# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk , 2006. # Pavel Piatruk , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Файл выявы" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1890 msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1804 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2739 #: ../src/dupe.c:3278 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3084 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1931 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:184 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Безназоўны" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2966 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:2978 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Каментар:" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Памылка друку" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/bar.c:191 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1017 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:315 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "_Вышэй" #: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: ../src/bar.c:318 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "злева знізу" #: ../src/bar.c:320 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bar.c:692 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Дадаць выяву" #: ../src/bar_comment.c:216 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_comment.c:217 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Канфігурацыя" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "_Дадаць змест" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:574 ../src/preferences.c:1488 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bar_exif.c:633 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/bar_gps.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Павялічыць" #: ../src/bar_gps.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Павялічыць" #: ../src/bar_gps.c:751 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/bar_gps.c:817 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:819 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:841 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:846 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:850 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Метад вымярэння" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1871 #, fuzzy msgid "Histogram on _Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1872 #, fuzzy msgid "Histogram on _Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1873 #, fuzzy msgid "Histogram on _Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "_Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1875 #, fuzzy msgid "Histogram on _Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Li_near Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:464 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:935 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Рэдактары" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1258 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar_keywords.c:942 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/bar_keywords.c:948 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/bar_keywords.c:957 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/bar_keywords.c:959 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/bar_keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Дапамога" #: ../src/bar_keywords.c:1262 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:1282 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1294 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Рэдактары" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1323 ../src/bar_keywords.c:1337 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1324 ../src/bar_keywords.c:1338 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1325 ../src/bar_keywords.c:1339 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1326 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1328 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць" #: ../src/bar_keywords.c:1329 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1330 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Ніколі" #: ../src/bar_keywords.c:1334 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:109 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:190 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2283 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2233 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: ../src/cache.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1189 msgid "done" msgstr "зроблена" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2141 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1115 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:172 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: ../src/collect.c:985 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя - %s" #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: ../src/collect.c:1102 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: ../src/collect.c:1105 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існы файл?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: ../src/collect-io.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d выяваў" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1652 #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:826 ../src/view_file/view_file.c:935 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2323 ../src/dupe.c:2636 #: ../src/layout_util.c:1700 ../src/search.c:1041 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2325 ../src/dupe.c:2638 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:676 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/search.c:1043 #: ../src/view_file/view_file.c:581 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2646 #: ../src/search.c:1073 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Append from file list" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: ../src/collect-table.c:918 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2328 ../src/dupe.c:2641 #: ../src/layout_util.c:1755 ../src/search.c:1046 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2330 ../src/dupe.c:2643 #: ../src/layout_util.c:1756 ../src/search.c:1048 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:924 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:926 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2348 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1731 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/search.c:1062 #: ../src/view_file/view_file.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2350 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1732 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/search.c:1064 #: ../src/view_file/view_file.c:587 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2352 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:688 ../src/layout_util.c:1733 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2234 ../src/search.c:1066 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file/view_file.c:589 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2354 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:690 ../src/layout_util.c:1734 #: ../src/layout_util.c:1735 ../src/layout_util.c:1736 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2236 ../src/search.c:1068 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file/view_file.c:591 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2356 ../src/img-view.c:1290 #: ../src/layout_image.c:693 ../src/pan-view/pan-view.c:2238 #: ../src/search.c:1070 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file/view_file.c:593 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/collect-table.c:952 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Выпадкова" #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: ../src/collect-table.c:960 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: ../src/collect-table.c:962 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1727 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2345 ../src/layout_util.c:1729 #: ../src/search.c:1059 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3500 ../src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3502 ../src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3504 ../src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3506 ../src/img-view.c:1450 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 #, fuzzy msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/color-man.c:453 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Іншая друкарка" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Варштат" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2119 #: ../src/utilops.c:2146 ../src/utilops.c:2668 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Варштат" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2745 ../src/dupe.c:3282 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3088 ../src/ui_pathsel.c:1119 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: ../src/dupe.c:2332 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: ../src/dupe.c:2334 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: ../src/dupe.c:2343 ../src/search.c:1057 ../src/view_file/view_file.c:605 msgid "Add to new collection" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2648 ../src/search.c:1075 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: ../src/dupe.c:2364 ../src/dupe.c:2651 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: ../src/dupe.c:2524 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: ../src/dupe.c:2740 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: ../src/dupe.c:2741 ../src/dupe.c:3279 ../src/preferences.c:1604 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3085 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/dupe.c:2742 ../src/dupe.c:3280 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3086 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:2743 ../src/dupe.c:3281 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3087 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: ../src/dupe.c:2744 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: ../src/dupe.c:2746 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: ../src/dupe.c:2747 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: ../src/dupe.c:2748 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: ../src/dupe.c:2749 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: ../src/dupe.c:3232 msgid "Find duplicates" msgstr "Знайсці аднолькавыя" #: ../src/dupe.c:3314 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: ../src/dupe.c:3327 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: ../src/dupe.c:3335 ../src/preferences.c:1436 ../src/search.c:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: ../src/dupe.c:3343 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/dupe.c:3351 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: ../src/dupe.c:3371 ../src/menu.c:219 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: ../src/dupe.c:3379 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "так" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: ../src/editors.c:1066 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1193 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: ../src/editors.c:1278 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1280 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: ../src/editors.c:1367 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон рэдактара пусты." #: ../src/editors.c:1368 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс." #: ../src/editors.c:1369 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас." #: ../src/editors.c:1370 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1371 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: ../src/editors.c:1372 msgid "External editor returned error status." msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус." #: ../src/editors.c:1373 msgid "File was skipped." msgstr "Файл быў прапушчаны." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "цаль" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "частковы" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "іншы" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "уручную" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "дзея" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "выдатнае надвор'е" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "цень" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "дзённы белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "халодны белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандартнае святло A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандартнае святло B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандартнае святло C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалібраваны" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трохлінейнае" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "іншае" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "аўта" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Календар" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "начная сцэна" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "нізкі" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "высокі" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "далёкі" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Вышыня выявы" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Сціск" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X раздзяляльнасць" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y раздзяляльнасць" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Аднашэнне чорнага/белага" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная адчувальнасць" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Версія Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Узровень сціску" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максімальная апертура" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Прастора аб'екта" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Карыстальніцкі каментар" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Версія FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Прастора колераў" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2371 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2373 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Аудыа-дадзеныя" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Пашырэнне ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Моцнасць успышкі" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Знаходжанне аб'екта" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Тып сэнсара" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Тып крыніцы" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Тып сцэны" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Стварыць" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Рэжым экспазіцыі" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс белага" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Узровень лічбавага зуму" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2015 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Налада прылады" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серыйны нумар выявы" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "уключана" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "выключана" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "кропак" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Профіль колеру" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:578 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Памер файла:" #: ../src/exif-common.c:579 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "Дата файла:" #: ../src/exif-common.c:580 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Імя файла" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2555 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2561 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/filedata.c:2567 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2573 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2579 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2585 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2591 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: ../src/filedata.c:2597 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2603 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2609 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: ../src/filedata.c:2615 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: ../src/filedata.c:2621 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2627 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/preferences.c:1617 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/histogram.c:121 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/histogram.c:122 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/histogram.c:123 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/histogram.c:124 #, fuzzy msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/histogram.c:125 #, fuzzy msgid "Log Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/histogram.c:130 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/histogram.c:131 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/histogram.c:132 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/histogram.c:133 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/histogram.c:134 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/history_list.c:140 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: ../src/image.c:173 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Калекцыі" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1764 #: ../src/layout_util.c:1765 ../src/layout_util.c:1780 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1766 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/layout_util.c:1782 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/pan-view/pan-view.c:2213 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1768 #: ../src/layout_util.c:1769 ../src/layout_util.c:1784 #: ../src/layout_util.c:1785 ../src/pan-view/pan-view.c:2215 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:662 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:672 ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:679 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:700 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1299 ../src/layout_image.c:703 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:708 #: ../src/layout_image.c:715 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1310 ../src/layout_image.c:714 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:725 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2284 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_image.c:721 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: ../src/img-view.c:1326 ../src/layout_util.c:1740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2292 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout.c:401 ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: ../src/layout.c:481 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:486 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:491 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:578 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: ../src/layout.c:582 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: ../src/layout.c:598 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:605 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: ../src/layout.c:610 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: ../src/layout.c:656 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: ../src/layout.c:660 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:668 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:754 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/layout.c:759 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/layout.c:768 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Вымярэнні выявы" #: ../src/layout.c:778 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Вылучыце тэчку" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:788 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1424 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/layout.c:2051 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:2116 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Агульныя" #: ../src/layout.c:2118 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:2126 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: ../src/layout.c:2129 #, fuzzy msgid "Show date in directories list view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: ../src/layout.c:2132 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: ../src/layout.c:2135 #, fuzzy msgid "Start-up directory:" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/layout.c:2137 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:2140 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Вылучыце шлях" #: ../src/layout.c:2143 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout.c:2147 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: ../src/layout.c:2394 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1736 ../src/ui_pathsel.c:1186 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1512 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: ../src/layout_image.c:728 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:732 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: ../src/layout_image.c:1912 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1920 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:514 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/layout_util.c:517 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/layout_util.c:520 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл:" #: ../src/layout_util.c:524 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/layout_util.c:1692 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:1693 msgid "_Go" msgstr "_Ісці" #: ../src/layout_util.c:1694 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/layout_util.c:1695 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: ../src/layout_util.c:1696 ../src/menu.c:370 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/layout_util.c:1697 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1698 msgid "E_xternal Editors" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1699 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1701 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1702 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/layout_util.c:1703 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1704 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1705 #, fuzzy msgid "Spli_t" msgstr "_Раздзяліць" #: ../src/layout_util.c:1706 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/layout_util.c:1838 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:1708 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "_First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:1710 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "_Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:1717 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1719 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/options.c:186 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1722 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/layout_util.c:1723 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:1724 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:1725 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/layout_util.c:1725 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/layout_util.c:1726 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/layout_util.c:1727 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: ../src/layout_util.c:1728 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/layout_util.c:1728 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/layout_util.c:1729 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: ../src/layout_util.c:1730 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../src/layout_util.c:1731 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../src/layout_util.c:1732 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/layout_util.c:1733 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file/view_file.c:596 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1737 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/view_file/view_file.c:598 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1738 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1739 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1740 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: ../src/layout_util.c:1741 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Выйсце" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/menu.c:312 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/layout_util.c:1742 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1745 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1747 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1750 ../src/menu.c:315 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/layout_util.c:1750 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/layout_util.c:1751 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/menu.c:321 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/layout_util.c:1752 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/layout_util.c:1753 ../src/menu.c:324 msgid "_Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: ../src/layout_util.c:1753 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: ../src/layout_util.c:1754 ../src/menu.c:327 msgid "_Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/layout_util.c:1754 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1757 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1757 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1758 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "_Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1759 #, fuzzy msgid "Configure _Editors..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1759 #, fuzzy msgid "Configure Editors..