# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk , 2006. # Pavel Piatruk , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-12-28 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Файл выявы" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Выпадкова" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2864 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2771 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/advanced_exif.c:466 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3933 #: ../src/dupe.c:4658 ../src/dupe.c:5241 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../src/advanced_exif.c:468 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/advanced_exif.c:469 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/advanced_exif.c:470 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:202 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Безназоўны" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3259 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Каментар:" #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Памылка друку" #: ../src/bar.c:206 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Білінейны" #: ../src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:209 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/bar.c:210 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "_Вышэй" #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "злева знізу" #: ../src/bar.c:417 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Вышыня" #: ../src/bar.c:421 ../src/toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bar.c:813 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Дадаць выяву" #: ../src/bar_comment.c:232 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_comment.c:233 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Канфігурацыя" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "_Дадаць змест" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:595 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bar_exif.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Капіяваць" #: ../src/bar_exif.c:669 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/bar_gps.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Павялічыць" #: ../src/bar_gps.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Павялічыць" #: ../src/bar_gps.c:755 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:854 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Метад вымярэння" #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 #: ../src/preferences.c:2267 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/bar_gps.c:970 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Павялічыць" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2656 #, fuzzy msgid "Histogram on _Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2657 #, fuzzy msgid "Histogram on _Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2658 #, fuzzy msgid "Histogram on _Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2659 #, fuzzy msgid "_Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2660 #, fuzzy msgid "Histogram on _Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2664 #, fuzzy msgid "Li_near Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Рэдактары" #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969 #: ../src/bar_keywords.c:1314 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar_keywords.c:969 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/bar_keywords.c:975 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/bar_keywords.c:984 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/bar_keywords.c:986 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/bar_keywords.c:989 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Дапамога" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1065 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar_keywords.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Рэдактары" #: ../src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1383 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3946 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць" #: ../src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1401 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Ніколі" #: ../src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1861 #: ../src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:686 ../src/preferences.c:797 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:688 ../src/preferences.c:798 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2321 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: ../src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: ../src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: ../src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1244 #: ../src/preferences.c:3036 msgid "done" msgstr "зроблена" #: ../src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..." #: ../src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622 #: ../src/preferences.c:3118 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623 #: ../src/preferences.c:3119 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3157 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671 #: ../src/preferences.c:3170 ../src/preferences.c:3508 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674 #: ../src/preferences.c:3173 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3177 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: ../src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568 #: ../src/preferences.c:3185 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1170 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: ../src/cache_maint.c:1239 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: ../src/cache_maint.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/cache_maint.c:1537 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/cache_maint.c:1548 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: ../src/cache_maint.c:1664 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:1708 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: ../src/cache_maint.c:1720 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі" #: ../src/cache_maint.c:1724 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749 #: ../src/cache_maint.c:1785 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: ../src/cache_maint.c:1733 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1738 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1741 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/cache_maint.c:1752 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1757 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1763 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: ../src/cache_maint.c:1766 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/cache_maint.c:1769 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: ../src/cache_maint.c:1773 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "творчасць" #: ../src/cache_maint.c:1776 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/cache_maint.c:1788 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: ../src/cache_maint.c:1794 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Вы_лучыць" #: ../src/cache_maint.c:1797 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265 #: ../src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існы файл?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: ../src/collect-io.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d выяваў" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1924 #: ../src/layout_util.c:3659 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2143 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1346 ../src/view_file/view_file.c:1455 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3489 ../src/dupe.c:3820 #: ../src/layout_util.c:2455 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3491 ../src/dupe.c:3822 #: ../src/img-view.c:1360 ../src/layout_image.c:792 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2343 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:691 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2345 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3543 ../src/dupe.c:3830 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/collect-table.c:971 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: ../src/collect-table.c:977 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3494 ../src/dupe.c:3825 #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1080 #: ../src/view_file/view_file.c:1130 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3496 ../src/dupe.c:3827 #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1135 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:983 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:985 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3521 ../src/img-view.c:1364 #: ../src/layout_image.c:806 ../src/layout_util.c:2502 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2349 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:697 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3523 ../src/img-view.c:1365 #: ../src/layout_image.c:808 ../src/layout_util.c:2503 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2351 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:699 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1366 #: ../src/layout_image.c:810 ../src/layout_util.c:2504 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2353 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:735 #: ../src/view_file/view_file.c:701 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1367 #: ../src/layout_image.c:812 ../src/pan-view/pan-view.c:2355 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:738 ../src/view_file/view_file.c:703 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1368 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/pan-view/pan-view.c:2357 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:741 ../src/view_file/view_file.c:705 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3534 ../src/img-view.c:1372 #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2505 #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/layout_util.c:2507 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2362 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:709 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3535 ../src/img-view.c:1373 #: ../src/layout_image.c:820 ../src/pan-view/pan-view.c:2363 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:710 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "_Вышэй" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3538 ../src/img-view.c:1376 #: ../src/layout_image.c:824 ../src/pan-view/pan-view.c:2366 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:713 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3539 ../src/img-view.c:1377 #: ../src/layout_image.c:825 ../src/pan-view/pan-view.c:2367 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:646 #: ../src/view_file/view_file.c:714 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/collect-table.c:1021 