# Bulgarian translation of Geeqie. # Copyright (C) 2005 John Ellis # This file is distributed under the same license as the Geeqie package. # Vladimir Petrov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:13+0200\n" "Last-Translator: Владимир Петров \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Напускане на Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Графичен файл" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "View and manage images" msgstr "Презареждане на следващото изображение" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../src/bar.c:184 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Без заглавие" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Коментар:" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Файлът не е открит" #: ../src/bar.c:191 #, fuzzy msgid "Location and GPS" msgstr "Местоположение:" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 #, fuzzy msgid "Move to _top" msgstr "_Повдигане" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Повдигане" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Спускане" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Move to _bottom" msgstr "ляво долу" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Добавяне на изображение" #: ../src/bar_comment.c:216 #, fuzzy msgid "Add text to selected files" msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове" #: ../src/bar_comment.c:217 #, fuzzy msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Заменяне на съществуващия файл с новия файл." #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 #, fuzzy msgid "Configure entry" msgstr "Избор на настройки" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 #, fuzzy msgid "Add entry" msgstr "_Добавяне на съдържанията им" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Избор на настройки" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "_Премахване" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Копиране" #: ../src/bar_exif.c:649 #, fuzzy msgid "Show hidden entries" msgstr "Показване на скрити" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Местоположение:" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Презареждане на следващото изображение" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Мета-данни" #: ../src/bar_gps.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Увеличаване" #: ../src/bar_gps.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Увеличаване" #: ../src/bar_gps.c:744 #, fuzzy msgid "Loading map" msgstr "Зареждане на смалени..." #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Метод на измерване" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове" #: ../src/bar_keywords.c:464 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове" #: ../src/bar_keywords.c:935 #, fuzzy msgid "Edit keyword" msgstr "Редактори" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Ключови думи" #: ../src/bar_keywords.c:942 #, fuzzy msgid "Configure keyword" msgstr "Избор на настройки" #: ../src/bar_keywords.c:948 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Ключови думи:" #: ../src/bar_keywords.c:957 #, fuzzy msgid "Keyword type:" msgstr "Ключови думи:" #: ../src/bar_keywords.c:959 #, fuzzy msgid "Active keyword" msgstr "Активен монитор" #: ../src/bar_keywords.c:962 #, fuzzy msgid "Helper" msgstr "_Помощ" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Редактори" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Показване" #: ../src/bar_keywords.c:1373 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Колекцията:\n" "%s\n" "вече съществува." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Колекцията съществува" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно запазване на колекцията:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Неуспешно запазване" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Добавяне на колекция" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Манипулатор за подреждане" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Добавяне на изображение" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Добавяне на избрани" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Отмяна за последното изображение" #: ../src/cache.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "извършено" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Премахване на стари мета-данни..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Премахване на кеширани смалени изображения..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Премахване на стари смалени изображения..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Поддръжка" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Невалидна папка" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Указаната папка не може да бъде открита." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Създаване на смалени изображения" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "_Стартиране" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Включване на под-папки" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "щракни \"Стартиране\" за започване" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "действа..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Изчистване на смалени изображения..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Изчистване на кеш" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Това ще премахне всички смалени изображения които\n" "са събрани на диска, продължаване?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение:" #: ../src/cache_maint.c:1205 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Поддръжка на кеш - Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Поддръжка на кеш и данни" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Споделен кеш със смалени изображения" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Изчистване" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "" "Премахване на остарели или такива без налични\n" "оригинали смалени изображения." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Споделен кеш със смалени изображения" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Рендване" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Премахване на ключови думи и коментари, които не дават резултат." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Неозаглавена (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie колекция" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Затваряне на колекция" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Колекцията е променена.\n" "Запазване?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "От_хвърляне" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указаният път:\n" "%s\n" "е папка, колекциите са файлове" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Невалидно файлово име" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Презаписване на файл" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Презаписване на съществуващ файл?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "" #: ../src/collect-dlg.c:151 #, fuzzy msgid "Can not open collection file" msgstr "" "Неуспешно запазване на колекцията:\n" "%s" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Запазване на колекция" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Отваряне на колекция" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Добавяне към колекция" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Файлове-колекции" #: ../src/collect-io.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Неуспешно запазване на колекцията:\n" "%s" #: ../src/collect-io.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d файла (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%d изображения" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Зареждане на смалени..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Преглед в _нов прозорец" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "_Премахване" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Добавяне от файловия списък" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавяне от колекция..." #: ../src/collect-table.c:927 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Избор" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Размаркиране на всички" #: ../src/collect-table.c:933 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Избор" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Правоъгълно избиране в иконния преглед" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "Пре_местване..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Копиране" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Копиране" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "Изтриван_е..." #: ../src/collect-table.c:963 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Произволно" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "Показване име на _файл" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "Запазване на колек_ция" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Запазване на колекция кат_о..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Откриване на _дубликати..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Пуснатият списък съдържа папки." