# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Translators: # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # # Convencions: # "Delete" és traduït per "Suprimir" (enlloc d'eliminar o esborrar) # Això és seguint el que és més habitual i els exemples de SoftCatalà. # # En general, davant del dubte, seguirem la guia d'estil de SoftCatalà # (possiblement no tot ho segueix i és per temes històrics o desconeixement). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n" "Last-Translator: Colin Clark \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 org.geeqie.Geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Un visualitzador d'imatges lleuger" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 #, fuzzy msgid "" "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles. It can " "be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it can be " "used to manage large collections of images." msgstr "" "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de " "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges " "grans." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:11 msgid "" "Geeqie is an image viewer that makes navigation of images easy. Images can " "be viewed as thumbnails, in multiple windows or in full screen mode. Geeqie " "is an image manager, with complete copy, move, rename, and delete functions " "available at the press of a button. Extensive image collections can be " "easily handled using a combination of Geeqie's flexible Keyword facility and " "powerful Image searches." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:12 msgid "" "Image collections can be refined with a duplicate image finder. Geeqie is " "ideal for making presentations. A slide-show feature is built in, and Geeqie " "can be remotely controlled either via command line scripts. Information such " "as f-stop, shutter speed and descriptive text can be overlaid onto the image " "display. There is no need to import images into Geeqie - simply point Geeqie " "to a folder containing images, and your data will be displayed." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:27 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imatge" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:28 #, fuzzy msgid "photography" msgstr "Fotografia tethered" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 msgid "fast" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 msgid "graphics" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:16 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Importa de la càmera" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importar totes les imatges de la càmera" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportar jpeg" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extreure jpegs encastats dels fitxers raw" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Escapça imatge" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:5 msgid "Open With" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:6 msgid "Call the gtk application chooser dialog" msgstr "" #: plugins/org.geeqie.template.desktop.in:10 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Imatge aleatòria" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Una sola imatge" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/org.geeqie.rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: plugins/symlink/org.geeqie.symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: plugins/tethered-photography/org.geeqie.tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografia tethered" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:453 src/cache-maint.cc:1786 src/preferences.cc:150 #: src/preferences.cc:2900 src/search.cc:2275 src/search.cc:3620 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/advanced-exif.cc:508 src/preferences.cc:2805 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/advanced-exif.cc:509 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced-exif.cc:510 src/desktop-file.cc:645 src/dupe.cc:3964 #: src/dupe.cc:4680 src/dupe.cc:5262 src/osd.cc:46 src/search.cc:3705 #: src/utilops.cc:619 src/view-file/view-file-list.cc:2196 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced-exif.cc:511 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/advanced-exif.cc:512 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced-exif.cc:513 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: src/archives.cc:183 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Obre arxiu - no es pot crear el directori: " #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Obre Arxiu - No es pot canviar el directori a: " #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" "Codi d'error: " #: src/archives.cc:222 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Atenció: libarchive no és instal·lat" #: src/bar.cc:208 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.cc:209 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bar.cc:210 src/osd.cc:56 src/preferences.cc:3321 src/search.cc:3539 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/bar.cc:211 src/osd.cc:55 src/search.cc:3551 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bar.cc:212 src/preferences.cc:2072 msgid "Star Rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/bar.cc:213 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/bar.cc:214 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:216 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/bar.cc:217 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: src/bar.cc:218 src/exif.cc:337 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/bar.cc:220 src/bar-gps.cc:1047 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.cc:421 src/toolbar.cc:140 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: src/bar.cc:422 src/toolbar.cc:141 src/ui-bookmark.cc:404 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: src/bar.cc:423 src/toolbar.cc:142 src/ui-bookmark.cc:406 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: src/bar.cc:424 src/toolbar.cc:143 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: src/bar.cc:429 msgid "Height..." msgstr "Alçada..." #: src/bar.cc:433 src/collect-table.cc:106 src/dupe.cc:165 #: src/preferences.cc:2877 src/search.cc:375 src/toolbar.cc:145 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/bar.cc:821 src/bar-sort.cc:759 src/preferences.cc:2882 #: src/shortcuts.cc:164 src/toolbar.cc:467 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Afegeix Alt" #: src/bar.cc:822 msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix Panell" #: src/bar-comment.cc:250 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/bar-comment.cc:251 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: src/bar-exif.cc:236 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 src/bar-exif.cc:684 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: src/bar-exif.cc:595 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: src/bar-exif.cc:604 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bar-exif.cc:613 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: src/bar-exif.cc:614 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #: src/bar-exif.cc:670 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: src/bar-exif.cc:671 src/bar-keywords.cc:1356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/bar-exif.cc:672 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Còpia «%s»" #: src/bar-exif.cc:685 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: src/bar-gps.cc:199 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar la imatge %s?" #: src/bar-gps.cc:204 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar %i imatges?" #: src/bar-gps.cc:209 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "La imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:214 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Una imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:219 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i imatges ja son geocodificades!" #: src/bar-gps.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "" "\n" "\n" "Ubicació: %s \n" #: src/bar-gps.cc:224 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodifica imatges" #: src/bar-gps.cc:228 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?" #: src/bar-gps.cc:231 src/collect.cc:1261 src/collect-dlg.cc:153 #: src/desktop-file.cc:240 src/dupe.cc:5385 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:743 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar-gps.cc:759 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: src/bar-gps.cc:764 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: src/bar-gps.cc:830 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: src/bar-gps.cc:832 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: src/bar-gps.cc:854 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: src/bar-gps.cc:859 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: src/bar-gps.cc:863 msgid "Map centering" msgstr "Centra mapa" #: src/bar-gps.cc:865 #, fuzzy msgid "Map Centering" msgstr "Centra mapa" #: src/bar-gps.cc:983 src/menu.cc:325 src/osd.cc:50 src/preferences.cc:2313 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/bar-gps.cc:993 msgid "Zoom level" msgstr "Nivell de zoom" #: src/bar-histogram.cc:243 src/layout-util.cc:2849 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: src/bar-histogram.cc:244 src/layout-util.cc:2847 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: src/bar-histogram.cc:245 src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: src/bar-histogram.cc:246 src/layout-util.cc:2848 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: src/bar-histogram.cc:247 src/layout-util.cc:2850 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: src/bar-histogram.cc:251 src/layout-util.cc:2854 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar-histogram.cc:252 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: src/bar-keywords.cc:483 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:484 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus " "seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:955 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:955 src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:1301 msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:962 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:968 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:977 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:979 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: src/bar-keywords.cc:982 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: src/bar-keywords.cc:1053 msgid "Marks Keywords" msgstr "Marca les Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1056 #, fuzzy msgid "Disconnect all Marks Keywords connections?" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1056 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1325 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:1331 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1338 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: src/bar-keywords.cc:1346 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1363 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #: src/bar-keywords.cc:1370 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1381 src/bar-keywords.cc:1395 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1382 src/bar-keywords.cc:1396 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/bar-keywords.cc:1397 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Revert all hidden" msgstr "Reverteix tots els amagats" #: src/bar-keywords.cc:1386 src/dupe.cc:3977 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: src/bar-keywords.cc:1387 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: src/bar-keywords.cc:1388 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/bar-keywords.cc:1392 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: src/bar-keywords.cc:1512 src/layout-util.cc:2701 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Autocompleta paraules clau" #: src/bar-keywords.cc:1785 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/bar-rating.cc:192 src/bar-rating.cc:194 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/bar-rating.cc:201 src/bar-rating.cc:204 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sense calibrar" #: src/bar-sort.cc:444 src/bar-sort.cc:447 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions" #: src/bar-sort.cc:447 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Operacions adicionals utilitzant connectors\n" "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "al fitxer del connector." #: src/bar-sort.cc:448 src/bar-sort.cc:765 src/cache-maint.cc:1724 #: src/desktop-file.cc:583 src/dupe.cc:4818 src/layout.cc:2403 #: src/layout-util.cc:266 src/preferences.cc:2574 src/preferences.cc:4158 #: src/search.cc:3750 src/trash.cc:207 src/view-file/view-file.cc:924 #: src/window.cc:303 src/window.cc:324 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/bar-sort.cc:527 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: src/bar-sort.cc:528 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: src/bar-sort.cc:542 src/collect.cc:1217 src/collect-dlg.cc:79 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:543 src/collect.cc:1218 src/collect-dlg.cc:80 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: src/bar-sort.cc:578 src/bar-sort.cc:760 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: src/bar-sort.cc:582 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: src/bar-sort.cc:599 src/shortcuts.cc:123 src/ui-bookmark.cc:296 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bar-sort.cc:680 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/bar-sort.cc:689 src/pan-view/pan-view.cc:1914 src/ui-pathsel.cc:1080 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/bar-sort.cc:690 src/options.cc:254 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: src/bar-sort.cc:697 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:700 src/collect-table.cc:101 src/dupe.cc:160 #: src/img-view.cc:98 src/pan-view/pan-view.cc:118 src/preferences.cc:728 #: src/search.cc:370 src/utilops.cc:2422 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bar-sort.cc:704 src/collect-table.cc:102 src/dupe.cc:161 #: src/img-view.cc:99 src/pan-view/pan-view.cc:119 src/preferences.cc:730 #: src/search.cc:371 src/utilops.cc:2372 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/bar-sort.cc:745 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: src/bar-sort.cc:748 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: src/bar-sort.cc:762 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:763 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: src/bar-sort.cc:766 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "" #: src/cache.cc:186 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: " "%s\n" "error: %s\n" #: src/cache-maint.cc:86 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: creant dades sim..." #: src/cache-maint.cc:92 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: creant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:108 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Surt del manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:125 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: netejant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:198 src/cache-maint.cc:697 src/cache-maint.cc:800 #: src/cache-maint.cc:997 src/cache-maint.cc:1468 src/editors.cc:1269 #: src/preferences.cc:3093 msgid "done" msgstr "fet" #: src/cache-maint.cc:388 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: src/cache-maint.cc:392 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: src/cache-maint.cc:396 src/cache-maint.cc:1170 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: src/cache-maint.cc:399 src/cache-maint.cc:1173 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: src/cache-maint.cc:404 src/cache-maint.cc:905 src/cache-maint.cc:1178 #: src/cache-maint.cc:1547 src/cache-maint.cc:1666 src/cache-maint.cc:1722 #: src/desktop-file.cc:248 src/desktop-file.cc:611 src/dupe.cc:3133 #: src/dupe.cc:4829 src/editors.cc:612 src/preferences.cc:3213 #: src/search.cc:3763 src/ui-fileops.cc:118 src/utilops.cc:2101 #: src/utilops.cc:2148 src/utilops.cc:2770 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "tancat" #: src/cache-maint.cc:407 src/cache-maint.cc:909 src/cache-maint.cc:1182 #: src/cache-maint.cc:1551 src/dupe.cc:4824 src/preferences.cc:3217 #: src/search.cc:3758 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:711 src/cache-maint.cc:1347 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: src/cache-maint.cc:830 src/cache-maint.cc:1499 src/cache-maint.cc:1629 #: src/preferences.cc:3176 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: src/cache-maint.cc:831 src/cache-maint.cc:1500 src/cache-maint.cc:1630 #: src/preferences.cc:3177 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: src/cache-maint.cc:899 src/cache-maint.cc:913 src/cache-maint.cc:1766 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1180 src/cache-maint.cc:1549 #: src/cache-maint.cc:1668 src/preferences.cc:3215 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: src/cache-maint.cc:920 src/cache-maint.cc:1562 src/cache-maint.cc:1678 #: src/preferences.cc:3228 src/preferences.cc:3574 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache-maint.cc:923 src/cache-maint.cc:1565 src/cache-maint.cc:1681 #: src/preferences.cc:3231 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/cache-maint.cc:927 src/preferences.cc:3235 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: src/cache-maint.cc:928 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: src/cache-maint.cc:937 src/cache-maint.cc:1189 src/cache-maint.cc:1575 #: src/preferences.cc:3243 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: src/cache-maint.cc:1109 src/editors.cc:1195 msgid "running..." msgstr "executant..." #: src/cache-maint.cc:1165 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:1246 src/cache-maint.cc:1249 src/cache-maint.cc:1742 #: src/cache-maint.cc:1761 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1250 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n" "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?" #: src/cache-maint.cc:1295 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: src/cache-maint.cc:1544 msgid "Create sim. files" msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/cache-maint.cc:1555 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament" #: src/cache-maint.cc:1663 src/cache-maint.cc:1797 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau en segon pla" #: src/cache-maint.cc:1671 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Suprimeix recursivament les miniatures orfes\n" "i els fitxers .sim, i crea nou\n" "fitxers de miniatures i .sim" #: src/cache-maint.cc:1715 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1727 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: src/cache-maint.cc:1731 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/cache-maint.cc:1737 src/cache-maint.cc:1756 src/cache-maint.cc:1792 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: src/cache-maint.cc:1740 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats." #: src/cache-maint.cc:1745 msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: src/cache-maint.cc:1759 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: src/cache-maint.cc:1764 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1770 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/cache-maint.cc:1773 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica." #: src/cache-maint.cc:1776 msgid "File similarity cache" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/cache-maint.cc:1780 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/cache-maint.cc:1783 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament." #: src/cache-maint.cc:1795 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #: src/cache-maint.cc:1801 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/cache-maint.cc:1804 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Executa feina de manteniment de la memòria cau en segon pla." #: src/collect.cc:491 src/image.cc:377 src/image-overlay.cc:282 #: src/image-overlay.cc:361 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/collect.cc:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: src/collect.cc:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: src/collect.cc:1254 src/collect.cc:1258 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: src/collect.cc:1259 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: src/collect.cc:1262 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/collect-dlg.cc:68 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:69 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/collect-dlg.cc:70 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:116 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "Obre una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:183 #, fuzzy msgid "Save collection as:" msgstr "Desa col·lecció com" #: src/collect-dlg.cc:203 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:210 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "Selecciona col·leció" #: src/collect-dlg.cc:211 src/collect-table.cc:2275 src/dupe.cc:4949 #: src/img-view.cc:1617 src/layout.cc:2415 src/preferences.cc:4173 #: src/ui-utildlg.cc:475 src/view-dir.cc:491 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/collect-dlg.cc:212 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/collect-io.cc:424 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) «%s»\n" #: src/collect-io.cc:449 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.cc:103 src/dupe.cc:162 src/img-view.cc:100 #: src/pan-view/pan-view.cc:120 src/search.cc:372 src/utilops.cc:2468 #: src/utilops.cc:2930 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: src/collect-table.cc:104 src/collect-table.cc:1064 src/dupe.cc:163 #: src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 #: src/img-view.cc:1447 src/layout-image.cc:860 src/pan-view/pan-view.cc:121 #: src/pan-view/pan-view.cc:2412 src/search.cc:373 src/search.cc:1202 #: src/view-file/view-file.cc:730 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la Paperera" #: src/collect-table.cc:105 src/dupe.cc:170 src/img-view.cc:104 #: src/img-view.cc:142 src/layout-util.cc:2644 src/pan-view/pan-view.cc:122 #: src/search.cc:380 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/collect-table.cc:107 src/dupe.cc:171 src/preferences.cc:3588 #: src/search.cc:381 msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/collect-table.cc:108 src/dupe.cc:172 src/layout-util.cc:2769 #: src/search.cc:382 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: src/collect-table.cc:109 src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:167 #: src/dupe.cc:3518 src/dupe.cc:3856 src/layout-util.cc:2754 src/search.cc:376 #: src/search.cc:1169 src/view-file/view-file.cc:1097 #: src/view-file/view-file.cc:1147 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/collect-table.cc:110 src/collect-table.cc:1034 src/dupe.cc:168 #: src/dupe.cc:175 src/dupe.cc:3520 src/dupe.cc:3858 src/layout-util.cc:2757 #: src/search.cc:377 src/search.cc:1171 src/view-file/view-file.cc:1152 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: src/collect-table.cc:111 src/collect-table.cc:1038 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular" #: src/collect-table.cc:112 msgid "Select single file" msgstr "Selecciona un fitxer individual" #: src/collect-table.cc:113 msgid "Toggle select image" msgstr "Commuta selecció d'imatge" #: src/collect-table.cc:114 src/collect-table.cc:1024 msgid "Append from file selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: src/collect-table.cc:115 msgid "Append from collection" msgstr "Afegeix des de col·lecció" #: src/collect-table.cc:117 msgid "Save collection as" msgstr "Desa col·lecció com" #: src/collect-table.cc:118 msgid "Show filename text" msgstr "Mostra el text de nom de fitxer" #: src/collect-table.cc:119 src/menu.cc:172 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: src/collect-table.cc:120 src/menu.cc:144 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: src/collect-table.cc:121 src/menu.cc:141 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena per mida" #: src/collect-table.cc:122 src/menu.cc:159 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena per camí" #: src/collect-table.cc:123 src/img-view.cc:144 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/collect-table.cc:124 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-table.cc:125 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:270 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:277 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: src/collect-table.cc:282 src/layout-util.cc:2053 src/layout-util.cc:2109 #: src/layout-util.cc:3697 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: src/collect-table.cc:296 src/dupe.cc:2155 src/search.cc:451 #: src/view-file/view-file.cc:1386 src/view-file/view-file.cc:1495 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: src/collect-table.cc:1014 src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 #: src/layout-util.cc:2770 src/search.cc:1164 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/collect-table.cc:1016 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 #: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:832 src/pan-view/pan-view.cc:2392 #: src/search.cc:1166 src/view-file/view-file.cc:711 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: src/collect-table.cc:1018 src/pan-view/pan-view.cc:2394 msgid "Go to original" msgstr "Mostra l'original" #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/collect-table.cc:1026 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: src/collect-table.cc:1030 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: src/collect-table.cc:1036 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/collect-table.cc:1050 src/dupe.cc:3545 src/img-view.cc:1438 #: src/layout-image.cc:846 src/layout-util.cc:2663 #: src/pan-view/pan-view.cc:2398 src/search.cc:1188 #: src/view-file/view-file.cc:717 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/collect-table.cc:1052 src/dupe.cc:3547 src/img-view.cc:1439 #: src/layout-image.cc:848 src/layout-util.cc:2708 #: src/pan-view/pan-view.cc:2400 src/search.cc:1190 #: src/view-file/view-file.cc:719 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: src/collect-table.cc:1054 src/dupe.cc:3549 src/img-view.cc:1440 #: src/layout-image.cc:850 src/layout-util.cc:2746 #: src/pan-view/pan-view.cc:2402 src/search.cc:1192 src/view-dir.cc:810 #: src/view-file/view-file.cc:721 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: src/collect-table.cc:1056 src/dupe.cc:3551 src/img-view.cc:1441 #: src/search.cc:1194 src/view-dir.cc:813 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: src/collect-table.cc:1058 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1442 #: src/search.cc:1196 src/view-dir.cc:816 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copia el camí sense cometes" #: src/collect-table.cc:1063 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1446 #: src/layout-image.cc:859 src/layout-util.cc:2666 src/layout-util.cc:2667 #: src/layout-util.cc:2668 src/pan-view/pan-view.cc:2411 src/search.cc:1201 #: src/view-file/view-file.cc:729 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mou a la Paperera..." #: src/collect-table.cc:1067 src/dupe.cc:3562 src/img-view.cc:1450 #: src/layout-image.cc:864 src/pan-view/pan-view.cc:2415 src/search.cc:1205 #: src/view-dir.cc:819 src/view-file/view-file.cc:733 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: src/collect-table.cc:1068 src/dupe.cc:3563 src/img-view.cc:1451 #: src/layout-image.cc:865 src/pan-view/pan-view.cc:2416 src/search.cc:1206 #: src/ui-pathsel.cc:630 src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/collect-table.cc:1074 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: src/collect-table.cc:1076 src/view-dir.cc:835 src/view-dir.cc:842 #: src/view-file/view-file.cc:761 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/collect-table.cc:1079 src/view-file/view-file.cc:777 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: src/collect-table.cc:1081 src/view-file/view-file.cc:785 #: src/view-file/view-file.cc:789 msgid "Show star rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/collect-table.cc:1084 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: src/collect-table.cc:1086 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: src/collect-table.cc:1089 src/layout-util.cc:2678 #: src/view-file/view-file.cc:744 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades..." #: src/collect-table.cc:1091 src/dupe.cc:3542 src/layout-util.cc:2735 #: src/search.cc:1185 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: src/collect-table.cc:2266 src/dupe.cc:4943 src/img-view.cc:1611 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: src/collect-table.cc:2268 src/dupe.cc:4945 src/img-view.cc:1613 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: src/collect-table.cc:2270 src/dupe.cc:4946 src/img-view.cc:1614 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: src/collect-table.cc:2272 src/dupe.cc:4947 src/img-view.cc:1615 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omet carpetes" #: src/color-man.cc:457 src/exif.cc:222 src/exif-common.cc:506 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:459 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: src/color-man.cc:475 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: src/debug.cc:71 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.cc:72 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/desktop-file.cc:96 src/desktop-file.cc:108 src/desktop-file.cc:114 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: src/desktop-file.cc:96 msgid "Please specify file name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer." #: src/desktop-file.cc:108 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: src/desktop-file.cc:204 src/desktop-file.cc:664 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: src/desktop-file.cc:314 src/ui-pathsel.cc:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:315 src/ui-pathsel.cc:496 src/utilops.cc:2249 #: src/utilops.cc:2285 src/utilops.cc:2803 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: src/desktop-file.cc:359 src/desktop-file.cc:367 src/ui-pathsel.cc:538 #: src/ui-pathsel.cc:546 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: src/desktop-file.cc:363 src/desktop-file.cc:603 src/dupe.cc:164 #: src/img-view.cc:103 src/preferences.cc:3558 src/search.cc:374 #: src/ui-pathsel.cc:542 src/utilops.cc:1600 src/utilops.cc:2281 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/desktop-file.cc:365 src/ui-pathsel.cc:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Se suprimirà el fitxer:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:397 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: src/desktop-file.cc:564 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/desktop-file.cc:589 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:595 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Edita" #: src/desktop-file.cc:632 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/desktop-file.cc:654 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/desktop-file.cc:673 src/dupe.cc:3970 src/dupe.cc:4684 src/osd.cc:47 #: src/search.cc:3709 src/ui-pathsel.cc:1092 src/utilops.cc:615 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/dupe.cc:166 src/preferences.cc:2097 src/preferences.cc:2129 #: src/preferences.cc:2290 src/search.cc:378 src/view-file/view-file.cc:941 #: src/view-file/view-file.cc:1198 src/window.cc:413 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/dupe.cc:169 src/search.cc:379 msgid "Toggle thumbs" msgstr "Commuta miniatures" #: src/dupe.cc:173 src/search.cc:383 msgid "Collection from selection" msgstr "Col·lecció des de la sel·lecció" #: src/dupe.cc:174 msgid "Append list" msgstr "Afegir llista" #: src/dupe.cc:176 msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 1" #: src/dupe.cc:177 msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 2" #: src/dupe.cc:264 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los." #: src/dupe.cc:268 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: src/dupe.cc:272 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: src/dupe.cc:277 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: src/dupe.cc:2327 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/dupe.cc:2363 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: src/dupe.cc:2456 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: src/dupe.cc:2494 src/dupe.cc:2600 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.cc:2514 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.cc:2532 src/dupe.