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Выпадкова" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:759 #: ../src/view_file/view_file.c:739 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:755 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:763 #: ../src/view_file/view_file.c:767 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2498 #: ../src/view_file/view_file.c:724 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3518 ../src/layout_util.c:2500 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4920 ../src/img-view.c:1537 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4922 ../src/img-view.c:1539 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4923 ../src/img-view.c:1540 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4924 ../src/img-view.c:1541 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4926 ../src/img-view.c:1543 #: ../src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 #, fuzzy msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/color-man.c:452 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Іншая друкарка" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Варштат" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539 #: ../src/ui_pathsel.c:547 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Варштат" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3939 ../src/dupe.c:4662 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1114 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/dupe.c:226 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: ../src/dupe.c:230 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: ../src/dupe.c:234 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: ../src/dupe.c:239 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:2315 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: ../src/dupe.c:2351 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: ../src/dupe.c:2443 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2481 ../src/dupe.c:2501 ../src/dupe.c:2583 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: ../src/dupe.c:2515 ../src/dupe.c:2541 ../src/pan-view/pan-view.c:1035 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: ../src/dupe.c:2571 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "выконваецца..." #: ../src/dupe.c:3002 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/dupe.c:3498 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: ../src/dupe.c:3500 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: ../src/dupe.c:3545 ../src/dupe.c:3832 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: ../src/dupe.c:3548 ../src/dupe.c:3835 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: ../src/dupe.c:3708 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: ../src/dupe.c:3934 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: ../src/dupe.c:3935 ../src/dupe.c:4659 ../src/dupe.c:5241 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2452 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/dupe.c:3936 ../src/dupe.c:4660 ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:3937 ../src/dupe.c:4661 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: ../src/dupe.c:3938 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: ../src/dupe.c:3940 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: ../src/dupe.c:3941 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: ../src/dupe.c:3942 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: ../src/dupe.c:3943 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: ../src/dupe.c:3944 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Змест выявы" #: ../src/dupe.c:3945 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: ../src/dupe.c:4594 ../src/dupe.c:4982 ../src/preferences.c:795 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Знайсці аднолькавыя" #: ../src/dupe.c:4656 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/dupe.c:4657 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Мініяцюры" #: ../src/dupe.c:4663 ../src/dupe.c:5241 ../src/preferences.c:2078 #: ../src/preferences.c:2110 ../src/preferences.c:2442 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Пошук:" #: ../src/dupe.c:4702 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/preferences.c:2002 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: ../src/dupe.c:4747 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: ../src/dupe.c:4755 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: ../src/dupe.c:4765 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: ../src/dupe.c:4772 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/dupe.c:4780 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: ../src/dupe.c:4982 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5235 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Улічваць рэгістр" #: ../src/dupe.c:5241 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: ../src/dupe.c:5241 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Мініяцюры" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3932 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3934 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Шлях" #: ../src/dupe.c:5372 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: ../src/dupe.c:5398 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "партрэт" #: ../src/dupe.c:5403 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5405 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:308 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:378 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "так" #: ../src/editors.c:378 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:570 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: ../src/editors.c:591 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: ../src/editors.c:594 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: ../src/editors.c:1121 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1248 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: ../src/editors.c:1333 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1335 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: ../src/editors.c:1422 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон рэдактара пусты." #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: ../src/editors.c:1427 msgid "External editor returned error status." msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус." #: ../src/editors.c:1428 msgid "File was skipped." msgstr "Файл быў прапушчаны." #: ../src/editors.c:1429 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "цаль" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "частковы" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "іншы" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "уручную" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "дзея" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "выдатнае надвор'е" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "цень" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "дзённы белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "халодны белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандартнае святло A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандартнае святло B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандартнае святло C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалібраваны" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трохлінейнае" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "іншае" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "аўта" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Календар" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "начная сцэна" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "нізкі" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "высокі" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "далёкі" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Вышыня выявы" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Сціск" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X раздзяляльнасць" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y раздзяляльнасць" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Аднашэнне чорнага/белага" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная адчувальнасць" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Версія Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Узровень сціску" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максімальная апертура" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Прастора аб'екта" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Карыстальніцкі каментар" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Версія FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Прастора колераў" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Аудыа-дадзеныя" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Пашырэнне ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Моцнасць успышкі" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Знаходжанне аб'екта" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Тып сэнсара" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Тып крыніцы" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Тып сцэны" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Стварыць" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Рэжым экспазіцыі" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс белага" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Узровень лічбавага зуму" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3348 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Налада прылады" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серыйны нумар выявы" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "уключана" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "выключана" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "кропак" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: ../src/exif-common.c:919 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Профіль колеру" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/exif-common.c:933 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Білінейны" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/exif-common.c:937 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Памер файла:" #: ../src/exif-common.c:938 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "Дата файла:" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Імя файла" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Памер файла:" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Імя файла" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Файлы" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Старонка %d" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2771 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2777 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/filedata.c:2783 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2789 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2795 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2801 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2807 