# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Translators: # Pavel Piatruk , 2006. # Pavel Piatruk , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "" #: geeqie.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Файл выявы" #: geeqie.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Export jpeg" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Уласцівасці выявы" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Выпадкова" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: src/advanced-exif.cc:437 src/cache-maint.cc:1773 src/preferences.cc:133 #: src/preferences.cc:2851 src/search.cc:2281 src/search.cc:3610 msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/advanced-exif.cc:493 src/preferences.cc:2756 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/advanced-exif.cc:494 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/advanced-exif.cc:495 src/desktop-file.cc:631 src/dupe.cc:3978 #: src/dupe.cc:4703 src/dupe.cc:5287 src/osd.cc:38 src/search.cc:3694 #: src/utilops.cc:507 src/view-file/view-file-list.cc:2228 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/advanced-exif.cc:496 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/advanced-exif.cc:497 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/advanced-exif.cc:498 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar.cc:201 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/bar.cc:202 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Безназоўны" #: src/bar.cc:203 src/osd.cc:48 src/preferences.cc:3269 src/search.cc:3529 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar.cc:204 src/osd.cc:47 src/search.cc:3541 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Каментар:" #: src/bar.cc:205 src/preferences.cc:2033 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Памылка друку" #: src/bar.cc:206 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Білінейны" #: src/bar.cc:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:209 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/bar.cc:210 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/bar.cc:211 src/exif.cc:340 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: src/bar.cc:214 src/bar-gps.cc:1023 msgid "GPS Map" msgstr "" #: src/bar.cc:403 src/toolbar.cc:224 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "_Вышэй" #: src/bar.cc:404 src/toolbar.cc:225 src/ui-bookmark.cc:414 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: src/bar.cc:405 src/toolbar.cc:226 src/ui-bookmark.cc:416 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: src/bar.cc:406 src/toolbar.cc:227 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "злева знізу" #: src/bar.cc:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Вышыня" #: src/bar.cc:415 src/collect-table.cc:87 src/dupe.cc:156 src/search.cc:359 #: src/toolbar.cc:229 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/bar.cc:804 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar-comment.cc:236 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar-comment.cc:237 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: src/bar-exif.cc:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:562 src/bar-exif.cc:572 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Канфігурацыя" #: src/bar-exif.cc:562 src/bar-exif.cc:572 src/bar-exif.cc:660 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "_Дадаць змест" #: src/bar-exif.cc:578 msgid "Key:" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:587 msgid "Title:" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:596 msgid "Show only if set" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:646 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Канфігурацыя" #: src/bar-exif.cc:647 src/bar-keywords.cc:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Вы_даліць" #: src/bar-exif.cc:648 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Капіяваць" #: src/bar-exif.cc:661 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/bar-gps.cc:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/bar-gps.cc:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/bar-gps.cc:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Метададзеныя" #: src/bar-gps.cc:732 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Павялічыць" #: src/bar-gps.cc:750 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Павялічыць" #: src/bar-gps.cc:755 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/bar-gps.cc:821 msgid "Enable markers" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:854 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Метад вымярэння" #: src/bar-gps.cc:959 src/menu.cc:334 src/osd.cc:42 src/preferences.cc:2244 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/bar-gps.cc:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Павялічыць" #: src/bar-histogram.cc:234 src/layout-util.cc:2672 #, fuzzy msgid "Histogram on _Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/bar-histogram.cc:235 src/layout-util.cc:2673 #, fuzzy msgid "Histogram on _Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/bar-histogram.cc:236 src/layout-util.cc:2674 #, fuzzy msgid "Histogram on _Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/bar-histogram.cc:237 src/layout-util.cc:2675 #, fuzzy msgid "_Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/bar-histogram.cc:238 src/layout-util.cc:2676 #, fuzzy msgid "Histogram on _Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/bar-histogram.cc:242 src/layout-util.cc:2680 #, fuzzy msgid "Li_near Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/bar-histogram.cc:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar-keywords.cc:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar-keywords.cc:962 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Рэдактары" #: src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:969 src/bar-keywords.cc:1314 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar-keywords.cc:969 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Канфігурацыя" #: src/bar-keywords.cc:975 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar-keywords.cc:984 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar-keywords.cc:986 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Актыўны манітор" #: src/bar-keywords.cc:989 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Дапамога" #: src/bar-keywords.cc:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1065 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar-keywords.cc:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar-keywords.cc:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка _%d" #: src/bar-keywords.cc:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Рэдактары" #: src/bar-keywords.cc:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1394 src/bar-keywords.cc:1408 msgid "Expand checked" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1395 src/bar-keywords.cc:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1396 src/bar-keywords.cc:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1399 src/dupe.cc:3991 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць" #: src/bar-keywords.cc:1400 msgid "Collapse all" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1401 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Ніколі" #: src/bar-keywords.cc:1405 msgid "On any change" msgstr "" #: src/bar-keywords.cc:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/bar-rating.cc:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/bar-rating.cc:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "некалібраваны" #: src/bar-sort.cc:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar-sort.cc:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar-sort.cc:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/bar-sort.cc:507 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/bar-sort.cc:521 src/collect.cc:1216 src/collect-dlg.cc:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:522 src/collect.cc:1217 src/collect-dlg.cc:94 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: src/bar-sort.cc:557 src/bar-sort.cc:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bar-sort.cc:561 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/bar-sort.cc:578 src/shortcuts.cc:118 src/ui-bookmark.cc:295 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/bar-sort.cc:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar-sort.cc:667 src/pan-view/pan-view.cc:1909 src/ui-pathsel.cc:1100 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/bar-sort.cc:668 src/options.cc:248 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: src/bar-sort.cc:677 src/collect-table.cc:82 src/dupe.cc:151 src/img-view.cc:92 #: src/pan-view/pan-view.cc:99 src/preferences.cc:693 src/preferences.cc:804 #: src/search.cc:354 src/toolbar.cc:94 src/utilops.cc:2350 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/bar-sort.cc:681 src/collect-table.cc:83 src/dupe.cc:152 src/img-view.cc:93 #: src/pan-view/pan-view.cc:100 src/preferences.cc:695 src/preferences.cc:805 #: src/search.cc:355 src/toolbar.cc:95 src/utilops.cc:2300 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: src/bar-sort.cc:722 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar-sort.cc:725 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: src/bar-sort.cc:740 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: src/cache.cc:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/cache-maint.cc:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: src/cache-maint.cc:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache-maint.cc:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/cache-maint.cc:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache-maint.cc:184 src/cache-maint.cc:684 src/cache-maint.cc:787 #: src/cache-maint.cc:984 src/cache-maint.cc:1455 src/editors.cc:1245 #: src/preferences.cc:3043 msgid "done" msgstr "зроблена" #: src/cache-maint.cc:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..." #: src/cache-maint.cc:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: src/cache-maint.cc:382 src/cache-maint.cc:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: src/cache-maint.cc:385 src/cache-maint.cc:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: src/cache-maint.cc:698 src/cache-maint.cc:1334 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/cache-maint.cc:817 src/cache-maint.cc:1486 src/cache-maint.cc:1616 #: src/preferences.cc:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/cache-maint.cc:818 src/cache-maint.cc:1487 src/cache-maint.cc:1617 #: src/preferences.cc:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: src/cache-maint.cc:886 src/cache-maint.cc:900 src/cache-maint.cc:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/cache-maint.cc:894 src/cache-maint.cc:1167 src/cache-maint.cc:1536 #: src/cache-maint.cc:1655 src/preferences.cc:3164 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1549 src/cache-maint.cc:1665 #: src/preferences.cc:3177 src/preferences.cc:3526 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: src/cache-maint.cc:910 src/cache-maint.cc:1552 src/cache-maint.cc:1668 #: src/preferences.cc:3180 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/cache-maint.cc:914 src/preferences.cc:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/cache-maint.cc:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/cache-maint.cc:924 src/cache-maint.cc:1176 src/cache-maint.cc:1562 #: src/preferences.cc:3192 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: src/cache-maint.cc:1096 src/editors.cc:1171 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: src/cache-maint.cc:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache-maint.cc:1233 src/cache-maint.cc:1236 src/cache-maint.cc:1729 #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache-maint.cc:1237 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: src/cache-maint.cc:1282 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/cache-maint.cc:1531 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/cache-maint.cc:1542 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache-maint.cc:1650 src/cache-maint.cc:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/cache-maint.cc:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/cache-maint.cc:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі" #: src/cache-maint.cc:1718 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache-maint.cc:1724 src/cache-maint.cc:1743 src/cache-maint.cc:1779 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: src/cache-maint.cc:1727 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache-maint.cc:1732 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache-maint.cc:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache-maint.cc:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache-maint.cc:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache-maint.cc:1757 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: src/cache-maint.cc:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache-maint.cc:1763 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache-maint.cc:1767 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "творчасць" #: src/cache-maint.cc:1770 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache-maint.cc:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: src/cache-maint.cc:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Вы_лучыць" #: src/cache-maint.cc:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.cc:491 src/image.cc:349 src/image-overlay.cc:265 #: src/image-overlay.cc:343 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: src/collect.cc:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: src/collect.cc:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя - %s" #: src/collect.cc:1253 src/collect.cc:1257 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: src/collect.cc:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: src/collect.cc:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: src/collect-dlg.cc:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі" #: src/collect-dlg.cc:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: src/collect-dlg.cc:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: src/collect-dlg.cc:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існы файл?" #: src/collect-dlg.cc:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: src/collect-dlg.cc:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: src/collect-dlg.cc:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: src/collect-dlg.cc:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: src/collect-dlg.cc:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/collect-dlg.cc:203 src/collect-table.cc:97 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-dlg.cc:210 src/preferences.cc:800 src/toolbar.cc:90 msgid "Open collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: src/collect-dlg.cc:218 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: src/collect-dlg.cc:219 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: src/collect-dlg.cc:236 src/search.cc:3304 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/collect-io.cc:406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/collect-io.cc:431 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/collect-table.cc:84 src/dupe.cc:153 src/img-view.cc:94 #: src/pan-view/pan-view.cc:101 src/preferences.cc:806 src/search.cc:356 #: src/toolbar.cc:96 src/utilops.cc:2396 src/utilops.cc:2862 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: src/collect-table.cc:85 src/collect-table.cc:1038 src/dupe.cc:154 #: src/dupe.cc:3573 src/img-view.cc:95 src/img-view.cc:96 src/img-view.cc:1430 #: src/layout-image.cc:815 src/pan-view/pan-view.cc:102 #: src/pan-view/pan-view.cc:2417 src/search.cc:357 src/search.cc:1191 #: src/view-file/view-file.cc:717 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "_Вышэй" #: src/collect-table.cc:86 src/dupe.cc:161 src/img-view.cc:98 src/img-view.cc:136 #: src/layout-util.