# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk , 2006. # Pavel Piatruk , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Файл выявы" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:184 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Безназоўны" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Каментар:" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Памылка друку" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/bar.c:191 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "_Вышэй" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "злева знізу" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Дадаць выяву" #: ../src/bar_comment.c:216 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_comment.c:217 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Канфігурацыя" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "_Дадаць змест" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Капіяваць" #: ../src/bar_exif.c:649 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/bar_gps.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Павялічыць" #: ../src/bar_gps.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Павялічыць" #: ../src/bar_gps.c:744 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Метад вымярэння" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 #, fuzzy msgid "Histogram on _Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 #, fuzzy msgid "Histogram on _Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 #, fuzzy msgid "Histogram on _Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 #, fuzzy msgid "_Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 #, fuzzy msgid "Histogram on _Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 #, fuzzy msgid "Li_near Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:464 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:935 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Рэдактары" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar_keywords.c:942 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/bar_keywords.c:948 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/bar_keywords.c:957 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/bar_keywords.c:959 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/bar_keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "Дапамога" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Рэдактары" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць" #: ../src/bar_keywords.c:1373 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Ніколі" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: ../src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "зроблена" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існы файл?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: ../src/collect-io.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d выяваў" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: ../src/collect-table.c:927 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:933 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: ../src/collect-table.c:963 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Выпадкова" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 #, fuzzy msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/color-man.c:453 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Іншая друкарка" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Варштат" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Варштат" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Знайсці аднолькавыя" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "так" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1286 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон рэдактара пусты." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс." #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Файл быў прапушчаны." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "цаль" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "частковы" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "іншы" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "уручную" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "дзея" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "выдатнае надвор'е" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "цень" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "дзённы белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "халодны белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "белы люмінісцэнт" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "стандартнае святло A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "стандартнае святло B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "стандартнае святло C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "некалібраваны" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "трохлінейнае" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "іншае" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "аўта" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Календар" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "начная сцэна" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "нізкі" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "высокі" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "далёкі" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Вышыня выявы" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Сціск" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X раздзяляльнасць" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y раздзяляльнасць" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Аднашэнне чорнага/белага" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная адчувальнасць" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Версія Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Узровень сціску" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максімальная апертура" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Прастора аб'екта" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Карыстальніцкі каментар" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Версія FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Прастора колераў" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Аудыа-дадзеныя" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Пашырэнне ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Моцнасць успышкі" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Знаходжанне аб'екта" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Тып сэнсара" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Тып крыніцы" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Тып сцэны" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Стварыць" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Рэжым экспазіцыі" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Баланс белага" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Узровень лічбавага зуму" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Налада прылады" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Серыйны нумар выявы" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "уключана" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "выключана" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "кропак" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Профіль колеру" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:578 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Памер файла:" #: ../src/exif-common.c:579 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "Дата файла:" #: ../src/exif-common.c:580 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Імя файла" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2562 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2592 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2610 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: ../src/filedata.c:2616 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2628 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/histogram.c:121 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/histogram.c:122 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/histogram.c:123 #, fuzzy msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/histogram.c:124 #, fuzzy msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/histogram.c:125 #, fuzzy msgid "Log Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/histogram.c:130 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/histogram.c:131 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/histogram.c:132 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/histogram.c:133 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/histogram.c:134 #, fuzzy msgid "Linear Histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Калекцыі" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Вымярэнні выявы" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Вылучыце тэчку" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:2121 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Агульныя" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: ../src/layout.c:2134 #, fuzzy msgid "Show date in directories list view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: ../src/layout.c:2140 #, fuzzy msgid "Start-up directory:" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:2145 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Вылучыце шлях" #: ../src/layout.c:2148 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "_Ісці" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1721 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/layout_util.c:1725 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1727 #, fuzzy msgid "Spli_t" msgstr "_Раздзяліць" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: ../src/layout_util.c:1749 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/layout_util.c:1749 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/layout_util.c:1750 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../src/layout_util.c:1751 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: ../src/layout_util.c:1752 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: ../src/layout_util.c:1754 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../src/layout_util.c:1755 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../src/layout_util.c:1756 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "_Перамесціць" #: ../src/layout_util.c:1757 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1761 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1762 