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: ../src/filedata.c:2813 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2819 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2825 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: ../src/filedata.c:2831 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: ../src/filedata.c:2837 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2843 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/filedata.c:3398 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2572 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/layout_util.c:2574 ../src/preferences.c:2465 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/histogram.c:121 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/histogram.c:122 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/histogram.c:123 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/histogram.c:124 #, fuzzy msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/histogram.c:125 #, fuzzy msgid "Log Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/histogram.c:130 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/histogram.c:131 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/histogram.c:132 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/histogram.c:133 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/histogram.c:134 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Калекцыі" #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:612 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1890 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: ../src/img-view.c:612 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1890 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:775 ../src/layout_util.c:2538 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2554 #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/pan-view/pan-view.c:2328 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:776 ../src/layout_util.c:2540 #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/layout_util.c:2556 #: ../src/layout_util.c:2557 ../src/pan-view/pan-view.c:2330 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: ../src/img-view.c:1346 ../src/layout_image.c:777 ../src/layout_util.c:2542 #: ../src/layout_util.c:2543 ../src/layout_util.c:2558 #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/pan-view/pan-view.c:2332 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/layout_image.c:778 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: ../src/img-view.c:1356 ../src/layout_image.c:788 ../src/layout_util.c:2535 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:795 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:837 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1392 ../src/layout_image.c:840 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1397 ../src/img-view.c:1405 ../src/layout_image.c:845 #: ../src/layout_image.c:852 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_image.c:851 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:862 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2420 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: ../src/img-view.c:1415 ../src/layout_image.c:858 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2424 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: ../src/img-view.c:1419 ../src/layout_util.c:2513 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2428 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:736 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: ../src/layout.c:581 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:586 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:591 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:704 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Паказ слайдаў" #: ../src/layout.c:708 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Прыпынена" #: ../src/layout.c:741 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:749 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: ../src/layout.c:755 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: ../src/layout.c:805 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: ../src/layout.c:809 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/layout.c:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/layout.c:934 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "Вымярэнні выявы" #: ../src/layout.c:945 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/layout.c:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/layout.c:2310 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:2379 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Агульныя" #: ../src/layout.c:2381 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:2389 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: ../src/layout.c:2392 #, fuzzy msgid "Show date in directories list view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: ../src/layout.c:2395 #, fuzzy msgid "Start-up directory:" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/layout.c:2397 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:2400 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Вылучыце шлях" #: ../src/layout.c:2403 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout.c:2407 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: ../src/layout.c:2738 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2699 ../src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2265 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: ../src/layout_image.c:798 ../src/layout_util.c:2274 #: ../src/layout_util.c:2571 ../src/view_file/view_file.c:694 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/layout_image.c:814 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/layout_image.c:865 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:869 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: ../src/layout_image.c:2115 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:2123 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2602 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../src/layout_util.c:591 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/layout_util.c:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/layout_util.c:608 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/layout_util.c:2069 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393 #: ../src/layout_util.c:2492 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/layout_util.c:2493 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2396 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2448 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Go" msgstr "_Ісці" #: ../src/layout_util.c:2450 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/layout_util.c:2451 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: ../src/layout_util.c:2452 ../src/menu.c:406 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/layout_util.c:2453 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:2454 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Наладкі" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/layout_util.c:2458 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2460 #, fuzzy msgid "Spli_t" msgstr "_Раздзяліць" #: ../src/layout_util.c:2461 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/layout_util.c:2620 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2464 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/layout_util.c:2469 #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "_Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/layout_util.c:2469 #: ../src/layout_util.c:2470 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:2471 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:2471 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:2474 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Файл выявы" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2475 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2477 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2478 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2479 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2480 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2484 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:2485 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2485 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2486 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2486 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2487 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2488 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Новая тэчка" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/toolbar.c:88 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:2490 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Прадвызначанае" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:792 #: ../src/toolbar.c:89 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:2495 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/layout_util.c:2497 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/layout_util.c:2498 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: ../src/layout_util.c:2499 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/layout_util.c:2499 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: ../src/layout_util.c:2501 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../src/layout_util.c:2502 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/layout_util.c:2504 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/layout_util.c:2508 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: ../src/layout_util.c:2509 ../src/view_file/view_file.c:718 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:2509 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:2510 ../src/view_file/view_file.c:720 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:2510 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:2511 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2512 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout_util.c:2512 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout_util.c:2513 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: ../src/layout_util.c:2514 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Выйсце" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/layout_util.c:2515 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2517 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2518 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:2519 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2519 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:2520 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2520 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2521 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/preferences.c:813 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/layout_util.c:2524 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/layout_util.c:2524 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/layout_util.c:2525 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: ../src/layout_util.c:2526 