# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk , 2006. # Pavel Piatruk , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232 #: src/search.c:2750 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/bar_exif.c:458 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/bar_exif.c:459 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1117 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1260 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Advanced view" msgstr "Дадатковы прагляд" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "Улюбёны" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "Зрабіць" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "Людзі" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "Маёмасць" #: src/bar_info.c:733 msgid "Keyword Presets" msgstr "Заданыя ключавыя словы" #: src/bar_info.c:736 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2689 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390 msgid "File date:" msgstr "Дата файла:" #: src/bar_info.c:1268 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: src/bar_info.c:1360 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1364 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_info.c:1367 #, fuzzy msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #: src/bar_info.c:1370 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_info.c:1373 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #: src/bar_info.c:1378 msgid "Save comment now" msgstr "Захаваць каментар" #: src/bar_sort.c:218 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:300 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1176 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: src/cache.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "зроблена" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1384 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: src/cache_maint.c:1172 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі" #: src/cache_maint.c:1188 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1319 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Show text" msgstr "Паказаць тэкст" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Ці будзе бачным тэкст" #: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:292 #: src/image-overlay.c:365 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: src/collect.c:356 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: src/collect.c:1001 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя - %s" #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: src/collect.c:1124 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: src/collect.c:1127 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існы файл?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: src/collect-dlg.c:170 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:177 msgid "Open collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: src/collect-dlg.c:204 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "Collection empty" msgstr "Калекцыя пустая" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #: src/collect-io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/collect-io.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d выяваў (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d выяваў" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043 #: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553 #: src/layout_util.c:1048 src/search.c:976 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:760 src/pan-view.c:2813 src/search.c:978 #: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1007 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:981 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:983 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1281 #: src/layout_image.c:757 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817 #: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819 #: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821 #: src/search.c:999 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346 #: src/view_file_list.c:591 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1290 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077 #: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1001 #: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1292 #: src/layout_image.c:779 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1004 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351 #: src/view_file_list.c:596 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Капіяваць" #: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:992 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1446 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1448 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1449 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1450 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1452 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/dupe.c:98 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: src/dupe.c:102 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: src/dupe.c:106 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: src/dupe.c:111 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:1453 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/dupe.c:1486 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: src/dupe.c:1520 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..." #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: src/dupe.c:2247 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2249 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2256 src/search.c:990 msgid "Add to new collection" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1009 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: src/dupe.c:2646 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1012 src/print.c:3238 #: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2074 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2075 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2753 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/dupe.c:2650 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2754 #: src/ui_pathsel.c:1114 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: src/dupe.c:3120 msgid "Find duplicates" msgstr "Знайсці аднолькавыя" #: src/dupe.c:3202 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: src/dupe.c:3215 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:870 src/search.c:2767 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:3230 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "Знешня каманда Капіявання" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "Знешня каманда Перайменавання" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 msgid "External Delete command" msgstr "Знешня каманда Выдалення" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон рэдактара пусты." #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс." #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас." #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус." #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "Файл быў прапушчаны." #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "цаль" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "частковы" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "іншы" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "уручную" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "дзея" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "выдатнае надвор'е" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "цень" #: src/exif.c:205 msgid "daylight fluorescent" msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла" #: src/exif.c:206 msgid "day white fluorescent" msgstr "дзённы белы люмінісцэнт" #: src/exif.c:207 msgid "cool white fluorescent" msgstr "халодны белы люмінісцэнт" #: src/exif.c:208 msgid "white fluorescent" msgstr "белы люмінісцэнт" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "стандартнае