# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk , 2006. # Pavel Piatruk , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "" #: geeqie.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Файл выявы" #: geeqie.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Уласцівасці выявы" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Выпадкова" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507 #: src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "_Вышэй" #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "злева знізу" #: src/bar.c:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Вышыня" #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/bar.c:804 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar_comment.c:236 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_comment.c:237 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Канфігурацыя" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "_Дадаць змест" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #: src/bar_exif.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Канфігурацыя" #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Вы_даліць" #: src/bar_exif.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Капіяваць" #: src/bar_exif.c:661 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Метададзеныя" #: src/bar_gps.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Павялічыць" #: src/bar_gps.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Павялічыць" #: src/bar_gps.c:755 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: src/bar_gps.c:854 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Метад вымярэння" #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/bar_gps.c:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Павялічыць" #: src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "" #: src/bar_histogram.c:234 #, fuzzy msgid "Histogram on _Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/bar_histogram.c:235 #, fuzzy msgid "Histogram on _Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/bar_histogram.c:236 #, fuzzy msgid "Histogram on _Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/bar_histogram.c:237 #, fuzzy msgid "_Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/bar_histogram.c:238 #, fuzzy msgid "Histogram on _Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/bar_histogram.c:242 #, fuzzy msgid "Li_near Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Рэдактары" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar_keywords.c:969 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Канфігурацыя" #: src/bar_keywords.c:975 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar_keywords.c:984 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar_keywords.c:986 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Актыўны манітор" #: src/bar_keywords.c:989 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Дапамога" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1065 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar_keywords.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка _%d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Рэдактары" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць" #: src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1401 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Ніколі" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "" #: src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/bar_rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "некалібраваны" #: src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "зроблена" #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..." #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache_maint.c:1237 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: src/cache_maint.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/cache_maint.c:1531 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/cache_maint.c:1542 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache_maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі" #: src/cache_maint.c:1718 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: src/cache_maint.c:1727 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1732 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1763 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache_maint.c:1767 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "творчасць" #: src/cache_maint.c:1770 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: src/cache_maint.c:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Вы_лучыць" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя - %s" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існы файл?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/collect-io.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/collect-io.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/collect-table.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d выяваў" #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 #, fuzzy msgid "Go to original" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: src/collect-table.c:998 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.c:1004 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: src/collect-table.c:1010 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/collect-table.c:1012 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177 #: src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179 #: src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Капіяваць" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Капіяваць" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "_Вышэй" #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.c:1048 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Выпадкова" #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 #, fuzzy msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: src/color-man.c:456 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Іншая друкарка" #: src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Варштат" #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:384 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Варштат" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "" #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "выконваецца..." #: src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: src/dupe.c:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Змест выявы" #: src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 msgid "Find duplicates" msgstr "Знайсці аднолькавыя" #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Пошук:" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: src/dupe.c:4799 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/dupe.c:4816 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.c:5281 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Шлях" #: src/dupe.c:5418 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/dupe.c:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "партрэт" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "так" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "не" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/editors.c:1336 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон рэдактара пусты." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс." #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Файл быў прапушчаны." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "уключана" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "выключана" #: src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "аўта" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "кропак" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.c:2772 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: src/filedata.c:2802 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: src/filedata.c:2820 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/filedata.c:2826 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: src/filedata.c:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: src/filedata.c:3393 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: src/histogram.c:121 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/histogram.c:122 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/histogram.c:123 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/histogram.c:124 #, fuzzy msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/histogram.c:125 #, fuzzy msgid "Log Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/histogram.c:130 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/histogram.c:131 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/histogram.c:132 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/histogram.c:133 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/histogram.c:134 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/image.c:350 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Калекцыі" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Вокны" #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: src/layout.c:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout.c:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Прыпынена" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: src/layout.