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1760 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1760 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: ../src/layout_util.c:1761 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: ../src/layout_util.c:1762 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/layout_util.c:1764 ../src/layout_util.c:1765 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/layout_util.c:1767 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/layout_util.c:1768 ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1772 ../src/layout_util.c:1788 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1773 ../src/layout_util.c:1789 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "Дапасаваць _вертыкальна" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1774 ../src/layout_util.c:1790 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../src/layout_util.c:1774 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/layout_util.c:1791 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Памер _3:1" #: ../src/layout_util.c:1775 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "Памер _3:1" #: ../src/layout_util.c:1776 ../src/layout_util.c:1792 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Памер _4:1" #: ../src/layout_util.c:1776 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "Памер _4:1" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/layout_util.c:1793 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/layout_util.c:1794 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/layout_util.c:1795 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/layout_util.c:1781 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1782 ../src/layout_util.c:1783 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/layout_util.c:1784 ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1789 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1790 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1791 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1792 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1793 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: ../src/layout_util.c:1794 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/layout_util.c:1795 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "_View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/layout_util.c:1796 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1804 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1804 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1805 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1806 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/layout_util.c:1807 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/layout_util.c:1808 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/layout_util.c:1809 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "_Ключавыя словы" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: ../src/layout_util.c:1811 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: ../src/layout_util.c:1812 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/layout_util.c:1812 ../src/preferences.c:2534 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/layout_util.c:1813 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:1813 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:1814 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:1814 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show _Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/layout_util.c:1827 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/layout_util.c:1828 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/layout_util.c:1828 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "Паказаць скрытыя" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1829 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:1830 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1832 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1834 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use _color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: ../src/layout_util.c:1835 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from _image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: ../src/layout_util.c:1836 #, fuzzy msgid "Use profile from image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/layout_util.c:1838 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: ../src/layout_util.c:1846 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/layout_util.c:1846 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: ../src/layout_util.c:1847 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1857 #, fuzzy msgid "_Quad" msgstr "Чатырны" #: ../src/layout_util.c:1857 #, fuzzy msgid "Split Quad" msgstr "_Раздзяліць" #: ../src/layout_util.c:1858 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:1858 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:1862 #, fuzzy msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1862 #, fuzzy msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1863 #, fuzzy msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1864 #, fuzzy msgid "Input _2" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1864 #, fuzzy msgid "Input 2" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Input _3" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Input 3" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Input _4" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Input 4" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1867 #, fuzzy msgid "Input _5" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1867 #, fuzzy msgid "Input 5" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1871 #, fuzzy msgid "Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1872 #, fuzzy msgid "Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/layout_util.c:1873 #, fuzzy msgid "Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/layout_util.c:1875 #, fuzzy msgid "Histogram on Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Linear Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2203 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:2204 ../src/view_file/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2205 ../src/view_file/view_file.c:534 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #: ../src/view_file/view_file.c:535 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2208 ../src/layout_util.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2209 ../src/view_file/view_file.c:536 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2210 ../src/view_file/view_file.c:537 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2211 ../src/view_file/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2212 ../src/view_file/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2595 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2648 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца" #: ../src/layout_util.c:2683 #, fuzzy, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Увод _%d:" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:131 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:159 ../src/preferences.c:2197 msgid "Debug level:" msgstr "Узровень адладкі:" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n" "\n" #: ../src/main.c:353 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: ../src/main.c:354 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: ../src/main.c:355 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: ../src/main.c:356 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: ../src/main.c:357 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: ../src/main.c:358 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: ../src/main.c:359 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:360 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n" #: ../src/main.c:361 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: ../src/main.c:362 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: ../src/main.c:368 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: ../src/main.c:412 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: ../src/main.c:421 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: ../src/main.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/main.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/main.c:708 msgid "exit" msgstr "выхад" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: ../src/main.c:715 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: ../src/main.c:930 ../src/remote.c:680 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/menu.c:147 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:150 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбах" #: ../src/menu.c:162 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/menu.c:166 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/menu.c:232 ../src/menu.c:241 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: ../src/menu.c:235 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: ../src/menu.c:238 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: ../src/menu.c:293 ../src/preferences.c:1514 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/menu.c:318 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: ../src/metadata.c:1700 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../src/metadata.c:1701 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1704 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "партрэт" #: ../src/metadata.c:1705 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Прырода" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1713 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Маштаб" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1715 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дрэва" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1720 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Пошук:" #: ../src/metadata.c:1721 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: ../src/metadata.c:1723 