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавяне на съдържанията им" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавяне на съдържанията им" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропускане на папки" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "" #: ../src/color-man.c:453 #, fuzzy msgid "Custom profile" msgstr "Потребителски принтер" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "О_гледално" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:95 #, fuzzy msgid "Could not create directory" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Работно пространство" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Неуспешно изтриване на файл" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Изтриване на файл" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Относно изтриването на файла:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 #, fuzzy msgid "new.desktop" msgstr "Работно пространство" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Пускане на файлове за сравнение." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файла" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d съвпадения намерени в %d файла" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Четене на контролни суми..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Четене на размери..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Четене на данни за прилика..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Сравнение..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Подреждане..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Избиране на п_ървите от всяка група дубликати" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Избиране на _останалите от всяка група дубликати" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "За_тваряне на прозореца" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файла (набор 2)" #: ../src/dupe.c:2765 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Контролна сума" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Прилика (висока)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Прилика" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Прилика (ниска)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Прилика (потребителска)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Откриване на _дубликати..." #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Сравняване с:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Сравняване чрез:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Смалени изображения" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Ориентация" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравняване на два набора файлове" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Потребителски праг на прилика:" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "спиране..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Резултати от команда за редакция" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Изход на %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Неуспешно задействане на командата:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "спряно от потребител" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/editors.c:1286 #, fuzzy msgid "Invalid editor command" msgstr "Невалидна цел" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "" #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "горе ляво" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "горе дясно" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "долу дясно" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "долу ляво" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "ляво горе" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "дясно горе" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "дясно долу" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "ляво долу" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "сантиметър" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "усредено" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "центрирано" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "спотово" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "многоспотово" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "многосегментно" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "частично" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "друго" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "неопределена" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ръчна" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "нормална" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "бленда" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "творческа" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "действие" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "портретна" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "пейзажна" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "дневна светлина" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "волфрам (нажежаема жичка)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "светкавица" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "" #: ../src/exif.c:202 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: ../src/exif.c:203 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: ../src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: ../src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, не е доловено чрез стробиране" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, доловено е чрез стробиране" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Би-линейно" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Потребителско" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "автоматично" #: ../src/exif.c:262 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Автоматично преименуване" #: ../src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Из_чистване" #: ../src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Източник на светлина" #: ../src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "none" msgstr "извършено" #: ../src/exif.c:282 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Изчистване" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "За_тваряне на прозореца" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "спотово" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:299 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Височина" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "" #: ../src/exif.c:324 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Графичен файл" #: ../src/exif.c:325 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Височина" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Съотношение на компресията:" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Описание на изображението" #: ../src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: ../src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Камера" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:341 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie настройки" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Отклонение на експозицията" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Настройка на експозицията" #: ../src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Чувствителност според ISO" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Чувствителност според ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Дата на оригинала" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Дата на цифровизиране" #: ../src/exif.c:354 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Формат на файл:" #: ../src/exif.c:355 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Съотношение на компресията:" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорост на затвора" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Бленда" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Отклонение на експозицията" #: ../src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "бленда" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Отдалеченост на предмета" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Метод на измерване" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Източник на светлина" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Светкавица" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Фокусно разстояние" #: ../src/exif.c:366 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Отдалеченост на предмета" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Коментар:" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата на оригинала" #: ../src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Дата на цифровизиране" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/exif.c:377 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif д_анни" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Фокусно разстояние" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Избор" #: ../src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Неподредени" #: ../src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Източник" #: ../src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "сантиметър" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Рендване" #: ../src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Отклонение на експозицията" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусно разстояние" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Разделяне на елементите" #: ../src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "портретна" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "действие" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Отдалеченост на предмета" #: ../src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Графичен файл" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "∞" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "метод:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "включено" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "изключено" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "не е доловено чрез стробиране" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "доловено е чрез стробиране" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "намаляване на \"червени очи\"" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "точки" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:564 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/exif-common.c:571 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусно разстояние" #: ../src/exif-common.c:574 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/exif-common.c:575 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Всички файлове" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:578 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Големина на файл:" #: ../src/exif-common.c:579 #, fuzzy msgid "File date" msgstr "Дата на файл:" #: ../src/exif-common.c:580 #, fuzzy msgid "File mode" msgstr "Имена на файлове" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байта" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2562 #, fuzzy msgid "destination already exists" msgstr "" "Колекцията:\n" "%s\n" "вече съществува." #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2592 #, fuzzy msgid "no read permission" msgstr "(няма право за четене) %s байта" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2610 #, fuzzy msgid "source and destination are the same" msgstr "Източникът и целта са еднакви, операцията е прекъсната." #: ../src/filedata.c:2616 #, fuzzy msgid "source and destination have different extension" msgstr "Източникът и целта са еднакви, операцията е прекъсната." #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2628 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Цял екран" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Пълна големина" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определено от Мениджъра на прозорци" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Активен екран" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Активен монитор" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невъзможно е да бъдат записани списъците с историята в: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, fuzzy, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "Колекции" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "_Увеличаване на мащаба" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "_Намаляване на мащаба" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Вместване на изображението в прозоре_ца" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Поставяне _като тапет" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Спиране на прожекция" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Продължаване на про_жекция" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Пауза на прожекция" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "Започване на про_жекция" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "Излизане от _цял екран" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "_Затваряне на прозореца" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Прожекция" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Пауза" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файла (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файла %s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файла%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма право за четене) %s байта" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? × ? ) %s байта" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d × %d ) %s байта" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Избор на папка" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Включване на под-папки" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Изображения с размери" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Избор на папка" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: ../src/layout.c:2121 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Основни" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Използване на текущата" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "" #: ../src/layout.c:2145 #, fuzzy msgid "Restore last path" msgstr "Избор на път" #: ../src/layout.c:2148 #, fuzzy msgid "Home path" msgstr "_Копиране" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: ../src/layout.c:2399 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Невалидна папка" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(пренареждането се извършва чрез влачене)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Скриване на _файловия списък" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Неуспешно изтриване на файл" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/layout_util.c:1718 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Избор" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/layout_util.c:1721 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "_Настройки..." #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1724 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/layout_util.c:1725 #, fuzzy msgid "_Color Management" msgstr "Манипулатор за подреждане" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Image _Overlay" msgstr "Търсене на изображения - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/layout_util.c:1733 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "първо изображение" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "First Image" msgstr "първо изображение" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "предишно изображение" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "предишно изображение" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "следващо изображение" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "следващо изображение" #: ../src/layout_util.c:1740 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "последно изображение" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 #, fuzzy msgid "Last Image" msgstr "последно изображение" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Домашна" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "Нов Прозоре_ц" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Нов Прозоре_ц" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "Нова колекци_я" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "New collection" msgstr "Нова колекци_я" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "_Отваряне на колекция..." #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Open collection..." msgstr "_Отваряне на колекция..." #: ../src/layout_util.c:1749 #, fuzzy msgid "Open recen_t" msgstr "Отваряне на преди_шни" #: ../src/layout_util.c:1749 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Отваряне на преди_шни" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/layout_util.c:1750 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/layout_util.c:1751 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "Откриване на _дубликати..." #: ../src/layout_util.c:1752 #, fuzzy msgid "Pa_n view" msgstr "Подробен преглед" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Pan view" msgstr "Подробен преглед" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/layout_util.c:1754 #, fuzzy msgid "New folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/layout_util.c:1755 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Копиране..." #: ../src/layout_util.c:1756 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "Пре_местване..." #: ../src/layout_util.c:1757 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "П_реименуване..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Изтриван_е..