# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk , 2006. # Pavel Piatruk , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Файл выявы" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:168 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Безназоўны" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Каментар:" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/bar.c:174 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:297 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "_Вышэй" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: ../src/bar.c:300 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "злева знізу" #: ../src/bar.c:302 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bar_comment.c:195 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_comment.c:196 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Канфігурацыя" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "_Дадаць змест" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bar_exif.c:625 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/bar_gps.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Павялічыць" #: ../src/bar_gps.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Павялічыць" #: ../src/bar_gps.c:506 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 #, fuzzy msgid "Histogram on _Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 #, fuzzy msgid "Histogram on _Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 #, fuzzy msgid "Histogram on _Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 #, fuzzy msgid "_Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 #, fuzzy msgid "Histogram on _Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 #, fuzzy msgid "Li_near Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:404 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:875 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Рэдактары" #: ../src/bar_keywords.c:875 #, fuzzy msgid "Add keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar_keywords.c:882 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 #, fuzzy msgid "Add keyword" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar_keywords.c:888 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/bar_keywords.c:897 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/bar_keywords.c:899 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/bar_keywords.c:902 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Дапамога" #: ../src/bar_keywords.c:1147 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Рэдактары" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1211 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: ../src/cache.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "зроблена" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існы файл?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:143 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: ../src/collect-io.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d выяваў" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: ../src/collect-table.c:882 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:888 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/collect-table.c:914 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Выпадкова" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 #, fuzzy msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/color-man.c:445 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Іншая друкарка" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:86 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Варштат" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Варштат" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Знайсці аднолькавыя" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "так" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1268 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон рэдактара пусты." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Файл быў прапушчаны." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "цаль" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "частковы" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "іншы" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "уручную" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "дзея" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "выдатнае надвор'е" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "цень" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "дзённы белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "халодны белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "стандартнае святло A" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "стандартнае святло B" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "стандартнае святло C" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "некалібраваны" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "трохлінейнае" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "іншае" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "аўта" #: ../src/exif.c:268 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: ../src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Календар" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "начная сцэна" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/exif.c:288 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "нізкі" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "высокі" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "далёкі" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Вышыня выявы" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Сціск" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera make" msgstr "" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "X раздзяляльнасць" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Y раздзяляльнасць" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "Аднашэнне чорнага/белага" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная адчувальнасць" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Версія Exif" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Узровень сціску" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максімальная апертура" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: ../src/exif.c:372 msgid "Subject area" msgstr "Прастора аб'екта" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Карыстальніцкі каментар" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "Версія FlashPix" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Прастора колераў" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Аудыа-дадзеныя" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Пашырэнне ExifR98" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Моцнасць успышкі" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "Знаходжанне аб'екта" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Тып сэнсара" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Тып крыніцы" #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Тып сцэны" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Стварыць" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Рэжым экспазіцыі" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Баланс белага" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Узровень лічбавага зуму" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Налада прылады" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Серыйны нумар выявы" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "уключана" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "выключана" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "кропак" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Профіль колеру" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:566 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Памер файла:" #: ../src/exif-common.c:567 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "Дата файла:" #: ../src/exif-common.c:568 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Імя файла" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2464 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2494 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2512 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: ../src/filedata.c:2518 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2530 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/histogram.c:113 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/histogram.c:114 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/histogram.c:115 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/histogram.c:116 #, fuzzy msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/histogram.c:117 #, fuzzy msgid "Log Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/histogram.c:122 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/histogram.c:123 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/histogram.c:124 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/histogram.c:125 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/histogram.c:126 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Калекцыі" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:1924 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Агульныя" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: ../src/layout.c:1937 #, fuzzy msgid "Show date in directories list view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: ../src/layout.c:1943 #, fuzzy msgid "Start-up directory:" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:1948 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Вылучыце шлях" #: ../src/layout.c:1951 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "_Ісці" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1275 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/layout_util.c:1279 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1281 #, fuzzy msgid "Spli_t" msgstr "_Раздзяліць" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:1286 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:1293 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1295 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1298 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/layout_util.c:1299 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:1300 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:1301 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/layout_util.c:1301 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/layout_util.c:1302 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/layout_util.c:1303 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: ../src/layout_util.c:1304 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/layout_util.c:1304 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: ../src/layout_util.c:1306 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../src/layout_util.c:1307 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../src/layout_util.c:1308 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/layout_util.c:1309 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1313 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1314 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1315 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1316 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: ../src/layout_util.c:1317 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Выйсце" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/layout_util.c:1318 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/layout_util.c:1319 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/layout_util.c:1320 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/layout_util.c:1321 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: ../src/layout_util.c:1322 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/layout_util.c:1323 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1326 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1326 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1327 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "_Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1328 #, fuzzy msgid "Configure _Editors..