# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # # Convencions: # "Delete" és traduït per "Suprimir" (enlloc d'eliminar o esborrar) # Això és seguint el que és més habitual i els exemples de SoftCatalà. # # En general, davant del dubte, seguirem la guia d'estil de SoftCatalà # (possiblement no tot ho segueix i és per temes històrics o desconeixement). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:58+0100\n" "Last-Translator: Carles Pina i Estany \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie és un visualitzador d'imatges lleuger per Linux, BSDs i compatibles." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de " "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges " "grans." #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Importa de la càmera" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importar totes les imatges de la càmera" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportar jpeg" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extreure jpegs encastats dels fitxers raw" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Escapça imatge" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Imatge aleatòria" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografia tethered" #: src/advanced-exif.cc:437 src/cache-maint.cc:1773 src/preferences.cc:133 #: src/preferences.cc:2851 src/search.cc:2281 src/search.cc:3610 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/advanced-exif.cc:493 src/preferences.cc:2756 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/advanced-exif.cc:494 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced-exif.cc:495 src/desktop-file.cc:631 src/dupe.cc:3978 #: src/dupe.cc:4703 src/dupe.cc:5287 src/osd.cc:38 src/search.cc:3694 #: src/utilops.cc:507 src/view-file/view-file-list.cc:2228 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced-exif.cc:496 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/advanced-exif.cc:497 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced-exif.cc:498 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: src/bar.cc:201 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.cc:202 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bar.cc:203 src/osd.cc:48 src/preferences.cc:3269 src/search.cc:3529 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/bar.cc:204 src/osd.cc:47 src/search.cc:3541 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bar.cc:205 src/preferences.cc:2033 msgid "Star Rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/bar.cc:206 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/bar.cc:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:209 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/bar.cc:210 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: src/bar.cc:211 src/exif.cc:340 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/bar.cc:214 src/bar-gps.cc:1023 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.cc:403 src/toolbar.cc:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: src/bar.cc:404 src/toolbar.cc:225 src/ui-bookmark.cc:414 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: src/bar.cc:405 src/toolbar.cc:226 src/ui-bookmark.cc:416 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: src/bar.cc:406 src/toolbar.cc:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: src/bar.cc:411 msgid "Height..." msgstr "Alçada..." #: src/bar.cc:415 src/collect-table.cc:87 src/dupe.cc:156 src/search.cc:359 #: src/toolbar.cc:229 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/bar.cc:804 msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix Panell" #: src/bar-comment.cc:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/bar-comment.cc:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: src/bar-exif.cc:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:562 src/bar-exif.cc:572 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #: src/bar-exif.cc:562 src/bar-exif.cc:572 src/bar-exif.cc:660 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: src/bar-exif.cc:578 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: src/bar-exif.cc:587 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bar-exif.cc:596 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: src/bar-exif.cc:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #: src/bar-exif.cc:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: src/bar-exif.cc:647 src/bar-keywords.cc:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/bar-exif.cc:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Còpia «%s»" #: src/bar-exif.cc:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: src/bar-gps.cc:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar la imatge %s?" #: src/bar-gps.cc:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar %i imatges?" #: src/bar-gps.cc:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "La imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Una imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i imatges ja son geocodificades!" #: src/bar-gps.cc:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Ubicació: %s \n" #: src/bar-gps.cc:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodifica imatges" #: src/bar-gps.cc:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?" #: src/bar-gps.cc:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar-gps.cc:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: src/bar-gps.cc:755 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: src/bar-gps.cc:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: src/bar-gps.cc:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: src/bar-gps.cc:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: src/bar-gps.cc:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: src/bar-gps.cc:854 msgid "Map centering" msgstr "Centra mapa" #: src/bar-gps.cc:959 src/menu.cc:334 src/osd.cc:42 src/preferences.cc:2244 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/bar-gps.cc:969 msgid "Zoom level" msgstr "Nivell de zoom" #: src/bar-histogram.cc:234 src/layout-util.cc:2672 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: src/bar-histogram.cc:235 src/layout-util.cc:2673 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: src/bar-histogram.cc:236 src/layout-util.cc:2674 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: src/bar-histogram.cc:237 src/layout-util.cc:2675 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: src/bar-histogram.cc:238 src/layout-util.cc:2676 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: src/bar-histogram.cc:242 src/layout-util.cc:2680 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar-histogram.cc:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: src/bar-keywords.cc:490 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:491 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus " "seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:969 src/bar-keywords.cc:1314 msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:975 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:986 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: src/bar-keywords.cc:989 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: src/bar-keywords.cc:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Marca les Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: src/bar-keywords.cc:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: src/bar-keywords.cc:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #: src/bar-keywords.cc:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1394 src/bar-keywords.cc:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1395 src/bar-keywords.cc:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1396 src/bar-keywords.cc:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Reverteix tots els amagats" #: src/bar-keywords.cc:1399 src/dupe.cc:3991 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: src/bar-keywords.cc:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: src/bar-keywords.cc:1401 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/bar-keywords.cc:1405 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: src/bar-keywords.cc:1901 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/bar-rating.cc:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/bar-rating.cc:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sense calibrar" #: src/bar-sort.cc:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions" #: src/bar-sort.cc:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Operacions adicionals utilitzant connectors\n" "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "al fitxer del connector." #: src/bar-sort.cc:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: src/bar-sort.cc:507 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: src/bar-sort.cc:521 src/collect.cc:1216 src/collect-dlg.cc:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:522 src/collect.cc:1217 src/collect-dlg.cc:94 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: src/bar-sort.cc:557 src/bar-sort.cc:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: src/bar-sort.cc:561 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: src/bar-sort.cc:578 src/shortcuts.cc:118 src/ui-bookmark.cc:295 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bar-sort.cc:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/bar-sort.cc:667 src/pan-view/pan-view.cc:1909 src/ui-pathsel.cc:1100 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/bar-sort.cc:668 src/options.cc:248 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: src/bar-sort.cc:677 src/collect-table.cc:82 src/dupe.cc:151 src/img-view.cc:92 #: src/pan-view/pan-view.cc:99 src/preferences.cc:693 src/preferences.cc:804 #: src/search.cc:354 src/toolbar.cc:94 src/utilops.cc:2350 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bar-sort.cc:681 src/collect-table.cc:83 src/dupe.cc:152 src/img-view.cc:93 #: src/pan-view/pan-view.cc:100 src/preferences.cc:695 src/preferences.cc:805 #: src/search.cc:355 src/toolbar.cc:95 src/utilops.cc:2300 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/bar-sort.cc:722 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: src/bar-sort.cc:725 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: src/bar-sort.cc:740 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: src/cache.cc:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: " "%s\n" "error: %s\n" #: src/cache-maint.cc:72 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: creant dades sim..." #: src/cache-maint.cc:78 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: creant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:94 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Surt del manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:111 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: netejant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:184 src/cache-maint.cc:684 src/cache-maint.cc:787 #: src/cache-maint.cc:984 src/cache-maint.cc:1455 src/editors.cc:1245 #: src/preferences.cc:3043 msgid "done" msgstr "fet" #: src/cache-maint.cc:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: src/cache-maint.cc:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: src/cache-maint.cc:382 src/cache-maint.cc:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: src/cache-maint.cc:385 src/cache-maint.cc:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: src/cache-maint.cc:698 src/cache-maint.cc:1334 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: src/cache-maint.cc:817 src/cache-maint.cc:1486 src/cache-maint.cc:1616 #: src/preferences.cc:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: src/cache-maint.cc:818 src/cache-maint.cc:1487 src/cache-maint.cc:1617 #: src/preferences.cc:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: src/cache-maint.cc:886 src/cache-maint.cc:900 src/cache-maint.cc:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: src/cache-maint.cc:894 src/cache-maint.cc:1167 src/cache-maint.cc:1536 #: src/cache-maint.cc:1655 src/preferences.cc:3164 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1549 src/cache-maint.cc:1665 #: src/preferences.cc:3177 src/preferences.cc:3526 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache-maint.cc:910 