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:103 src/search.cc:364 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/collect-table.cc:88 src/dupe.cc:162 src/preferences.cc:3540 #: src/search.cc:365 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/collect-table.cc:89 src/dupe.cc:163 src/layout-util.cc:2586 #: src/search.cc:366 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.cc:90 src/collect-table.cc:1006 src/dupe.cc:158 #: src/dupe.cc:3532 src/dupe.cc:3870 src/layout-util.cc:2490 src/preferences.cc:810 #: src/search.cc:360 src/search.cc:1158 src/toolbar.cc:101 #: src/view-file/view-file.cc:1087 src/view-file/view-file.cc:1137 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/collect-table.cc:91 src/collect-table.cc:1008 src/dupe.cc:159 #: src/dupe.cc:166 src/dupe.cc:3534 src/dupe.cc:3872 src/layout-util.cc:2491 #: src/preferences.cc:811 src/search.cc:361 src/search.cc:1160 src/toolbar.cc:102 #: src/view-file/view-file.cc:1142 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: src/collect-table.cc:92 src/collect-table.cc:1012 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/collect-table.cc:93 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/collect-table.cc:94 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "наступная выява" #: src/collect-table.cc:95 src/collect-table.cc:998 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/collect-table.cc:96 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.cc:98 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.cc:99 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.cc:100 src/menu.cc:179 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/collect-table.cc:101 src/menu.cc:169 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбах" #: src/collect-table.cc:102 src/menu.cc:151 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/collect-table.cc:103 src/menu.cc:148 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/collect-table.cc:104 src/menu.cc:166 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: src/collect-table.cc:105 src/img-view.cc:138 src/preferences.cc:815 #: src/toolbar.cc:106 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: src/collect-table.cc:249 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:256 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d выяваў" #: src/collect-table.cc:261 src/layout-util.cc:1935 src/layout-util.cc:3672 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/collect-table.cc:275 src/dupe.cc:2172 src/search.cc:435 #: src/view-file/view-file.cc:1376 src/view-file/view-file.cc:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/collect-table.cc:988 src/dupe.cc:3527 src/dupe.cc:3865 #: src/layout-util.cc:2471 src/search.cc:1153 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/collect-table.cc:990 src/dupe.cc:3529 src/dupe.cc:3867 src/img-view.cc:1417 #: src/layout-image.cc:787 src/pan-view/pan-view.cc:2397 src/search.cc:1155 #: src/view-file/view-file.cc:698 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.cc:992 src/pan-view/pan-view.cc:2399 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/collect-table.cc:995 src/dupe.cc:3581 src/dupe.cc:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: src/collect-table.cc:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.cc:1004 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/collect-table.cc:1010 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/collect-table.cc:1024 src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:1421 #: src/layout-image.cc:801 src/layout-util.cc:2483 src/pan-view/pan-view.cc:2403 #: src/search.cc:1177 src/view-file/view-file.cc:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/collect-table.cc:1026 src/dupe.cc:3561 src/img-view.cc:1422 #: src/layout-image.cc:803 src/layout-util.cc:2484 src/pan-view/pan-view.cc:2405 #: src/search.cc:1179 src/view-file/view-file.cc:706 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.cc:1028 src/dupe.cc:3563 src/img-view.cc:1423 #: src/layout-image.cc:805 src/layout-util.cc:2485 src/pan-view/pan-view.cc:2407 #: src/search.cc:1181 src/view-dir.cc:735 src/view-file/view-file.cc:708 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/collect-table.cc:1030 src/dupe.cc:3565 src/img-view.cc:1424 #: src/search.cc:1183 src/view-dir.cc:738 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Капіяваць" #: src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:3567 src/img-view.cc:1425 #: src/search.cc:1185 src/view-dir.cc:741 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Капіяваць" #: src/collect-table.cc:1037 src/dupe.cc:3572 src/img-view.cc:1429 #: src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2486 src/layout-util.cc:2487 #: src/layout-util.cc:2488 src/pan-view/pan-view.cc:2416 src/search.cc:1190 #: src/view-file/view-file.cc:716 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.cc:1041 src/dupe.cc:3576 src/img-view.cc:1433 #: src/layout-image.cc:819 src/pan-view/pan-view.cc:2420 src/search.cc:1194 #: src/view-dir.cc:744 src/view-file/view-file.cc:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.cc:1042 src/dupe.cc:3577 src/img-view.cc:1434 #: src/layout-image.cc:820 src/pan-view/pan-view.cc:2421 src/search.cc:1195 #: src/ui-pathsel.cc:644 src/view-file/view-file.cc:721 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.cc:1048 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Выпадкова" #: src/collect-table.cc:1050 src/view-dir.cc:759 src/view-file/view-file.cc:746 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: src/collect-table.cc:1053 src/view-file/view-file.cc:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.cc:1055 src/view-file/view-file.cc:770 #: src/view-file/view-file.cc:774 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/collect-table.cc:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.cc:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: src/collect-table.cc:1063 src/layout-util.cc:2526 #: src/view-file/view-file.cc:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/collect-table.cc:1065 src/dupe.cc:3556 src/layout-util.cc:2528 #: src/search.cc:1174 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: src/collect-table.cc:2239 src/dupe.cc:4966 src/img-view.cc:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: src/collect-table.cc:2241 src/dupe.cc:4968 src/img-view.cc:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: src/collect-table.cc:2243 src/dupe.cc:4969 src/img-view.cc:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: src/collect-table.cc:2245 src/dupe.cc:4970 src/img-view.cc:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: src/collect-table.cc:2248 src/dupe.cc:4972 src/img-view.cc:1600 #: src/view-dir.cc:431 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/color-man.cc:438 src/exif.cc:225 src/exif-common.cc:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:440 #, fuzzy msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: src/color-man.cc:456 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Іншая друкарка" #: src/debug.cc:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/debug.cc:56 msgid "warning" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:83 src/desktop-file.cc:95 src/desktop-file.cc:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: src/desktop-file.cc:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/desktop-file.cc:191 src/desktop-file.cc:650 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Варштат" #: src/desktop-file.cc:301 src/ui-pathsel.cc:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:302 src/ui-pathsel.cc:495 src/utilops.cc:2177 #: src/utilops.cc:2213 src/utilops.cc:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/desktop-file.cc:346 src/desktop-file.cc:354 src/ui-pathsel.cc:537 #: src/ui-pathsel.cc:545 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: src/desktop-file.cc:352 src/ui-pathsel.cc:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:384 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Варштат" #: src/desktop-file.cc:549 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:618 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:640 msgid "Hidden" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:659 src/dupe.cc:3984 src/dupe.cc:4707 src/osd.cc:39 #: src/search.cc:3698 src/ui-pathsel.cc:1112 src/utilops.cc:503 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dupe.cc:155 src/img-view.cc:97 src/preferences.cc:807 #: src/preferences.cc:3510 src/search.cc:358 src/toolbar.cc:97 src/utilops.cc:2209 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/dupe.cc:157 src/preferences.cc:2058 src/preferences.cc:2090 #: src/preferences.cc:2218 src/search.cc:362 src/view-file/view-file.cc:1188 #: src/window.cc:400 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.cc:160 src/search.cc:363 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/dupe.cc:164 src/search.cc:367 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/dupe.cc:165 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "_Набавіць" #: src/dupe.cc:167 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.cc:168 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.cc:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: src/dupe.cc:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: src/dupe.cc:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: src/dupe.cc:268 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.cc:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/dupe.cc:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: src/dupe.cc:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..." #: src/dupe.cc:2510 src/dupe.cc:2530 src/dupe.cc:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: src/dupe.cc:2544 src/dupe.cc:2570 src/pan-view/pan-view.cc:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: src/dupe.cc:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "выконваецца..." #: src/dupe.cc:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/dupe.cc:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.cc:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.cc:3583 src/dupe.cc:3877 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.cc:3586 src/dupe.cc:3880 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: src/dupe.cc:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: src/dupe.cc:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: src/dupe.cc:3980 src/dupe.cc:4704 src/dupe.cc:5287 src/osd.cc:41 #: src/preferences.cc:2425 src/search.cc:3695 src/view-file/view-file-list.cc:2240 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/dupe.cc:3981 src/dupe.cc:4705 src/dupe.cc:5287 src/exif.cc:334 #: src/exif-common.cc:916 src/osd.cc:40 src/search.cc:3696 #: src/view-file/view-file-list.cc:2244 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dupe.cc:3982 src/dupe.cc:4706 src/osd.cc:43 src/search.cc:3697 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/dupe.cc:3983 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: src/dupe.cc:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: src/dupe.cc:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.cc:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.cc:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: src/dupe.cc:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Змест выявы" #: src/dupe.cc:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: src/dupe.cc:4639 src/dupe.cc:5028 src/preferences.cc:802 src/search.cc:369 #: src/toolbar.cc:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Знайсці аднолькавыя" #: src/dupe.cc:4701 src/search.cc:3692 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/dupe.cc:4702 src/search.cc:3693 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.cc:4708 src/dupe.cc:5287 src/preferences.cc:2049 #: src/preferences.cc:2081 src/preferences.cc:2417 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Пошук:" #: src/dupe.cc:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: src/dupe.cc:4782 src/preferences.cc:1973 src/search.cc:3711 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.cc:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: src/dupe.cc:4799 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: src/dupe.cc:4809 src/menu.cc:234 src/menu.cc:260 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/dupe.cc:4816 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/dupe.cc:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/dupe.cc:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.cc:5281 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/dupe.cc:5287 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/dupe.cc:5287 src/pan-view/pan-view-filter.cc:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: src/dupe.cc:5287 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: src/dupe.cc:5287 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.cc:5287 src/exif.cc:373 src/preferences.cc:3957 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/dupe.cc:5287 src/exif.cc:374 src/preferences.cc:3959 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/dupe.cc:5287 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Шлях" #: src/dupe.cc:5418 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/dupe.cc:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "партрэт" #: src/dupe.cc:5449 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.cc:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.cc:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #: src/editors.cc:379 src/exif.cc:218 src/exif-common.cc:428 msgid "yes" msgstr "так" #: src/editors.cc:379 src/exif.cc:217 src/exif-common.cc:428 msgid "no" msgstr "не" #: src/editors.cc:571 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: src/editors.cc:592 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: src/editors.cc:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: src/editors.cc:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1249 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/editors.cc:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/editors.cc:1336 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: src/editors.cc:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон рэдактара пусты." #: src/editors.cc:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс." #: src/editors.cc:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас." #: src/editors.cc:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.cc:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: src/editors.cc:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус." #: src/editors.cc:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Файл быў прапушчаны." #: src/editors.cc:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: src/exif.cc:140 src/exif.cc:153 src/exif.cc:167 src/exif.cc:192 src/exif.cc:309 #: src/exif.cc:656 src/exif-common.cc:404 src/exif-common.cc:407 #: src/exif-common.cc:474 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/exif.cc:141 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: src/exif.cc:142 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: src/exif.cc:143 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: src/exif.cc:144 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: src/exif.cc:145 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: src/exif.cc:146 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: src/exif.cc:147 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: src/exif.cc:148 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: src/exif.cc:155 msgid "inch" msgstr "цаль" #: src/exif.cc:156 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: src/exif.cc:168 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: src/exif.cc:169 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: src/exif.cc:170 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: src/exif.cc:171 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: src/exif.cc:172 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: src/exif.cc:173 msgid "partial" msgstr "частковы" #: src/exif.cc:174 src/exif.cc:212 msgid "other" msgstr "іншы" #: src/exif.cc:179 src/exif.cc:231 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: src/exif.cc:180 src/exif.cc:259 src/exif.cc:266 msgid "manual" msgstr "уручную" #: src/exif.cc:181 src/exif.cc:252 src/exif.cc:288 src/exif.cc:295 src/exif.cc:302 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: src/exif.cc:182 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: src/exif.cc:183 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: src/exif.cc:184 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: src/exif.cc:185 msgid "action" msgstr "дзея" #: src/exif.cc:186 src/exif.cc:273 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: src/exif.cc:187 src/exif.cc:272 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: src/exif.cc:193 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: src/exif.cc:194 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.cc:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: src/exif.cc:196 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: src/exif.cc:197 msgid "fine weather" msgstr "выдатнае надвор'е" #: src/exif.cc:198 msgid "cloudy weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: src/exif.cc:199 msgid "shade" msgstr "цень" #: src/exif.cc:200 msgid "daylight fluorescent" msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла" #: src/exif.cc:201 msgid "day white fluorescent" msgstr "дзённы белы люмінісцэнт" #: src/exif.cc:202 msgid "cool white fluorescent" msgstr "халодны белы люмінісцэнт" #: src/exif.cc:203 msgid "white fluorescent" msgstr "белы люмінісцэнт" #: src/exif.cc:204 msgid "standard light A" msgstr "стандартнае святло A" #: src/exif.cc:205 msgid "standard light B" msgstr "стандартнае святло B" #: src/exif.cc:206 msgid "standard light C" msgstr "стандартнае святло C" #: src/exif.cc:207 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:208 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:209 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:210 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.cc:219 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: src/exif.cc:220 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: src/exif.cc:226 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "некалібраваны" #: src/exif.cc:232 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:233 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:234 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:235 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.cc:236 msgid "trilinear" msgstr "трохлінейнае" #: src/exif.cc:237 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.cc:242 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.cc:247 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.cc:253 msgid "custom" msgstr "іншае" #: src/exif.cc:258 src/exif.cc:265 src/exif-common.cc:442 msgid "auto" msgstr "аўта" #: src/exif.cc:260 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/exif.cc:271 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Календар" #: src/exif.cc:274 msgid "night scene" msgstr "начная сцэна" #: src/exif.cc:279 msgid "none" msgstr "няма" #: src/exif.cc:280 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Ачысціць" #: src/exif.cc:281 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.cc:282 msgid "low gain down" msgstr "" #: src/exif.cc:283 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.cc:289 src/exif.cc:303 msgid "soft" msgstr "" #: src/exif.cc:290 src/exif.cc:304 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.cc:296 msgid "low" msgstr "нізкі" #: src/exif.cc:297 msgid "high" msgstr "высокі" #: src/exif.cc:310 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.cc:311 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.cc:312 msgid "distant" msgstr "далёкі" #: src/exif.cc:322 msgid "Image Width" msgstr "Шырыня выявы" #: src/exif.cc:323 msgid "Image Height" msgstr "Вышыня выявы" #: src/exif.cc:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.cc:325 msgid "Compression" msgstr "Сціск" #: src/exif.cc:326 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: src/exif.cc:327 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: src/exif.cc:328 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: src/exif.cc:329 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/exif.cc:330 msgid "X