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 #, fuzzy msgid "Enable file _grouping" msgstr "Забрана за филтриране на файлове" #: ../src/layout_util.c:1761 #, fuzzy msgid "Enable file grouping" msgstr "Забрана за филтриране на файлове" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Забрана за филтриране на файлове" #: ../src/layout_util.c:1762 #, fuzzy msgid "Disable file grouping" msgstr "Забрана за филтриране на файлове" #: ../src/layout_util.c:1763 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Копиране" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Копиране" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Копиране" #: ../src/layout_util.c:1765 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "_Затваряне на прозореца" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Завъртане ↻" #: ../src/layout_util.c:1767 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "_Завъртане ↻" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Завъ_ртане ↺" #: ../src/layout_util.c:1775 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъ_ртане ↺" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Завъртане·на·1_80°" #: ../src/layout_util.c:1776 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Завъртане·на·1_80°" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "О_гледално" #: ../src/layout_util.c:1777 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "О_гледално" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "О_бръщане" #: ../src/layout_util.c:1778 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "О_бръщане" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Първоначално име" #: ../src/layout_util.c:1779 #, fuzzy msgid "Original state" msgstr "Първоначално име" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "_Маркиране на всичко" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "_Размаркиране на всичко" #: ../src/layout_util.c:1782 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Избор" #: ../src/layout_util.c:1782 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Избор" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/layout_util.c:1783 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Избор на настройки" #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Избор на настройки" #: ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Избор на настройки" #: ../src/layout_util.c:1785 #, fuzzy msgid "Configure this window..." msgstr "Избор на настройки" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..." #: ../src/layout_util.c:1786 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..." #: ../src/layout_util.c:1787 #, fuzzy msgid "Set as wallpaper" msgstr "Поставяне _като тапет" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "_Save metadata" msgstr "Мета-данни" #: ../src/layout_util.c:1788 #, fuzzy msgid "Save metadata" msgstr "Мета-данни" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Мащабиране до побиране" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "_Мащабиране до побиране" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "частично" #: ../src/layout_util.c:1798 #, fuzzy msgid "Fit Vertically" msgstr "частично" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 #, fuzzy msgid "Zoom 3:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Zoom 4:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 #, fuzzy msgid "Connected Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Установяване на мащаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 #, fuzzy msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "_Мащабиране до побиране" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Установяване на мащаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Установяване на мащаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Установяване на мащаб 1:1" #: ../src/layout_util.c:1818 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1819 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/layout_util.c:1821 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Преглед в _нов прозорец" #: ../src/layout_util.c:1821 #, fuzzy msgid "View in new window" msgstr "Преглед в _нов прозорец" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "_Leave full screen" msgstr "Geeqie на цял екран" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 #, fuzzy msgid "Leave full screen" msgstr "Geeqie на цял екран" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Скриване на _файловия списък" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Hide file list" msgstr "Скриване на _файловия списък" #: ../src/layout_util.c:1831 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Пауза на прожекция" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 #, fuzzy msgid "Pause slideshow" msgstr "_Пауза на прожекция" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Slower" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "Презаре_ждане" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Презаре_ждане" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/layout_util.c:1835 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи _клавиши" #: ../src/layout_util.c:1836 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи _клавиши" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Кл_ючови думи" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Зареждане на смалени..." #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "_Бележки за изданието" #: ../src/layout_util.c:1838 #, fuzzy msgid "Release notes" msgstr "_Бележки за изданието" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Преминаване в директорията:" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Относно" #: ../src/layout_util.c:1841 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "Прозорци" #: ../src/layout_util.c:1841 #, fuzzy msgid "Log Window" msgstr "Прозорци" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif window" msgstr "_Затваряне на прозореца" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Exif window" msgstr "Нов Прозоре_ц" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "следващо изображение" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "следващо изображение" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "предишно изображение" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "предишно изображение" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Презаписване на файла" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Презаписване на файла" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Пока_зване на смалени изображения" #: ../src/layout_util.c:1854 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показване на смалени изображения" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Показване на скрити" #: ../src/layout_util.c:1855 #, fuzzy msgid "Show Marks" msgstr "Показване на скрити" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Pi_xel Info" msgstr "Формат на файл:" #: ../src/layout_util.c:1856 #, fuzzy msgid "Show Pixel Info" msgstr "Показване на скрити" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "_Отлепване файловия списък" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 #, fuzzy msgid "Float file list" msgstr "_Отлепване файловия списък" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Скриване на _лентата с инструменти" #: ../src/layout_util.c:1858 #, fuzzy msgid "Hide toolbar" msgstr "Скриване на _лентата с инструменти" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "Манипулатор _за подреждане" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 #, fuzzy msgid "Sort manager" msgstr "Манипулатор _за подреждане" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Скриване на _лентата с инструменти" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Включване на _прожекция" #: ../src/layout_util.c:1862 #, fuzzy msgid "Toggle slideshow" msgstr "Включване на _прожекция" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1863 #, fuzzy msgid "Use color profiles" msgstr "Всички файлове" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Включване на _прожекция" #: ../src/layout_util.c:1865 #, fuzzy msgid "Toggle grayscale" msgstr "Включване на _прожекция" #: ../src/layout_util.c:1866 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Търсене на изображения - Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Правоъгълно избиране в иконния преглед" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Exif д_анни" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Exif д_анни" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "Image _List" msgstr "Графичен файл" #: ../src/layout_util.c:1874 #, fuzzy msgid "View Images as List" msgstr "Преглед като _икони" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "_Икони" #: ../src/layout_util.c:1875 #, fuzzy msgid "View Images as Icons" msgstr "Преглед като _икони" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Включване на _прожекция" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Включване на _прожекция" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "частично" #: ../src/layout_util.c:1884 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "частично" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 #, fuzzy msgid "_Single" msgstr "Големина" #: ../src/layout_util.c:1886 #, fuzzy msgid "Split Single" msgstr "Големина" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/layout_util.