src/cache-maint.cc:1552 src/cache-maint.cc:1668 #: src/preferences.cc:3180 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/cache-maint.cc:914 src/preferences.cc:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: src/cache-maint.cc:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: src/cache-maint.cc:924 src/cache-maint.cc:1176 src/cache-maint.cc:1562 #: src/preferences.cc:3192 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: src/cache-maint.cc:1096 src/editors.cc:1171 msgid "running..." msgstr "executant..." #: src/cache-maint.cc:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:1233 src/cache-maint.cc:1236 src/cache-maint.cc:1729 #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1237 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n" "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?" #: src/cache-maint.cc:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: src/cache-maint.cc:1531 msgid "Create sim. files" msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/cache-maint.cc:1542 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament" #: src/cache-maint.cc:1650 src/cache-maint.cc:1784 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau en segon pla" #: src/cache-maint.cc:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Suprimeix recursivament les miniatures orfes\n" "i els fitxers .sim, i crea nou\n" "fitxers de miniatures i .sim" #: src/cache-maint.cc:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: src/cache-maint.cc:1718 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/cache-maint.cc:1724 src/cache-maint.cc:1743 src/cache-maint.cc:1779 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: src/cache-maint.cc:1727 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats." #: src/cache-maint.cc:1732 msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: src/cache-maint.cc:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: src/cache-maint.cc:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1757 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/cache-maint.cc:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica." #: src/cache-maint.cc:1763 msgid "File similarity cache" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/cache-maint.cc:1767 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/cache-maint.cc:1770 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament." #: src/cache-maint.cc:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #: src/cache-maint.cc:1788 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/cache-maint.cc:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Executa feina de manteniment de la memòria cau en segon pla." #: src/collect.cc:491 src/image.cc:349 src/image-overlay.cc:265 #: src/image-overlay.cc:343 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/collect.cc:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: src/collect.cc:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: src/collect.cc:1253 src/collect.cc:1257 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: src/collect.cc:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: src/collect.cc:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/collect-dlg.cc:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions son fitxers" #: src/collect-dlg.cc:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: src/collect-dlg.cc:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: src/collect-dlg.cc:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/collect-dlg.cc:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/collect-dlg.cc:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer '%s' no existeix." #: src/collect-dlg.cc:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció." #: src/collect-dlg.cc:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: src/collect-dlg.cc:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:203 src/collect-table.cc:97 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:210 src/preferences.cc:800 src/toolbar.cc:90 msgid "Open collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:218 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:219 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/collect-dlg.cc:236 src/search.cc:3304 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: src/collect-io.cc:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) «%s»\n" #: src/collect-io.cc:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.cc:84 src/dupe.cc:153 src/img-view.cc:94 #: src/pan-view/pan-view.cc:101 src/preferences.cc:806 src/search.cc:356 #: src/toolbar.cc:96 src/utilops.cc:2396 src/utilops.cc:2862 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: src/collect-table.cc:85 src/collect-table.cc:1038 src/dupe.cc:154 #: src/dupe.cc:3573 src/img-view.cc:95 src/img-view.cc:96 src/img-view.cc:1430 #: src/layout-image.cc:815 src/pan-view/pan-view.cc:102 #: src/pan-view/pan-view.cc:2417 src/search.cc:357 src/search.cc:1191 #: src/view-file/view-file.cc:717 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la Paperera" #: src/collect-table.cc:86 src/dupe.cc:161 src/img-view.cc:98 src/img-view.cc:136 #: src/layout-util.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:103 src/search.cc:364 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/collect-table.cc:88 src/dupe.cc:162 src/preferences.cc:3540 #: src/search.cc:365 msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/collect-table.cc:89 src/dupe.cc:163 src/layout-util.cc:2586 #: src/search.cc:366 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: src/collect-table.cc:90 src/collect-table.cc:1006 src/dupe.cc:158 #: src/dupe.cc:3532 src/dupe.cc:3870 src/layout-util.cc:2490 src/preferences.cc:810 #: src/search.cc:360 src/search.cc:1158 src/toolbar.cc:101 #: src/view-file/view-file.cc:1087 src/view-file/view-file.cc:1137 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/collect-table.cc:91 src/collect-table.cc:1008 src/dupe.cc:159 #: src/dupe.cc:166 src/dupe.cc:3534 src/dupe.cc:3872 src/layout-util.cc:2491 #: src/preferences.cc:811 src/search.cc:361 src/search.cc:1160 