resolution" msgstr "X раздзяляльнасць" #: src/exif.cc:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Y раздзяляльнасць" #: src/exif.cc:332 msgid "Resolution units" msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці" #: src/exif.cc:333 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: src/exif.cc:335 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.cc:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.cc:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.cc:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.cc:339 msgid "Black white reference" msgstr "Аднашэнне чорнага/белага" #: src/exif.cc:341 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #: src/exif.cc:343 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: src/exif.cc:344 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.cc:345 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: src/exif.cc:346 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная адчувальнасць" #: src/exif.cc:347 src/exif.cc:383 src/exif-common.cc:921 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: src/exif.cc:348 #, fuzzy msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: src/exif.cc:349 msgid "Exif version" msgstr "Версія Exif" #: src/exif.cc:350 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.cc:351 src/osd.cc:57 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.cc:352 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Фармат файла:" #: src/exif.cc:353 msgid "Compression ratio" msgstr "Узровень сціску" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:918 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: src/exif.cc:355 src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:59 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/exif.cc:356 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.cc:357 src/exif-common.cc:920 src/osd.cc:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.cc:358 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максімальная апертура" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:924 src/osd.cc:67 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.cc:360 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: src/exif.cc:361 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.cc:362 src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:68 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: src/exif.cc:363 src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:65 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: src/exif.cc:364 msgid "Subject area" msgstr "Прастора аб'екта" #: src/exif.cc:365 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.cc:366 msgid "UserComment" msgstr "Карыстальніцкі каментар" #: src/exif.cc:367 #, fuzzy msgid "Subsecond time" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.cc:368 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.cc:369 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.cc:370 msgid "FlashPix version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/exif.cc:371 msgid "Colorspace" msgstr "Прастора колераў" #: src/exif.cc:375 msgid "Audio data" msgstr "Аудыа-дадзеныя" #: src/exif.cc:376 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Пашырэнне ExifR98" #: src/exif.cc:377 msgid "Flash strength" msgstr "Моцнасць успышкі" #: src/exif.cc:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.cc:379 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.cc:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.cc:381 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.cc:382 msgid "Subject location" msgstr "Знаходжанне аб'екта" #: src/exif.cc:384 msgid "Sensor type" msgstr "Тып сэнсара" #: src/exif.cc:385 msgid "Source type" msgstr "Тып крыніцы" #: src/exif.cc:386 msgid "Scene type" msgstr "Тып сцэны" #: src/exif.cc:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #: src/exif.cc:389 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Стварыць" #: src/exif.cc:390 msgid "Exposure mode" msgstr "Рэжым экспазіцыі" #: src/exif.cc:391 msgid "White balance" msgstr "Баланс белага" #: src/exif.cc:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Узровень лічбавага зуму" #: src/exif.cc:393 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)" #: src/exif.cc:394 #, fuzzy msgid "Scene capture type" msgstr "Тып сцэны" #: src/exif.cc:395 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #: src/exif.cc:396 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: src/exif.cc:397 src/preferences.cc:3366 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: src/exif.cc:398 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.cc:399 msgid "Device setting" msgstr "Налада прылады" #: src/exif.cc:400 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Прастора аб'екта" #: src/exif.cc:401 msgid "Image serial number" msgstr "Серыйны нумар выявы" #: src/exif.cc:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif.cc:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif-common.cc:403 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: src/exif-common.cc:432 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: src/exif-common.cc:436 msgid "on" msgstr "уключана" #: src/exif-common.cc:439 msgid "off" msgstr "выключана" #: src/exif-common.cc:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: src/exif-common.cc:449 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #: src/exif-common.cc:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: src/exif-common.cc:474 msgid "dot" msgstr "кропак" #: src/exif-common.cc:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:515 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: src/exif-common.cc:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: src/exif-common.cc:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: src/exif-common.cc:915 src/osd.cc:62 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif-common.cc:917 #, fuzzy msgid "DateDigitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif-common.cc:923 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:61 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:69 msgid "Color profile" msgstr "Профіль колеру" #: src/exif-common.cc:928 msgid "GPS position" msgstr "" #: src/exif-common.cc:929 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:72 #, fuzzy msgid "Local time" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/exif-common.cc:931 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Білінейны" #: src/exif-common.cc:932 src/osd.cc:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/exif-common.cc:933 src/osd.cc:75 #, fuzzy msgid "Country code" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/exif-common.cc:934 src/osd.cc:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/exif-common.cc:935 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Памер файла:" #: src/exif-common.cc:936 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "Дата файла:" #: src/exif-common.cc:937 src/osd.cc:50 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Імя файла" #: src/exif-common.cc:938 src/osd.cc:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Памер файла:" #: src/exif-common.cc:939 src/osd.cc:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Імя файла" #: src/exif-common.cc:940 src/osd.cc:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/exif-common.cc:941 src/osd.cc:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/exif-common.cc:942 src/osd.cc:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Файлы" #: src/exif-common.cc:943 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Старонка %d" #: src/exif-common.cc:944 src/osd.cc:63 msgid "Lens" msgstr "" #: src/filedata.cc:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/filedata.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.cc:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.cc:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.cc:2772 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/filedata.cc:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: src/filedata.cc:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: src/filedata.cc:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.cc:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: src/filedata.cc:2802 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/filedata.cc:2808 msgid "file is readonly" msgstr "" #: src/filedata.cc:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: src/filedata.cc:2820 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/filedata.cc:2826 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/filedata.cc:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: src/filedata.cc:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: src/filedata.cc:3393 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/fullscreen.cc:242 src/img-view.cc:131 src/layout-util.cc:2588 #: src/layout-util.cc:2589 src/layout-util.cc:2590 src/pan-view/pan-view.cc:120 #: src/pan-view/pan-view.cc:121 src/pan-view/pan-view.cc:122 #: src/preferences.cc:2438 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: src/fullscreen.cc:425 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/fullscreen.cc:433 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: src/fullscreen.cc:439 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.cc:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: src/fullscreen.cc:675 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: src/fullscreen.cc:677 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: src/histogram.cc:121 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/histogram.cc:122 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/histogram.cc:123 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/histogram.cc:124 #, fuzzy msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/histogram.cc:125 #, fuzzy msgid "Log Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/histogram.cc:130 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/histogram.cc:131 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/histogram.cc:132 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/histogram.cc:133 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/histogram.cc:134 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/history-list.cc:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/image.cc:350 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Калекцыі" #: src/image-load-cr3.cc:161 src/image-load-jpeg.cc:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.cc:99 src/menu.cc:359 src/preferences.cc:821 src/toolbar.cc:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/img-view.cc:100 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "Шырыня выявы" #: src/img-view.cc:101 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/img-view.cc:102 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/img-view.cc:103 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/img-view.cc:104 src/img-view.cc:105 src/img-view.cc:106 src/img-view.cc:107 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/img-view.cc:108 src/img-view.cc:109 src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "_Наступная выява" #: src/img-view.cc:112 src/img-view.cc:113 src/layout-util.cc:2554 #: src/layout-util.cc:2555 src/pan-view/pan-view.cc:108 #: src/pan-view/pan-view.cc:109 src/preferences.cc:825 src/toolbar.cc:116 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/img-view.cc:114 src/layout-util.cc:2556 src/layout-util.cc:2557 #: src/pan-view/pan-view.cc:110 src/preferences.cc:826 src/toolbar.cc:117 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: src/img-view.cc:115 src/img-view.cc:116 src/img-view.cc:1406 #: src/layout-image.cc:776 src/layout-util.cc:2560 src/layout-util.cc:2561 #: src/preferences.cc:828 src/toolbar.cc:119 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/img-view.cc:117 src/img-view.cc:118 src/img-view.cc:119 #: src/layout-util.cc:2558 src/layout-util.cc:2559 src/pan-view/pan-view.cc:111 #: src/pan-view/pan-view.cc:112 src/pan-view/pan-view.cc:113 #: src/preferences.cc:827 src/toolbar.cc:118 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.cc:120 src/layout-util.cc:2564 src/pan-view/pan-view.cc:114 #: src/preferences.cc:831 src/toolbar.cc:122 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Памер _2:1" #: src/img-view.cc:121 src/layout-util.cc:2565 src/pan-view/pan-view.cc:115 #: src/preferences.cc:832 src/toolbar.cc:123 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "Памер _3:1" #: src/img-view.cc:122 src/layout-util.cc:2566 src/pan-view/pan-view.cc:116 #: src/preferences.cc:833 src/toolbar.cc:124 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "Памер _4:1" #: src/img-view.cc:123 src/layout-util.cc:2569 src/layout-util.cc:2585 #: src/pan-view/pan-view.cc:117 src/preferences.cc:836 src/toolbar.cc:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: src/img-view.cc:124 src/layout-util.cc:2568 src/layout-util.cc:2584 #: src/pan-view/pan-view.cc:118 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: src/img-view.cc:125 src/layout-util.cc:2567 src/layout-util.cc:2583 #: src/pan-view/pan-view.cc:119 src/preferences.cc:834 src/toolbar.cc:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: src/img-view.cc:126 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/img-view.cc:127 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/img-view.cc:128 src/layout-util.cc:2632 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2597 src/preferences.cc:842 #: src/toolbar.cc:138 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.cc:130 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Выпадкова" #: src/img-view.cc:132 src/img-view.cc:133 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Поўны экран" #: src/img-view.cc:134 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: src/img-view.cc:135 src/pan-view/pan-view.cc:106 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.cc:137 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Прырода" #: src/img-view.cc:672 src/layout-image.cc:692 src/layout-image.cc:1891 #: src/layout-util.cc:914 src/view-file/view-file.cc:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: src/img-view.cc:672 src/layout-image.cc:692 src/layout-image.cc:1891 #: src/layout-util.cc:914 src/preferences.cc:4219 src/preferences.cc:4227 #: src/view-file/view-file.cc:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Вокны" #: src/img-view.cc:1403 src/layout-image.cc:773 src/layout-util.cc:2554 #: src/layout-util.cc:2555 src/layout-util.cc:2570 src/layout-util.cc:2571 #: src/pan-view/pan-view.cc:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: src/img-view.cc:1404 src/layout-image.cc:774 src/layout-util.cc:2556 #: src/layout-util.cc:2557 src/layout-util.cc:2572 src/layout-util.cc:2573 #: src/pan-view/pan-view.cc:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: src/img-view.cc:1405 src/layout-image.cc:775 src/layout-util.cc:2558 #: src/layout-util.cc:2559 src/layout-util.cc:2574 src/layout-util.cc:2575 #: src/pan-view/pan-view.cc:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.cc:1418 src/layout-image.cc:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: src/img-view.cc:1446 src/img-view.cc:1460 src/layout-image.cc:832 #: src/layout-image.cc:846 src/layout-util.cc:2632 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/img-view.cc:1449 src/layout-image.cc:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: src/img-view.cc:1454 src/img-view.cc:1462 src/layout-image.cc:840 #: src/layout-image.cc:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.cc:1468 src/layout-image.cc:857 src/pan-view/pan-view.cc:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.cc:1472 src/layout-image.cc:853 src/pan-view/pan-view.cc:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: src/img-view.cc:1476 src/layout-util.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/layout.cc:460 src/view-dir.cc:758 src/view-file/view-file.cc:743 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: src/layout.cc:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: src/layout.cc:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: src/layout.cc:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: src/layout.cc:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout.cc:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Прыпынена" #: src/layout.cc:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: src/layout.cc:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: src/layout.cc:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/layout.cc:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: src/layout.cc:795 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.cc:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.cc:891 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/layout.cc:896 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/layout.cc:907 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/layout.cc:918 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/layout.cc:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: src/layout.cc:1625 src/layout-config.