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2856 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Папката не е открита" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "" #: ../src/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: gqview [опции] [път]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "валидни опции са:\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools налагане на показване на инструментите\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools налагане на скриване на инструментите\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen пускане в режим цял екран\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow пускане в режим прожекция\n" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list отваряне на прозорец за колекции за командния " "ред\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote изпращане на следните команди към отворен " "прозорец\n" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help показване на списъка дистанционни команди\n" #: ../src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug включване на изход за изчистване на грешки\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools налагане на показване на инструментите\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version извеждане на информация за версията\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help показване на това съобщение\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "невалидно или пренебрегнато: %s\n" "Използвайте --help за показване на опциите\n" #: ../src/main.c:421 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "невалидно или пренебрегнато: %s\n" "Използвайте --help за показване на опциите\n" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Създаване на директория на Geeqie:%s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Не можа да бъде създадена директория:%s\n" #: ../src/main.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: ../src/main.c:717 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Текст" #: ../src/main.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "_Изход" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Колекциите са променени. Излизане?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Команден ред" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Подреждане по големина" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Подреждане по дата" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Подреждане по дата" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Подреждане по дата" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредени" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Подреждане по път" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Подреждане по номер" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Подреждане по дата" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Подреждане по име" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Да се мащабира към оригиналната големина" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Вместване на изображението в прозореца" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Да се запази мащаба от предишната настройка" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Завъртане на _180°" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Добавяне на колекция" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1706 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "портретна" #: ../src/metadata.c:1707 #, fuzzy msgid "Culture" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1715 #, fuzzy msgid "Zoo" msgstr "Мащаб" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1717 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дървовиден" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1722 #, fuzzy msgid "Sea" msgstr "Търсене в:" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: ../src/metadata.c:1725 #, fuzzy msgid "Statue" msgstr "Състояние" #: ../src/metadata.c:1726 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1733 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Бленда" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1737 #, fuzzy msgid "Palace" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1744 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Колекции" #: ../src/metadata.c:1745 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Височина" #: ../src/metadata.c:1746 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Източник на светлина" #: ../src/metadata.c:1747 #, fuzzy msgid "Reflections" msgstr "Избор" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1749 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "друго" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1755 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Снимка 6x4" #: ../src/metadata.c:1756 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "_Редактиране" #: ../src/metadata.c:1757 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "" #: ../src/metadata.c:1761 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "творческа" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Работно пространство" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 #, fuzzy msgid "Folder not supported" msgstr "Папката не е открита" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 #, fuzzy msgid "Reading image data..." msgstr "Четене на данни за прилика..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 #, fuzzy msgid "Sorting images..." msgstr "Подреждане..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Дата" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Папката не е открита" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Подробен преглед" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Би-линейно" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Из_чистване" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "Папки" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "точки" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 #, fuzzy msgid "No Images" msgstr "Изображение" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 #, fuzzy msgid "Small Thumbnails" msgstr "Смалени изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 #, fuzzy msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Смалени изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 #, fuzzy msgid "Large Thumbnails" msgstr "Смалени изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кеширане на смалени изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Подреждане по дата" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Показване на скрити" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Без" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Пълна големина" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "никоя от които не съответства" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "никоя от които не съответства" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Ключови думи:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Активен монитор" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Файл:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "частично" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "" #: ../src/preferences.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: ../src/preferences.c:109 #, fuzzy msgid "RAW Image" msgstr "Изображение" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Приблизително (най-лошото, но най-бързо)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Би-линейно" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Превъзходно (най-доброто, но най-бавно)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: ../src/preferences.c:740 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "следващо изображение" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:769 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Долу:" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n" "Продължаване?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Изчистване на боклука" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1201 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n" "Продължаване?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Прожекция" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Закъснение между смените на изображения:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Произволно" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1674 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Размер на извън-екранния кеш (МБ за изображение):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Презареждане на следващото изображение" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Опресняване при смяна на файл" #: ../src/preferences.c:1682 msgid "Info sidebar heights" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Стъпка на промяна на мащаба:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Допускане на уголемяване на изображението при мащабиране до вместване" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/preferences.c:1753 #, fuzzy msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Потребителски принтер" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1759 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Черен фон" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Удобство" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Запаметяване на положението на прозорците" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запаметяване на състоянието на инструментите (отделени/залепени)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Запаметяване на положението на прозорците" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Приспособяване на прозореца към изображението когато инструментите са