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/layout_util.c:2527 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:2530 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:2530 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:2531 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: ../src/layout_util.c:2531 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "_Наладкі" #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:2532 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:2533 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:2533 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Кіраванне кэшам" #: ../src/layout_util.c:2534 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "Кіраванне кэшам" #: ../src/layout_util.c:2535 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: ../src/layout_util.c:2536 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/toolbar.c:136 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/layout_util.c:2539 ../src/preferences.c:818 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: ../src/layout_util.c:2540 ../src/layout_util.c:2541 ../src/preferences.c:819 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/layout_util.c:2542 ../src/layout_util.c:2543 ../src/preferences.c:820 #: ../src/toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2545 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/layout_util.c:2561 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2545 ../src/preferences.c:821 #: ../src/toolbar.c:119 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2562 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:2546 #, fuzzy msgid "Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2563 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "Дапасаваць _вертыкальна" #: ../src/layout_util.c:2547 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2564 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2565 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Памер _3:1" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "Памер _3:1" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2566 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Памер _4:1" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "Памер _4:1" #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567 ../src/preferences.c:827 #: ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569 ../src/preferences.c:829 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2555 ../src/preferences.c:830 #: ../src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2557 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2559 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/layout_util.c:2561 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:2562 #, fuzzy msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2564 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:2565 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:2566 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:2567 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: ../src/layout_util.c:2568 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/layout_util.c:2569 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/layout_util.c:2570 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: ../src/layout_util.c:2575 ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/layout_util.c:2575 ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2579 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:2579 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:2581 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:2581 ../src/preferences.c:835 ../src/toolbar.c:138 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2582 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Slower" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2583 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/layout_util.c:2584 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/layout_util.c:2585 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/layout_util.c:2586 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/layout_util.c:2587 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "_Ключавыя словы" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: ../src/layout_util.c:2589 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/search_and_run.c:291 #, fuzzy msgid "Search and Run command" msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/layout_util.c:2593 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:2593 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:2594 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:2594 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2596 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:2596 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:2597 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:2597 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2598 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Down Split Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2602 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../src/layout_util.c:2606 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/layout_util.c:2606 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: ../src/layout_util.c:2607 msgid "Show _Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/layout_util.c:2607 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/layout_util.c:2608 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/layout_util.c:2609 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/layout_util.c:2609 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "Паказаць скрытыя" #: ../src/layout_util.c:2610 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Hide alpha channel" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:2611 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:2612 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:2613 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2613 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:2614 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:2615 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:2616 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Use _color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: ../src/layout_util.c:2617 ../src/toolbar.c:135 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "Use profile from _image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: ../src/layout_util.c:2618 #, fuzzy msgid "Use profile from image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/layout_util.c:2619 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/layout_util.c:2620 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2622 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2624 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: ../src/layout_util.c:2624 ../src/toolbar.c:134 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: ../src/layout_util.c:2625 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2627 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2631 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/layout_util.c:2631 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/layout_util.c:2632 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: ../src/layout_util.c:2632 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:2640 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: ../src/layout_util.c:2640 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:2641 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:2641 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:2642 #, fuzzy msgid "_Quad" msgstr "Чатырны" #: ../src/layout_util.c:2642 #, fuzzy msgid "Split Quad" msgstr "_Раздзяліць" #: ../src/layout_util.c:2643 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:2643 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:2647 #, fuzzy msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2647 #, fuzzy msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2648 #, fuzzy msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2648 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2649 #, fuzzy msgid "Input _2" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2649 #, fuzzy msgid "Input 2" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2650 #, fuzzy msgid "Input _3" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2650 #, fuzzy msgid "Input 3" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2651 #, fuzzy msgid "Input _4" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2651 #, fuzzy msgid "Input 4" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2652 #, fuzzy msgid "Input _5" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2652 #, fuzzy msgid "Input 5" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:2656 #, fuzzy msgid "Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:2657 #, fuzzy msgid "Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/layout_util.c:2658 #, fuzzy msgid "Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/layout_util.c:2659 #, fuzzy msgid "Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/layout_util.c:2660 #, fuzzy msgid "Histogram on Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/layout_util.c:2664 #, fuzzy msgid "Linear Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2671 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2671 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2672 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2672 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3008 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:3009 ../src/view_file/view_file.c:643 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3009 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3010 ../src/view_file/view_file.c:644 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3010 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3011 ../src/layout_util.c:3012 #: ../src/view_file/view_file.c:645 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3011 ../src/layout_util.c:3012 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3013 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3013 ../src/layout_util.