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/layout.cc:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: src/layout.cc:2363 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Агульныя" #: src/layout.cc:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: src/layout.cc:2373 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/layout.cc:2376 #, fuzzy msgid "Show date in directories list view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: src/layout.cc:2379 #, fuzzy msgid "Start-up directory:" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/layout.cc:2381 msgid "No change" msgstr "" #: src/layout.cc:2384 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/layout.cc:2387 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout.cc:2391 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: src/layout.cc:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: src/layout-config.cc:67 src/ui-pathsel.cc:1179 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/layout-config.cc:67 src/preferences.cc:131 src/preferences.cc:2242 #: src/search.cc:2261 src/search.cc:3606 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/layout-config.cc:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: src/layout-image.cc:793 src/layout-util.cc:2285 src/layout-util.cc:2587 #: src/view-file/view-file.cc:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout-image.cc:807 src/layout-util.cc:2532 src/pan-view/pan-view.cc:2409 #: src/view-file/view-file.cc:710 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout-image.cc:808 src/layout-util.cc:2533 src/pan-view/pan-view.cc:2411 #: src/view-file/view-file.cc:712 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout-image.cc:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout-image.cc:860 src/layout-util.cc:2639 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: src/layout-image.cc:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: src/layout-image.cc:2116 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/layout-image.cc:2124 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: src/layout-util.cc:244 src/layout-util.cc:2618 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/layout-util.cc:591 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/layout-util.cc:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/layout-util.cc:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/layout-util.cc:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout-util.cc:608 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/layout-util.cc:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/layout-util.cc:2155 src/layout-util.cc:2404 src/layout-util.cc:2520 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout-util.cc:2255 src/layout-util.cc:2435 src/layout-util.cc:2521 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/layout-util.cc:2405 src/layout-util.cc:2436 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2407 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout-util.cc:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2464 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/layout-util.cc:2465 msgid "_Go" msgstr "_Ісці" #: src/layout-util.cc:2466 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: src/layout-util.cc:2467 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: src/layout-util.cc:2468 src/menu.cc:411 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/layout-util.cc:2469 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2470 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Наладкі" #: src/layout-util.cc:2472 #, fuzzy msgid "_Files and Folders" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/layout-util.cc:2473 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: src/layout-util.cc:2474 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout-util.cc:2475 #, fuzzy msgid "_Connected Zoom" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout-util.cc:2476 #, fuzzy msgid "Spli_t" msgstr "_Раздзяліць" #: src/layout-util.cc:2477 msgid "Stere_o" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2478 src/layout-util.cc:2636 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: src/layout-util.cc:2479 src/menu.cc:121 msgid "_Plugins" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2480 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Вокны" #: src/layout-util.cc:2481 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/layout-util.cc:2483 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/layout-util.cc:2484 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/layout-util.cc:2485 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/layout-util.cc:2489 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/layout-util.cc:2490 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/layout-util.cc:2491 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: src/layout-util.cc:2492 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/layout-util.cc:2492 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/layout-util.cc:2494 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: src/layout-util.cc:2494 src/preferences.cc:854 src/toolbar.cc:150 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Выйсце" #: src/layout-util.cc:2495 msgid "_First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: src/layout-util.cc:2495 src/preferences.cc:786 src/toolbar.cc:74 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: src/layout-util.cc:2496 src/layout-util.cc:2497 src/layout-util.cc:2498 msgid "_Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/layout-util.cc:2496 src/layout-util.cc:2497 src/layout-util.cc:2498 #: src/preferences.cc:787 src/toolbar.cc:75 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/layout-util.cc:2499 src/layout-util.cc:2500 src/layout-util.cc:2511 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout-util.cc:2499 src/layout-util.cc:2500 src/layout-util.cc:2511 #: src/preferences.cc:788 src/toolbar.cc:76 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout-util.cc:2502 src/toolbar.cc:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Файл выявы" #: src/layout-util.cc:2502 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2503 src/toolbar.cc:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Пошук выяваў" #: src/layout-util.cc:2503 msgid "Back in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2505 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "Пе_ршая выява" #: src/layout-util.cc:2505 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2506 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "Ап_ошняя выява" #: src/layout-util.cc:2506 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2507 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout-util.cc:2507 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2508 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/layout-util.cc:2508 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2512 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: src/layout-util.cc:2512 src/preferences.cc:789 src/toolbar.cc:77 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: src/layout-util.cc:2513 msgid "_Back" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2513 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2514 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Файл выявы" #: src/layout-util.cc:2514 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2515 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/layout-util.cc:2515 src/options.cc:244 src/preferences.cc:792 #: src/toolbar.cc:80 src/ui-bookmark.cc:560 src/ui-pathsel.cc:1047 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/layout-util.cc:2516 msgid "_Up" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2516 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/layout-util.cc:2517 src/toolbar.cc:88 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout-util.cc:2518 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Прадвызначанае" #: src/layout-util.cc:2518 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "Новае _акно" #: src/layout-util.cc:2519 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/layout-util.cc:2522 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/layout-util.cc:2522 src/menu.cc:472 src/preferences.cc:799 src/toolbar.cc:89 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/layout-util.cc:2523 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: src/layout-util.cc:2523 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: src/layout-util.cc:2524 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout-util.cc:2524 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: src/layout-util.cc:2525 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: src/layout-util.cc:2525 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "_Пошук..." #: src/layout-util.cc:2526 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/layout-util.cc:2527 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/layout-util.cc:2527 src/preferences.cc:809 src/toolbar.cc:99 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/layout-util.cc:2528 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/layout-util.cc:2529 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: src/layout-util.cc:2529 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/layout-util.cc:2530 src/view-file/view-file.cc:725 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/layout-util.cc:2530 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/layout-util.cc:2531 src/view-file/view-file.cc:727 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/layout-util.cc:2531 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/layout-util.cc:2532 #, fuzzy msgid "Copy path to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout-util.cc:2533 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout-util.cc:2534 #, fuzzy msgid "_Rating 0" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2534 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2535 #, fuzzy msgid "_Rating 1" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2535 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2536 #, fuzzy msgid "_Rating 2" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2536 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2537 #, fuzzy msgid "_Rating 3" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2537 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2538 #, fuzzy msgid "_Rating 4" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2538 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2539 #, fuzzy msgid "_Rating 5" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2539 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2540 #, fuzzy msgid "_Rating -1" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2540 #, fuzzy msgid "Rating -1" msgstr "Памылка друку" #: src/layout-util.cc:2541 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/layout-util.cc:2541 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/layout-util.cc:2542 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/layout-util.cc:2542 src/menu.cc:356 src/preferences.cc:820 #: src/toolbar.cc:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/layout-util.cc:2543 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/layout-util.cc:2543 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/layout-util.cc:2544 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout-util.cc:2544 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "Шырыня выявы" #: src/layout-util.cc:2545 msgid "_Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: src/layout-util.cc:2545 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "Шырыня выявы" #: src/layout-util.cc:2546 msgid "_Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: src/layout-util.cc:2546 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: src/layout-util.cc:2547 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: src/layout-util.cc:2547 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "_Наладкі" #: src/layout-util.cc:2548 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout-util.cc:2548 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout-util.cc:2549 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout-util.cc:2549 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout-util.cc:2550 #, fuzzy msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/layout-util.cc:2550 #, fuzzy msgid "Cache maintenance..." msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/layout-util.cc:2551 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: src/layout-util.cc:2551 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: src/layout-util.cc:2552 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/layout-util.cc:2552 src/toolbar.cc:136 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/layout-util.cc:2553 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/layout-util.cc:2553 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/layout-util.cc:2560 src/layout-util.cc:2561 src/layout-util.cc:2576 #: src/layout-util.cc:2577 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/layout-util.cc:2562 src/layout-util.cc:2578 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: src/layout-util.cc:2562 #, fuzzy msgid "Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: src/layout-util.cc:2563 src/layout-util.cc:2579 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "Дапасаваць _вертыкальна" #: src/layout-util.cc:2563 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "Вертыкальны" #: src/layout-util.cc:2564 src/layout-util.cc:2580 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: src/layout-util.cc:2565 src/layout-util.cc:2581 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Памер _3:1" #: src/layout-util.cc:2566 src/layout-util.cc:2582 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Памер _4:1" #: src/layout-util.cc:2570 src/layout-util.cc:2571 src/preferences.cc:837 #: src/toolbar.cc:128 #, fuzzy msgid "Connected Zoom in" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout-util.cc:2572 src/layout-util.cc:2573 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout-util.cc:2574 src/layout-util.cc:2575 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout-util.cc:2576 src/layout-util.cc:2577 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/layout-util.cc:2578 #, fuzzy msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: src/layout-util.cc:2579 #, fuzzy msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: src/layout-util.cc:2580 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout-util.cc:2581 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout-util.cc:2582 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout-util.cc:2583 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: src/layout-util.cc:2584 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: src/layout-util.cc:2585 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: src/layout-util.cc:2586 msgid "_View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/layout-util.cc:2588 src/layout-util.cc:2589 src/layout-util.cc:2590 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: src/layout-util.cc:2591 src/layout-util.cc:2592 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/layout-util.cc:2591 src/layout-util.cc:2592 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/layout-util.cc:2593 #, fuzzy msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2593 #, fuzzy msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2594 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2594 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2595 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2595 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2596 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: src/layout-util.cc:2596 src/preferences.cc:841 src/toolbar.cc:137 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: src/layout-util.cc:2597 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/layout-util.cc:2598 msgid "Faster" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2598 src/preferences.cc:843 src/toolbar.cc:139 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout-util.cc:2599 msgid "Slower" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2599 src/preferences.cc:844 src/toolbar.cc:140 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout-util.cc:2600 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/layout-util.cc:2600 src/preferences.cc:845 src/toolbar.cc:141 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/layout-util.cc:2601 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "уручную" #: src/layout-util.cc:2601 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "уручную" #: src/layout-util.cc:2602 src/window.cc:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/layout-util.cc:2603 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/layout-util.cc:2604 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "_Ключавыя словы" #: src/layout-util.cc:2604 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/layout-util.cc:2605 msgid "_Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2605 msgid "Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2606 #, fuzzy msgid "_ChangeLog" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: src/layout-util.cc:2606 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: src/layout-util.cc:2607 src/search-and-run.cc:291 #, fuzzy msgid "Search and Run command" msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2608 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/layout-util.cc:2608 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: src/layout-util.cc:2609 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "Вокны" #: src/layout-util.cc:2609 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "Вокны" #: src/layout-util.cc:2610 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/layout-util.cc:2610 src/preferences.cc:847 src/toolbar.cc:143 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout-util.cc:2611 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2611 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2612 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout-util.cc:2612 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout-util.cc:2613 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/layout-util.cc:2613 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/layout-util.cc:2614 #, fuzzy msgid "_Up Pane" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout-util.cc:2614 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Адзіны" #: src/layout-util.cc:2615 #, fuzzy msgid "_Down Pane" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout-util.cc:2615 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Адзіны" #: src/layout-util.cc:2616 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/layout-util.cc:2616 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/layout-util.cc:2617 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/layout-util.cc:2617 #, fuzzy msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/layout-util.cc:2618 #, fuzzy msgid "Clear Marks..." msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/layout-util.cc:2622 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/layout-util.cc:2622 