скрити/" "отделени" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Плавно обръщане на изображения" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Забрана на екранния предпазител" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.c:1885 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Черен фон" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Забрана за филтриране на файлове" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Забрана за филтриране на файлове" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Типове файлове" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2105 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2134 #, fuzzy msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Неуспешно записване на файла %s" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2170 #, fuzzy msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Отклонение на експозицията" #: ../src/preferences.c:2173 #, fuzzy msgid "Write metadata on image change" msgstr "Закъснение между смените на изображения:" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "Манипулатор _за подреждане" #: ../src/preferences.c:2249 #, fuzzy msgid "Input profiles" msgstr "Всички файлове" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Име на меню" #: ../src/preferences.c:2263 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Избор на папка" #: ../src/preferences.c:2295 #, fuzzy msgid "Screen profile" msgstr "Всички файлове" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2304 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Екран" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Рендване" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Потвърждаване за изтриване на файл" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Разрешаване на клавиша Delete" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Безопасно изтриване" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимална големина:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Спускане в папките в дървовидния преглед" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Преименуване на място" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "_Копиране" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прогресивно плъзгане от клавиатурата" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колелото на мишката плъзга изображението" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Дата на файл:" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Прозорци" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2456 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "действие" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2489 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Инструменти" #: ../src/preferences.c:2520 #, fuzzy msgid "Reset selected" msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Инструменти" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "първо изображение" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "следващо изображение" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "първо изображение" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "първо изображение" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Цял екран" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Ляво:" #: ../src/preferences.c:2610 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Ляво:" #: ../src/preferences.c:2612 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Дясно:" #: ../src/preferences.c:2614 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Дясно:" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Настройки..." #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Относно - Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Едно изображение на страница" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Коректура" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Стандартен принтер" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Потребителски принтер" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript файл" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Графичен файл" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, ниско качество" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, обикновено качество" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, високо качество" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "точки" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "сантиметра" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "инча" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "пики" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Юридическо" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Изпълнително" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Плик #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Плик #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Плик C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Плик C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Плик C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Снимка 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Снимка 8×10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Пощенска карта" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "страница %d от %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не може да се отвори програмен канал за запис.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Вече съществува файл с име %s." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Неуспешно записване на файла %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE грешка при запис към принтера." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Грешка при печатане" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Възникна грешка при печатане с %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Принтер" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Разпечатване на %d страници с %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "<име на принтер>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Големина на изображение:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Корекция на размера:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Потребителски принтер:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Формат на файл:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Запаметяване на настройките на принтера" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Създаване на директория на Geeqie:%s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "следващо изображение" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "предишно изображение" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "първо изображение" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "последно изображение" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "включване на цял екран" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "започване на цял екран" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "спиране на цял екран" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "включване на прожекция" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "започване на прожекция" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "спиране на прожекция" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "започване на рекурсивна прожекция" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "задаване на закъснение на прожекция в секунди" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "показване на инструменти" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "скриване на инструменти" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "напускане" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "отваряне на файл в нов прозорец" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "отваряне на файл в нов прозорец" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Добавяне към нова колекция" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Споделен кеш със смалени изображения" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "папката" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Създаване на смалени изображения" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "папката" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка." #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка." #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "папката" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Списък с дистанционни команди:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Дистанционен Geeqie не работи, стартиране..