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Статус" #: ../src/metadata.c:1724 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Памылка друку" #: ../src/metadata.c:1725 ../src/metadata.c:1739 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1726 ../src/metadata.c:1740 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1727 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1728 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1731 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Апертура" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Месцы" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/metadata.c:1742 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Калекцыі" #: ../src/metadata.c:1743 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Вышыня" #: ../src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/metadata.c:1745 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1747 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "іншы" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 #, fuzzy msgid "Sunny weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: ../src/metadata.c:1753 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Фотаздымак 6x4" #: ../src/metadata.c:1754 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "_Праўка" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Дэталёвасці" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1757 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1759 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "творчасць" #: ../src/options.c:188 ../src/ui_bookmark.c:577 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1439 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2392 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2274 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2270 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2262 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1442 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2242 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2248 msgid "_Show Exif information" msgstr "Паказаць _звесткі Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2250 msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць _выявы" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 msgid "_Full size" msgstr "_Поўны памер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "выключана" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "выключана" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1784 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: ../src/preferences.c:106 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "невядома" #: ../src/preferences.c:108 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "Выява" #: ../src/preferences.c:507 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: ../src/preferences.c:509 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: ../src/preferences.c:511 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: ../src/preferences.c:513 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: ../src/preferences.c:578 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наступная выява" #: ../src/preferences.c:663 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:665 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:673 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:675 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:677 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:679 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:682 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:683 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:690 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Знізу:" #: ../src/preferences.c:691 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:700 ../src/preferences.c:2369 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:1000 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: ../src/preferences.c:1001 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/preferences.c:1028 ../src/preferences.c:1031 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../src/preferences.c:1032 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/preferences.c:1076 ../src/preferences.c:1079 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1080 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../src/preferences.c:1440 ../src/preferences.c:1517 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1454 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Delay between image change:" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: ../src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка выяваў і кэшу" #: ../src/preferences.c:1474 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: ../src/preferences.c:1476 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../src/preferences.c:1479 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Info sidebar heights" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1483 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1485 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/preferences.c:1491 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: ../src/preferences.c:1494 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Памылка друку" #: ../src/preferences.c:1520 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1528 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit (max. size in %)" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: ../src/preferences.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: ../src/preferences.c:1549 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/preferences.c:1551 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Іншы колер рамкі" #: ../src/preferences.c:1554 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1557 msgid "Border color" msgstr "Колер рамкі" #: ../src/preferences.c:1562 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1565 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1571 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: ../src/preferences.c:1573 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: ../src/preferences.c:1590 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/preferences.c:1592 msgid "State" msgstr "Статус" #: ../src/preferences.c:1594 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1601 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1663 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/preferences.c:1675 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/preferences.c:1680 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Чорны фон" #: ../src/preferences.c:1686 ../src/preferences.c:1864 #: ../src/preferences.c:2298 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: ../src/preferences.c:1740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі" #: ../src/preferences.c:1742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1748 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/preferences.c:1755 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1762 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: ../src/preferences.c:1819 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1847 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1895 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1897 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1900 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1906 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1909 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1929 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: ../src/preferences.c:1932 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1935 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1940 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1944 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1957 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1965 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: ../src/preferences.c:1968 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2013 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2042 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/preferences.c:2044 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Профілі колеру" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:2066 #, fuzzy, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:2102 msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце профіль колеру" #: ../src/preferences.c:2090 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Профіль _экрану" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Стварыць" #: ../src/preferences.c:2125 ../src/preferences.c:2166 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/preferences.c:2127 ../src/utilops.c:2142 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: ../src/preferences.c:2129 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../src/preferences.c:2154 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: ../src/preferences.c:2171 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Памер значкі перацягвання" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: ../src/preferences.c:2200 