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "Show _Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: src/layout-util.cc:2623 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: src/layout-util.cc:2624 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/layout-util.cc:2625 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "Фармат файла:" #: src/layout-util.cc:2625 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/layout-util.cc:2626 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout-util.cc:2626 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout-util.cc:2627 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/layout-util.cc:2627 src/preferences.cc:851 src/toolbar.cc:147 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout-util.cc:2628 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2629 src/preferences.cc:852 src/toolbar.cc:148 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout-util.cc:2630 src/preferences.cc:853 src/toolbar.cc:149 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout-util.cc:2631 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout-util.cc:2633 msgid "Use _color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: src/layout-util.cc:2633 src/toolbar.cc:135 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "Use profile from _image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: src/layout-util.cc:2634 #, fuzzy msgid "Use profile from image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: src/layout-util.cc:2635 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: src/layout-util.cc:2635 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: src/layout-util.cc:2636 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: src/layout-util.cc:2637 #, fuzzy msgid "_Show Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2637 #, fuzzy msgid "Show Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2638 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/layout-util.cc:2639 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2640 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/layout-util.cc:2640 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/layout-util.cc:2641 src/preferences.cc:850 src/toolbar.cc:146 #, fuzzy msgid "Draw Rectangle" msgstr "Вылучыць усё" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2643 src/preferences.cc:838 src/toolbar.cc:129 #, fuzzy msgid "Split Pane Sync" msgstr "Адзіны" #: src/layout-util.cc:2647 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "Шырыня выявы" #: src/layout-util.cc:2647 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/layout-util.cc:2648 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/layout-util.cc:2648 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/layout-util.cc:2652 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/layout-util.cc:2652 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/layout-util.cc:2656 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: src/layout-util.cc:2656 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: src/layout-util.cc:2657 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: src/layout-util.cc:2657 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Вертыкальны" #: src/layout-util.cc:2658 #, fuzzy msgid "_Quad" msgstr "Чатырны" #: src/layout-util.cc:2658 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "_Раздзяліць" #: src/layout-util.cc:2659 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "Адзіны" #: src/layout-util.cc:2659 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "наступная выява" #: src/layout-util.cc:2663 #, fuzzy msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2663 #, fuzzy msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2664 #, fuzzy msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2664 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2665 #, fuzzy msgid "Input _2" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2665 #, fuzzy msgid "Input 2" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2666 #, fuzzy msgid "Input _3" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2666 #, fuzzy msgid "Input 3" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2667 #, fuzzy msgid "Input _4" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2667 #, fuzzy msgid "Input 4" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2668 #, fuzzy msgid "Input _5" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2668 #, fuzzy msgid "Input 5" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout-util.cc:2672 #, fuzzy msgid "Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2673 #, fuzzy msgid "Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/layout-util.cc:2674 #, fuzzy msgid "Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/layout-util.cc:2675 #, fuzzy msgid "Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/layout-util.cc:2676 #, fuzzy msgid "Histogram on Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/layout-util.cc:2680 #, fuzzy msgid "Linear Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2681 #, fuzzy msgid "_Log Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2681 #, fuzzy msgid "Log Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "_Auto" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_Cross" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "_Off" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: src/layout-util.cc:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: src/layout-util.cc:3022 src/view-file/view-file.cc:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3022 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3023 src/view-file/view-file.cc:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3023 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3024 src/layout-util.cc:3025 src/view-file/view-file.cc:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3024 src/layout-util.cc:3025 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3026 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3026 src/layout-util.cc:3027 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3027 src/view-file/view-file.cc:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3028 src/view-file/view-file.cc:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3028 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3029 src/view-file/view-file.cc:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout-util.cc:3029 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3030 src/view-file/view-file.cc:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout-util.cc:3030 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3031 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3031 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout-util.cc:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: src/layout-util.cc:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: src/layout-util.cc:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: src/layout-util.cc:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: src/layout-util.cc:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца" #: src/layout-util.cc:3735 #, fuzzy, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Увод _%d:" #: src/logwindow.cc:326 msgid "Log" msgstr "" #: src/logwindow.cc:376 src/preferences.cc:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Узровень адладкі:" #: src/logwindow.cc:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/logwindow.cc:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/logwindow.cc:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Дата файла:" #: src/logwindow.cc:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.cc:426 msgid "Search backwards" msgstr "" #: src/logwindow.cc:436 msgid "Search forwards" msgstr "" #: src/logwindow.cc:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.cc:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Фільтрацыя" #: src/main.cc:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n" "\n" #: src/main.cc:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: src/main.cc:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: src/main.cc:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.cc:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.cc:401 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: src/main.cc:402 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n" #: src/main.cc:403 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: src/main.cc:404 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: src/main.cc:405 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.cc:406 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: src/main.cc:407 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: src/main.cc:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: src/main.cc:409 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: src/main.cc:410 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.cc:411 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: src/main.cc:412 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.cc:413 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.cc:415 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n" #: src/main.cc:416 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: src/main.cc:678 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/main.cc:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/main.cc:684 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/main.cc:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/main.cc:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.cc:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: src/main.cc:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: src/main.cc:816 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/main.cc:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/main.cc:985 msgid "exit" msgstr "выхад" #: src/main.cc:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: src/main.cc:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: src/menu.cc:154 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/menu.cc:157 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/menu.cc:160 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/menu.cc:163 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: src/menu.cc:172 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.cc:175 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.cc:273 src/menu.cc:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/menu.cc:276 src/preferences.cc:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: src/menu.cc:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: src/menu.cc:353 src/preferences.cc:819 src/toolbar.cc:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/menu.cc:362 src/preferences.cc:822 src/toolbar.cc:113 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/menu.cc:365 src/preferences.cc:823 src/toolbar.cc:114 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: src/menu.cc:368 src/preferences.cc:824 src/toolbar.cc:115 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: src/menu.cc:467 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/metadata.cc:1739 msgid "People" msgstr "Людзі" #: src/metadata.cc:1740 msgid "Family" msgstr "" #: src/metadata.cc:1741 msgid "Free time" msgstr "" #: src/metadata.cc:1742 msgid "Children" msgstr "" #: src/metadata.cc:1743 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "партрэт" #: src/metadata.cc:1744 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Прырода" #: src/metadata.cc:1745 msgid "Festival" msgstr "" #: src/metadata.cc:1746 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: src/metadata.cc:1747 msgid "Animal" msgstr "" #: src/metadata.cc:1748 msgid "Bird" msgstr "" #: src/metadata.cc:1749 msgid "Insect" msgstr "" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Pets" msgstr "" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Wildlife" msgstr "" #: src/metadata.cc:1752 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Маштаб" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Plant" msgstr "" #: src/metadata.cc:1754 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дрэва" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Flower" msgstr "" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Water" msgstr "" #: src/metadata.cc:1757 msgid "River" msgstr "" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Lake" msgstr "" #: src/metadata.cc:1759 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Пошук:" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: src/metadata.cc:1762 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Статус" #: src/metadata.cc:1763 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Памылка друку" #: src/metadata.cc:1764 src/metadata.cc:1778 msgid "Historic" msgstr "" #: src/metadata.cc:1765 src/metadata.cc:1779 msgid "Modern" msgstr "" #: src/metadata.cc:1766 msgid "City" msgstr "" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Park" msgstr "" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Street" msgstr "" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Square" msgstr "" #: src/metadata.cc:1770 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Апертура" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Buildings" msgstr "" #: src/metadata.cc:1772 msgid "House" msgstr "" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/metadata.cc:1774 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Месцы" #: src/metadata.cc:1775 msgid "Castle" msgstr "" #: src/metadata.cc:1776 msgid "Bridge" msgstr "" #: src/metadata.cc:1777 msgid "Interior" msgstr "" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: src/metadata.cc:1781 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Калекцыі" #: src/metadata.cc:1782 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Вышыня" #: src/metadata.cc:1783 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Крыніца святла" #: src/metadata.cc:1784 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Вылучэнне" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Sun" msgstr "" #: src/metadata.cc:1786 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "іншы" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Fog" msgstr "" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Rain" msgstr "" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Clouds" msgstr "" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Snow" msgstr "" #: src/metadata.cc:1791 #, fuzzy msgid "Sunny weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: src/metadata.cc:1792 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Фотаздымак 6x4" #: src/metadata.cc:1793 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "_Праўка" #: src/metadata.cc:1794 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Дэталёвасці" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Macro" msgstr "" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: src/metadata.cc:1797 msgid "Black and White" msgstr "" #: src/metadata.cc:1798 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "творчасць" #: src/misc.cc:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.cc:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/misc.cc:431 src/misc.cc:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.cc:431 src/misc.cc:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.cc:246 src/ui-bookmark.cc:571 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: src/options.cc:267 src/search.cc:2338 src/search.cc:2342 src/search.cc:3627 #: src/search.cc:3631 src/view-file/view-file.cc:915 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Закладка _%d" #: src/osd.cc:44 src/preferences.cc:135 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Калекцыі" #: src/osd.cc:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Файл выявы" #: src/osd.cc:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Файл выявы" #: src/osd.cc:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Дата файла" #: src/osd.cc:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Шырыня выявы" #: src/osd.cc:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Хуткасць затвора" #: src/osd.cc:64 msgid "ISO" msgstr "" #: src/osd.cc:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: src/osd.cc:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: src/osd.cc:71 msgid "Altitude" msgstr "" #: src/osd.cc:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Білінейны" #: src/osd.cc:76 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Памылка друку" #: src/osd.cc:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/osd.cc:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: src/osd.cc:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Крыніца святла" #: src/osd.cc:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:104 src/pan-view/pan-view.cc:123 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:105 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Пошук выяваў" #: src/pan-view/pan-view.cc:107 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "зверху злева" #: src/pan-view/pan-view.cc:125 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "зверху справа" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "зверху злева" #: src/pan-view/pan-view.cc:127 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/pan-view/pan-view.cc:128 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/pan-view/pan-view.cc:129 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "зверху справа" #: src/pan-view/pan-view.cc:130 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/pan-view/pan-view.cc:131 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/pan-view/pan-view.cc:132 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:133 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:134 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:135 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.cc:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/pan-view/pan-view.cc:1073 src/pan-view/pan-view.cc:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: src/pan-view/pan-view.cc:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1483 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1485 