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/layout_util.c:1765 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Выйсце" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/layout_util.c:1767 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Памылка друку" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/layout_util.c:1775 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/layout_util.c:1776 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/layout_util.c:1777 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: ../src/layout_util.c:1778 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/layout_util.c:1779 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1782 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1782 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1783 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "_Наладкі" #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: ../src/layout_util.c:1786 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: ../src/layout_util.c:1787 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1797 #, fuzzy msgid "Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "Дапасаваць _вертыкальна" #: ../src/layout_util.c:1798 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Памер _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "Памер _3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Памер _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "Памер _4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: ../src/layout_util.c:1813 #, fuzzy msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1818 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: ../src/layout_util.c:1819 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/layout_util.c:1821 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1829 #, fuzzy msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Slower" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/layout_util.c:1835 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/layout_util.c:1836 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "_Ключавыя словы" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: ../src/layout_util.c:1838 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/layout_util.c:1841 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:1841 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "Вокны" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/layout_util.c:1854 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "Паказаць скрытыя" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:1858 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1862 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: ../src/layout_util.c:1863 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: ../src/layout_util.c:1864 #, fuzzy msgid "Use profile from image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Ужываць дату Exif" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: ../src/layout_util.c:1875 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: ../src/layout_util.c:1883 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: ../src/layout_util.c:1883 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/layout_util.c:1884 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1884 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/layout_util.c:1885 #, fuzzy msgid "_Quad" msgstr "Чатырны" #: ../src/layout_util.c:1885 #, fuzzy msgid "Split Quad" msgstr "_Раздзяліць" #: ../src/layout_util.c:1886 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:1886 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "Адзіны" #: ../src/layout_util.c:1890 #, fuzzy msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1890 #, fuzzy msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1891 #, fuzzy msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 #, fuzzy msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1892 #, fuzzy msgid "Input _2" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1892 #, fuzzy msgid "Input 2" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1893 #, fuzzy msgid "Input _3" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1893 #, fuzzy msgid "Input 3" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1894 #, fuzzy msgid "Input _4" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1894 #, fuzzy msgid "Input 4" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1895 #, fuzzy msgid "Input _5" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1895 #, fuzzy msgid "Input 5" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/layout_util.c:1899 #, fuzzy msgid "Histogram on Red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1900 #, fuzzy msgid "Histogram on Green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: ../src/layout_util.c:1901 #, fuzzy msgid "Histogram on Blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: ../src/layout_util.c:1902 #, fuzzy msgid "Histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: ../src/layout_util.c:1903 #, fuzzy msgid "Histogram on Value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: ../src/layout_util.c:1907 #, fuzzy msgid "Linear Histogram" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца" #: ../src/layout_util.c:2878 #, fuzzy, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Увод _%d:" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Узровень адладкі:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: ../src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: ../src/main.c:421 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: ../src/main.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "выхад" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбах" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1706 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "партрэт" #: ../src/metadata.c:1707 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Прырода" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1715 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Маштаб" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1717 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дрэва" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1722 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Пошук:" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: ../src/metadata.c:1725 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Статус" #: ../src/metadata.c:1726 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Памылка друку" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1733 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Апертура" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Месцы" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Калекцыі" #: ../src/metadata.c:1745 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Вышыня" #: ../src/metadata.c:1746 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Крыніца святла" #: ../src/metadata.c:1747 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1749 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "іншы" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1754 #, fuzzy msgid "Sunny weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Фотаздымак 6x4" #: ../src/metadata.c:1756 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "_Праўка" #: ../src/metadata.c:1757 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Дэталёвасці" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1761 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "творчасць" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "Паказаць _звесткі Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць _выявы" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "_Поўны памер" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "выключана" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "выключана" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Актыўны манітор" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: ../src/preferences.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "невядома" #: ../src/preferences.c:109 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "Выява" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: ../src/preferences.c:740 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "наступная выява" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:769 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Знізу:" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1201 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка выяваў і кэшу" #: ../src/preferences.c:1674 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: ../src/preferences.c:1682 msgid "Info sidebar heights" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Памылка друку" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/preferences.c:1753 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Іншы колер рамкі" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Колер рамкі" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Статус" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/preferences.c:1885 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Чорны фон" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2105 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2134 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2170 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: ../src/preferences.c:2173 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: ../src/preferences.c:2249 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Профілі колеру" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/preferences.