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Дистанционният е недостъпен\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "папката" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "коментарите" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "резултатите" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "които съдържат" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "които са" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "равни на" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "по-малки от" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "по-големи от" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "преди" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "всички от които съответстват" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "някои от които съответстват" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "никоя от които не съответства" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "неопределена" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файла (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файла" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Файлове" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Моля въведете съществуваща папка за претърсване." #: ../src/search.c:2860 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Търсене на изображения - Geeqie" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Търсене в:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Имена на файлове" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "отчитайки регистъра" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Големини на файлове" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Дати на файлове" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Exif д_анни" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Изображения с размери" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Изображения със съдържание" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% подобно на" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Ориентация" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Изображения със съдържание" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Графичен файл" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Класиране" #: ../src/secure_save.c:405 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: ../src/secure_save.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Сравняване на два набора файлове" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: ../src/secure_save.c:413 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Бързи _клавиши" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Неуспешно зареждане на смалено изображение от кеша, опит за пресъздаване.\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Търсене в:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Избор на настройки" #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "частично" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "частично" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Мащаб _1:1" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Прожекция" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Прожекция" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Пока_зване на смалени изображения" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Показване на скрити" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Неуспешно изтриване" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невъзможен е достъпът или създаването на папка за боклук.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Изключване на безопасно изтриване" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Безопасно изтриване: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Безопасно изтриване: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактиране на отметка" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Избор на икона" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Дистанционният е недостъпен\n" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се зареди:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "Преименуване на файл" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Неуспешно преименуване на %s в %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавяне на _отметка" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при създаването на папка" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Показване на скрити" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Избор на път" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" " %s\n" " Продължаване на изтриването на множеството файлове?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Продъл_жаване" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" "%s" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "От_хвърляне" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 #, fuzzy msgid "File details" msgstr "Дати на файлове" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1528 #, fuzzy msgid "Write to file" msgstr "Презаписване на файла" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Избор на папка-цел." #: ../src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Ново име:" #: ../src/utilops.c:1674 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Име на меню" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Първоначално име:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматично преименуване" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Начало на текста" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Начален номер" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Край на текста" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Допълване:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1941 #, fuzzy, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Файл:" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 #, fuzzy msgid "Exclude file" msgstr "никоя от които не съответства" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2157 #, fuzzy msgid "Delete files?" msgstr "Изтриване на файл" #: ../src/utilops.c:2158 #, fuzzy msgid "This will delete the following files" msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука." #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2200 #, fuzzy msgid "Write metadata" msgstr "Мета-данни" #: ../src/utilops.c:2201 #, fuzzy msgid "Write metadata?" msgstr "Мета-данни" #: ../src/utilops.c:2202 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Това ще установи командите за редакторите по подразбиране.\n" "Продължаване?" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Преместване на файл" #: ../src/utilops.c:2248 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Преместване на файл" #: ../src/utilops.c:2249 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука." #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Копиране на файл" #: ../src/utilops.c:2298 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Копиране на файл" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/utilops.c:2344 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Преименуване на файл" #: ../src/utilops.c:2345 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука." #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2431 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Редактори" #: ../src/utilops.c:2432 #, fuzzy msgid "Run editor?" msgstr "Установяване на редакторите по подразбиране" #: ../src/utilops.c:2435 #, fuzzy msgid "External command failed" msgstr "Разрешаване на клавиша Delete" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/utilops.c:2605 #, fuzzy msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2609 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Неуспешно изтриване на файл" #: ../src/utilops.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n" "%s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Включване на под-папки" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2657 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "папката" #: ../src/utilops.c:2678 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Изтриване?" #: ../src/utilops.c:2679 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Включване на под-папки" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2810 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Преименуване на файл" #: ../src/utilops.c:2811 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Включване на под-папки" #: ../src/utilops.c:2857 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/utilops.c:2858 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Изтриване?" #: ../src/utilops.c:2861 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "_Обратно към родителската" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "_Прожекция" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивна прожекция" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Откриване на _дубликати..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивно откриване на дубликати..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Преглед като _икони" #: ../src/view_dir.c:700 #, fuzzy msgid "View as _Tree" msgstr "_Дървовиден преглед" #: ../src/view_dir.c:705 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Показване на скрити" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "Презаре_ждане" #: ../src/view_file/view_file.c:643 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Преглед като _икони" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Пока_зване на смалени изображения" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Невалидно име на файл:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка при преименуване на файл" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Кеш със смалени изображения на Geeqie" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редактори" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Добавяне към нова колекция" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "" #~ "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "Geeqie %s\n" #~ "\n" #~ "Авторски права © %s John Ellis\n" #~ "уеб-страница: %s\n" #~ "електронна поща: %s\n" #~ "\n" #~ "Разпространява се под GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Заслуги..." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Ключови думи" #, fuzzy #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Папката съществува" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Папката съществува" #, fuzzy #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Папката съществува" #, fuzzy #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "_Дървовиден преглед" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Когато е избрано ново изображение:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Прилика" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Подробен преглед" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Предпочитани" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Имоти" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Подготвени ключови думи" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Списък от предпочитани ключови думи" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Редактиране на списък от предпочитани думи." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега " #~ "съществуващите." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега " #~ "съществуващите." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Запазване на коментара веднага" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Неуспешно развързване" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Неуспешно свързване" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Връзка" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Черен фон" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Черен фон" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Черен фон" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показване име на _файл" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Празна колекция" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Текущата колекция е празна, запазването е прекратено." #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d изображения (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "завъртане на JPEG ↻" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "завъртане на JPEG ↺" #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Стоене над останалите прозорци" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Размери:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозрачен:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Съотношение на компресията:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Тип файл:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Собственик:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Изображение %d от %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Свойства на изображението - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "чрез %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "в (непознат)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "празно" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "На_гласяване" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "пейзажна" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Смалени изображения" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Списъ_к" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Преминаване в домашната папка" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Опресняване на файловия списък" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Разделяне на елементите" #, fuzzy #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Папката не е открита" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Най-добро" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Стартиране" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Кеширане на смалени изображения в .thumbnails" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "" #~ "Използване на xvpics смалени изображения когато бъдат открити (само " #~ "четене)" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Метод на размиване:" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Двупътно мащабиране" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Филтриране" #~ msgid "#" #~ msgstr "номер" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Команден ред" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Допълнителни" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Запазване на ключовите думи и коментарите при оригиналните изображения" #~ msgid "open file" #~ msgstr "отваряне на файл" #~ msgid "Error copying file" #~ msgstr "Грешка при копирането на файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Грешка при местене на файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "на:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Презаписване на файла?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Презаписване на _всички" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Пропускане на _всички" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Пропускане" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Съществуващ файл" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Нов файл" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Източникът за копиране съвпада с целта" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "върху себе си." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Източникът за местене съвпада с целта" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "върху себе си." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "по време на копиране на множество файлове." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s\n" #~ "по време на преместване на множество файлове." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Източникът съвпада с целта" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "в:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "При действие с множество файлове избирайте\n" #~ "папка, а не файл." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Моля изберете съществуваща папка." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Копиране на множество файлове" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Преместване на множество файлове" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Име на файл:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" #~ " %s\n" #~ " Продължаване на изтриването на множеството файлове?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Файл %d от %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Изтриване на множество файлове" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Преглед на %d файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Изтриване?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Замяна на съществуващ файл с ново-именуван файл." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n" #~ "%s\n" #~ " на:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Не е възможно автоматично преименуване с избрания \n" #~ "набор числа, имената на един или повече файла съществуват \n" #~ "така, че съвпадат с ново-получения списък.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно преименуване на\n" #~ "%s\n" #~ "Номерът беше %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Преименуване на множество файлове" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Първоначално име" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n" #~ "%s\n" #~ "на:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Папката:\n" #~ "%s\n" #~ "вече съществува." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Пътят:\n" #~ "%s\n" #~ "вече съществува като файл." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Създаване на папка в:\n" #~ "%s\n" #~ "с име:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Съдържание" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "нова_папка" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "Пре_глед" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Цял екран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n" #~ "Продължаване?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "спиране на цял екран" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Списъ_к" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показване на елементи които започват с точка" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Откриване на дубликати - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Инструменти на Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - изход" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печат - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печат - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копиране - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Преместване - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Изтриване на файлове - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Изтриване на файл - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Преименуване - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Нова папка - Geeqie"