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:1088 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: src/dupe.cc:2588 msgid "Queuing..." msgstr "Afegint a la cua..." #: src/dupe.cc:3019 msgid "Loading file list" msgstr "Carregant llistat de fitxers" #: src/dupe.cc:3130 msgid "Image thumbprint debug info" msgstr "" #: src/dupe.cc:3522 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: src/dupe.cc:3524 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: src/dupe.cc:3569 src/dupe.cc:3863 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: src/dupe.cc:3572 src/dupe.cc:3866 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/dupe.cc:3732 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: src/dupe.cc:3965 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/dupe.cc:3966 src/dupe.cc:4681 src/dupe.cc:5262 src/osd.cc:49 #: src/preferences.cc:2477 src/search.cc:3706 #: src/view-file/view-file-list.cc:2208 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/dupe.cc:3967 src/dupe.cc:4682 src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:331 #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:48 src/search.cc:3707 #: src/view-file/view-file-list.cc:2212 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.cc:3968 src/dupe.cc:4683 src/osd.cc:51 src/search.cc:3708 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: src/dupe.cc:3971 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Semblança (alta - 95)" #: src/dupe.cc:3972 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Semblança (mitjana - 90)" #: src/dupe.cc:3973 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Semblança (baixa - 85)" #: src/dupe.cc:3974 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: src/dupe.cc:3975 msgid "Name ≠ content" msgstr "Nom ≠ contingut" #: src/dupe.cc:3976 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut" #: src/dupe.cc:4614 src/dupe.cc:5005 src/search.cc:385 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: src/dupe.cc:4678 src/search.cc:3703 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/dupe.cc:4679 src/search.cc:3704 msgid "Thumb" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4685 src/dupe.cc:5262 src/preferences.cc:2088 #: src/preferences.cc:2120 src/preferences.cc:2469 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/dupe.cc:4724 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4759 src/preferences.cc:2015 src/search.cc:3722 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4768 msgid "Compare by:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4776 msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat" #: src/dupe.cc:4786 src/menu.cc:225 src/menu.cc:252 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/dupe.cc:4787 #, fuzzy msgid "Sort by group totals" msgstr "Ordena per camí" #: src/dupe.cc:4793 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar Orientació" #: src/dupe.cc:4794 #, fuzzy msgid "Ignore image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: src/dupe.cc:4801 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: src/dupe.cc:5005 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat." #: src/dupe.cc:5256 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: src/dupe.cc:5262 src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:370 src/preferences.cc:4083 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:371 src/preferences.cc:4085 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Path\n" msgstr "Camí\n" #: src/dupe.cc:5361 msgid "Export duplicates data" msgstr "" #: src/dupe.cc:5389 msgid "Export Files" msgstr "Exportar Fitxers" #: src/dupe.cc:5415 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/dupe.cc:5420 msgid "Export to csv" msgstr "Exportar a csv" #: src/dupe.cc:5422 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportar a delimitat en tabs" #: src/editors.cc:320 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:215 src/exif-common.cc:433 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:214 src/exif-common.cc:433 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.cc:582 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: src/editors.cc:603 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: src/editors.cc:606 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: src/editors.cc:1144 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1273 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: src/editors.cc:1358 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.cc:1360 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda invalida de l'editor" #: src/editors.cc:1447 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: src/editors.cc:1448 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: src/editors.cc:1449 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: src/editors.cc:1450 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: src/editors.cc:1451 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: src/editors.cc:1452 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: src/editors.cc:1453 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: src/editors.cc:1454 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/exif.cc:137 src/exif.cc:150 src/exif.cc:164 src/exif.cc:189 #: src/exif.cc:306 src/exif.cc:657 src/exif-common.cc:410 #: src/exif-common.cc:413 src/exif-common.cc:478 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/exif.cc:138 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: src/exif.cc:139 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: src/exif.cc:140 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: src/exif.cc:141 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: src/exif.cc:142 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: src/exif.cc:143 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: src/exif.cc:144 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: src/exif.cc:145 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: src/exif.cc:152 msgid "inch" msgstr "polzada" #: src/exif.cc:153 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: src/exif.cc:165 msgid "average" msgstr "mitjana" #: src/exif.cc:166 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: src/exif.cc:167 msgid "spot" msgstr "punts" #: src/exif.cc:168 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: src/exif.cc:169 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: src/exif.cc:170 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.cc:171 src/exif.cc:209 msgid "other" msgstr "altres" #: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: src/exif.cc:177 src/exif.cc:256 src/exif.cc:263 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.cc:178 src/exif.cc:249 src/exif.cc:285 src/exif.cc:292 #: src/exif.cc:299 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.cc:179 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: src/exif.cc:180 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: src/exif.cc:181 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: src/exif.cc:182 msgid "action" msgstr "acció" #: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/exif.cc:190 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: src/exif.cc:191 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:192 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: src/exif.cc:193 msgid "flash" msgstr "flaix" #: src/exif.cc:194 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: src/exif.cc:195 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: src/exif.cc:196 msgid "shade" msgstr "ombra" #: src/exif.cc:197 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: src/exif.cc:198 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: src/exif.cc:199 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: src/exif.cc:200 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.cc:201 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: src/exif.cc:202 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: src/exif.cc:203 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: src/exif.cc:204 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:205 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:206 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:207 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:208 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: src/exif.cc:216 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:217 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:223 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: src/exif.cc:229 msgid "1 chip color area" msgstr "1 xip d'àrea de color" #: src/exif.cc:230 msgid "2 chip color area" msgstr "2 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:231 msgid "3 chip color area" msgstr "3 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:232 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: src/exif.cc:233 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: src/exif.cc:234 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: src/exif.cc:239 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital" #: src/exif.cc:244 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: src/exif.cc:250 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: src/exif.cc:255 src/exif.cc:262 src/exif-common.cc:447 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: src/exif.cc:257 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: src/exif.cc:268 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: src/exif.cc:271 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: src/exif.cc:276 msgid "none" msgstr "cap" #: src/exif.cc:277 msgid "low gain up" msgstr "guany baix alt" #: src/exif.cc:278 msgid "high gain up" msgstr "guany alt alt" #: src/exif.cc:279 msgid "low gain down" msgstr "guany baix baix" #: src/exif.cc:280 msgid "high gain down" msgstr "guany alt baix" #: src/exif.cc:286 src/exif.cc:300 msgid "soft" msgstr "suau" #: src/exif.cc:287 src/exif.cc:301 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.cc:293 msgid "low" msgstr "baix" #: src/exif.cc:294 msgid "high" msgstr "alt" #: src/exif.cc:307 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.cc:308 msgid "close" msgstr "tancat" #: src/exif.cc:309 msgid "distant" msgstr "distant" #: src/exif.cc:319 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: src/exif.cc:320 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: src/exif.cc:321 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: src/exif.cc:322 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/exif.cc:323 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: src/exif.cc:324 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: src/exif.cc:325 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/exif.cc:326 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/exif.cc:327 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: src/exif.cc:328 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: src/exif.cc:329 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: src/exif.cc:330 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: src/exif.cc:332 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: src/exif.cc:333 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: src/exif.cc:334 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: src/exif.cc:335 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: src/exif.cc:336 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: src/exif.cc:338 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #: src/exif.cc:340 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: src/exif.cc:341 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.cc:342 msgid "Exposure program" msgstr "Programació d'exposició" #: src/exif.cc:343 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:924 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: src/exif.cc:345 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: src/exif.cc:346 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: src/exif.cc:347 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: src/exif.cc:348 src/osd.cc:65 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif.cc:349 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: src/exif.cc:350 msgid "Compression ratio" msgstr "Relació de compressió" #: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:921 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/exif.cc:352 src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:67 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: src/exif.cc:353 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:68 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: src/exif.cc:355 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:75 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:357 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: src/exif.cc:358 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:76 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:73 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: src/exif.cc:361 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: src/exif.cc:362 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: src/exif.cc:363 msgid "UserComment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: src/exif.cc:364 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: src/exif.cc:365 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: src/exif.cc:366 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: src/exif.cc:367 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: src/exif.cc:368 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: src/exif.cc:372 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: src/exif.cc:373 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: src/exif.cc:374 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: src/exif.cc:375 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: src/exif.cc:376 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: src/exif.cc:377 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: src/exif.cc:378 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: src/exif.cc:379 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: src/exif.cc:381 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: src/exif.cc:382 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: src/exif.cc:383 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: src/exif.cc:384 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #: src/exif.cc:386 