святло A" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "стандартнае святло B" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "стандартнае святло C" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256 msgid "no" msgstr "не" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256 msgid "yes" msgstr "так" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "некалібраваны" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:241 msgid "trilinear" msgstr "трохлінейнае" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:258 msgid "custom" msgstr "іншае" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "аўта" #: src/exif.c:265 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Календар" #: src/exif.c:279 msgid "night scene" msgstr "начная сцэна" #: src/exif.c:284 msgid "none" msgstr "няма" #: src/exif.c:285 msgid "low gain up" msgstr "" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:287 msgid "low gain down" msgstr "" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "soft" msgstr "" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "нізкі" #: src/exif.c:302 msgid "high" msgstr "высокі" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "далёкі" #: src/exif.c:327 msgid "Image Width" msgstr "Шырыня выявы" #: src/exif.c:328 msgid "Image Height" msgstr "Вышыня выявы" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:330 msgid "Compression" msgstr "Сціск" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: src/exif.c:332 msgid "Camera make" msgstr "" #: src/exif.c:333 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/exif.c:335 msgid "X resolution" msgstr "X раздзяляльнасць" #: src/exif.c:336 msgid "Y Resolution" msgstr "Y раздзяляльнасць" #: src/exif.c:337 msgid "Resolution units" msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:344 msgid "Black white reference" msgstr "Аднашэнне чорнага/белага" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: src/exif.c:351 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная адчувальнасць" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "Версія Exif" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Фармат файла:" #: src/exif.c:358 msgid "Compression ratio" msgstr "Узровень сціску" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.c:363 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максімальная апертура" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: src/exif.c:369 msgid "Subject area" msgstr "Прастора аб'екта" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:371 msgid "UserComment" msgstr "Карыстальніцкі каментар" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "Прастора колераў" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/exif.c:380 msgid "Audio data" msgstr "Аудыа-дадзеныя" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Пашырэнне ExifR98" #: src/exif.c:382 msgid "Flash strength" msgstr "Моцнасць успышкі" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:387 msgid "Subject location" msgstr "Знаходжанне аб'екта" #: src/exif.c:389 msgid "Sensor type" msgstr "Тып сэнсара" #: src/exif.c:390 msgid "Source type" msgstr "Тып крыніцы" #: src/exif.c:391 msgid "Scene type" msgstr "Тып сцэны" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Стварыць" #: src/exif.c:395 msgid "Exposure mode" msgstr "Рэжым экспазіцыі" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "Баланс белага" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Узровень лічбавага зуму" #: src/exif.c:398 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:400 msgid "Gain control" msgstr "" #: src/exif.c:401 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: src/exif.c:402 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "Налада прылады" #: src/exif.c:405 msgid "Subject range" msgstr "" #: src/exif.c:406 msgid "Image serial number" msgstr "Серыйны нумар выявы" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "уключана" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "выключана" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "кропак" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: src/exif-common.c:441 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif-common.c:448 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: src/exif-common.c:451 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif-common.c:452 msgid "Color profile" msgstr "Профіль колеру" #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1315 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1111 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1114 #: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1116 #: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:747 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:753 src/layout_util.c:1109 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:763 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:787 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:790 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:795 #: src/layout_image.c:802 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:801 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2872 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2876 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/info.c:391 msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" #: src/info.c:393 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымярэнні:" #: src/info.c:394 msgid "Transparent:" msgstr "Празрысты:" #: src/info.c:395 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: src/info.c:397 msgid "Compress ratio:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/info.c:398 msgid "File type:" msgstr "Тып файла:" #: src/info.c:400 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: src/info.c:401 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/info.c:404 src/preferences.c:851 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/info.c:530 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Выява %d з %d" #: src/info.c:777 msgid "Image properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: src/layout.c:382 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру." #: src/layout.c:383 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца" #: src/layout.c:408 msgid "Use _color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: src/layout.c:413 msgid "Use profile from _image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: src/layout.c:419 src/layout.c:437 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout.c:420 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: src/layout.c:462 msgid "_Screen profile" msgstr "Профіль _экрану" #: src/layout.c:529 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout.c:533 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: src/layout.c:550 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: src/layout.c:557 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: src/layout.c:562 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: src/layout.c:591 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/layout.c:595 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: src/layout.c:603 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/layout.c:1990 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:927 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: src/layout_image.c:817 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d у %s..." #: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "_%d у (невядома)..." #: src/layout_util.c:899 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d пусты" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/layout_util.c:1044 msgid "_Go" msgstr "_Ісці" #: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Мадыфікаваць" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_View Directory as" msgstr "Прагляд _каталога як" #: src/layout_util.c:1050 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: src/layout_util.c:1051 msgid "_Split" msgstr "_Раздзяліць" #: src/layout_util.c:1052 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/layout_util.c:1054 msgid "_First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057 msgid "_Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout_util.c:1061 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: src/layout_util.c:1064 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: src/layout_util.c:1067 msgid "Open _recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: src/layout_util.c:1070 msgid "Pan _view" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/layout_util.c:1071 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/layout_util.c:1072 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: src/layout_util.c:1081 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/layout_util.c:1096 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221 msgid "_Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: src/layout_util.c:1103 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: src/layout_util.c:1105 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/layout_util.c:1107 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: src/layout_util.c:1108 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Дапасаваць _вертыкальна" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: src/layout_util.c:1123 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Памер _3:1" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Памер _4:1" #: src/layout_util.c:1125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: src/layout_util.c:1126 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: src/layout_util.c:1127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: src/layout_util.c:1130 msgid "_View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136 msgid "Escape" msgstr "" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1139 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/layout_util.c:1144 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/layout_util.c:1145 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/layout_util.c:1146 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Мініяцюры" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Show _Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: src/layout_util.c:1153 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout_util.c:1155 msgid "_Keywords" msgstr "_Ключавыя словы" #: src/layout_util.c:1156 msgid "E_xif data" msgstr "Дадзеныя _Exif" #: src/layout_util.c:1157 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout_util.c:1158 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1159 msgid "C_onnected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1160 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: src/layout_util.c:1165 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: src/layout_util.c:1169 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: src/layout_util.c:1170 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: src/layout_util.c:1171 msgid "Quad" msgstr "Чатырны" #: src/layout_util.c:1172 msgid "Single" msgstr "Адзіны" #: src/layout_util.c:1360 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1553 msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Change to home folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #: src/layout_util.c:1560 msgid "Refresh file list" msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:964 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: src/layout_util.c:1568 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout_util.c:1570 msgid "Configure options" msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout_util.c:1571 msgid "_Float" msgstr "_Адлучыць" #: src/layout_util.c:1572 msgid "Float Controls" msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:183 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/lirc.c:205 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/main.c:272 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/main.c:493 src/main.c:1439 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:531 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: src/main.c:532 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: src/main.c:533 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: src/main.c:534 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: src/main.c:535 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:536 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:537 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: src/main.c:538 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: src/main.c:539 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: src/main.c:540 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: src/main.c:541 msgid "start recursive slide show" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/main.c:542 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: src/main.c:543 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: src/main.c:544 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: src/main.c:545 msgid "quit" msgstr "выхад" #: src/main.c:546 msgid "open file" msgstr "адкрыць файл" #: src/main.c:547 msgid "open file in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/main.c:613 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: src/main.c:666 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..." #: src/main.c:802 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/main.c:1016 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n" "\n" #: src/main.c:1017 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: src/main.c:1018 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.c:1019 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: src/main.c:1020 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: src/main.c:1021 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: src/main.c:1022 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: src/main.c:1023 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n" #: src/main.c:1024 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: src/main.c:1025 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: src/main.c:1027 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n" #: src/main.c:1029 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.c:1030 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: src/main.c:1042 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: src/main.c:1148 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: src/main.c:1152 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: src/main.c:1171 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/main.c:1173 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: src/main.c:1282 msgid "exit" msgstr "выхад" #: src/main.c:1287 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: src/main.c:1289 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбах" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: src/pan-view.c:469 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: src/pan-view.c:479 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"." #: src/pan-view.c:480 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: src/pan-view.c:1157 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:873 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/pan-view.c:1649 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: src/pan-view.c:1649 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: src/pan-view.c:1697 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2140 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/pan-view.c:2268 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: src/pan-view.c:2367 msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view.c:2395 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: src/pan-view.c:2406 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2414 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2462 