src/toolbar.cc:102 #: src/view-file/view-file.cc:1142 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: src/collect-table.cc:92 src/collect-table.cc:1012 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular" #: src/collect-table.cc:93 msgid "Select single file" msgstr "Selecciona un fitxer individual" #: src/collect-table.cc:94 msgid "Toggle select image" msgstr "Commuta selecció d'imatge" #: src/collect-table.cc:95 src/collect-table.cc:998 msgid "Append from file selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: src/collect-table.cc:96 msgid "Append from collection" msgstr "Afegeix des de col·lecció" #: src/collect-table.cc:98 msgid "Save collection as" msgstr "Desa col·lecció com" #: src/collect-table.cc:99 msgid "Show filename text" msgstr "Mostra el text de nom de fitxer" #: src/collect-table.cc:100 src/menu.cc:179 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: src/collect-table.cc:101 src/menu.cc:169 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: src/collect-table.cc:102 src/menu.cc:151 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: src/collect-table.cc:103 src/menu.cc:148 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena per mida" #: src/collect-table.cc:104 src/menu.cc:166 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena per camí" #: src/collect-table.cc:105 src/img-view.cc:138 src/preferences.cc:815 #: src/toolbar.cc:106 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/collect-table.cc:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: src/collect-table.cc:261 src/layout-util.cc:1935 src/layout-util.cc:3672 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: src/collect-table.cc:275 src/dupe.cc:2172 src/search.cc:435 #: src/view-file/view-file.cc:1376 src/view-file/view-file.cc:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: src/collect-table.cc:988 src/dupe.cc:3527 src/dupe.cc:3865 #: src/layout-util.cc:2471 src/search.cc:1153 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/collect-table.cc:990 src/dupe.cc:3529 src/dupe.cc:3867 src/img-view.cc:1417 #: src/layout-image.cc:787 src/pan-view/pan-view.cc:2397 src/search.cc:1155 #: src/view-file/view-file.cc:698 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: src/collect-table.cc:992 src/pan-view/pan-view.cc:2399 msgid "Go to original" msgstr "Mostra l'original" #: src/collect-table.cc:995 src/dupe.cc:3581 src/dupe.cc:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/collect-table.cc:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: src/collect-table.cc:1004 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: src/collect-table.cc:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/collect-table.cc:1024 src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:1421 #: src/layout-image.cc:801 src/layout-util.cc:2483 src/pan-view/pan-view.cc:2403 #: src/search.cc:1177 src/view-file/view-file.cc:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/collect-table.cc:1026 src/dupe.cc:3561 src/img-view.cc:1422 #: src/layout-image.cc:803 src/layout-util.cc:2484 src/pan-view/pan-view.cc:2405 #: src/search.cc:1179 src/view-file/view-file.cc:706 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: src/collect-table.cc:1028 src/dupe.cc:3563 src/img-view.cc:1423 #: src/layout-image.cc:805 src/layout-util.cc:2485 src/pan-view/pan-view.cc:2407 #: src/search.cc:1181 src/view-dir.cc:735 src/view-file/view-file.cc:708 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: src/collect-table.cc:1030 src/dupe.cc:3565 src/img-view.cc:1424 #: src/search.cc:1183 src/view-dir.cc:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:3567 src/img-view.cc:1425 #: src/search.cc:1185 src/view-dir.cc:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copia el camí sense cometes" #: src/collect-table.cc:1037 src/dupe.cc:3572 src/img-view.cc:1429 #: src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2486 src/layout-util.cc:2487 #: src/layout-util.cc:2488 src/pan-view/pan-view.cc:2416 src/search.cc:1190 #: src/view-file/view-file.cc:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mou a la Paperera..." #: src/collect-table.cc:1041 src/dupe.cc:3576 src/img-view.cc:1433 #: src/layout-image.cc:819 src/pan-view/pan-view.cc:2420 src/search.cc:1194 #: src/view-dir.cc:744 src/view-file/view-file.cc:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: src/collect-table.cc:1042 src/dupe.cc:3577 src/img-view.cc:1434 #: src/layout-image.cc:820 src/pan-view/pan-view.cc:2421 src/search.cc:1195 #: src/ui-pathsel.cc:644 src/view-file/view-file.cc:721 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/collect-table.cc:1048 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: src/collect-table.cc:1050 src/view-dir.cc:759 src/view-file/view-file.cc:746 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/collect-table.cc:1053 src/view-file/view-file.cc:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: src/collect-table.cc:1055 src/view-file/view-file.cc:770 #: src/view-file/view-file.cc:774 msgid "Show star rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/collect-table.cc:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: src/collect-table.cc:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: src/collect-table.cc:1063 src/layout-util.cc:2526 #: src/view-file/view-file.cc:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades..." #: src/collect-table.cc:1065 src/dupe.cc:3556 src/layout-util.cc:2528 #: src/search.cc:1174 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: src/collect-table.cc:2239 src/dupe.cc:4966 src/img-view.cc:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: src/collect-table.cc:2241 src/dupe.cc:4968 src/img-view.cc:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: src/collect-table.cc:2243 src/dupe.cc:4969 src/img-view.cc:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: src/collect-table.cc:2245 src/dupe.cc:4970 src/img-view.cc:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omet carpetes" #: src/collect-table.cc:2248 src/dupe.cc:4972 src/img-view.cc:1600 #: src/view-dir.cc:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/color-man.cc:438 