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:646 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:647 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3015 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/view_file/view_file.c:648 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3016 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3017 ../src/view_file/view_file.c:649 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3017 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:3633 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3639 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3687 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3695 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:3700 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца" #: ../src/layout_util.c:3722 #, fuzzy, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Увод _%d:" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:350 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3622 msgid "Debug level:" msgstr "Узровень адладкі:" #: ../src/logwindow.c:405 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: ../src/logwindow.c:413 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/logwindow.c:421 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Дата файла:" #: ../src/logwindow.c:441 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:450 msgid "Search backwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:460 msgid "Search forwards" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:470 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Фільтрацыя" #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n" "\n" #: ../src/main.c:594 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: ../src/main.c:595 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:596 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:597 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: ../src/main.c:598 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: ../src/main.c:599 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n" #: ../src/main.c:600 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: ../src/main.c:601 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: ../src/main.c:602 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: ../src/main.c:603 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:604 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: ../src/main.c:605 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: ../src/main.c:606 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: ../src/main.c:607 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: ../src/main.c:608 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: ../src/main.c:609 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: ../src/main.c:610 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: ../src/main.c:612 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n" #: ../src/main.c:613 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/main.c:888 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/main.c:895 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: ../src/main.c:957 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: ../src/main.c:961 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: ../src/main.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/main.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/main.c:1182 msgid "exit" msgstr "выхад" #: ../src/main.c:1187 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: ../src/main.c:1189 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:155 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбах" #: ../src/menu.c:167 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/menu.c:170 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Сартаваць па памеры" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2302 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "Павярнуць на _180°" #: ../src/menu.c:459 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1739 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "партрэт" #: ../src/metadata.c:1740 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Прырода" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1748 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Маштаб" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1750 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дрэва" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Пошук:" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: ../src/metadata.c:1758 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Статус" #: ../src/metadata.c:1759 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Памылка друку" #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1766 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Апертура" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1770 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Месцы" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1772 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1773 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/metadata.c:1777 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Калекцыі" #: ../src/metadata.c:1778 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Вышыня" #: ../src/metadata.c:1779 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/metadata.c:1780 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1782 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "іншы" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1787 #, fuzzy msgid "Sunny weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: ../src/metadata.c:1788 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Фотаздымак 6x4" #: ../src/metadata.c:1789 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "_Праўка" #: ../src/metadata.c:1790 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Дэталёвасці" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: ../src/metadata.c:1793 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1794 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "творчасць" #: ../src/misc.c:421 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/misc.c:430 ../src/misc.c:442 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: ../src/misc.c:430 ../src/misc.c:442 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:908 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Закладка _%d" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Калекцыі" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Файл выявы" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Файл выявы" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Дата файла" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Хуткасць затвора" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Білінейны" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:462 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:472 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:473 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1025 ../src/pan-view/pan-view.c:1041 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1100 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1435 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1437 ../src/pan-view/pan-view.c:1852 #: ../src/preferences.c:2469 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1439 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1441 ../src/preferences.c:2005 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1748 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1749 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1859 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1860 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1862 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1863 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1875 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1876 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1877 ../src/pan-view/pan-view.c:2410 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1878 ../src/pan-view/pan-view.c:2406 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1879 ../src/pan-view/pan-view.c:2402 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1880 ../src/pan-view/pan-view.c:2398 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2044 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2050 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2052 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2058 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2324 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2378 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "_Show Exif information" msgstr "Паказаць _звесткі Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць _выявы" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2390 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2394 msgid "_Full size" msgstr "_Поўны памер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "выключана" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "выключана" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2747 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "невядома" #: ../src/preferences.c:127 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "Выява" #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Каментар:" #: ../src/preferences.c:132 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Апертура" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: ../src/preferences.c:684 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:712 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:714 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:716 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Geometric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/preferences.c:791 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3265 ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Пошук:" #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051 #: ../src/utilops.c:3210 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: ../src/preferences.c:799 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: ../src/preferences.c:800 ../src/preferences.c:3492 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Вылучыце іконку" #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/preferences.c:808 ../src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3958 ../src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Наладкі" #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/preferences.c:814 ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/preferences.c:961 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: ../src/preferences.c:1043 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наступная выява" #: ../src/preferences.c:1045 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1047 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1049 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1051 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1053 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1055 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1057 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1059 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1061 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1064 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1065 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1072 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Знізу:" #: ../src/preferences.c:1073 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3930 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1493 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2270 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: ../src/preferences.c:2009 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Іншая друкарка:" #: ../src/preferences.c:2010 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Шырыня" #: ../src/preferences.c:2011 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Вышыня" #: ../src/preferences.c:2013 