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/pan-view.c:2505 msgid "Use Exif date" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/pan-view.c:2518 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/pan-view.c:2585 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: src/pan-view.c:2592 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: src/pan-view.c:2593 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:876 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:882 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/pan-view.c:2609 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: src/pan-view.c:2830 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/pan-view.c:2836 msgid "_Show Exif information" msgstr "Паказаць _звесткі Exif" #: src/pan-view.c:2838 msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць _выявы" #: src/pan-view.c:2842 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: src/pan-view.c:2846 msgid "_Full size" msgstr "_Поўны памер" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:400 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/preferences.c:401 msgid "If set" msgstr "Калі ёсць" #: src/preferences.c:402 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/preferences.c:449 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: src/preferences.c:451 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: src/preferences.c:453 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: src/preferences.c:455 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: src/preferences.c:483 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/preferences.c:484 msgid "Normal" msgstr "Звычайнае" #: src/preferences.c:485 msgid "Best" msgstr "Найлепшае" #: src/preferences.c:546 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: src/preferences.c:710 src/preferences.c:713 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.c:714 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:748 src/preferences.c:751 msgid "Reset editors" msgstr "Скінуць рэдактары" #: src/preferences.c:752 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/preferences.c:780 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:828 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:854 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/preferences.c:856 msgid "Change to folder:" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: src/preferences.c:867 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/preferences.c:874 src/preferences.c:936 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/preferences.c:888 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: src/preferences.c:892 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #: src/preferences.c:896 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #: src/preferences.c:899 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: src/preferences.c:902 msgid "Delay between image change:" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.c:902 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/preferences.c:908 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/preferences.c:909 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: src/preferences.c:930 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/preferences.c:933 msgid "Dithering method:" msgstr "Метад размыцця:" #: src/preferences.c:938 msgid "Two pass zooming" msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #: src/preferences.c:941 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: src/preferences.c:945 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:953 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: src/preferences.c:958 msgid "When new image is selected:" msgstr "Калі новая выява вылучана:" #: src/preferences.c:961 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/preferences.c:967 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: src/preferences.c:971 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.c:973 msgid "Custom border color" msgstr "Іншы колер рамкі" #: src/preferences.c:976 msgid "Border color" msgstr "Колер рамкі" #: src/preferences.c:979 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: src/preferences.c:981 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: src/preferences.c:983 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/preferences.c:985 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: src/preferences.c:1002 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/preferences.c:1005 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/preferences.c:1007 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.c:1009 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: src/preferences.c:1014 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: src/preferences.c:1018 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:1025 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: src/preferences.c:1052 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрацыя" #: src/preferences.c:1057 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі" #: src/preferences.c:1059 msgid "Show dot directory" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/preferences.c:1061 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/preferences.c:1064 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.c:1068 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1075 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.c:1097 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/preferences.c:1134 src/preferences.c:1220 src/preferences.c:1360 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.c:1163 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: src/preferences.c:1169 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1172 src/preferences.c:1474 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/preferences.c:1175 msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #: src/preferences.c:1247 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/preferences.c:1265 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў" #: src/preferences.c:1302 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: src/preferences.c:1323 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/preferences.c:1325 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: src/preferences.c:1327 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "" #: src/preferences.c:1329 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1343 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1370 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/preferences.c:1372 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.c:1374 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/preferences.c:1377 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: src/preferences.c:1395 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: src/preferences.c:1395 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/preferences.c:1398 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: src/preferences.c:1400 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1411 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences.c:1413 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/preferences.c:1416 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: src/preferences.c:1419 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: src/preferences.c:1422 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:1425 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: src/preferences.c:1428 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Памер значкі перацягвання" #: src/preferences.c:1431 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1433 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: src/preferences.c:1435 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/preferences.c:1438 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: src/preferences.c:1440 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1443 #, fuzzy msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #: src/preferences.c:1446 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: src/preferences.c:1449 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка выяваў і кэшу" #: src/preferences.c:1451 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: src/preferences.c:1454 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):" #: src/preferences.c:1458 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:" #: src/preferences.c:1463 msgid "Color profiles" msgstr "Профілі колеру" #: src/preferences.c:1471 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/preferences.c:1477 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/preferences.c:1502 src/preferences.c:1513 msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце профіль колеру" #: src/preferences.c:1510 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: src/preferences.c:1521 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: src/preferences.c:1523 msgid "Debug level:" msgstr "Узровень адладкі:" #: src/preferences.c:1539 msgid "Preferences" msgstr "Наладкі" #: src/preferences.c:1662 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: src/preferences.c:1679 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "www-старонка: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #: src/preferences.c:1698 msgid "Credits..." msgstr "Заслугі..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "пункты" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "цалі" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "пікі" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431 #: src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/print.c:3023 msgid "" msgstr "<імя друкаркі>" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: src/rcfile.c:277 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/search.c:201 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: src/search.c:202 msgid "comments" msgstr "каментары" #: src/search.c:203 msgid "results" msgstr "вынікі" #: src/search.c:207 msgid "contains" msgstr "складае" #: src/search.c:208 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/search.c:212 src/search.c:219 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: src/search.c:213 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: src/search.c:214 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: src/search.c:215 src/search.c:222 msgid "between" msgstr "паміж" #: src/search.c:220 msgid "before" msgstr "да" #: src/search.c:221 msgid "after" msgstr "пасля" #: src/search.c:226 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: src/search.c:227 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: src/search.c:228 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: src/search.c:278 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/search.c:285 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: src/search.c:2093 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/search.c:2094 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: src/search.c:2141 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.c:2566 msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў" #: src/search.c:2596 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/search.c:2610 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: src/search.c:2614 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: src/search.c:2620 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/search.c:2624 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664 msgid "and" msgstr "і" #: src/search.c:2636 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.c:2653 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/search.c:2673 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.c:2679 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: src/search.c:2748 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/secure_save.c:398 msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/secure_save.c:400 msgid "Cannot get file status" msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла" #: src/secure_save.c:404 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/secure_save.c:406 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Захаванне файла адключана наладкай" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "Недахоп памяці" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "Выдаленне знешняй камандай" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мб)" #: src/trash.c:193 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n" "Карзіна: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/ui_help.c:113 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: src/ui_pathsel.c:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: src/ui_pathsel.c:979 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "Памылка капіявання файла" #: src/utilops.c:347 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #: src/utilops.c:391 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: src/utilops.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма перайменаваць файл:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "Перазапісаць _усё" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "П_рапусціць усё" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "_Пропуск" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "Існуючы файл" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "Новы файл" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага капіявання файлаў." #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" "вылучыце тэчку, а не файл." #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: src/utilops.c:1389 msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n" #: src/utilops.c:1401 msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n" #: src/utilops.c:1471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" " %s\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Файл %d з %d" #: src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файл" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Прагляд %d файлаў" #: src/utilops.c:1695 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл:\n" "%s\n" " у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Немагчыма перайменаваць\n" "%s\n" "Лічба была %d." #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "Пачатковае імя" #: src/utilops.c:2499 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл :\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Тэчка:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "Тэчка існуе" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Шлях:\n" "%s\n" "ужо існуе, гэта файл." #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Стварыць тэчку ў :\n" "%s\n" "з імем:" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: src/utilops.c:2967 msgid "Location" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/utilops.c:3145 #, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе." #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?" #: src/utilops.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:3242 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі." #: src/utilops.c:3268 msgid "Subfolders:" msgstr "Падтэчкі" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Змест тэчкі будзе таксама выдалены." #: src/utilops.c:3299 msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: src/utilops.c:3303 msgid "Contents:" msgstr "Змест:" #: src/view_dir.c:30 msgid "_Tree" msgstr "_Дрэва" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "новая_тэчка" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/view_dir.c:619 msgid "_View as" msgstr "Пра_гляд як" #: src/view_dir.c:631 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610 msgid "View as _icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_file_list.c:612 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/view_file_list.c:638 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2072 msgid "SC" msgstr "SC"