src/pan-view/pan-view.cc:1900 #: src/preferences.cc:2442 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1487 src/pan-view/pan-view-search.cc:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1489 src/preferences.cc:1976 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1796 src/search.cc:2789 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/pan-view/pan-view.cc:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: src/pan-view/pan-view.cc:1882 msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/pan-view/pan-view.cc:1907 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: src/pan-view/pan-view.cc:1908 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view/pan-view.cc:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1911 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view/pan-view.cc:1920 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: src/pan-view/pan-view.cc:1921 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: src/pan-view/pan-view.cc:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: src/pan-view/pan-view.cc:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: src/pan-view/pan-view.cc:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: src/pan-view/pan-view.cc:1925 src/pan-view/pan-view.cc:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1926 src/pan-view/pan-view.cc:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1927 src/pan-view/pan-view.cc:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1928 src/pan-view/pan-view.cc:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: src/pan-view/pan-view.cc:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: src/pan-view/pan-view.cc:2092 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: src/pan-view/pan-view.cc:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: src/pan-view/pan-view.cc:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/pan-view/pan-view.cc:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: src/pan-view/pan-view.cc:2378 src/search.cc:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "Паказаць _звесткі Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць _выявы" #: src/pan-view/pan-view.cc:2444 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: src/pan-view/pan-view.cc:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Поўны памер" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:49 msgid "Require" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:49 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "выключана" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:52 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "выключана" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:55 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:58 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:104 src/preferences.cc:2737 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:156 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Актыўны манітор" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:41 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:66 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:163 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:374 src/pan-view/pan-view-search.cc:407 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: src/preferences.cc:130 src/search.cc:2286 src/search.cc:3611 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "невядома" #: src/preferences.cc:132 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "Выява" #: src/preferences.cc:134 src/search.cc:2271 src/search.cc:3608 msgid "Video" msgstr "" #: src/preferences.cc:136 src/search.cc:2276 src/search.cc:3609 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Каментар:" #: src/preferences.cc:137 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Апертура" #: src/preferences.cc:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: src/preferences.cc:666 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: src/preferences.cc:668 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: src/preferences.cc:691 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.cc:719 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.cc:721 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.cc:723 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.cc:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.cc:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.cc:790 src/toolbar.cc:78 msgid "Back" msgstr "" #: src/preferences.cc:791 src/toolbar.cc:79 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Файл выявы" #: src/preferences.cc:793 src/toolbar.cc:81 msgid "Up" msgstr "" #: src/preferences.cc:794 src/toolbar.cc:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Пе_ршая выява" #: src/preferences.cc:795 src/toolbar.cc:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Ап_ошняя выява" #: src/preferences.cc:796 src/toolbar.cc:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "_Наступная выява" #: src/preferences.cc:797 src/toolbar.cc:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/preferences.cc:798 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: src/preferences.cc:801 src/preferences.cc:3275 src/toolbar.cc:91 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Пошук:" #: src/preferences.cc:803 src/toolbar.cc:93 src/ui-pathsel.cc:1049 #: src/utilops.cc:3189 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/preferences.cc:808 src/toolbar.cc:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/preferences.cc:812 src/toolbar.cc:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/preferences.cc:813 src/toolbar.cc:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/preferences.cc:814 src/toolbar.cc:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Вылучыць усё" #: src/preferences.cc:816 src/preferences.cc:3983 src/toolbar.cc:107 msgid "Preferences" msgstr "Наладкі" #: src/preferences.cc:817 src/toolbar.cc:108 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Канфігурацыя" #: src/preferences.cc:818 src/toolbar.cc:109 #, fuzzy msgid "Cache maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/preferences.cc:829 src/toolbar.cc:120 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: src/preferences.cc:830 src/toolbar.cc:121 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Вертыкальны" #: src/preferences.cc:835 src/toolbar.cc:126 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Памер 1:3" #: src/preferences.cc:839 src/toolbar.cc:130 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: src/preferences.cc:840 src/toolbar.cc:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: src/preferences.cc:846 src/toolbar.cc:142 src/window.cc:287 src/window.cc:308 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/preferences.cc:848 src/toolbar.cc:144 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/preferences.cc:849 src/toolbar.cc:145 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: src/preferences.cc:968 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: src/preferences.cc:1050 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наступная выява" #: src/preferences.cc:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1071 msgid "Side by Side" msgstr "" #: src/preferences.cc:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: src/preferences.cc:1079 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Знізу:" #: src/preferences.cc:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: src/preferences.cc:1089 src/preferences.cc:3955 msgid "Fixed position" msgstr "" #: src/preferences.cc:1437 src/preferences.cc:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.cc:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.cc:1468 src/preferences.cc:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/preferences.cc:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/preferences.cc:1516 src/preferences.cc:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.cc:1520 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.cc:1971 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/preferences.cc:1977 src/preferences.cc:2247 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/preferences.cc:1980 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Іншая друкарка:" #: src/preferences.cc:1981 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Шырыня" #: src/preferences.cc:1982 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Вышыня" #: src/preferences.cc:1984 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: src/preferences.cc:1992 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/preferences.cc:1999 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/preferences.cc:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/preferences.cc:2018 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/preferences.cc:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.cc:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: src/preferences.cc:2040 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2051 src/preferences.cc:2083 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.cc:2054 src/preferences.cc:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.cc:2062 src/preferences.cc:2094 src/preferences.cc:2222 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.cc:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2104 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: src/preferences.cc:2115 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.cc:2131 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/preferences.cc:2132 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: src/preferences.cc:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка выяваў і кэшу" #: src/preferences.cc:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: src/preferences.cc:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/preferences.cc:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: src/preferences.cc:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.cc:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.cc:2165 src/preferences.cc:4285 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Дата файла:" #: src/preferences.cc:2183 src/preferences.cc:4297 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.cc:2187 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.cc:2190 msgid "Download database from: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: src/preferences.cc:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: src/preferences.cc:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: src/preferences.cc:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Паменьшыць" #: src/preferences.cc:2282 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: src/preferences.cc:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: src/preferences.cc:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: src/preferences.cc:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: src/preferences.cc:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Памер файла:" #: src/preferences.cc:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Фармат файла:" #: src/preferences.cc:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2308 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.cc:2310 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Іншы колер рамкі" #: src/preferences.cc:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: src/preferences.cc:2316 msgid "Border color" msgstr "Колер рамкі" #: src/preferences.cc:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2391 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/preferences.cc:2393 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/preferences.cc:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: src/preferences.cc:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: src/preferences.cc:2402 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.cc:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: src/preferences.cc:2409 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.cc:2412 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "Новае _акно" #: src/preferences.cc:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.cc:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: src/preferences.cc:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.cc:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/preferences.cc:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: src/preferences.cc:2466 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.cc:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.cc:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.cc:2493 src/print.cc:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2500 src/print.cc:402 src/print.cc:456 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/preferences.cc:2506 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/preferences.cc:2511 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Чорны фон" #: src/preferences.cc:2517 src/preferences.cc:2823 src/preferences.cc:3751 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.cc:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.cc:2538 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Арыентацыя" #: src/preferences.cc:2543 msgid "Field separators" msgstr "" #: src/preferences.cc:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.cc:2556 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.cc:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2570 msgid "Pango markup" msgstr "" #: src/preferences.cc:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.cc:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/preferences.cc:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі" #: src/preferences.cc:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/preferences.cc:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: src/preferences.cc:2687 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.cc:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.cc:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.cc:2701 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.cc:2723 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/preferences.cc:2773 src/view-file/view-file.cc:1227 msgid "Class" msgstr "" #: src/preferences.cc:2792 src/preferences.cc:2869 msgid "Writable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: src/preferences.cc:2854 msgid "Metadata writing sequence" msgstr "" #: src/preferences.cc:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: src/preferences.cc:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2862 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2866 msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" #: src/preferences.cc:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2869 msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "" #: src/preferences.cc:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "Метададзеныя" #: src/preferences.cc:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/preferences.cc:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2884 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "" #: src/preferences.cc:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2901 msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2904 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2906 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: src/preferences.cc:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/preferences.cc:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2922 msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: src/preferences.cc:2927 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" #: src/preferences.cc:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: src/preferences.cc:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: src/preferences.cc:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: src/preferences.cc:2949 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: src/preferences.cc:2951 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.cc:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: src/preferences.cc:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/preferences.cc:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:2966 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/preferences.cc:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: src/preferences.cc:3156 src/preferences.cc:3170 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/preferences.cc:3271 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/preferences.cc:3362 msgid "Perceptual" msgstr "" #: src/preferences.cc:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: src/preferences.cc:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: src/preferences.cc:3392 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/preferences.cc:3394 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Профілі колеру" #: src/preferences.cc:3402 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/preferences.cc:3405 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/preferences.cc:3408 src/search.cc:3435 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/preferences.cc:3416 #, fuzzy, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Увод _%d:" #: src/preferences.cc:3432 src/preferences.cc:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце профіль колеру" #: src/preferences.cc:3440 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Профіль _экрану" #: src/preferences.cc:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: src/preferences.cc:3449 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: src/preferences.cc:3455 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Стварыць" #: src/preferences.cc:3508 src/preferences.cc:3563 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences.cc:3512 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.cc:3514 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.cc:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/preferences.cc:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: src/preferences.cc:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: src/preferences.cc:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Мб" #: src/preferences.cc:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: src/preferences.cc:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: src/preferences.cc:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: src/preferences.cc:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: src/preferences.cc:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: src/preferences.cc:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: src/preferences.cc:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/preferences.cc:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.cc:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: src/preferences.cc:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.cc:3586 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: src/preferences.cc:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.cc:3594 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: src/preferences.cc:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: src/preferences.cc:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Памер значкі перацягвання" #: src/preferences.cc:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3607 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "_Капіяваць" #: src/preferences.cc:3611 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.cc:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: src/preferences.cc:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/preferences.cc:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: src/preferences.cc:3621 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "" #: src/preferences.cc:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: src/preferences.cc:3626 msgid "Play with:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3636 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.cc:3638 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Перапісаць файл" #: src/preferences.cc:3645 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: src/preferences.cc:3650 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Дата файла:" #: src/preferences.cc:3653 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Вокны" #: src/preferences.cc:3671 msgid "Keyboard" msgstr "" #: src/preferences.cc:3673 msgid "Accelerators" msgstr "" #: src/preferences.cc:3692 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "дзея" #: src/preferences.cc:3714 msgid "KEY" msgstr "" #: src/preferences.cc:3725 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Прылады" #: src/preferences.cc:3756 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.cc:3771 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Прылады" #: src/preferences.cc:3787 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Прылады" #: src/preferences.cc:3815 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: src/preferences.cc:3816 #, fuzzy msgid "External preview extraction" msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі" #: src/preferences.cc:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.cc:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/preferences.cc:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/preferences.cc:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.cc:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.cc:3892 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: src/preferences.cc:3905 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/preferences.cc:3907 src/preferences.cc:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: src/preferences.cc:3914 src/preferences.cc:3939 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "першая выява" #: src/preferences.cc:3917 src/preferences.cc:3942 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наступная выява" #: src/preferences.cc:3920 src/preferences.cc:3945 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "першая выява" #: src/preferences.cc:3923 src/preferences.cc:3948 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "першая выява" #: src/preferences.cc:3925 src/preferences.cc:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: src/preferences.cc:3927 src/preferences.cc:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: src/preferences.cc:3930 src/preferences.cc:3936 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Поўны экран" #: src/preferences.cc:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.cc:3961 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Злева:" #: src/preferences.cc:3963 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Злева:" #: src/preferences.cc:3965 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Справа:" #: src/preferences.cc:3967 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Справа:" #: src/preferences.cc:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "" #: src/preferences.cc:4153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/preferences.cc:4219 src/preferences.cc:4227 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: src/preferences.cc:4234 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.cc:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.cc:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: src/print.cc:346 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Вышыня выявы" #: src/print.cc:348 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Паказаць _выявы" #: src/print.cc:410 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/print.cc:412 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "Паказаць тэкст" #: src/print.cc:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.cc:92 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: src/rcfile.cc:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/rcfile.cc:737 src/rcfile.cc:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/rcfile.cc:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/remote.cc:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/remote.cc:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.cc:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Старонка %d" #: src/remote.cc:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1371 src/remote.cc:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "" #: src/remote.cc:1399 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: src/remote.cc:1400 #, fuzzy msgid "close window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/remote.cc:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: src/remote.cc:1401 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: src/remote.cc:1402 msgid "clean the metadata cache" msgstr "" #: src/remote.cc:1403 #, fuzzy msgid " " msgstr "тэчка" #: src/remote.cc:1403 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/remote.cc:1404 src/remote.cc:1405 #, fuzzy msgid " " msgstr "тэчка" #: src/remote.cc:1404 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/remote.cc:1405 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/remote.cc:1406 #, fuzzy msgid "" msgstr "тэчка" #: src/remote.cc:1406 #, fuzzy msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/remote.cc:1407 src/remote.cc:1408 msgid "clear|clean" msgstr "" #: src/remote.cc:1407 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/remote.cc:1408 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/remote.cc:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: src/remote.cc:1409 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: src/remote.cc:1410 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: src/remote.cc:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: src/remote.cc:1412 src/remote.cc:1413 src/remote.cc:1414 src/remote.cc:1415 msgid "|" msgstr "" #: src/remote.cc:1412 src/remote.cc:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/remote.cc:1414 src/remote.cc:1415 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/remote.cc:1416 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/remote.cc:1417 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: src/remote.cc:1418 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1418 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: src/remote.cc:1419 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1419 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/remote.cc:1420 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/remote.cc:1421 src/remote.cc:1427 src/remote.cc:1430 src/remote.cc:1450 #: src/remote.cc:1451 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1421 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "" #: src/remote.cc:1422 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/remote.cc:1423 src/remote.cc:1424 msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1423 msgid "get list of files and class" msgstr "" #: src/remote.cc:1424 #, fuzzy msgid "get list of files and class recursive" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/remote.cc:1425 #, fuzzy msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "Стварыць" #: src/remote.cc:1426 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Стварыць" #: src/remote.cc:1427 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: src/remote.cc:1428 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "" #: src/remote.cc:1429 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: src/remote.cc:1430 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: src/remote.cc:1431 #, fuzzy msgid "clear command line collection list" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: src/remote.cc:1433 msgid "," msgstr "" #: src/remote.cc:1433 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: src/remote.cc:1435 #, fuzzy msgid "new window" msgstr "Новае _акно" #: src/remote.cc:1436 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: src/remote.cc:1437 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" #: src/remote.cc:1438 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: src/remote.cc:1439 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1439 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: src/remote.cc:1440 msgid "quit" msgstr "выхад" #: src/remote.cc:1441 src/remote.cc:1442 #, fuzzy msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/remote.cc:1443 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: src/remote.cc:1444 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1444 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/remote.cc:1445 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: src/remote.cc:1446 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: src/remote.cc:1447 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "" #: src/remote.cc:1448 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: src/remote.cc:1449 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: src/remote.cc:1450 src/remote.cc:1451 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/remote.cc:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: src/remote.cc:1534 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..." #: src/remote.cc:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/search.cc:270 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: src/search.cc:271 msgid "comments" msgstr "каментары" #: src/search.cc:272 msgid "results" msgstr "вынікі" #: src/search.cc:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Калекцыі" #: src/search.cc:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "складае" #: src/search.cc:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/search.cc:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "складае" #: src/search.cc:283 src/search.cc:290 src/search.cc:309 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: src/search.cc:284 src/search.cc:310 src/search.cc:317 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: src/search.cc:285 src/search.cc:311 src/search.cc:318 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: src/search.cc:286 src/search.cc:293 src/search.cc:312 msgid "between" msgstr "паміж" #: src/search.cc:291 msgid "before" msgstr "да" #: src/search.cc:292 msgid "after" msgstr "пасля" #: src/search.cc:297 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: src/search.cc:298 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: src/search.cc:299 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: src/search.cc:303 msgid "contains" msgstr "складае" #: src/search.cc:304 msgid "miss" msgstr "" #: src/search.cc:316 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "не вызначана" #: src/search.cc:322 src/search.cc:327 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/search.cc:323 src/search.cc:328 msgid "is not" msgstr "" #: src/search.cc:368 #, fuzzy msgid "Start/stop search" msgstr "Пошук выяваў" #: src/search.cc:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/search.cc:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: src/search.cc:433 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: src/search.cc:2058 msgid "Changed" msgstr "" #: src/search.cc:2063 src/search.cc:3480 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Пачатковае імя" #: src/search.cc:2069 src/search.cc:3481 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/search.cc:2266 src/search.cc:3607 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "Выява" #: src/search.cc:2330 src/search.cc:3624 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: src/search.cc:2387 src/search.cc:3580 msgid "km" msgstr "" #: src/search.cc:2392 src/search.cc:3581 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Файлы" #: src/search.cc:2714 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/search.cc:2715 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: src/search.cc:2740 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: src/search.cc:2790 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.cc:2836 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/search.cc:2836 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.cc:3294 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/search.cc:3364 msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў" #: src/search.cc:3403 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/search.cc:3417 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: src/search.cc:3441 src/search.cc:3550 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/search.cc:3447 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: src/search.cc:3454 src/search.cc:3471 src/search.cc:3500 src/search.cc:3563 msgid "and" msgstr "і" #: src/search.cc:3460 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.cc:3478 msgid "Modified" msgstr "" #: src/search.cc:3479 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "Статус" #: src/search.cc:3489 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/search.cc:3510 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.cc:3516 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: src/search.cc:3524 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Арыентацыя" #: src/search.cc:3556 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.cc:3570 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Шырыня выявы" #: src/search.cc:3582 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.cc:3588 msgid "from" msgstr "" #: src/search.cc:3593 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: src/search.cc:3601 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Шырыня выявы" #: src/search.cc:3612 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.cc:3619 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: src/secure-save.cc:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/secure-save.cc:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла" #: src/secure-save.cc:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла" #: src/secure-save.cc:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/secure-save.cc:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: src/secure-save.cc:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Захаванне файла адключана наладкай" #: src/secure-save.cc:419 msgid "Out of memory" msgstr "Недахоп памяці" #: src/secure-save.cc:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/secure-save.cc:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла" #: src/shortcuts.cc:106 src/shortcuts.cc:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/thumb.cc:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: src/toolbar.cc:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/toolbar.cc:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Фармат файла:" #: src/toolbar.cc:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: src/toolbar.cc:134 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/toolbar.cc:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: src/trash.cc:88 src/trash.cc:133 src/utilops.cc:2674 src/utilops.cc:2685 #: src/utilops.cc:2742 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: src/trash.cc:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/trash.cc:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/trash.cc:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/trash.cc:168 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: src/trash.cc:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: src/trash.cc:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Выдаленне знешняй камандай" #: src/trash.cc:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (макс. %d Мб)" #: src/trash.cc:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: src/trash.cc:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: src/ui-bookmark.cc:137 src/ui-bookmark.cc:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/ui-bookmark.cc:283 src/ui-bookmark.cc:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: src/ui-bookmark.cc:304 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/ui-bookmark.cc:313 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/ui-bookmark.cc:319 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/ui-bookmark.cc:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: src/ui-bookmark.cc:418 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/ui-fileops.cc:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:103 src/ui-fileops.cc:106 src/ui-fileops.cc:108 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/ui-fileops.cc:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:113 