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: src/exif.cc:387 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: src/exif.cc:388 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: src/exif.cc:389 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Proporció de l'ampliació digital" #: src/exif.cc:390 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: src/exif.cc:391 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: src/exif.cc:392 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: src/exif.cc:393 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/exif.cc:394 src/preferences.cc:3418 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/exif.cc:395 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: src/exif.cc:396 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: src/exif.cc:397 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:398 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: src/exif.cc:1103 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1109 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:409 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: src/exif-common.cc:437 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/exif-common.cc:441 msgid "on" msgstr "actiu" #: src/exif-common.cc:444 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/exif-common.cc:453 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:454 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:459 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: src/exif-common.cc:478 msgid "dot" msgstr "punts" #: src/exif-common.cc:511 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:519 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:70 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/exif-common.cc:920 msgid "DateDigitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif-common.cc:926 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/exif-common.cc:929 src/osd.cc:69 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:77 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/exif-common.cc:931 msgid "GPS position" msgstr "Posició GPS" #: src/exif-common.cc:932 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/exif-common.cc:933 src/osd.cc:80 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: src/exif-common.cc:934 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: src/exif-common.cc:935 src/osd.cc:82 msgid "Country name" msgstr "Nom del país" #: src/exif-common.cc:936 src/osd.cc:83 msgid "Country code" msgstr "Codi del país" #: src/exif-common.cc:937 src/osd.cc:85 msgid "Star rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/exif-common.cc:938 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/exif-common.cc:939 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: src/exif-common.cc:940 src/osd.cc:58 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: src/exif-common.cc:941 src/osd.cc:57 msgid "File ctime" msgstr "ctime del fitxer" #: src/exif-common.cc:942 src/osd.cc:59 msgid "File owner" msgstr "Propietari del fitxer" #: src/exif-common.cc:943 src/osd.cc:60 msgid "File group" msgstr "Grup del fitxer" #: src/exif-common.cc:944 src/osd.cc:61 msgid "File link" msgstr "Enllaç del fitxer" #: src/exif-common.cc:945 src/osd.cc:62 msgid "File class" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/exif-common.cc:946 msgid "Page no." msgstr "Pàgina número" #: src/exif-common.cc:947 src/osd.cc:71 msgid "Lens" msgstr "Lents" #: src/filedata.cc:133 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.cc:137 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.cc:141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.cc:146 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.cc:2827 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: src/filedata.cc:2833 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: src/filedata.cc:2839 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: src/filedata.cc:2845 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: src/filedata.cc:2851 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: src/filedata.cc:2857 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: src/filedata.cc:2863 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: src/filedata.cc:2869 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: src/filedata.cc:2875 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: src/filedata.cc:2881 msgid "source and destination are the same" msgstr "l'origen i el destí son els mateixos" #: src/filedata.cc:2887 msgid "source and destination have different extension" msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent" #: src/filedata.cc:2893 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: src/filedata.cc:2899 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom" #: src/filedata.cc:3461 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n" #: src/fullscreen.cc:290 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: src/fullscreen.cc:299 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:305 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.cc:471 src/img-view.cc:137 src/layout-util.cc:2683 #: src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2685 src/pan-view/pan-view.cc:139 #: src/pan-view/pan-view.cc:140 src/pan-view/pan-view.cc:141 #: src/preferences.cc:2490 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.cc:648 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: src/fullscreen.cc:649 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.cc:651 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: src/histogram.cc:126 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmic del vermell" #: src/histogram.cc:127 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma Logarítmic del Verd" #: src/histogram.cc:128 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma Logarítmic del Blau" #: src/histogram.cc:129 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma Logarítmic del RGB" #: src/histogram.cc:130 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor" #: src/histogram.cc:135 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma Lineal del Vermell" #: src/histogram.cc:136 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma Lineal del Verd" #: src/histogram.cc:137 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma Lineal del Blau" #: src/histogram.cc:138 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma Lineal del RGB" #: src/histogram.cc:139 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma Lineal segons el valor" #: src/history-list.cc:295 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/image.cc:378 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Col·leccions %s)" #: src/image-load-j2k.cc:222 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut" #: src/image-load-j2k.cc:239 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer." #: src/image-load-j2k.cc:247 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:253 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:259 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:266 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "La imatge JP2 no és rgb" #: src/image-load-jpeg.cc:157 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: src/img-view.cc:105 src/menu.cc:350 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: src/img-view.cc:106 msgid "Rotate mirror" msgstr "Gira mirall" #: src/img-view.cc:107 msgid "Rotate flip" msgstr "Capgira" #: src/img-view.cc:108 msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr " Gira en sentit antihorari 90°" #: src/img-view.cc:109 msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr " Gira en sentit horari 90°" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/img-view.cc:113 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/img-view.cc:114 src/img-view.cc:115 src/img-view.cc:116 #: src/img-view.cc:117 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/img-view.cc:118 src/img-view.cc:119 src/layout-util.cc:2787 #: src/layout-util.cc:2788 src/pan-view/pan-view.cc:127 #: src/pan-view/pan-view.cc:128 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:120 src/layout-util.cc:2790 src/layout-util.cc:2791 #: src/pan-view/pan-view.cc:129 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:121 src/img-view.cc:122 src/img-view.cc:1423 #: src/layout-image.cc:821 src/layout-util.cc:2785 src/layout-util.cc:2786 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: src/img-view.cc:123 src/img-view.cc:124 src/img-view.cc:125 #: src/layout-util.cc:2775 src/layout-util.cc:2776 src/pan-view/pan-view.cc:130 #: src/pan-view/pan-view.cc:131 src/pan-view/pan-view.cc:132 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: src/img-view.cc:126 src/layout-util.cc:2777 src/pan-view/pan-view.cc:133 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: src/img-view.cc:127 src/layout-util.cc:2779 src/pan-view/pan-view.cc:134 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: src/img-view.cc:128 src/layout-util.cc:2781 src/pan-view/pan-view.cc:135 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2649 src/layout-util.cc:2778 #: src/pan-view/pan-view.cc:136 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: src/img-view.cc:130 src/layout-util.cc:2651 src/layout-util.cc:2780 #: src/pan-view/pan-view.cc:137 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: src/img-view.cc:131 src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2782 #: src/pan-view/pan-view.cc:138 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: src/img-view.cc:132 msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zoom fins que encaixi amb l'amplada de la finestra" #: src/img-view.cc:133 msgid "Zoom fit window height" msgstr "Amplia fins que encaixi amb l'alçada de la finestra" #: src/img-view.cc:134 src/layout-util.cc:2812 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:135 src/layout-util.cc:2759 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:136 msgid "Reload image" msgstr "Recarrega la imatge" #: src/img-view.cc:138 src/img-view.cc:139 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/img-view.cc:140 msgid "Image overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/img-view.cc:141 src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir del mode pantalla completa" #: src/img-view.cc:143 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:737 src/layout-image.cc:1934 #: src/layout-util.cc:1033 src/view-file/view-file.cc:395 msgid "Cannot open archive file" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'arxiu" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:737 src/layout-image.cc:1934 #: src/layout-util.cc:1033 src/preferences.cc:4366 src/preferences.cc:4374 #: src/view-file/view-file.cc:395 msgid "See the Log Window" msgstr "Veure la Finestra de Registre" #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:818 src/layout-util.cc:2658 #: src/layout-util.cc:2659 src/layout-util.cc:2787 src/layout-util.cc:2788 #: src/pan-view/pan-view.cc:2377 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:819 src/layout-util.cc:2661 #: src/layout-util.cc:2662 src/layout-util.cc:2790 src/layout-util.cc:2791 #: src/pan-view/pan-view.cc:2379 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:820 src/layout-util.cc:2646 #: src/layout-util.cc:2647 src/layout-util.cc:2775 src/layout-util.cc:2776 #: src/pan-view/pan-view.cc:2381 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: src/img-view.cc:1435 src/layout-image.cc:835 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:877 #: src/layout-image.cc:891 src/layout-util.cc:2812 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:880 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:885 #: src/layout-image.cc:892 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:902 src/pan-view/pan-view.cc:2469 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: src/img-view.cc:1489 src/layout-image.cc:898 src/pan-view/pan-view.cc:2473 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2644 src/pan-view/pan-view.cc:2477 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/layout.cc:406 msgid "Open application menu" msgstr "" #: src/layout.cc:513 src/view-dir.cc:833 src/view-file/view-file.cc:756 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/layout.cc:514 src/view-dir.cc:834 src/view-file/view-file.cc:758 #: src/view-file/view-file.cc:1225 msgid "Case" msgstr "Diferència majúscules/minúscules" #: src/layout.cc:596 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça a la cantonada superior esquerra" #: src/layout.cc:601 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: src/layout.cc:606 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: src/layout.cc:708 msgid " Slideshow [" msgstr " Projecció de diapositives [" #: src/layout.cc:712 msgid " Paused [" msgstr " En pausa [" #: src/layout.cc:743 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:751 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: src/layout.cc:757 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: src/layout.cc:804 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: src/layout.cc:808 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: src/layout.cc:822 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: src/layout.cc:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: src/layout.cc:918 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació" #: src/layout.cc:923 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)\n" "Diapositives [interval de temps]" #: src/layout.cc:934 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]" #: src/layout.cc:945 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament" #: src/layout.cc:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.cc:1665 src/layout-config.cc:72 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/layout.cc:2366 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: src/layout.cc:2409 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2435 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: src/layout.cc:2437 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: src/layout.cc:2445 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: src/layout.cc:2448 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: src/layout.cc:2451 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: src/layout.cc:2453 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: src/layout.cc:2456 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: src/layout.cc:2459 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout.cc:2463 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/layout.cc:2762 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: src/layout-config.cc:72 src/ui-pathsel.cc:1161 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/layout-config.cc:72 src/preferences.cc:148 src/preferences.cc:2311 #: src/search.cc:2255 src/search.cc:3616 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/layout-config.cc:428 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: src/layout-image.cc:838 src/layout-util.cc:2461 src/layout-util.cc:2718 #: src/view-file/view-file.cc:714 msgid "Open archive" msgstr "Obre arxiu" #: src/layout-image.cc:852 src/layout-util.cc:2664 #: src/pan-view/pan-view.cc:2404 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:853 src/layout-util.cc:2665 #: src/pan-view/pan-view.cc:2406 src/view-file/view-file.cc:725 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:854 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copia _imatge al portapapers" #: src/layout-image.cc:905 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animació GIF" #: src/layout-image.cc:909 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-image.cc:912 src/layout-util.cc:2801 src/preferences.cc:2204 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "Oculta Barres" #: src/layout-image.cc:2164 