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.c:891 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/layout.c:896 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/layout.c:907 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: src/layout.c:1625 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: src/layout.c:2363 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Агульныя" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/layout.c:2376 #, fuzzy msgid "Show date in directories list view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: src/layout.c:2379 #, fuzzy msgid "Start-up directory:" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "" #: src/layout.c:2384 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/layout.c:2387 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout_image.c:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: src/layout_image.c:860 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: src/layout_image.c:2110 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/layout_image.c:2118 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: src/layout_util.c:244 #, fuzzy msgid "Clear Marks" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/layout_util.c:591 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/layout_util.c:594 #, fuzzy msgid "No file extension\n" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/layout_util.c:596 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:602 #, fuzzy msgid "Exiftran error\n" msgstr "Памылка друку" #: src/layout_util.c:604 #, fuzzy msgid "Mogrify error\n" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout_util.c:608 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout_util.c:2407 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout_util.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: src/layout_util.c:3023 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: src/layout_util.c:3026 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: src/layout_util.c:3028 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3029 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3030 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout_util.c:3031 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout_util.c:3031 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца" #: src/layout_util.c:3735 #, fuzzy, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Увод _%d:" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Узровень адладкі:" #: src/logwindow.c:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/logwindow.c:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/logwindow.c:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Дата файла:" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.c:426 msgid "Search backwards" msgstr "" #: src/logwindow.c:436 msgid "Search forwards" msgstr "" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.c:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Фільтрацыя" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n" "\n" #: src/main.c:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.c:401 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n" #: src/main.c:403 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: src/main.c:404 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.c:406 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: src/main.c:407 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: src/main.c:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: src/main.c:409 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: src/main.c:410 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.c:411 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: src/main.c:412 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.c:413 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.c:415 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n" #: src/main.c:416 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: src/main.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/main.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "выхад" #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "" #: src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.c:154 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/menu.c:157 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/menu.c:160 #, fuzzy msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбах" #: src/menu.c:172 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.c:175 #, fuzzy msgid "Sort by class" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: src/menu.c:353 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/menu.c:356 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/menu.c:359 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/menu.c:362 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/menu.c:365 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: src/menu.c:368 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: src/menu.c:411 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/menu.c:467 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/menu.c:472 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Людзі" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "" #: src/metadata.c:1743 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "партрэт" #: src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Прырода" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "" #: src/metadata.c:1752 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Маштаб" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "" #: src/metadata.c:1754 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дрэва" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "" #: src/metadata.c:1759 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Пошук:" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: src/metadata.c:1762 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Статус" #: src/metadata.c:1763 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Памылка друку" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "" #: src/metadata.c:1770 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Апертура" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/metadata.c:1774 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Месцы" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: src/metadata.c:1781 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Калекцыі" #: src/metadata.c:1782 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Вышыня" #: src/metadata.c:1783 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Крыніца святла" #: src/metadata.c:1784 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Вылучэнне" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "" #: src/metadata.c:1786 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "іншы" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "" #: src/metadata.c:1791 #, fuzzy msgid "Sunny weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: src/metadata.c:1792 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Фотаздымак 6x4" #: src/metadata.c:1793 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "_Праўка" #: src/metadata.c:1794 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Дэталёвасці" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "" #: src/metadata.c:1798 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "творчасць" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915 #, fuzzy msgid "Mark " msgstr "Закладка _%d" #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: src/pan-view/pan-view.c:2092 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "Паказаць _звесткі Exif" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць _выявы" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Поўны памер" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "выключана" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "выключана" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Актыўны манітор" #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: src/preferences.c:668 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: src/preferences.c:1050 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наступная выява" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: src/preferences.c:1079 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Знізу:" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 msgid "Fixed position" msgstr "" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:1520 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/preferences.c:1980 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Іншая друкарка:" #: src/preferences.c:1981 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Шырыня" #: src/preferences.c:1982 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Вышыня" #: src/preferences.c:1984 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: src/preferences.c:1992 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/preferences.c:1999 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/preferences.c:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/preferences.c:2018 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: src/preferences.c:2033 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Памылка друку" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "А_чысціць" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.c:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: src/preferences.c:2115 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка выяваў і кэшу" #: src/preferences.c:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.c:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Дата файла:" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.c:2190 msgid "Download database from: " msgstr "" #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Паменьшыць" #: src/preferences.c:2282 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: src/preferences.c:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Памер файла:" #: src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Фармат файла:" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Іншы колер рамкі" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Колер рамкі" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/preferences.c:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: src/preferences.c:2402 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: src/preferences.c:2409 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.c:2412 #, fuzzy msgid "Show window IDs" msgstr "Новае _акно" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/preferences.c:2511 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Чорны фон" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.c:2538 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Арыентацыя" #: src/preferences.c:2543 msgid "Field separators" msgstr "" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: src/preferences.c:2687 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.c:2723 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: src/preferences.c:2854 msgid "Metadata writing sequence" msgstr "" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "Метададзеныя" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "" #: src/preferences.c:2906 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: src/preferences.c:2927 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: src/preferences.c:2949 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: src/preferences.c:2951 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/preferences.c:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/preferences.c:3271 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/preferences.c:3275 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Пошук:" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: src/preferences.c:3392 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/preferences.c:3394 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Профілі колеру" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/preferences.c:3416 #, fuzzy, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Увод _%d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце профіль колеру" #: src/preferences.c:3440 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Профіль _экрану" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: src/preferences.c:3455 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Стварыць" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/preferences.c:3512 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.c:3514 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: src/preferences.c:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Мб" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: src/preferences.c:3540 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: src/preferences.c:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.c:3586 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3594 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Памер значкі перацягвання" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.c:3607 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "_Капіяваць" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3621 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.c:3638 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Перапісаць файл" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: src/preferences.c:3650 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Дата файла:" #: src/preferences.c:3653 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Вокны" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "" #: src/preferences.c:3692 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "дзея" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "" #: src/preferences.c:3725 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Прылады" #: src/preferences.c:3756 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.c:3771 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Прылады" #: src/preferences.c:3787 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Прылады" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: src/preferences.c:3816 #, fuzzy msgid "External preview extraction" msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.c:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.c:3892 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "першая выява" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наступная выява" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "першая выява" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "першая выява" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Поўны экран" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3961 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Злева:" #: src/preferences.c:3963 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Злева:" #: src/preferences.c:3965 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Справа:" #: src/preferences.c:3967 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Справа:" #: src/preferences.c:3983 msgid "Preferences" msgstr "Наладкі" #: src/preferences.c:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: src/preferences.c:4234 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: src/print.c:346 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Вышыня выявы" #: src/print.c:348 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Паказаць _выявы" #: src/print.c:410 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/print.c:412 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "Паказаць тэкст" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Старонка %d" #: src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: src/remote.c:1534 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/search_and_run.c:291 #, fuzzy msgid "Search and Run command" msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "" #: src/search.c:2063 src/search.c:3479 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Пачатковае імя" #: src/search.c:2069 src/search.c:3480 #, fuzzy msgid "Digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/search.c:2266 src/search.c:3606 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "Выява" #: src/search.c:2271 src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "" #: src/search.c:2276 src/search.c:3608 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Каментар:" #: src/search.c:2286 src/search.c:3610 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "невядома" #: src/search.c:2330 src/search.c:3623 #, fuzzy msgid "Any mark" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: src/search.c:2386 src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "" #: src/search.c:2391 src/search.c:3580 