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Вокны" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2239 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "дзея" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2272 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Прылады" #: ../src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Скінуць фільтры" #: ../src/preferences.c:2319 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2321 ../src/preferences.c:2324 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2356 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наступная выява" #: ../src/preferences.c:2334 ../src/preferences.c:2359 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2337 ../src/preferences.c:2362 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2339 ../src/preferences.c:2364 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2341 ../src/preferences.c:2366 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2350 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Поўны экран" #: ../src/preferences.c:2345 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2375 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Злева:" #: ../src/preferences.c:2377 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Злева:" #: ../src/preferences.c:2379 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2381 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2397 msgid "Preferences" msgstr "Наладкі" #: ../src/preferences.c:2551 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "www-старонка: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #: ../src/preferences.c:2570 msgid "Credits..." msgstr "Заслугі..." #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Усё" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "пункты" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "цалі" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "пікі" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<імя друкаркі>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:719 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: ../src/remote.c:720 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: ../src/remote.c:721 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: ../src/remote.c:722 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: ../src/remote.c:723 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: ../src/remote.c:724 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/remote.c:725 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: ../src/remote.c:726 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:727 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:728 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:729 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:729 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:730 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:730 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: ../src/remote.c:731 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: ../src/remote.c:732 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: ../src/remote.c:733 msgid "quit" msgstr "выхад" #: ../src/remote.c:734 ../src/remote.c:735 ../src/remote.c:736 #: ../src/remote.c:737 ../src/remote.c:738 ../src/remote.c:740 #: ../src/remote.c:742 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:734 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:735 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:736 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:737 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: ../src/remote.c:738 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:739 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:740 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: ../src/remote.c:741 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:742 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: ../src/remote.c:743 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 ../src/remote.c:745 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/remote.c:745 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/remote.c:746 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " " msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: ../src/remote.c:748 ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " " msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/remote.c:750 #, fuzzy msgid "" msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:750 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:815 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: ../src/remote.c:834 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:884 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..." #: ../src/remote.c:1020 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "каментары" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "вынікі" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "складае" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "ёсць" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "паміж" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "да" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "пасля" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "не вызначана" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: ../src/search.c:2020 ../src/search.c:3016 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2025 ../src/search.c:3017 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Файлы" #: ../src/search.c:2317 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/search.c:2318 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: ../src/search.c:2343 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2393 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: ../src/search.c:2835 msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/search.c:2865 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/search.c:2879 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: ../src/search.c:2884 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: ../src/search.c:2890 ../src/search.c:2987 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: ../src/search.c:2895 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: ../src/search.c:2902 ../src/search.c:2918 ../src/search.c:2939 #: ../src/search.c:2999 msgid "and" msgstr "і" #: ../src/search.c:2908 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: ../src/search.c:2923 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Дадзеныя _Exif" #: ../src/search.c:2928 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: ../src/search.c:2949 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: ../src/search.c:2955 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: ../src/search.c:2992 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Змест выявы" #: ../src/search.c:3006 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/search.c:3018 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3024 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3029 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3082 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Захаванне файла адключана наладкай" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Недахоп памяці" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла" #: ../src/shortcuts.c:97 ../src/shortcuts.c:151 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2607 ../src/utilops.c:2618 #: ../src/utilops.c:2675 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Выдаленне знешняй камандай" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мб)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n" "Карзіна: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:82 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:84 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:86 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:90 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:96 ../src/ui_fileops.c:99 ../src/ui_fileops.c:101 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:111 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2306 #: ../src/utilops.c:2333 ../src/utilops.c:2799 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1057 ../src/utilops.c:2833 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: ../src/ui_pathsel.c:988 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1060 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: ../src/ui_pathsel.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1498 ../src/utilops.c:1611 ../src/utilops.c:2018 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/utilops.c:1499 ../src/utilops.c:1612 ../src/utilops.c:1968 #: ../src/utilops.c:1984 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Дата файла" #: ../src/utilops.c:1521 ../src/utilops.c:1619 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1523 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: ../src/utilops.c:1621 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Новае імя" #: ../src/utilops.c:1658 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1663 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: ../src/utilops.c:1666 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1685 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: ../src/utilops.c:1693 ../src/utilops.c:1725 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: ../src/utilops.c:1699 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: ../src/utilops.c:1707 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: ../src/utilops.c:1712 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1717 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: ../src/utilops.c:1871 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n" #: ../src/utilops.