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2172 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:262 src/layout-util.cc:2643 msgid "Clear Marks" msgstr "Netejar marques" #: src/layout-util.cc:264 #, fuzzy msgid "Clear all marks?" msgstr "Netejar marques" #: src/layout-util.cc:264 msgid "" "This will clear all marks for all images,\n" "including those linked to keywords" msgstr "" #: src/layout-util.cc:623 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operació fallada:\n" #: src/layout-util.cc:626 msgid "No file extension\n" msgstr "Sense extensió de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:628 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n" #: src/layout-util.cc:630 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:632 msgid "File is not writable\n" msgstr "El fitxer no és escribible\n" #: src/layout-util.cc:634 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:636 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:640 src/layout-util.cc:641 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: src/layout-util.cc:2252 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n" #: src/layout-util.cc:2327 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada «%s»." #: src/layout-util.cc:2328 src/layout-util.cc:2580 src/layout-util.cc:2747 msgid "Rename window" msgstr "Canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2430 src/layout-util.cc:2611 src/layout-util.cc:2669 msgid "Delete window" msgstr "Suprimeix la finestra" #: src/layout-util.cc:2581 src/layout-util.cc:2612 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/layout-util.cc:2583 msgid "rename window" msgstr "canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2614 msgid "Delete window layout" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Gira la imatge Estat original" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Back in folder history" msgstr "Enrera a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "Clear Marks..." msgstr "Neteja Marques..." #: src/layout-util.cc:2645 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: src/layout-util.cc:2646 src/layout-util.cc:2647 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: src/layout-util.cc:2648 src/layout-util.cc:2777 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2649 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: src/layout-util.cc:2650 src/layout-util.cc:2779 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: src/layout-util.cc:2652 src/layout-util.cc:2781 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: src/layout-util.cc:2654 src/layout-util.cc:2783 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: src/layout-util.cc:2655 src/layout-util.cc:2784 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: src/layout-util.cc:2656 src/layout-util.cc:2657 src/layout-util.cc:2785 #: src/layout-util.cc:2786 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: src/layout-util.cc:2656 src/layout-util.cc:2657 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: src/layout-util.cc:2658 src/layout-util.cc:2659 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: src/layout-util.cc:2661 src/layout-util.cc:2662 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: src/layout-util.cc:2664 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2665 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2670 src/view-file/view-file.cc:740 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2670 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/layout-util.cc:2672 src/view-file/view-file.cc:738 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2672 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2674 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2674 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades..." #: src/layout-util.cc:2679 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2679 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "_First Page" msgstr "Pàgina Primera" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "Image Flip" msgstr "Capgira la Imatge" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Forward" msgstr "Avança" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "Forward in folder history" msgstr "Endavant a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2683 src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2685 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "_Help manual" msgstr "Manual d'_ajuda" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "Help manual" msgstr "Manual d'ajuda" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "_Readme" msgstr "_Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Readme" msgstr "Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2692 src/window.cc:384 msgid "On-line help search" msgstr "Cerca d'ajuda en línia" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: src/layout-util.cc:2697 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2697 src/options.cc:250 src/ui-bookmark.cc:550 #: src/ui-pathsel.cc:1026 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Image Back" msgstr "Imatge Anterior" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Back in image history" msgstr "Anterior a l'història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Image Forward" msgstr "Avança Imatge" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Forward in image history" msgstr "Avança a la història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2700 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2700 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2701 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Auto-completació de Paraules Clau" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "_Last Page" msgstr "Pàgina Última" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2705 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: src/layout-util.cc:2705 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: src/layout-util.cc:2706 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria _cau..." #: src/layout-util.cc:2706 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria cau..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: src/layout-util.cc:2707 msgid "Image Mirror" msgstr "Reflexa la Imatge" #: src/layout-util.cc:2708 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: src/layout-util.cc:2709 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2709 src/menu.cc:462 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2710 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2710 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2711 msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/layout-util.cc:2711 msgid "New window (default)" msgstr "Nova finestra (omissió)" #: src/layout-util.cc:2712 msgid "from current" msgstr "de l'actual" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/layout-util.cc:2714 src/layout-util.cc:2715 src/layout-util.cc:2716 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: src/layout-util.cc:2714 src/layout-util.cc:2715 src/layout-util.cc:2716 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina Següent" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2719 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2720 msgid "☰" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Open recent collection" msgstr "_Obre una col·lecció recent" #: src/layout-util.cc:2722 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2723 src/menu.cc:402 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: src/layout-util.cc:2724 src/layout-util.cc:2804 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: src/layout-util.cc:2726 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2728 src/menu.cc:114 msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: src/layout-util.cc:2729 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/layout-util.cc:2729 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/layout-util.cc:2730 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/layout-util.cc:2731 src/layout-util.cc:2732 src/layout-util.cc:2733 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: src/layout-util.cc:2731 src/layout-util.cc:2732 src/layout-util.cc:2733 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: src/layout-util.cc:2736 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/layout-util.cc:2736 src/main.cc:1140 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "_Rating 0" msgstr "_Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Rating 0" msgstr "Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "_Rating 1" msgstr "_Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Rating 1" msgstr "Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "_Rating 2" msgstr "_Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "Rating 2" msgstr "Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "_Rating 3" msgstr "_Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "Rating 3" msgstr "Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "_Rating 4" msgstr "_Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "Rating 4" msgstr "Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "_Rating 5" msgstr "_Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Rating 5" msgstr "Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "_Rating -1" msgstr "_Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "Rating -1" msgstr "Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2744 msgid "_Rating" msgstr "_Puntuació" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Gira 1_80°" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Gira la Imatge 180°" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit _antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2749 src/menu.cc:347 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2750 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Gira en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2750 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "Search and Run command" msgstr "Cerca i Executa commanda" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: src/layout-util.cc:2753 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/layout-util.cc:2755 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2755 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2756 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: src/layout-util.cc:2757 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: src/layout-util.cc:2758 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/layout-util.cc:2758 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida" #: src/layout-util.cc:2759 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "_Down Pane" msgstr "Panell A_vall" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "Down Split Pane" msgstr "Panell Avall Dividit" #: src/layout-util.cc:2762 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "_Next Pane" msgstr "Panell següent" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "Next Split Pane" msgstr "Panell Següent Dividit" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "_Previous Pane" msgstr "Panell Previ" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panell Previ Dividit" #: src/layout-util.cc:2765 msgid "_Up Pane" msgstr "Panell _Amunt" #: src/layout-util.cc:2765 msgid "Up Split Pane" msgstr "Panell Amunt Dividit" #: src/layout-util.cc:2766 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2766 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2767 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: src/layout-util.cc:2768 msgid "_Up" msgstr "Amunt" #: src/layout-util.cc:2768 msgid "Up one folder" msgstr "Una carpeta amunt" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: src/layout-util.cc:2771 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2771 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2772 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/layout-util.cc:2773 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2773 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2774 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2774 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2783 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2784 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: src/layout-util.cc:2789 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: src/layout-util.cc:2795 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "_Animar" #: src/layout-util.cc:2795 #, fuzzy msgid "Toggle animation" msgstr "Commuta animació GIF" #: src/layout-util.cc:2796 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa rectangle" #: src/layout-util.cc:2797 msgid "_Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: src/layout-util.cc:2797 msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Commute rotació Exif" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/layout-util.cc:2800 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: src/layout-util.cc:2802 msgid "Hide _alpha" msgstr "Oculta _alpha" #: src/layout-util.cc:2802 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Amaga canal alfa" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2804 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Sobre/Sota Exposat" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Ressalta sobre/sota exposat" #: src/layout-util.cc:2806 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció Rectangular" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: src/layout-util.cc:2808 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2808 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2809 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: src/layout-util.cc:2813 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Sincronitza Panell Dividit" #: src/layout-util.cc:2814 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: src/layout-util.cc:2814 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/layout-util.cc:2815 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: src/layout-util.cc:2815 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "Images as I_cons" msgstr "Imatges com a i_cones" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "Images as _List" msgstr "Imatges com a _llista" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "Split panes horizontal." msgstr "Divideix els panells en horitzontal." #: src/layout-util.cc:2830 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: src/layout-util.cc:2830 msgid "Split panes quad" msgstr "Divideix els panells en quarts" #: src/layout-util.cc:2831 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: src/layout-util.cc:2831 msgid "Single pane" msgstr "Panell sol" #: src/layout-util.cc:2832 msgid "_Triple" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2832 #, fuzzy msgid "Split panes triple" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "Split panes vertical" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del Blau" #: src/layout-util.cc:2847 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del Verd" #: src/layout-util.cc:2848 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: src/layout-util.cc:2849 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del Vermell" #: src/layout-util.cc:2850 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma de Valor" #: src/layout-util.cc:2854 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: src/layout-util.cc:2859 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/layout-util.cc:2859 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo Auto" #: src/layout-util.cc:2860 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: src/layout-util.cc:2860 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: src/layout-util.cc:2861 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: src/layout-util.cc:2861 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: src/layout-util.cc:2862 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: src/layout-util.cc:2862 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: src/layout-util.cc:2917 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout-util.cc:2918 src/view-file/view-file.cc:663 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:2918 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:2919 src/view-file/view-file.cc:664 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:2919 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:2920 src/layout-util.cc:2921 #: src/view-file/view-file.cc:665 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:2920 src/layout-util.cc:2921 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:2922 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2922 src/layout-util.cc:2923 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2923 src/view-file/view-file.cc:666 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2924 src/view-file/view-file.cc:667 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:2924 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:2925 src/view-file/view-file.cc:668 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:2925 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:2926 src/view-file/view-file.cc:669 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2926 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2927 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:2927 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:3671 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d" #: src/layout-util.cc:3677 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: src/layout-util.cc:3725 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout-util.cc:3733 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: src/layout-util.cc:3738 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: src/layout-util.cc:3760 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.cc:395 msgid "Log" msgstr "Registre" #: src/logwindow.cc:444 src/preferences.cc:3699 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: src/logwindow.cc:449 msgid "Pause scrolling" msgstr "Pausa desplaçament" #: src/logwindow.cc:457 msgid "Enable line wrap" msgstr "Activa ajust de línies" #: src/logwindow.cc:464 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Dades del temporitzador" #: src/logwindow.cc:465 msgid "Enable timer data" msgstr "Activa dades del temporitzador" #: src/logwindow.cc:485 msgid "Search for text in log window" msgstr "Cerca pel text a la finestra de registre" #: src/logwindow.cc:494 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrera" #: src/logwindow.cc:504 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/logwindow.cc:514 msgid "Highlight all" msgstr "Ressalta tot" #: src/logwindow.cc:520 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtre expressió regular" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: src/main.cc:531 msgid "Valid options:\n" msgstr "" "Opcions vàlides:\n" "\n" #: src/main.cc:532 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n" #: src/main.cc:533 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance executa manteniment de la memòria cau en " "mode sense GUI\n" #: src/main.cc:534 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. " "GPU accel.)\n" #: src/main.cc:535 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: src/main.cc:536 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra " "principal\n" #: src/main.cc:537 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" #: src/main.cc:538 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la " "línia de comandes\n" #: src/main.cc:539 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie *\n" msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n" #: src/main.cc:540 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: desa el registre al fitxer\n" #: src/main.cc:541 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: src/main.cc:542 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: src/main.cc:543 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de " "diapositives\n" #: src/main.cc:544 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: src/main.cc:545 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: src/main.cc:546 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la versió\n" #: src/main.cc:547 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n" #: src/main.cc:549 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:550 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtre la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:808 msgid "Cannot load " msgstr "No es pot carregar: " #: src/main.cc:814 msgid "Configuration file path " msgstr "Camí al fitxer de configuració " #: src/main.cc:814 msgid " is not a file\n" msgstr " no és un fitxer\n" #: src/main.cc:821 msgid " is not a folder\n" msgstr " %s no és un directori\n" #: src/main.cc:828 msgid "No path parameter given\n" msgstr "No s'ha donat paràmetre camí\n" #: src/main.cc:890 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: src/main.cc:894 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: src/main.cc:947 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: src/main.cc:966 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.cc:1117 msgid "exit" msgstr "surt" #: src/main.cc:1122 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: src/main.cc:1128 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: src/main.cc:1133 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1136 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena per data de creació" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordena per data original" #: src/menu.cc:153 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordena per data de digitizació" #: src/menu.cc:156 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/menu.cc:168 msgid "Sort by class" msgstr "Ordena per tipus de fitxer" #: src/menu.cc:265 src/menu.cc:274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: src/menu.cc:268 src/preferences.cc:2331 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/menu.cc:271 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: src/menu.cc:344 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: src/menu.cc:353 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: src/menu.cc:356 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: src/menu.cc:359 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: src/menu.cc:457 msgid "_Add to Collection" msgstr "Afegeix a la Col·lecció" #: src/metadata.cc:1749 msgid "People" msgstr "Gent" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Family" msgstr "Família" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Children" msgstr "Nens" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: src/metadata.cc:1762 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: src/metadata.cc:1767 msgid "River" msgstr "Riu" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.cc:1770 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: src/metadata.cc:1774 src/metadata.cc:1788 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: src/metadata.cc:1775 src/metadata.cc:1789 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.cc:1776 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/metadata.cc:1777 msgid "Park" msgstr "Parc" #: src/metadata.cc:1778 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/metadata.cc:1779 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: src/metadata.cc:1782 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Night" msgstr "Nit" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: src/metadata.cc:1797 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: src/metadata.cc:1798 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: src/metadata.cc:1799 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: src/metadata.cc:1800 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: src/metadata.cc:1801 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: src/metadata.cc:1802 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1803 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.cc:1804 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: src/metadata.cc:1805 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.cc:1806 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/metadata.cc:1807 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: src/metadata.cc:1808 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/options.cc:252 src/ui-bookmark.cc:564 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/options.cc:273 src/search.cc:2337 src/search.cc:2341 src/search.cc:3638 #: src/search.cc:3642 src/view-file/view-file.cc:928 msgid "Mark " msgstr "Marca " #: src/osd.cc:52 src/preferences.cc:152 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: src/osd.cc:53 msgid "Image index" msgstr "Índex d'imatgse" #: src/osd.cc:54 msgid "Images total" msgstr "Total d'imatges" #: src/osd.cc:63 msgid "File page no." msgstr "Número de Pàg." #: src/osd.cc:64 msgid "Image date" msgstr "Data d'imatge" #: src/osd.cc:66 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/osd.cc:72 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/osd.cc:74 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/osd.cc:78 msgid "Lat, Long" msgstr "Lat, Long" #: src/osd.cc:79 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/osd.cc:81 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: src/osd.cc:84 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/osd.cc:86 msgid "© Creator" msgstr "© Creador" #: src/osd.cc:87 msgid "© Contributor" msgstr "© Contribuidor" #: src/osd.cc:88 msgid "© Rights" msgstr "© Drets" #: src/osd.cc:172 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o " "arrossegueu i deixeu anar" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 src/pan-view/pan-view.cc:142 msgid "Display Find search bar" msgstr "Mostra la barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 msgid "Start search" msgstr "Comença cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Hide Find search bar" msgstr "Amaga barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:143 msgid "Scroll left" msgstr "Desplaça esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:144 msgid "Scroll right" msgstr "Desplaça dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:145 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:146 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:147 msgid "Scroll left faster" msgstr "Dreplaça esquerra més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:148 msgid "Scroll right faster" msgstr "Desplaça a la dreta més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:149 msgid "Scroll up faster" msgstr "Desplaça amunt més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:150 msgid "Scroll down faster" msgstr "Desplaça avall més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:151 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:152 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:153 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a l'esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:154 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a la dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:535 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:545 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.cc:546 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1078 src/pan-view/pan-view.cc:1094 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1153 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1488 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1490 src/pan-view/pan-view.cc:1906 #: src/preferences.cc:2494 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1492 src/pan-view/pan-view-search.cc:389 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1494 src/preferences.cc:2018 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1801 src/search.cc:2799 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1802 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1888 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:1912 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/pan-view/pan-view.cc:1913 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/pan-view/pan-view.cc:1915 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1916 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/pan-view/pan-view.cc:1924 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: src/pan-view/pan-view.cc:1925 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: src/pan-view/pan-view.cc:1926 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: src/pan-view/pan-view.cc:1927 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: src/pan-view/pan-view.cc:1928 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: src/pan-view/pan-view.cc:1929 src/pan-view/pan-view.cc:2459 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1930 src/pan-view/pan-view.cc:2455 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1931 src/pan-view/pan-view.cc:2451 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1932 src/pan-view/pan-view.cc:2447 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1933 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2078 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:2085 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: src/pan-view/pan-view.cc:2086 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n" "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n" "\n" "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n" "canvis en el rendiment." #: src/pan-view/pan-view.cc:2092 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: src/pan-view/pan-view.cc:2094 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: src/pan-view/pan-view.cc:2100 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: src/pan-view/pan-view.cc:2373 src/search.cc:1160 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/pan-view/pan-view.cc:2427 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena per data de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2433 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2435 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: src/pan-view/pan-view.cc:2439 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/pan-view/pan-view.cc:2443 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "Require" msgstr "Requereix" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:79 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtre per Paraula clau:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:109 src/preferences.cc:2786 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:158 msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau suprimida..." #: src/pan-view/pan-view-search.cc:53 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:78 src/search.cc:3754 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:175 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:386 src/pan-view/pan-view-search.cc:419 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: src/preferences.cc:147 src/search.cc:2285 src/search.cc:3622 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/preferences.cc:149 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: src/preferences.cc:151 src/search.cc:2265 src/search.cc:3618 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/preferences.cc:153 src/search.cc:2270 src/search.cc:3619 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/preferences.cc:154 src/search.cc:2280 src/search.cc:3621 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/preferences.cc:699 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: src/preferences.cc:701 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: src/preferences.cc:703 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)" #: src/preferences.cc:726 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/preferences.cc:754 msgid "Primary" msgstr "Primàri" #: src/preferences.cc:756 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/preferences.cc:758 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/preferences.cc:798 msgid "Geometric" msgstr "Geometria" #: src/preferences.cc:800 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: src/preferences.cc:933 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/preferences.cc:1015 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: src/preferences.cc:1017 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: src/preferences.cc:1019 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1021 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1023 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:1025 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1027 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1029 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:1031 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1033 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1036 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: src/preferences.cc:1037 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1044 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: src/preferences.cc:1045 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1054 src/preferences.cc:4081 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: src/preferences.cc:1396 src/preferences.cc:1399 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: src/preferences.cc:1400 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1427 src/preferences.cc:1430 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/preferences.cc:1431 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: src/preferences.cc:1475 src/preferences.cc:1478 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: src/preferences.cc:1479 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1520 #, fuzzy msgid "Image Overlay Font" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:1566 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:1615 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "Color del fons" #: src/preferences.cc:2013 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.cc:2019 src/preferences.cc:2316 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/preferences.cc:2022 msgid "Custom size: " msgstr "Mida personalitzada: " #: src/preferences.cc:2023 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/preferences.cc:2024 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/preferences.cc:2026 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/preferences.cc:2034 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie" #: src/preferences.cc:2041 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2048 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres " "aplicacions" #: src/preferences.cc:2054 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: src/preferences.cc:2057 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestió del color de les miniatures" #: src/preferences.cc:2060 msgid "Collection preview:" msgstr "Previsualització de col·lecció:" #: src/preferences.cc:2063 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge " "de la Col·lecció" #: src/preferences.cc:2066 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin " "disponibles" #: src/preferences.cc:2079 msgid "Star character: " msgstr "Caràcter estrella: " #: src/preferences.cc:2090 src/preferences.cc:2122 msgid "Display selected character" msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: src/preferences.cc:2093 src/preferences.cc:2125 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un " "llistat de tots els caràcters Unicode." #: src/preferences.cc:2101 src/preferences.cc:2133 src/preferences.cc:2294 msgid "Default" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2111 msgid "Rejected character: " msgstr "Caràcter rebutjat: " #: src/preferences.cc:2143 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: src/preferences.cc:2154 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes" #: src/preferences.cc:2170 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/preferences.cc:2171 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/preferences.cc:2175 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: src/preferences.cc:2177 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: src/preferences.cc:2179 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: src/preferences.cc:2182 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: src/preferences.cc:2188 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:2190 #, fuzzy msgid "" "☰ style menu button (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: src/preferences.cc:2192 msgid "" "Use a ☰ style menu button instead of the classic style across the top of the " "frame" msgstr "" #: src/preferences.cc:2196 #, fuzzy msgid "Expand toolbar" msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines" #: src/preferences.cc:2198 #, fuzzy msgid "" "Expand menu/toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: src/preferences.cc:2200 #, fuzzy msgid "Expand the menu/toolbar to the full width of the window" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra" #: src/preferences.cc:2206 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:2209 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.cc:2212 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "Estat: " #: src/preferences.cc:2214 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2220 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2222 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2223 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" #: src/preferences.cc:2237 src/preferences.cc:4432 msgid "Timezone database" msgstr "Base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:2255 src/preferences.cc:4444 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/preferences.cc:2259 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/preferences.cc:2262 msgid "Download database from: " msgstr "Descarrega la base de dades des de: " #: src/preferences.cc:2268 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet\n" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2272 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2278 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de cerca en línia" #: src/preferences.cc:2285 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2318 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: src/preferences.cc:2322 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: src/preferences.cc:2329 msgid "Zoom style:" msgstr "Estil de zoom:" #: src/preferences.cc:2334 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)" #: src/preferences.cc:2340 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son " "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge " "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en " "percentatge p.ex. 100% és mida completa." #: src/preferences.cc:2343 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual window size (%% of actual window):" msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):" #: src/preferences.cc:2349 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta " "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de " "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. " "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o " "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al " "mode en pantalla completa." #: src/preferences.cc:2351 msgid "Tile size" msgstr "Mida de la rajola" #: src/preferences.cc:2354 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: src/preferences.cc:2354 msgid "(Requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:2357 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2359 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: src/preferences.cc:2361 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: src/preferences.cc:2364 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: src/preferences.cc:2367 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: src/preferences.cc:2372 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Canal alfa color 1" #: src/preferences.cc:2375 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Canal alfa color 2" #: src/preferences.cc:2443 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/preferences.cc:2445 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/preferences.cc:2447 msgid "Remember session" msgstr "Recorda sessió" #: src/preferences.cc:2450 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres" #: src/preferences.cc:2454 msgid "Remember window workspace" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: src/preferences.cc:2458 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: src/preferences.cc:2461 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recorda la posició dels diàlegs" #: src/preferences.cc:2464 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostra ID de la finestra" #: src/preferences.cc:2468 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Utilitza la disposició actual per omissió: " #: src/preferences.cc:2473 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "La disposició de la finestra actual\n" "s'ha establert com a per omissió" #: src/preferences.cc:2479 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: src/preferences.cc:2483 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: src/preferences.cc:2498 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: src/preferences.cc:2500 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: src/preferences.cc:2520 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.cc:2524 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2536 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2547 src/print.cc:414 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2554 src/print.cc:434 src/print.cc:488 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/preferences.cc:2560 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.cc:2564 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/preferences.cc:2569 src/preferences.cc:2872 src/preferences.cc:3855 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2586 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC" #: src/preferences.cc:2590 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%" #: src/preferences.cc:2595 msgid "Field separators" msgstr "Separadors de camp" #: src/preferences.cc:2599 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2604 msgid "Field maximum length" msgstr "Longitud màxima de camp" #: src/preferences.cc:2608 msgid "%path:39%" msgstr "%camí:39%" #: src/preferences.cc:2613 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pre- i post-" #: src/preferences.cc:2617 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text mostrat només si el camp no és null:\n" "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n" " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%" #: src/preferences.cc:2622 msgid "Pango markup" msgstr "Markup Pango" #: src/preferences.cc:2626 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "negreta\n" "subratllat\n" "cursiva\n" "ratllat" #: src/preferences.cc:2727 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostra Filtre de Fitxers" #: src/preferences.cc:2731 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/preferences.cc:2733 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostra la carpeta pare (..)" #: src/preferences.cc:2735 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2736 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions" #: src/preferences.cc:2739 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: src/preferences.cc:2743 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: src/preferences.cc:2750 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/preferences.cc:2772 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2822 src/view-file/view-file.cc:1237 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.cc:2841 src/preferences.cc:2918 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: src/preferences.cc:2854 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2903 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: src/preferences.cc:2905 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades." #: src/preferences.cc:2907 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2911 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2915 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2915 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint " "l'estàndard XMP" #: src/preferences.cc:2918 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2918 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2918 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2918 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2928 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2928 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2928 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2933 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2933 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2942 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2950 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2951 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2953 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: src/preferences.cc:2955 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: src/preferences.cc:2958 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2960 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/preferences.cc:2960 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2966 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2971 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: src/preferences.cc:2975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/preferences.cc:2976 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: src/preferences.cc:2977 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2979 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2980 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2982 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: src/preferences.cc:2983 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2991 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: src/preferences.cc:2993 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: src/preferences.cc:2998 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: src/preferences.cc:3000 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge" #: src/preferences.cc:3002 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: src/preferences.cc:3007 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/preferences.cc:3009 #, fuzzy msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:3010 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:3015 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Pre-carrega les metadades" #: src/preferences.cc:3017 msgid "Read metadata in background" msgstr "Llegeix les metadades en segon pla" #: src/preferences.cc:3207 src/preferences.cc:3221 msgid "Search for keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: src/preferences.cc:3323 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Edita el llistat de paraules clau" #: src/preferences.cc:3327 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/preferences.cc:3329 #, fuzzy msgid "Search for existing keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: src/preferences.cc:3414 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: src/preferences.cc:3416 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric Relatiu" #: src/preferences.cc:3420 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric Absolut" #: src/preferences.cc:3425 msgid "" "Refer to the lcms documentation for the defaults used when the selected " "Intent is not available" msgstr "" #: src/preferences.cc:3444 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: src/preferences.cc:3446 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: src/preferences.cc:3454 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/preferences.cc:3457 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:3460 src/search.cc:3444 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/preferences.cc:3468 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.cc:3483 src/preferences.cc:3502 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: src/preferences.cc:3490 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.cc:3494 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: src/preferences.cc:3499 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.cc:3505 msgid "Render Intent:" msgstr "Intenció del Renderitzat:" #: src/preferences.cc:3556 src/preferences.cc:3611 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/preferences.cc:3560 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Demana confirmació al suprimir un fitxer permanentment" #: src/preferences.cc:3562 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: src/preferences.cc:3564 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: src/preferences.cc:3567 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie" #: src/preferences.cc:3585 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: src/preferences.cc:3585 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.cc:3587 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: src/preferences.cc:3600 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema" #: src/preferences.cc:3603 msgid "Use no trash at all" msgstr "No utilitzis la paperera" #: src/preferences.cc:3613 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: src/preferences.cc:3616 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: src/preferences.cc:3619 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori" #: src/preferences.cc:3622 msgid "Circular selection lists" msgstr "Llistes de selecció circular" #: src/preferences.cc:3624 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Recórrer les llistes de selecció de manera circular" #: src/preferences.cc:3626 msgid "Save marks on exit" msgstr "Desa marques al sortir" #: src/preferences.cc:3628 msgid "" "Note that marks linked to a keyword will be saved irrespective of this " "setting" msgstr "" #: src/preferences.cc:3630 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure" #: src/preferences.cc:3634 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3636 msgid "Allow the same image to be in a Collection more than once" msgstr "" #: src/preferences.cc:3638 msgid "Open collections on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: src/preferences.cc:3640 #, fuzzy msgid "Open collections window on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: src/preferences.cc:3642 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa" #: src/preferences.cc:3646 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3649 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3650 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3652 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: src/preferences.cc:3656 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:" #: src/preferences.cc:3659 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copia el camí al porta-retalls:" #: src/preferences.cc:3663 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/preferences.cc:3665 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: src/preferences.cc:3667 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:" #: src/preferences.cc:3669 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: src/preferences.cc:3671 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge" #: src/preferences.cc:3673 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Obre l'arxiu clicant amb l'esquerre a l'imatge" #: src/preferences.cc:3675 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: src/preferences.cc:3678 msgid "Play with:" msgstr "Reproduir amb:" #: src/preferences.cc:3682 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Botó del ratolí Enrera:" #: src/preferences.cc:3684 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Botó del ratolí Avança:" #: src/preferences.cc:3688 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.cc:3690 msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescriur desactivació de la GPU" #: src/preferences.cc:3692 msgid "Contact the developers for usage" msgstr "" #: src/preferences.cc:3697 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/preferences.cc:3702 msgid "Timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: src/preferences.cc:3705 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: src/preferences.cc:3709 #, fuzzy msgid "Log Window F1 command: " msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: src/preferences.cc:3768 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/preferences.cc:3770 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: src/preferences.cc:3789 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/preferences.cc:3811 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: src/preferences.cc:3822 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: src/preferences.cc:3860 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3862 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "" #: src/preferences.cc:3866 #, fuzzy msgid "Clear selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3881 msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.cc:3897 msgid "Toolbar Status" msgstr "Estat de la Barra d'Eines" #: src/preferences.cc:3927 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/preferences.cc:3928 msgid "External preview extraction" msgstr "Extracció de la vista prèvia externament" #: src/preferences.cc:3930 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" "Utilitza extracció de les vistes prèvies externament - Necessita reiniciar" #: src/preferences.cc:3967 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipus de fitxers usables:\n" #: src/preferences.cc:3973 msgid "File identification tool" msgstr "Eina d'identificació de fitxer" #: src/preferences.cc:3976 msgid "Select file identification tool" msgstr "Selecciona eina per identificar fitxers" #: src/preferences.cc:3980 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de vistes prèvia" #: src/preferences.cc:3983 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Selecciona eina per extreure les vistes prèvies" #: src/preferences.cc:3996 msgid "Thread pool limits" msgstr "Límits de compartició de fils" #: src/preferences.cc:3998 msgid "" "This option limits the number of threads (or cpu cores) that Geeqie will use " "when running duplicate checks.\n" "The value 0 means all available cores will be used." msgstr "" #: src/preferences.cc:4003 msgid "Duplicate check:" msgstr "Examina duplicats:" #: src/preferences.cc:4003 msgid "max. threads" msgstr "número màxim de fils" #: src/preferences.cc:4004 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar il·limitat" #: src/preferences.cc:4010 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/preferences.cc:4012 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:4017 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/preferences.cc:4018 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:4031 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/preferences.cc:4033 src/preferences.cc:4036 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: src/preferences.cc:4040 src/preferences.cc:4065 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:4043 src/preferences.cc:4068 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:4046 src/preferences.cc:4071 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:4049 src/preferences.cc:4074 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:4051 src/preferences.cc:4076 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: src/preferences.cc:4053 src/preferences.cc:4078 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: src/preferences.cc:4056 src/preferences.cc:4062 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: src/preferences.cc:4057 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: src/preferences.cc:4087 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: src/preferences.cc:4089 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: src/preferences.cc:4091 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: src/preferences.cc:4093 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: src/preferences.cc:4109 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/preferences.cc:4234 msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "GNU General Public License, version 2 or later.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4252 msgid "" "\n" "\n" "Some icons by https://www.flaticon.com" msgstr "" #: src/preferences.cc:4278 msgid "" "Project created by John Ellis\n" "GQview 1998\n" "Geeqie 2007\n" "\n" "\n" "Development and bug reports:\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4278 msgid "" "\n" "https://github.com/BestImageViewer/geeqie/issues" msgstr "" #: src/preferences.cc:4286 msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre Geeqie" #: src/preferences.cc:4293 msgid "Website" msgstr "" #: src/preferences.cc:4366 src/preferences.cc:4374 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" "Atenció: no es pot obrir el fitxer de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4381 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Error: ha fallat la descàrrega de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4423 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: src/preferences.cc:4434 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: src/print.cc:378 msgid "Image text" msgstr "Text d'imatge" #: src/print.cc:380 msgid "Show image text" msgstr "Mostra text d'imatge" #: src/print.cc:391 src/print.cc:454 #, fuzzy msgid "Header 1" msgstr "Titular" #: src/print.cc:394 src/print.cc:457 #, fuzzy msgid "Header 2" msgstr "Titular" #: src/print.cc:397 src/print.cc:460 msgid "Footer 1" msgstr "" #: src/print.cc:400 src/print.cc:463 msgid "Footer 2" msgstr "" #: src/print.cc:442 msgid "Page text" msgstr "Text pàgina" #: src/print.cc:444 msgid "Show page text" msgstr "Mostra el text pàgina" #: src/print.cc:482 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text mostrat a cada pàgina d" #: src/print.cc:917 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "acció" #: src/rcfile.cc:99 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opció %s ignorada: %s\n" #: src/rcfile.cc:699 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: src/rcfile.cc:778 src/rcfile.cc:828 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.cc:798 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de disposició: %s\n" #: src/remote.cc:794 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.cc:831 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.cc:1319 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe: %s\n" #: src/remote.cc:1323 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pàgina número: %d/%d\n" #: src/remote.cc:1331 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Nom de país: %s\n" #: src/remote.cc:1338 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Codi de país: %s\n" #: src/remote.cc:1345 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horària: %s\n" #: src/remote.cc:1685 src/remote.cc:1690 msgid "lua error: no data" msgstr "error lua: sense dades" #: src/remote.cc:1712 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1712 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1713 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1714 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: src/remote.cc:1715 msgid "close window" msgstr "tanca la finestra" #: src/remote.cc:1716 msgid "|layout ID" msgstr "|disposició ID" #: src/remote.cc:1716 #, fuzzy msgid "load configuration from FILE" msgstr " carrega configuració del FITXER" #: src/remote.cc:1717 msgid "clean the metadata cache" msgstr "neteja la memòria cau de les metadades" #: src/remote.cc:1718 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1718 msgid " render thumbnails" msgstr " renderitza miniatures" #: src/remote.cc:1719 src/remote.cc:1720 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1719 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "renderitza les miniatures recursivament" #: src/remote.cc:1720 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)" #: src/remote.cc:1721 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1721 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)" #: src/remote.cc:1722 src/remote.cc:1723 msgid "clear|clean" msgstr "esborra|neteja" #: src/remote.cc:1722 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides" #: src/remote.cc:1723 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures" #: src/remote.cc:1724 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: src/remote.cc:1724 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons" #: src/remote.cc:1725 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: src/remote.cc:1726 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1728 src/remote.cc:1729 src/remote.cc:1730 msgid "|" msgstr "|" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1728 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1729 src/remote.cc:1730 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1731 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: src/remote.cc:1732 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: src/remote.cc:1733 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1733 msgid "set window geometry" msgstr "estableix la geometria de la finestra" #: src/remote.cc:1734 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1734 msgid "get collection content" msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció" #: src/remote.cc:1735 msgid "get collection list" msgstr "obtenir la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1736 src/remote.cc:1743 src/remote.cc:1746 src/remote.cc:1769 #: src/remote.cc:1770 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1736 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtenir el camí de destió del FITXER (veure configuració de plugins)" #: src/remote.cc:1737 msgid "get file info" msgstr "obtenir la informació del fitxer" #: src/remote.cc:1738 src/remote.cc:1739 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1738 msgid "get list of files and class" msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes" #: src/remote.cc:1739 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament" #: src/remote.cc:1740 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "obtenir les coordenades del rectangle" #: src/remote.cc:1741 msgid "get render intent" msgstr "obtenir el propòsit de renderització" #: src/remote.cc:1742 #, fuzzy msgid "get list of selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/remote.cc:1743 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER" #: src/remote.cc:1744 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1744 msgid "window id for following commands" msgstr "id de la finestra per les comandes següents" #: src/remote.cc:1745 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: src/remote.cc:1746 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1747 msgid "clear command line collection list" msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes" #: src/remote.cc:1749 msgid "," msgstr ",