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: ../src/preferences.c:2021 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/preferences.c:2028 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: ../src/preferences.c:2035 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2044 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/preferences.c:2047 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Файлы калекцыі" #: ../src/preferences.c:2050 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2053 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2062 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Памылка друку" #: ../src/preferences.c:2069 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2080 ../src/preferences.c:2112 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2083 ../src/preferences.c:2115 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2087 ../src/preferences.c:2119 #: ../src/preferences.c:2240 ../src/window.c:407 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "А_чысціць" #: ../src/preferences.c:2091 ../src/preferences.c:2123 #: ../src/preferences.c:2244 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Прадвызначанае" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2133 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: ../src/preferences.c:2144 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: ../src/preferences.c:2160 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: ../src/preferences.c:2165 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка выяваў і кэшу" #: ../src/preferences.c:2167 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: ../src/preferences.c:2169 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../src/preferences.c:2172 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: ../src/preferences.c:2178 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2182 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2191 ../src/preferences.c:4236 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Дата файла:" #: ../src/preferences.c:2209 ../src/preferences.c:4248 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2213 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2228 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2235 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2277 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2285 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: ../src/preferences.c:2300 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/preferences.c:2305 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: ../src/preferences.c:2311 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2314 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2320 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2322 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Памер файла:" #: ../src/preferences.c:2326 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2329 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2331 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/preferences.c:2333 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Іншы колер рамкі" #: ../src/preferences.c:2336 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Border color" msgstr "Колер рамкі" #: ../src/preferences.c:2344 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2347 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2416 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/preferences.c:2418 msgid "State" msgstr "Статус" #: ../src/preferences.c:2420 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: ../src/preferences.c:2423 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2427 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: ../src/preferences.c:2434 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: ../src/preferences.c:2437 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "Новае _акно" #: ../src/preferences.c:2441 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2447 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: ../src/preferences.c:2473 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: ../src/preferences.c:2475 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: ../src/preferences.c:2493 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2497 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2509 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2520 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/preferences.c:2540 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/preferences.c:2545 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Чорны фон" #: ../src/preferences.c:2551 ../src/preferences.c:2838 #: ../src/preferences.c:3726 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: ../src/preferences.c:2568 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2572 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/preferences.c:2577 msgid "Field separators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2581 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2586 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2590 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2595 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2599 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2604 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2703 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі" #: ../src/preferences.c:2705 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2707 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: ../src/preferences.c:2709 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2711 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/preferences.c:2714 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/preferences.c:2718 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2725 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: ../src/preferences.c:2788 ../src/view_file/view_file.c:1202 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2807 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2820 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2867 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2869 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2871 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2879 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2885 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2888 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2899 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2907 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2910 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2913 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: ../src/preferences.c:2916 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2919 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2924 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2928 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: ../src/preferences.c:2929 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2932 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2935 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2941 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2943 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2949 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: ../src/preferences.c:2952 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: ../src/preferences.c:2955 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/preferences.c:2960 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3149 ../src/preferences.c:3163 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/preferences.c:3261 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/preferences.c:3344 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3350 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3374 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/preferences.c:3376 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Профілі колеру" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/preferences.c:3387 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: ../src/preferences.c:3390 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:3398 #, fuzzy, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/preferences.c:3414 ../src/preferences.c:3434 msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце профіль колеру" #: ../src/preferences.c:3422 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Профіль _экрану" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3431 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: ../src/preferences.c:3437 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Стварыць" #: ../src/preferences.c:3490 ../src/preferences.c:3541 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/preferences.c:3494 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: ../src/preferences.c:3496 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: ../src/preferences.c:3498 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3519 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: ../src/preferences.c:3519 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Мб" #: ../src/preferences.c:3521 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: ../src/preferences.c:3522 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../src/preferences.c:3530 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3533 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3543 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: ../src/preferences.c:3546 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: ../src/preferences.c:3549 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3552 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Калекцыя існуе" #: ../src/preferences.c:3554 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3556 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3560 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3564 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: ../src/preferences.c:3568 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3572 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: ../src/preferences.c:3575 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Памер значкі перацягвання" #: ../src/preferences.c:3579 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3582 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/preferences.c:3586 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: ../src/preferences.c:3588 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: ../src/preferences.c:3590 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3592 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: ../src/preferences.c:3594 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3596 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3598 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3601 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3605 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3607 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3611 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3613 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Перапісаць