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл:" #: ../src/utilops.c:1932 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1938 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1942 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:1954 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1970 ../src/utilops.c:2017 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "выключана" #: ../src/utilops.c:2015 ../src/utilops.c:2040 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2033 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2037 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2143 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Выдаліць файл" #: ../src/utilops.c:2144 #, fuzzy msgid "This will delete the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2163 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2186 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/utilops.c:2187 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/utilops.c:2188 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/utilops.c:2190 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2209 ../src/utilops.c:2237 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Перамесціць файл" #: ../src/utilops.c:2234 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Перамесціць файл" #: ../src/utilops.c:2235 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2259 ../src/utilops.c:2287 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/utilops.c:2284 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/utilops.c:2285 ../src/utilops.c:2419 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2329 ../src/utilops.c:2795 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: ../src/utilops.c:2330 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/utilops.c:2331 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2383 #, fuzzy msgid "Can't run external editor" msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: ../src/utilops.c:2417 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Рэдактары" #: ../src/utilops.c:2418 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Скінуць рэдактары" #: ../src/utilops.c:2421 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Знешня каманда Капіявання" #: ../src/utilops.c:2590 ../src/utilops.c:2663 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:2591 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?" #: ../src/utilops.c:2593 #, fuzzy msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе." #: ../src/utilops.c:2595 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/utilops.c:2605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: ../src/utilops.c:2617 ../src/utilops.c:2674 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2639 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2635 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі." #: ../src/utilops.c:2643 msgid "Subfolders:" msgstr "Падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:2665 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2666 #, fuzzy msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Змест тэчкі будзе таксама выдалены." #: ../src/utilops.c:2796 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/utilops.c:2797 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2843 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:2844 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:2847 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file/view_file.c:618 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_dir.c:688 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_dir.c:693 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/view_file/view_file.c:621 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1962 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: ../src/window.c:261 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Тэчка існуе" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Калі новая выява вылучана:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Падабенства" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Дадатковы прагляд" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Улюбёны" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Зрабіць" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Маёмасць" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Заданыя ключавыя словы" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Захаваць каментар" #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колер фону" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Чорны фон" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Чорны фон" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Паказаць тэкст" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Ці будзе бачным тэкст" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Калекцыя пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d выяваў (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Знешня каманда Перайменавання" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Знешня каманда Выдалення" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Вымярэнні:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Празрысты:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Узровень сціску:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тып файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Уладальнік:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Выява %d з %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Уласцівасці выявы" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру." #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d у %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "_%d у (невядома)..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d пусты" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Мадыфікаваць" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Прагляд _каталога як" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Мініяцюры" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Спіс" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Адлучыць" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #~ msgid "If set" #~ msgstr "Калі ёсць" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайнае" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найлепшае" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метад размыцця:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фільтрацыя" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Камандны радок" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Адмысловае" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):" #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:" #~ msgid "open file" #~ msgstr "адкрыць файл" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Памылка капіявання файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Перазапісаць _усё" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_рапусціць усё" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Пропуск" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Існуючы файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новы файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага капіявання файлаў." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" #~ "вылучыце тэчку, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Імя файла:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d з %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Прагляд %d файлаў" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Выдаліць файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ " у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" #~ msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" #~ "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" #~ "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць\n" #~ "%s\n" #~ "Лічба была %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Пачатковае імя" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл :\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Тэчка:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Шлях:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе, гэта файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Стварыць тэчку ў :\n" #~ "%s\n" #~ "з імем:" #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Змест:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новая_тэчка" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Пра_гляд як" #~ msgid "SC" #~ msgstr "SC" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Пачатковая тэчка:"