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1328 #, fuzzy msgid "Configure Editors..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1329 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1329 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: ../src/layout_util.c:1330 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: ../src/layout_util.c:1331 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: ../src/layout_util.c:1332 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/layout_util.c:1332 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1341 #, fuzzy msgid "Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "Дапасаваць _вертыкальна" #: ../src/layout_util.c:1342 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Памер _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "Памер _3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Памер _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "Памер _4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1357 #, fuzzy msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1359 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1360 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1361 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1362 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: ../src/layout_util.c:1363 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/layout_util.c:1364 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/layout_util.c:1365 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1373 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1373 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1374 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1375 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/layout_util.c:1376 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/layout_util.c:1377 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/layout_util.c:1378 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: ../src/layout_util.c:1379 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/layout_util.c:1381 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:1381 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:1382 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:1382 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1388 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/layout_util.c:1388 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/layout_util.c:1389 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/layout_util.c:1390 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/layout_util.c:1390 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "Паказаць скрытыя" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1391 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:1392 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1394 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1395 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: ../src/layout_util.c:1396 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: ../src/layout_util.c:1397 #, fuzzy msgid "Use profile from image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/layout_util.c:1398 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/layout_util.c:1399 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1404 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/layout_util.c:1404 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: ../src/layout_util.c:1405 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/layout_util.c:1409 #, fuzzy msgid "Folder Li_st" msgstr "Тэчка існуе" #: ../src/layout_util.c:1409 #, fuzzy msgid "View Folders as List" msgstr "Тэчка існуе" #: ../src/layout_util.c:1410 #, fuzzy msgid "Folder T_ree" msgstr "Тэчка існуе" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1414 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: ../src/layout_util.c:1414 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1415 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1415 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1416 #, fuzzy msgid "_Quad" msgstr "Чатырны" #: ../src/layout_util.c:1416 #, fuzzy msgid "Split Quad" msgstr "_Раздзяліць" #: ../src/layout_util.c:1417 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:1417 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:1421 #, fuzzy msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1421 #, fuzzy msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1422 #, fuzzy msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1423 #, fuzzy msgid "Input _2" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1423 #, fuzzy msgid "Input 2" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1424 #, fuzzy msgid "Input _3" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1424 #, fuzzy msgid "Input 3" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1425 #, fuzzy msgid "Input _4" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1425 #, fuzzy msgid "Input 4" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1426 #, fuzzy msgid "Input _5" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1426 #, fuzzy msgid "Input 5" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1430 #, fuzzy msgid "Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1431 #, fuzzy msgid "Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/layout_util.c:1432 #, fuzzy msgid "Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/layout_util.c:1433 #, fuzzy msgid "Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 #, fuzzy msgid "Histogram on Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/layout_util.c:1438 #, fuzzy msgid "Linear Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1736 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца" #: ../src/layout_util.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Увод _%d:" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: ../src/main.c:323 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: ../src/main.c:324 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: ../src/main.c:325 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: ../src/main.c:326 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: ../src/main.c:327 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n" #: ../src/main.c:330 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: ../src/main.c:331 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: ../src/main.c:333 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n" #: ../src/main.c:335 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: ../src/main.c:336 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: ../src/main.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "выхад" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:142 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбах" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1603 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "партрэт" #: ../src/metadata.c:1604 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Прырода" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1612 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Маштаб" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1614 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дрэва" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1619 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Пошук:" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: ../src/metadata.c:1622 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Статус" #: ../src/metadata.c:1623 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Памылка друку" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1630 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Апертура" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1634 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Месцы" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/metadata.c:1641 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Калекцыі" #: ../src/metadata.c:1642 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Вышыня" #: ../src/metadata.c:1643 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/metadata.c:1644 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1646 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "іншы" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1651 #, fuzzy msgid "Sunny weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: ../src/metadata.c:1652 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Фотаздымак 6x4" #: ../src/metadata.c:1653 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "_Праўка" #: ../src/metadata.c:1654 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Дэталёвасці" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1658 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "творчасць" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "Паказаць _звесткі Exif" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць _выявы" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "_Поўны памер" #: ../src/preferences.c:91 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "невядома" #: ../src/preferences.c:93 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "Выява" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: ../src/preferences.c:600 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наступная выява" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:629 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Знізу:" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1019 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка выяваў і кэшу" #: ../src/preferences.c:1354 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: ../src/preferences.c:1394 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "Калі новая выява вылучана:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/preferences.c:1436 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Іншы колер рамкі" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "Колер