файл" #: ../src/preferences.c:3620 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: ../src/preferences.c:3625 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Дата файла:" #: ../src/preferences.c:3628 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Вокны" #: ../src/preferences.c:3646 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3648 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3667 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "дзея" #: ../src/preferences.c:3689 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3700 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Прылады" #: ../src/preferences.c:3731 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Скінуць фільтры" #: ../src/preferences.c:3746 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Прылады" #: ../src/preferences.c:3762 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Прылады" #: ../src/preferences.c:3790 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: ../src/preferences.c:3791 #, fuzzy msgid "External preview extraction" msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі" #: ../src/preferences.c:3793 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3830 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Тыпы файлаў" #: ../src/preferences.c:3836 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/preferences.c:3839 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3843 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/preferences.c:3846 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3859 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3866 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3866 msgid "max. threads" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3867 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: ../src/preferences.c:3880 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3882 ../src/preferences.c:3885 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3889 ../src/preferences.c:3914 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:3892 ../src/preferences.c:3917 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наступная выява" #: ../src/preferences.c:3895 ../src/preferences.c:3920 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:3898 ../src/preferences.c:3923 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3902 ../src/preferences.c:3927 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3905 ../src/preferences.c:3911 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Поўны экран" #: ../src/preferences.c:3906 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3936 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Злева:" #: ../src/preferences.c:3938 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Злева:" #: ../src/preferences.c:3940 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:3942 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:4119 msgid "About Geeqie" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4129 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4185 ../src/preferences.c:4227 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4238 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Вышыня выявы" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Паказаць _выявы" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Пачатак тэксту" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "Паказаць тэкст" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/rcfile.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Старонка %d" #: ../src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: ../src/remote.c:1400 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1401 msgid " load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " " msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:1403 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " " msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:1404 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/remote.c:1405 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "" msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:1407 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1409 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: ../src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: ../src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: ../src/remote.c:1414 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/remote.c:1415 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: ../src/remote.c:1416 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: ../src/remote.c:1417 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/remote.c:1418 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1425 ../src/remote.c:1428 #: ../src/remote.c:1447 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1419 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "" #: ../src/remote.c:1420 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1422 msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: ../src/remote.c:1422 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1423 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Стварыць" #: ../src/remote.c:1425 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1426 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1426 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: ../src/remote.c:1428 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: ../src/remote.c:1429 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1433 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/remote.c:1434 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: ../src/remote.c:1435 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1437 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1437 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "quit" msgstr "выхад" #: ../src/remote.c:1439 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:1440 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:1441 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1441 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:1442 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:1443 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:1444 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:1445 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: ../src/remote.c:1446 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: ../src/remote.c:1447 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: ../src/remote.c:1512 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: ../src/remote.c:1530 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1580 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..." #: ../src/remote.c:1718 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "каментары" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "вынікі" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Калекцыі" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "складае" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "складае" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "паміж" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "да" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "пасля" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "складае" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:316 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "не вызначана" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "ёсць" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: ../src/search.c:2023 msgid "Changed" msgstr "" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Пачатковае імя" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "Выява" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Файлы" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "і" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/search.c:3443 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "Статус" #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: ../src/search.c:3488 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/search.c:3520 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Змест выявы" #: ../src/search.c:3534 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3565 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Захаванне файла адключана наладкай" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Недахоп памяці" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2695 #: ../src/utilops.c:2706 ../src/utilops.c:2763 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Выдаленне знешняй камандай" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (макс. %d Мб)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:434 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: ../src/ui_pathsel.c:435 ../src/ui_pathsel.c:441 ../src/utilops.c:2394 #: ../src/utilops.c:2421 ../src/utilops.c:2887 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: ../src/ui_pathsel.c:440 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui_pathsel.c:638 ../src/ui_pathsel.c:648 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: ../src/ui_pathsel.c:982 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: ../src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:600 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Дата файла" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1569 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: ../src/utilops.c:1692 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Новае імя" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл:" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "выключана" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2224 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2228 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2231 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Выдаліць файл" #: ../src/utilops.c:2251 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2274 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/utilops.c:2275 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/utilops.c:2276 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/utilops.c:2278 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2297 ../src/utilops.c:2325 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Перамесціць файл" #: ../src/utilops.c:2322 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Перамесціць файл" #: ../src/utilops.c:2323 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2375 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/utilops.c:2372 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/utilops.c:2373 ../src/utilops.c:2507 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2418 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/utilops.c:2419 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2471 #, fuzzy msgid "Can't run external editor" msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: ../src/utilops.c:2505 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Рэдактары" #: ../src/utilops.c:2506 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Скінуць рэдактары" #: ../src/utilops.c:2509 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Знешня каманда Капіявання" #: ../src/utilops.c:2678 ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:2679 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?" #: ../src/utilops.c:2681 #, fuzzy msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе." #: ../src/utilops.c:2683 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/utilops.