src/ui-fileops.cc:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:1047 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/ui-fileops.cc:1110 msgid "Download web file" msgstr "" #: src/ui-fileops.cc:1112 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/ui-help.cc:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/ui-pathsel.cc:433 src/ui-pathsel.cc:439 src/utilops.cc:2373 #: src/utilops.cc:2400 src/utilops.cc:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: src/ui-pathsel.cc:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: src/ui-pathsel.cc:634 src/ui-pathsel.cc:642 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: src/ui-pathsel.cc:636 src/ui-pathsel.cc:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: src/ui-pathsel.cc:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: src/ui-pathsel.cc:980 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/ui-pathsel.cc:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/ui-pathsel.cc:1137 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/ui-tabcomp.cc:945 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/ui-tabcomp.cc:967 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/uri-utils.cc:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: src/utilops.cc:592 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.cc:599 src/utilops.cc:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: src/utilops.cc:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.cc:920 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n" #: src/utilops.cc:1004 src/utilops.cc:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/utilops.cc:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/utilops.cc:1045 msgid "Really continue?" msgstr "" #: src/utilops.cc:1059 src/utilops.cc:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: src/utilops.cc:1532 src/utilops.cc:1657 src/utilops.cc:2072 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "_Скасаваць" #: src/utilops.cc:1533 src/utilops.cc:1658 src/utilops.cc:2022 src/utilops.cc:2038 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Дата файла" #: src/utilops.cc:1555 src/utilops.cc:1675 msgid "Sidecars" msgstr "" #: src/utilops.cc:1557 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/utilops.cc:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: src/utilops.cc:1677 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.cc:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: src/utilops.cc:1719 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: src/utilops.cc:1722 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.cc:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/utilops.cc:1741 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/utilops.cc:1749 src/utilops.cc:1781 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: src/utilops.cc:1755 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: src/utilops.cc:1763 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: src/utilops.cc:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: src/utilops.cc:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: src/utilops.cc:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n" #: src/utilops.cc:1981 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл:" #: src/utilops.cc:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: src/utilops.cc:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: src/utilops.cc:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: src/utilops.cc:2008 msgid "no problem detected" msgstr "" #: src/utilops.cc:2024 src/utilops.cc:2071 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "выключана" #: src/utilops.cc:2069 src/utilops.cc:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: src/utilops.cc:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: src/utilops.cc:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: src/utilops.cc:2203 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/utilops.cc:2207 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/utilops.cc:2210 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Выдаліць файл" #: src/utilops.cc:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: src/utilops.cc:2253 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/utilops.cc:2254 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Метададзеныя" #: src/utilops.cc:2255 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/utilops.cc:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: src/utilops.cc:2276 src/utilops.cc:2304 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.cc:2301 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.cc:2302 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/utilops.cc:2326 src/utilops.cc:2354 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.cc:2351 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.cc:2352 src/utilops.cc:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: src/utilops.cc:2397 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.cc:2398 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/utilops.cc:2450 #, fuzzy msgid "Can't run external editor" msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: src/utilops.cc:2484 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Рэдактары" #: src/utilops.cc:2485 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Скінуць рэдактары" #: src/utilops.cc:2488 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Знешня каманда Капіявання" #: src/utilops.cc:2657 src/utilops.cc:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/utilops.cc:2658 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?" #: src/utilops.cc:2660 #, fuzzy msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе." #: src/utilops.cc:2662 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/utilops.cc:2672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.cc:2684 src/utilops.cc:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s" #: src/utilops.cc:2698 src/utilops.cc:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/utilops.cc:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі." #: src/utilops.cc:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Падтэчкі" #: src/utilops.cc:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: src/utilops.cc:2732 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/utilops.cc:2733 #, fuzzy msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Змест тэчкі будзе таксама выдалены." #: src/utilops.cc:2863 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.cc:2864 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/utilops.cc:2917 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/utilops.cc:2918 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: src/utilops.cc:2921 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/utilops.cc:3192 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/utilops.cc:3216 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: src/utilops.cc:3241 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/view-dir.cc:411 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/view-dir.cc:413 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: src/view-dir.cc:714 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: src/view-dir.cc:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: src/view-dir.cc:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/view-dir.cc:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: src/view-dir.cc:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: src/view-dir.cc:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/view-dir.cc:749 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view-dir.cc:752 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view-dir.cc:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/view-dir.cc:768 src/view-file/view-file.cc:779 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/view-file/view-file.cc:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view-file/view-file.cc:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view-file/view-file.cc:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/view-file/view-file.cc:904 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Закладка _%d" #: src/view-file/view-file.cc:907 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/view-file/view-file.cc:908 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/view-file/view-file.cc:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view-file/view-file.cc:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view-file/view-file.cc:1217 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/view-file/view-file.cc:1234 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/view-file/view-file.cc:1789 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/view-file/view-file-icon.cc:2153 src/view-file/view-file-list.cc:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: src/view-file/view-file-list.cc:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.cc:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: src/view-file/view-file-list.cc:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Імя" #: src/view-file/view-file-list.cc:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Пачатковы #" #: src/window.cc:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: src/window.cc:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Пошук:" #: src/window.cc:390 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Пошук:" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Капіяваць файл" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Змест" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Змест" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #, fuzzy #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Іконкі" #, fuzzy #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Адзіны" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Павярнуць на _180°" #, fuzzy #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Праглядаць як _іконкі" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Каментар:" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Памылка друку" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Выгоды" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Арыентацыя" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" #~ "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" #~ "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Камандны радок" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Дзвюхлінейнае" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Бяспечнае выдаленне" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усё" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Адна выява на старонку" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Аркуш пробаў" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Стандартная друкарка" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Іншая друкарка" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Файл PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, нізкая якасць" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, нармальная якасць" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, высокая якасць" #~ msgid "points" #~ msgstr "пункты" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "міліметры" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "сантыметры" #~ msgid "inches" #~ msgstr "цалі" #~ msgid "picas" #~ msgstr "пікі" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Ліст" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Юрыдычны" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Выканаўчы" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Канверт #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Канверт #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Канверт C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Канверт C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Envelope C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Фотаздымак 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Фотаздымак 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Паштоўка" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоід" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "старонка %d з %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Падгляд" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Памылка друку на %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Дэталёвасці" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Друк %d старонак на %s" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Фармат:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Адзінкі:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Арыентацыя:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Прызначэнне:" #~ msgid "" #~ msgstr "<імя друкаркі>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неабмежавана" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказаць" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Памер выявы:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Памер пробы:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папера" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Водступы" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Злева:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Справа:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Зверху:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Знізу:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Друкарка" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Фармат файла:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Імя файла" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Дадзеныя _Exif" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n" #~ "Карзіна: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Рэдактары" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "www-старонка: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Заслугі..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Тэчка існуе" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Калі новая выява вылучана:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Падабенства" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Дадатковы прагляд" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Улюбёны" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Зрабіць" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Маёмасць" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Заданыя ключавыя словы" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Захаваць каментар" #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колер фону" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Чорны фон" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Чорны фон" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Ці будзе бачным тэкст" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Калекцыя пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d выяваў (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Знешня каманда Перайменавання" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Знешня каманда Выдалення" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Вымярэнні:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Празрысты:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Узровень сціску:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тып файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Уладальнік:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Выява %d з %d" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру." #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d у %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "_%d у (невядома)..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d пусты" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Мадыфікаваць" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Прагляд _каталога як" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Мініяцюры" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Спіс" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Адлучыць" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #~ msgid "If set" #~ msgstr "Калі ёсць" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайнае" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найлепшае" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метад размыцця:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Камандны радок" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):" #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:" #~ msgid "open file" #~ msgstr "адкрыць файл" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Памылка капіявання файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Перазапісаць _усё" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_рапусціць усё" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Пропуск" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Існуючы файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новы файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага капіявання файлаў." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" #~ "вылучыце тэчку, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Імя файла:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d з %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Прагляд %d файлаў" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Выдаліць файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ " у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" #~ msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" #~ "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" #~ "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць\n" #~ "%s\n" #~ "Лічба была %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл :\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Тэчка:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Шлях:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе, гэта файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Стварыць тэчку ў :\n" #~ "%s\n" #~ "з імем:" #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Змест:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новая_тэчка" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Пра_гляд як" #~ msgid "SC" #~ msgstr "SC"