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Увод _%d:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце профіль колеру" #: ../src/preferences.c:2295 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Профіль _экрану" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Стварыць" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Памер значкі перацягвання" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Дата файла:" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Вокны" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2456 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "дзея" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2489 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Прылады" #: ../src/preferences.c:2520 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Скінуць фільтры" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Прылады" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "наступная выява" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "першая выява" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Поўны экран" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Злева:" #: ../src/preferences.c:2610 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Злева:" #: ../src/preferences.c:2612 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2614 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Справа:" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Наладкі" #: ../src/preferences.c:2781 msgid "About Geeqie" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Усё" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "пункты" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "цалі" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "пікі" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<імя друкаркі>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "выхад" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "тэчка" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "каментары" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "вынікі" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "складае" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "ёсць" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "паміж" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "да" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "пасля" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "не вызначана" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Файлы" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "і" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Дадзеныя _Exif" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Змест выявы" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Шырыня выявы" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Захаванне файла адключана наладкай" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Недахоп памяці" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "_Хуткія клавішы" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Пошук:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Вертыкальны" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Памер 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Паказ слайдаў" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Паказ слайдаў" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Выдаленне знешняй камандай" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мб)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n" "Карзіна: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Дата файла" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1528 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Перазапісаць файл" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: ../src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Новае імя" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл:" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "выключана" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2157 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Выдаліць файл" #: ../src/utilops.c:2158 #, fuzzy msgid "This will delete the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2200 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/utilops.c:2201 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Метададзеныя" #: ../src/utilops.c:2202 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Перамесціць файл" #: ../src/utilops.c:2248 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Перамесціць файл" #: ../src/utilops.c:2249 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/utilops.c:2298 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Капіяваць файл" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: ../src/utilops.c:2344 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/utilops.c:2345 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: ../src/utilops.c:2397 #, fuzzy msgid "Can't run external editor" msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: ../src/utilops.c:2431 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Рэдактары" #: ../src/utilops.c:2432 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Скінуць рэдактары" #: ../src/utilops.c:2435 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Знешня каманда Капіявання" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:2605 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?" #: ../src/utilops.c:2607 #, fuzzy msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе." #: ../src/utilops.c:2609 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: ../src/utilops.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:2679 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2680 #, fuzzy msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Змест тэчкі будзе таксама выдалены." #: ../src/utilops.c:2810 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../src/utilops.c:2811 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: ../src/utilops.c:2857 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: ../src/utilops.c:2858 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: ../src/utilops.c:2861 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_dir.c:700 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/view_file/view_file.c:643 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Рэдактары" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "www-старонка: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Заслугі..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Ключавыя словы" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Тэчка існуе" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Тэчка існуе" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Калі новая выява вылучана:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Падабенства" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Дадатковы прагляд" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Улюбёны" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Зрабіць" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Маёмасць" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Заданыя ключавыя словы" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Захаваць каментар" #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колер фону" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Чорны фон" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Чорны фон" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Паказаць тэкст" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Ці будзе бачным тэкст" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Калекцыя пустая" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d выяваў (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Знешня каманда Перайменавання" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Знешня каманда Выдалення" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Вымярэнні:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Празрысты:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Узровень сціску:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тып файла:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Уладальнік:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Выява %d з %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Уласцівасці выявы" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру." #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d у %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "_%d у (невядома)..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d пусты" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Мадыфікаваць" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Прагляд _каталога як" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Мініяцюры" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Спіс" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Адлучыць" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #~ msgid "If set" #~ msgstr "Калі ёсць" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайнае" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найлепшае" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метад размыцця:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фільтрацыя" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Камандны радок" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Адмысловае" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):" #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:" #~ msgid "open file" #~ msgstr "адкрыць файл" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Памылка капіявання файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Перазапісаць _усё" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "П_рапусціць усё" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Пропуск" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Існуючы файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новы файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у яго самаго." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага капіявання файлаў." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s\n" #~ "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамесціць файл:\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" #~ "вылучыце тэчку, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Імя файла:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць файл:\n" #~ " %s\n" #~ " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d з %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Прагляд %d файлаў" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Выдаліць файл?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n" #~ "%s\n" #~ " у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" #~ msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" #~ "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" #~ "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць\n" #~ "%s\n" #~ "Лічба была %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Пачатковае імя" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перайменаваць файл :\n" #~ "%s\n" #~ "у:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Тэчка:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Шлях:\n" #~ "%s\n" #~ "ужо існуе, гэта файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Стварыць тэчку ў :\n" #~ "%s\n" #~ "з імем:" #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Змест:" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "новая_тэчка" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Пра_гляд як" #~ msgid "SC" #~ msgstr "SC"