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Файлы" #: src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.c:3293 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў" #: src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: src/search.c:3440 src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "і" #: src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "" #: src/search.c:3478 #, fuzzy msgid "Status Changed" msgstr "Статус" #: src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: src/search.c:3523 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Арыентацыя" #: src/search.c:3540 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Каментар:" #: src/search.c:3555 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.c:3569 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Шырыня выявы" #: src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "" #: src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: src/search.c:3600 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Шырыня выявы" #: src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.c:3618 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла" #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Захаванне файла адключана наладкай" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Недахоп памяці" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Выдаленне знешняй камандай" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (макс. %d Мб)" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:1047 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/ui_fileops.c:1110 msgid "Download web file" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: src/utilops.c:592 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/utilops.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "_Скасаваць" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Дата файла" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "" #: src/utilops.c:1557 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: src/utilops.c:1677 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n" #: src/utilops.c:1981 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл:" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "выключана" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: src/utilops.c:2203 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/utilops.c:2207 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/utilops.c:2210 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Выдаліць файл" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: src/utilops.c:2253 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/utilops.c:2254 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Метададзеныя" #: src/utilops.c:2255 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/utilops.c:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.c:2301 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.c:2302 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.c:2351 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: src/utilops.c:2397 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.c:2398 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/utilops.c:2450 #, fuzzy msgid "Can't run external editor" msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: src/utilops.c:2484 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Рэдактары" #: src/utilops.c:2485 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Скінуць рэдактары" #: src/utilops.c:2488 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Знешня каманда Капіявання" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/utilops.c:2658 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?" #: src/utilops.c:2660 #, fuzzy msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе." #: src/utilops.c:2662 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/utilops.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі." #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Падтэчкі" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: src/utilops.c:2732 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/utilops.c:2733 #, fuzzy msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Змест тэчкі будзе таксама выдалены." #: src/utilops.c:2863 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.c:2864 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/utilops.c:2917 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/utilops.c:2918 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: src/utilops.c:2921 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/utilops.c:3192 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/utilops.c:3216 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: src/utilops.c:3241 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/view_dir.c:749 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_dir.c:752 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/view_file/view_file.c:725 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/view_file/view_file.c:727 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/view_file/view_file.c:904 #, fuzzy msgid "Mark text" msgstr "Закладка _%d" #: src/view_file/view_file.c:907 #, fuzzy msgid "Set mark text" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/view_file/view_file.c:908 #, fuzzy msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1217 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/view_file/view_file.c:1234 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/view_file/view_file.c:1789 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Імя" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Пачатковы #" #: src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "" #: src/window.c:379 #, fuzzy msgid "Search engine:" msgstr "Пошук:" #: src/window.c:390 #, fuzzy msgid "Search terms:" msgstr "Пошук:" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "Безназоўны" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Памылка друку" #, fuzzy #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Білінейны" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #, fuzzy #~ msgid "File info" #~ msgstr "Файл не знойдзены" #, fuzzy #~ msgid "Location and GPS" #~ msgstr "Змяшчэнне:" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Аўтарскае права" #, fuzzy #~ msgid "Close window" #~ msgstr "_Закрыць акно" #, fuzzy #~ msgid "View in new window" #~ msgstr "Глядзець у _новым акне" #, fuzzy #~ msgid "Select single file" #~ msgstr "Вылучыце тэчку" #, fuzzy #~ msgid "Toggle select image" #~ msgstr "наступная выява" #, fuzzy #~ msgid "Append from collection" #~ msgstr "Набавіць з калекцыі..." #, fuzzy #~ msgid "Save collection as" #~ msgstr "Захаваць калекцыю" #, fuzzy #~ msgid "Show filename text" #~ msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друкаваць" #, fuzzy #~ msgid "Toggle thumbs" #~ msgstr "Загружаем мініяцюры..." #, fuzzy #~ msgid "Collection from selection" #~ msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #, fuzzy #~ msgid "Append list" #~ msgstr "_Набавіць" #, fuzzy #~ msgid "Select group 1 duplicates" #~ msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #, fuzzy #~ msgid "Select group 2 duplicates" #~ msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #~ msgid "top left" #~ msgstr "зверху злева" #~ msgid "top right" #~ msgstr "зверху справа" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "знізу справа" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "знізу злева" #~ msgid "left top" #~ msgstr "злева зверху" #~ msgid "right top" #~ msgstr "справа зверху" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "справа знізу" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "злева знізу" #~ msgid "inch" #~ msgstr "цаль" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "сантыметр" #~ msgid "average" #~ msgstr "сярэдні" #~ msgid "center weighted" #~ msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #~ msgid "spot" #~ msgstr "кропкавы" #~ msgid "multi-spot" #~ msgstr "шматкропкавы" #~ msgid "multi-segment" #~ msgstr "шматсегментны" #~ msgid "partial" #~ msgstr "частковы" #~ msgid "other" #~ msgstr "іншы" #~ msgid "not defined" #~ msgstr "не вызначана" #~ msgid "manual" #~ msgstr "уручную" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нармальна" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "апертура" #~ msgid "shutter" #~ msgstr "затвор" #~ msgid "creative" #~ msgstr "творчасць" #~ msgid "action" #~ msgstr "дзея" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "партрэт" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "краявід" #~ msgid "daylight" #~ msgstr "дзённае святло" #~ msgid "fluorescent" #~ msgstr "флуарэсцэнт" #~ msgid "tungsten (incandescent)" #~ msgstr "вальфрам (раскалены)" #~ msgid "flash" #~ msgstr "мігценне" #~ msgid "fine weather" #~ msgstr "выдатнае надвор'е" #~ msgid "cloudy weather" #~ msgstr "аблочнае надвор'е" #~ msgid "shade" #~ msgstr "цень" #~ msgid "daylight fluorescent" #~ msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла" #~ msgid "day white fluorescent" #~ msgstr "дзённы белы люмінісцэнт" #~ msgid "cool white fluorescent" #~ msgstr "халодны белы люмінісцэнт" #~ msgid "white fluorescent" #~ msgstr "белы люмінісцэнт" #~ msgid "standard light A" #~ msgstr "стандартнае святло A" #~ msgid "standard light B" #~ msgstr "стандартнае святло B" #~ msgid "standard light C" #~ msgstr "стандартнае святло C" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgid "yes, not detected by strobe" #~ msgstr "так, не выяўлены стробам" #~ msgid "yes, detected by strobe" #~ msgstr "так, выяўлены стробам" #~ msgid "trilinear" #~ msgstr "трохлінейнае" #~ msgid "custom" #~ msgstr "іншае" #, fuzzy #~ msgid "auto bracket" #~ msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #, fuzzy #~ msgid "standard" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "night scene" #~ msgstr "начная сцэна" #~ msgid "none" #~ msgstr "няма" #~ msgid "low" #~ msgstr "нізкі" #~ msgid "high" #~ msgstr "высокі" #~ msgid "distant" #~ msgstr "далёкі" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Шырыня выявы" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Вышыня выявы" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Сціск" #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Апісанне выявы" #~ msgid "Camera model" #~ msgstr "Мадэль фотаздымача" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" #~ msgid "X resolution" #~ msgstr "X раздзяляльнасць" #~ msgid "Y Resolution" #~ msgstr "Y раздзяляльнасць" #~ msgid "Resolution units" #~ msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "Прашыўка" #~ msgid "Black white reference" #~ msgstr "Аднашэнне чорнага/белага" #~ msgid "Exposure time (seconds)" #~ msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #~ msgid "Exposure program" #~ msgstr "Праграма экспазіцыі" #~ msgid "Spectral Sensitivity" #~ msgstr "Спектральная адчувальнасць" #~ msgid "ISO sensitivity" #~ msgstr "Адчувальнасць ISO" #~ msgid "Exif version" #~ msgstr "Версія Exif" #~ msgid "Date original" #~ msgstr "Дата здымкі" #~ msgid "Date digitized" #~ msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #, fuzzy #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Фармат файла:" #~ msgid "Compression ratio" #~ msgstr "Узровень сціску" #~ msgid "Shutter speed" #~ msgstr "Хуткасць затвора" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Апертура" #~ msgid "Exposure bias" #~ msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #~ msgid "Maximum aperture" #~ msgstr "Максімальная апертура" #~ msgid "Subject distance" #~ msgstr "Адлегласць да аб'екта" #~ msgid "Metering mode" #~ msgstr "Метад вымярэння" #~ msgid "Light source" #~ msgstr "Крыніца святла" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Успышка" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Фокусная адлегласць" #~ msgid "Subject area" #~ msgstr "Прастора аб'екта" #~ msgid "UserComment" #~ msgstr "Карыстальніцкі каментар" #, fuzzy #~ msgid "Subsecond time original" #~ msgstr "Дата здымкі" #, fuzzy #~ msgid "Subsecond time digitized" #~ msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #~ msgid "FlashPix version" #~ msgstr "Версія FlashPix" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Прастора колераў" #~ msgid "Audio data" #~ msgstr "Аудыа-дадзеныя" #~ msgid "ExifR98 extension" #~ msgstr "Пашырэнне ExifR98" #~ msgid "Flash strength" #~ msgstr "Моцнасць успышкі" #~ msgid "Subject location" #~ msgstr "Знаходжанне аб'екта" #~ msgid "Sensor type" #~ msgstr "Тып сэнсара" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "Тып крыніцы" #~ msgid "Scene type" #~ msgstr "Тып сцэны" #, fuzzy #~ msgid "Render process" #~ msgstr "Стварыць" #~ msgid "Exposure mode" #~ msgstr "Рэжым экспазіцыі" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Баланс белага" #~ msgid "Digital zoom ratio" #~ msgstr "Узровень лічбавага зуму" #~ msgid "Focal length (35mm)" #~ msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Кантраст" #~ msgid "Device setting" #~ msgstr "Налада прылады" #~ msgid "Image serial number" #~ msgstr "Серыйны нумар выявы" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фотаздымач" #, fuzzy #~ msgid "DateDigitized" #~ msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #~ msgid "Focal length 35mm" #~ msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Раздзяляльнасць" #~ msgid "Color profile" #~ msgstr "Профіль колеру" #, fuzzy #~ msgid "Local time" #~ msgstr "Змяшчэнне:" #, fuzzy #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Білінейны" #, fuzzy #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Сартаваць па імені" #, fuzzy #~ msgid "Star rating" #~ msgstr "Сартаваць па даце" #, fuzzy #~ msgid "File size" #~ msgstr "Памер файла:" #, fuzzy #~ msgid "File date" #~ msgstr "Дата файла:" #, fuzzy #~ msgid "File mode" #~ msgstr "Імя файла" #, fuzzy #~ msgid "File ctime" #~ msgstr "Памер файла:" #, fuzzy #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Імя файла" #, fuzzy #~ msgid "File group" #~ msgstr "Файл не знойдзены" #, fuzzy #~ msgid "File link" #~ msgstr "Файл не знойдзены" #, fuzzy #~ msgid "File class" #~ msgstr "Файлы" #, fuzzy #~ msgid "Page no." #~ msgstr "Старонка %d" #, fuzzy #~ msgid "Rotate mirror" #~ msgstr "Шырыня выявы" #, fuzzy #~ msgid "Rotate flip" #~ msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #, fuzzy #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°" #~ msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #, fuzzy #~ msgid " Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Папярэ_дняя выява" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "_Наступная выява" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Паменьшыць" #, fuzzy #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Памер _1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Памер _2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom 3:1" #~ msgstr "Памер _3:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "Памер _4:1" #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "Памер 1:4" #~ msgid "Zoom 1:3" #~ msgstr "Памер 1:3" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Памер 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window width" #~ msgstr "_Дапасаваць памер" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window height" #~ msgstr "_Дапасаваць памер" #, fuzzy #~ msgid "Toggle slideshow" #~ msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Выпадкова" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Поўны экран" #, fuzzy #~ msgid "Image overlay" #~ msgstr "Пошук выяваў" #, fuzzy #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #, fuzzy #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прырода" #~ msgid "Set as _wallpaper" #~ msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ісці" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Праўка" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Вы_лучыць" #, fuzzy #~ msgid "_Rating" #~ msgstr "Памылка друку" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Наладкі" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Маштаб" #, fuzzy #~ msgid "_Color Management" #~ msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #, fuzzy #~ msgid "Spli_t" #~ msgstr "_Раздзяліць" #, fuzzy #~ msgid "Image _Overlay" #~ msgstr "Пошук выяваў" #, fuzzy #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Вокны" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Дапамога" #, fuzzy #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "_Капіяваць..." #, fuzzy #~ msgid "Move..." #~ msgstr "_Перамесціць" #, fuzzy #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "_Перайменаваць" #, fuzzy #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "_Выдаліць" #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Вылучыць _усё" #~ msgid "Select _none" #~ msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выйсце" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Выйсце" #~ msgid "_First Image" #~ msgstr "Пе_ршая выява" #, fuzzy #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Пе_ршая выява" #~ msgid "_Previous Image" #~ msgstr "Папярэ_дняя выява" #, fuzzy #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Папярэ_дняя выява" #~ msgid "_Next Image" #~ msgstr "_Наступная выява" #, fuzzy #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "_Наступная выява" #, fuzzy #~ msgid "Image Forward" #~ msgstr "Файл выявы" #, fuzzy #~ msgid "Image Back" #~ msgstr "Пошук выяваў" #, fuzzy #~ msgid "_First Page" #~ msgstr "Пе_ршая выява" #, fuzzy #~ msgid "_Last Page" #~ msgstr "Ап_ошняя выява" #, fuzzy #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Наступная выява" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "Папярэ_дняя выява" #~ msgid "_Last Image" #~ msgstr "Ап_ошняя выява" #, fuzzy #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Ап_ошняя выява" #, fuzzy #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Хатняя дырэкторыя" #, fuzzy #~ msgid "Up one folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~ msgid "New window" #~ msgstr "Новае _акно" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Прадвызначанае" #, fuzzy #~ msgid "New window (default)" #~ msgstr "Новае _акно" #, fuzzy #~ msgid "from current" #~ msgstr "Ужываць цяперашнюю" #~ msgid "_New collection" #~ msgstr "_Новая калекцыя" #~ msgid "_Open collection..." #~ msgstr "_Адкрыць калекцыю" #, fuzzy #~ msgid "Open collection..." #~ msgstr "_Адкрыць калекцыю" #, fuzzy #~ msgid "Open recen_t" #~ msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #, fuzzy #~ msgid "Open recent collection" #~ msgstr "Адкрыць калекцыю" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Пошук..." #, fuzzy #~ msgid "Search..." #~ msgstr "_Пошук..." #, fuzzy #~ msgid "Find duplicates..." #~ msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #, fuzzy #~ msgid "Pa_n view" #~ msgstr "Пашыраны агляд" #, fuzzy #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Пашыраны агляд" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Друк..." #~ msgid "N_ew folder..." #~ msgstr "Новая _тэчка..." #, fuzzy #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "_Новая тэчка..." #, fuzzy #~ msgid "Enable file grouping" #~ msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #, fuzzy #~ msgid "Disable file grouping" #~ msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #, fuzzy #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard" #~ msgstr "_Капіяваць" #, fuzzy #~ msgid "Rating 0" #~ msgstr "Памылка друку" #, fuzzy #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Памылка друку" #, fuzzy #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Памылка друку" #, fuzzy #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Памылка друку" #, fuzzy #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Памылка друку" #, fuzzy #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Памылка друку" #, fuzzy #~ msgid "_Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #, fuzzy #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°" #~ msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #, fuzzy #~ msgid "Rotate 1_80°" #~ msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #, fuzzy #~ msgid "Image Rotate 180°" #~ msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #~ msgid "_Mirror" #~ msgstr "_Адлюстраваць" #, fuzzy #~ msgid "Image Mirror" #~ msgstr "Шырыня выявы" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Дагары нагамі" #, fuzzy #~ msgid "Image Flip" #~ msgstr "Шырыня выявы" #~ msgid "_Original state" #~ msgstr "Па_чатковы стан" #, fuzzy #~ msgid "Image rotate Original state" #~ msgstr "Па_чатковы стан" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Наладкі" #, fuzzy #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "_Наладкі" #, fuzzy #~ msgid "Configure _Plugins..." #~ msgstr "Канфігурацыя" #, fuzzy #~ msgid "Configure Plugins..." #~ msgstr "Канфігурацыя" #, fuzzy #~ msgid "_Configure this window..." #~ msgstr "Канфігурацыя" #, fuzzy #~ msgid "Configure this window..." #~ msgstr "Канфігурацыя" #, fuzzy #~ msgid "_Cache maintenance..." #~ msgstr "Кіраванне кэшам" #, fuzzy #~ msgid "Cache maintenance..." #~ msgstr "Кіраванне кэшам" #, fuzzy #~ msgid "Set as wallpaper" #~ msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #, fuzzy #~ msgid "_Save metadata" #~ msgstr "Метададзеныя" #, fuzzy #~ msgid "Keyword autocomplete" #~ msgstr "Ключавыя словы:" #, fuzzy #~ msgid "Keyword Autocomplete" #~ msgstr "Ключавыя словы:" #~ msgid "_Zoom to fit" #~ msgstr "_Дапасаваць памер" #~ msgid "Fit _Horizontally" #~ msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #, fuzzy #~ msgid "Fit Horizontally" #~ msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #, fuzzy #~ msgid "Fit _Vertically" #~ msgstr "Дапасаваць _вертыкальна" #, fuzzy #~ msgid "Fit Vertically" #~ msgstr "Вертыкальны" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Памер _2:1" #~ msgid "Zoom _3:1" #~ msgstr "Памер _3:1" #~ msgid "Zoom _4:1" #~ msgstr "Памер _4:1" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom out" #~ msgstr "Паменьшыць" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom 1:1" #~ msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom to fit" #~ msgstr "_Дапасаваць памер" #, fuzzy #~ msgid "Connected Fit Horizontally" #~ msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom 2:1" #~ msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom 3:1" #~ msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom 4:1" #~ msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom 1:2" #~ msgstr "Памер 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom 1:3" #~ msgstr "Памер 1:3" #, fuzzy #~ msgid "Connected Zoom 1:4" #~ msgstr "Памер 1:4" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "Глядзець у _новым акне" #~ msgid "F_ull screen" #~ msgstr "Поўны _экран" #, fuzzy #~ msgid "_Leave full screen" #~ msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #, fuzzy #~ msgid "Leave full screen" #~ msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through histogram mo_des" #~ msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through histogram modes" #~ msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #~ msgid "_Hide file list" #~ msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #, fuzzy #~ msgid "Hide file list" #~ msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #~ msgid "_Pause slideshow" #~ msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "Slideshow Faster" #~ msgstr " Паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "Slideshow Slower" #~ msgstr " Паказ слайдаў" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "_Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "_Help manual" #~ msgstr "уручную" #, fuzzy #~ msgid "Help manual" #~ msgstr "уручную" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Хуткія клавішы" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Хуткія клавішы" #, fuzzy #~ msgid "_Keyboard map" #~ msgstr "_Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard map" #~ msgstr "Загружаем мініяцюры..." #, fuzzy #~ msgid "ChangeLog notes" #~ msgstr "Пачатковая тэчка:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Аб праграме" #~ msgid "About" #~ msgstr "Аб праграме" #, fuzzy #~ msgid "_Log Window" #~ msgstr "Вокны" #, fuzzy #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Вокны" #, fuzzy #~ msgid "_Exif window" #~ msgstr "_Закрыць акно" #, fuzzy #~ msgid "Exif window" #~ msgstr "Новае _акно" #, fuzzy #~ msgid "_Next Pane" #~ msgstr "_Наступная выява" #, fuzzy #~ msgid "Next Split Pane" #~ msgstr "_Наступная выява" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Pane" #~ msgstr "Папярэ_дняя выява" #, fuzzy #~ msgid "Previous Split Pane" #~ msgstr "Папярэ_дняя выява" #, fuzzy #~ msgid "Up Split Pane" #~ msgstr "Адзіны" #, fuzzy #~ msgid "_Write orientation to file" #~ msgstr "Перазапісаць файл" #, fuzzy #~ msgid "Write orientation to file" #~ msgstr "Перазапісаць файл" #, fuzzy #~ msgid "Clear Marks..." #~ msgstr "Ачысціць сметніцу" #, fuzzy #~ msgid "Show _Thumbnails" #~ msgstr "Паказаць _мініяцюры" #, fuzzy #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Паказаць мініяцюры" #~ msgid "Show _Marks" #~ msgstr "Паказаць па_знакі" #, fuzzy #~ msgid "Show Marks" #~ msgstr "Паказаць па_знакі" #, fuzzy #~ msgid "Pi_xel Info" #~ msgstr "Фармат файла:" #, fuzzy #~ msgid "Show Pixel Info" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Hide _alpha" #~ msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #~ msgid "_Float file list" #~ msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #, fuzzy #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #, fuzzy #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #~ msgid "Sort _manager" #~ msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #, fuzzy #~ msgid "Sort manager" #~ msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bars" #~ msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #~ msgid "Use _color profiles" #~ msgstr "Ужываць профілі _колераў" #, fuzzy #~ msgid "Use color profiles" #~ msgstr "Ужываць профілі _колераў" #~ msgid "Use profile from _image" #~ msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #, fuzzy #~ msgid "Use profile from image" #~ msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #~ msgid "Toggle _grayscale" #~ msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #, fuzzy #~ msgid "Toggle grayscale" #~ msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #, fuzzy #~ msgid "Image Overlay" #~ msgstr "Пошук выяваў" #, fuzzy #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #, fuzzy #~ msgid "_Exif rotate" #~ msgstr "Ужываць дату Exif" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Exif rotate" #~ msgstr "Ужываць дату Exif" #, fuzzy #~ msgid "Images as _List" #~ msgstr "Шырыня выявы" #, fuzzy #~ msgid "View Images as List" #~ msgstr "Праглядаць як _іконкі" #, fuzzy #~ msgid "Images as I_cons" #~ msgstr "Праглядаць як _іконкі" #, fuzzy #~ msgid "View Images as Icons" #~ msgstr "Праглядаць як _іконкі" #, fuzzy #~ msgid "T_oggle Folder View" #~ msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Folders View" #~ msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "_Horizontal" #~ msgstr "Гарызантальны" #, fuzzy #~ msgid "Split panes horizontal." #~ msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #, fuzzy #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "Вертыкальны" #, fuzzy #~ msgid "Split panes vertical" #~ msgstr "Вертыкальны" #, fuzzy #~ msgid "_Quad" #~ msgstr "Чатырны" #, fuzzy #~ msgid "Split panes quad" #~ msgstr "_Раздзяліць" #, fuzzy #~ msgid "_Single" #~ msgstr "Адзіны" #, fuzzy #~ msgid "Single pane" #~ msgstr "наступная выява" #, fuzzy #~ msgid "Input _0: sRGB" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input 0: sRGB" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #, fuzzy #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #, fuzzy #~ msgid "Input _2" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input _3" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input 3" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input _4" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input 4" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input _5" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Input 5" #~ msgstr "Увод _%d:" #, fuzzy #~ msgid "Histogram on Red" #~ msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #, fuzzy #~ msgid "Histogram on Green" #~ msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #, fuzzy #~ msgid "Histogram on Blue" #~ msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #, fuzzy #~ msgid "Histogram on RGB" #~ msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #, fuzzy #~ msgid "Histogram on Value" #~ msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #, fuzzy #~ msgid "Linear Histogram" #~ msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Калекцыі" #, fuzzy #~ msgid "Image index" #~ msgstr "Файл выявы" #, fuzzy #~ msgid "Images total" #~ msgstr "Файл выявы" #, fuzzy #~ msgid "File page no." #~ msgstr "Дата файла" #, fuzzy #~ msgid "Image date" #~ msgstr "Шырыня выявы" #, fuzzy #~ msgid "ShutterSpeed" #~ msgstr "Хуткасць затвора" #, fuzzy #~ msgid "Focal len. 35mm" #~ msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #, fuzzy #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Білінейны" #, fuzzy #~ msgid "© Creator" #~ msgstr "Выдаліць тэчку" #, fuzzy #~ msgid "© Rights" #~ msgstr "Крыніца святла" #, fuzzy #~ msgid "Start search" #~ msgstr "Пошук выяваў" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "зверху злева" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "зверху справа" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down faster" #~ msgstr " Паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "Выява" #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Апертура" #, fuzzy #~ msgid "First page" #~ msgstr "Пе_ршая выява" #, fuzzy #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Ап_ошняя выява" #, fuzzy #~ msgid "Next page" #~ msgstr "_Наступная выява" #, fuzzy #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Папярэ_дняя выява" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "Новае _акно" #, fuzzy #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "_Закрыць акно" #, fuzzy #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Вылучыце іконку" #, fuzzy #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Паказаць с_хаваныя" #, fuzzy #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Вылучыць усё" #, fuzzy #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Канфігурацыя" #, fuzzy #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Кіраванне кэшам" #, fuzzy #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #, fuzzy #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Вертыкальны" #, fuzzy #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Памер 1:3" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #, fuzzy #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Паказаць _мініяцюры" #, fuzzy #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Паказаць па_знакі" #~ msgid "previous image" #~ msgstr "папярэдняя выява" #, fuzzy #~ msgid "close window" #~ msgstr "_Закрыць акно" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "тэчка" #, fuzzy #~ msgid " render thumbnails" #~ msgstr "Стварыць мініяцюры" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "тэчка" #, fuzzy #~ msgid "render thumbnails recursively" #~ msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #, fuzzy #~ msgid " render thumbnails (see Help)" #~ msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "тэчка" #, fuzzy #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache" #~ msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #, fuzzy #~ msgid "clear or clean thumbnail cache" #~ msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #, fuzzy #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" #~ msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #~ msgid "first image" #~ msgstr "першая выява" #~ msgid "toggle full screen" #~ msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #, fuzzy #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #, fuzzy #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #~ msgid "start full screen" #~ msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #~ msgid "stop full screen" #~ msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #, fuzzy #~ msgid "set window geometry" #~ msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #, fuzzy #~ msgid "get collection content" #~ msgstr "_Новая калекцыя" #, fuzzy #~ msgid "get collection list" #~ msgstr "_Новая калекцыя" #, fuzzy #~ msgid "get file info" #~ msgstr "Файл не знойдзены" #, fuzzy #~ msgid "get render intent" #~ msgstr "Стварыць" #~ msgid "last image" #~ msgstr "апошняя выява" #, fuzzy #~ msgid "add FILE to command line collection list" #~ msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #, fuzzy #~ msgid "new window" #~ msgstr "Новае _акно" #~ msgid "next image" #~ msgstr "наступная выява" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выхад" #~ msgid "toggle slide show" #~ msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER" #~ msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #~ msgid "start slide show" #~ msgstr "пачаць паказ слайдаў" #~ msgid "stop slide show" #~ msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #~ msgid "show tools" #~ msgstr "паказаць прылады" #~ msgid "hide tools" #~ msgstr "схаваць прылады" #, fuzzy #~ msgid "open FILE in new window" #~ msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #~ msgid "folder" #~ msgstr "тэчка" #~ msgid "comments" #~ msgstr "каментары" #~ msgid "results" #~ msgstr "вынікі" #, fuzzy #~ msgid "collection" #~ msgstr "Калекцыі" #, fuzzy #~ msgid "name contains" #~ msgstr "складае" #, fuzzy #~ msgid "name is" #~ msgstr "Перайменаваць файл" #, fuzzy #~ msgid "path contains" #~ msgstr "складае" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "роўна" #~ msgid "less than" #~ msgstr "меньш за" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "больш за" #~ msgid "between" #~ msgstr "паміж" #~ msgid "before" #~ msgstr "да" #~ msgid "after" #~ msgstr "пасля" #~ msgid "match all" #~ msgstr "адпавядае ўсяму" #~ msgid "match any" #~ msgstr "адпавядае любому" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "выключана" #~ msgid "contains" #~ msgstr "складае" #, fuzzy #~ msgid "not geocoded" #~ msgstr "не вызначана" #~ msgid "is" #~ msgstr "ёсць" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Фармат файла:" #, fuzzy #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Ужываць дату Exif" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Капіяваць файл" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Змест" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Змест" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #, fuzzy #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Іконкі" #, fuzzy #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Адзіны" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Павярнуць на _180°" #, fuzzy #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Праглядаць як _іконкі" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Паказаць скрытыя" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Каментар:" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Памылка друку" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Выгоды" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Арыентацыя" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" #~ "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "" #~ "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" #~ "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Камандны радок" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Дзвюхлінейнае" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Бяспечнае выдаленне" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усё" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Адна выява на старонку" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Аркуш пробаў" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Стандартная друкарка" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Іншая друкарка" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Файл PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, нізкая якасць" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, нармальная якасць" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, высокая якасць" #~ msgid "points" #~ msgstr "пункты" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "міліметры" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "сантыметры" #~ msgid "inches" #~ msgstr "цалі" #~ msgid "picas" #~ msgstr "пікі" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Ліст" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Юрыдычны" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Выканаўчы" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Канверт #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Канверт #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Канверт C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Канверт C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Envelope C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Фотаздымак 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Фотаздымак 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Паштоўка" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоід" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "старонка %d з %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Падгляд" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Памылка друку на %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Дэталёвасці" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Друк %d старонак на %s" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Фармат:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Адзінкі:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Арыентацыя:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Прызначэнне:" #~ msgid "" #~ msgstr "<імя друкаркі>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неабмежавана" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказаць" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Памер выявы:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Памер пробы:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папера" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Водступы" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Злева:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Справа:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Зверху:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Знізу:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Друкарка" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Фармат файла:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Імя файла" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Дадзеныя _Exif" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n" #~ "Карзіна: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Рэдактары" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "www-старонка: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Заслугі..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Тэчка існуе" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Калі новая выява вылучана:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Падабенства" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Дадатковы прагляд" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Улюбёны" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Зрабіць" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Маёмасць" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Заданыя ключавыя словы" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Захаваць каментар" #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колер фону" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Чорны фон" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Чорны фон" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Ці будзе бачным тэкст" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Калекцыя пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d выяваў (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Знешня каманда Перайменавання" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Знешня каманда Выдалення" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Вымярэнні:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Празрысты:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Узровень сціску:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тып файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Уладальнік:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Выява %d з %d" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру." #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d у %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "_%d у (невядома)..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d пусты" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Мадыфікаваць" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Прагляд _каталога як" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Мініяцюры" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Спіс" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Адлучыць" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #~ msgid "If set" #~ msgstr "Калі ёсць" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайнае" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найлепшае" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метад размыцця:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Камандны радок" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):" #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:" #~ msgid "open file" #~ msgstr "адкрыць файл" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Памылка капіявання файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Перазапісаць _усё" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_рапусціць усё" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Пропуск" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Існуючы файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новы файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага капіявання файлаў." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" #~ "вылучыце тэчку, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Імя файла:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d з %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Прагляд %d файлаў" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Выдаліць файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ " у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" #~ msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" #~ "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" #~ "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць\n" #~ "%s\n" #~ "Лічба была %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл :\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Тэчка:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Шлях:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе, гэта файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Стварыць тэчку ў :\n" #~ "%s\n" #~ "з імем:" #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Змест:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новая_тэчка" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Пра_гляд як" #~ msgid "SC" #~ msgstr "SC"