рамкі" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: ../src/preferences.c:1450 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Статус" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1518 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/preferences.c:1545 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Чорны фон" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: ../src/preferences.c:1612 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1793 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1826 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: ../src/preferences.c:1829 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1846 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/preferences.c:1848 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Профілі колеру" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце профіль колеру" #: ../src/preferences.c:1894 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Профіль _экрану" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Памер значкі перацягвання" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: ../src/preferences.c:1990 #, fuzzy msgid "Similarities" msgstr "Падабенства" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "Узровень адладкі:" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2039 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "дзея" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2072 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Прылады" #: ../src/preferences.c:2103 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Скінуць фільтры" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наступная выява" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Поўны экран" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Злева:" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Злева:" #: ../src/preferences.c:2179 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2181 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "Наладкі" #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "www-старонка: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Заслугі..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Усё" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "пункты" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "цалі" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "пікі" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "<імя друкаркі>" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: ../src/rcfile.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "выхад" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:659 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "каментары" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "вынікі" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "складае" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "ёсць" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "паміж" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "да" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "пасля" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "і" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Захаванне файла адключана наладкай" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Недахоп памяці" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Выдаленне знешняй камандай" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мб)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n" "Карзіна: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/uri_utils.c:35 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:547 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Дата файла" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1402 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: ../src/utilops.c:1500 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Новае імя" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл:" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "выключана" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:1999 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Выдаліць файл" #: ../src/utilops.c:2000 #, fuzzy msgid "This will delete the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2042 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/utilops.c:2043 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/utilops.c:2044 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/utilops.c:2046 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Перамесціць файл" #: ../src/utilops.c:2089 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Перамесціць файл" #: ../src/utilops.c:2090 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/utilops.c:2138 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: ../src/utilops.c:2184 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/utilops.c:2185 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2237 #, fuzzy msgid "Can't run external editor" msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: ../src/utilops.c:2271 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Рэдактары" #: ../src/utilops.c:2272 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Скінуць рэдактары" #: ../src/utilops.c:2275 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Знешня каманда Капіявання" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:2445 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?" #: ../src/utilops.c:2447 #, fuzzy msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе." #: ../src/utilops.c:2449 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/utilops.c:2459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі." #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "Падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:2519 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2520 #, fuzzy msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Змест тэчкі будзе таксама выдалены." #: ../src/utilops.c:2650 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/utilops.c:2651 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2697 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:2698 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:2701 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_dir.c:679 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/view_file.c:622 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Дадатковы прагляд" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Улюбёны" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Зрабіць" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Маёмасць" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Заданыя ключавыя словы" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Захаваць каментар" #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колер фону" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Чорны фон" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Чорны фон" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Паказаць тэкст" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Ці будзе бачным тэкст" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Калекцыя пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d выяваў (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Знешня каманда Перайменавання" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Знешня каманда Выдалення" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Вымярэнні:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Празрысты:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Узровень сціску:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тып файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Уладальнік:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Выява %d з %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Уласцівасці выявы" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру." #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d у %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "_%d у (невядома)..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d пусты" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Мадыфікаваць" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Прагляд _каталога як" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Мініяцюры" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Ключавыя словы" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Дадзеныя _Exif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Спіс" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Адлучыць" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "Ужываць дату Exif" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколі" #~ msgid "If set" #~ msgstr "Калі ёсць" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайнае" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найлепшае" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метад размыцця:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фільтрацыя" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Камандны радок" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Адмысловае" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):" #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:" #~ msgid "open file" #~ msgstr "адкрыць файл" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Памылка капіявання файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Перазапісаць _усё" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_рапусціць усё" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Пропуск" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Існуючы файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новы файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага капіявання файлаў." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" #~ "вылучыце тэчку, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Імя файла:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d з %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Прагляд %d файлаў" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Выдаліць файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ " у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" #~ msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" #~ "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" #~ "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць\n" #~ "%s\n" #~ "Лічба была %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Пачатковае імя" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл :\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Тэчка:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Шлях:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе, гэта файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Стварыць тэчку ў :\n" #~ "%s\n" #~ "з імем:" #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Змест:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новая_тэчка" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Пра_гляд як" #~ msgid "SC" #~ msgstr "SC" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Пачатковая тэчка:"