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s" #: ../src/utilops.c:2719 ../src/utilops.c:2727 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2723 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі." #: ../src/utilops.c:2731 msgid "Subfolders:" msgstr "Падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:2753 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2754 #, fuzzy msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Змест тэчкі будзе таксама выдалены." #: ../src/utilops.c:2884 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/utilops.c:2885 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2938 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:2939 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:2942 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/utilops.c:3213 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:3237 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:3262 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: ../src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: ../src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: ../src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: ../src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: ../src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: ../src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../src/view_dir.c:749 ../src/view_file/view_file.c:742 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_dir.c:752 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/view_dir.c:768 ../src/view_file/view_file.c:772 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/view_file/view_file.c:745 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_file/view_file.c:751 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/view_file/view_file.c:897 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/view_file/view_file.c:900 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/view_file/view_file.c:901 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/view_file/view_file.c:1194 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: ../src/view_file/view_file.c:1203 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/view_file/view_file.c:1759 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Імя" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Пачатковы #" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: ../src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Пошук:" #: ../src/window.c:397 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Пошук:" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Каментар:" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Памылка друку" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Выгоды" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Арыентацыя" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" #~ "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" #~ "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Камандны радок" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Дзвюхлінейнае" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Бяспечнае выдаленне" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усё" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Адна выява на старонку" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Аркуш пробаў" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Стандартная друкарка" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Іншая друкарка" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Файл PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, нізкая якасць" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, нармальная якасць" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, высокая якасць" #~ msgid "points" #~ msgstr "пункты" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "міліметры" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "сантыметры" #~ msgid "inches" #~ msgstr "цалі" #~ msgid "picas" #~ msgstr "пікі" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Ліст" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Юрыдычны" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Выканаўчы" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Канверт #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Канверт #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Канверт C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Канверт C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Envelope C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Фотаздымак 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Фотаздымак 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Паштоўка" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоід" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "старонка %d з %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Падгляд" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Памылка друку на %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Дэталёвасці" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Друк %d старонак на %s" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Фармат:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Адзінкі:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Арыентацыя:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Прызначэнне:" #~ msgid "" #~ msgstr "<імя друкаркі>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неабмежавана" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказаць" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Памер выявы:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Памер пробы:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папера" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Водступы" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Злева:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Справа:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Зверху:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Знізу:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Друкарка" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Фармат файла:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Імя файла" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Дадзеныя _Exif" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n" #~ "Карзіна: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Рэдактары" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "www-старонка: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Заслугі..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Тэчка існуе" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Калі новая выява вылучана:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Падабенства" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Дадатковы прагляд" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Улюбёны" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Зрабіць" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Маёмасць" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Заданыя ключавыя словы" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Захаваць каментар" #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колер фону" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Чорны фон" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Чорны фон" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Ці будзе бачным тэкст" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Калекцыя пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d выяваў (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Знешня каманда Перайменавання" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Знешня каманда Выдалення" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Вымярэнні:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Празрысты:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Узровень сціску:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тып файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Уладальнік:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Выява %d з %d" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру." #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d у %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "_%d у (невядома)..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d пусты" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Мадыфікаваць" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Прагляд _каталога як" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Мініяцюры" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Спіс" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Адлучыць" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #~ msgid "If set" #~ msgstr "Калі ёсць" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайнае" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найлепшае" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метад размыцця:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Камандны радок" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):" #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:" #~ msgid "open file" #~ msgstr "адкрыць файл" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Памылка капіявання файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Перазапісаць _усё" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_рапусціць усё" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Пропуск" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Існуючы файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новы файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага капіявання файлаў." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" #~ "вылучыце тэчку, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Імя файла:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d з %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Прагляд %d файлаў" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Выдаліць файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ " у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" #~ msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" #~ "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" #~ "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць\n" #~ "%s\n" #~ "Лічба была %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл :\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Тэчка:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Шлях:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе, гэта файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Стварыць тэчку ў :\n" #~ "%s\n" #~ "з імем:" #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Змест:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новая_тэчка" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Пра_гляд як" #~ msgid "SC" #~ msgstr "SC"