src/exif.cc:225 src/exif-common.cc:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: src/color-man.cc:456 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: src/debug.cc:55 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.cc:56 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/desktop-file.cc:83 src/desktop-file.cc:95 src/desktop-file.cc:101 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: src/desktop-file.cc:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer." #: src/desktop-file.cc:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: src/desktop-file.cc:191 src/desktop-file.cc:650 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: src/desktop-file.cc:301 src/ui-pathsel.cc:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:302 src/ui-pathsel.cc:495 src/utilops.cc:2177 #: src/utilops.cc:2213 src/utilops.cc:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: src/desktop-file.cc:346 src/desktop-file.cc:354 src/ui-pathsel.cc:537 #: src/ui-pathsel.cc:545 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: src/desktop-file.cc:352 src/ui-pathsel.cc:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Se suprimirà el fitxer:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:384 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: src/desktop-file.cc:549 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/desktop-file.cc:618 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/desktop-file.cc:640 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/desktop-file.cc:659 src/dupe.cc:3984 src/dupe.cc:4707 src/osd.cc:39 #: src/search.cc:3698 src/ui-pathsel.cc:1112 src/utilops.cc:503 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/dupe.cc:155 src/img-view.cc:97 src/preferences.cc:807 #: src/preferences.cc:3510 src/search.cc:358 src/toolbar.cc:97 src/utilops.cc:2209 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dupe.cc:157 src/preferences.cc:2058 src/preferences.cc:2090 #: src/preferences.cc:2218 src/search.cc:362 src/view-file/view-file.cc:1188 #: src/window.cc:400 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/dupe.cc:160 src/search.cc:363 msgid "Toggle thumbs" msgstr "Commuta miniatures" #: src/dupe.cc:164 src/search.cc:367 msgid "Collection from selection" msgstr "Col·lecció des de la sel·lecció" #: src/dupe.cc:165 msgid "Append list" msgstr "Afegir llista" #: src/dupe.cc:167 msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 1" #: src/dupe.cc:168 msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 2" #: src/dupe.cc:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los." #: src/dupe.cc:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: src/dupe.cc:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: src/dupe.cc:268 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: src/dupe.cc:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/dupe.cc:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: src/dupe.cc:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: src/dupe.cc:2510 src/dupe.cc:2530 src/dupe.cc:2612 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.cc:2544 src/dupe.cc:2570 src/pan-view/pan-view.cc:1083 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: src/dupe.cc:2600 msgid "Queuing..." msgstr "Afegint a la cua..." #: src/dupe.cc:3033 msgid "Loading file list" msgstr "Carregant llistat de fitxers" #: src/dupe.cc:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: src/dupe.cc:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: src/dupe.cc:3583 src/dupe.cc:3877 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: src/dupe.cc:3586 src/dupe.cc:3880 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/dupe.cc:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: src/dupe.cc:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/dupe.cc:3980 src/dupe.cc:4704 src/dupe.cc:5287 src/osd.cc:41 #: src/preferences.cc:2425 src/search.cc:3695 src/view-file/view-file-list.cc:2240 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/dupe.cc:3981 src/dupe.cc:4705 src/dupe.cc:5287 src/exif.cc:334 #: src/exif-common.cc:916 src/osd.cc:40 src/search.cc:3696 #: src/view-file/view-file-list.cc:2244 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.cc:3982 src/dupe.cc:4706 src/osd.cc:43 src/search.cc:3697 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.cc:3983 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: src/dupe.cc:3985 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Semblança (alta - 95)" #: src/dupe.cc:3986 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Semblança (mitjana - 90)" #: src/dupe.cc:3987 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Semblança (baixa - 85)" #: src/dupe.cc:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: src/dupe.cc:3989 msgid "Name ≠ content" msgstr "Nom ≠ contingut" #: src/dupe.cc:3990 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut" #: src/dupe.cc:4639 src/dupe.cc:5028 src/preferences.cc:802 src/search.cc:369 #: src/toolbar.cc:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: src/dupe.cc:4701 src/search.cc:3692 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/dupe.cc:4702 src/search.cc:3693 msgid "Thumb" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4708 src/dupe.cc:5287 src/preferences.cc:2049 #: src/preferences.cc:2081 src/preferences.cc:2417 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/dupe.cc:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4782 src/preferences.cc:1973 src/search.cc:3711 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4799 msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat" #: src/dupe.cc:4809 src/menu.cc:234 src/menu.cc:260 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/dupe.cc:4816 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar Orientació" #: src/dupe.cc:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: src/dupe.cc:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat." #: src/dupe.cc:5281 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n" #: src/dupe.cc:5287 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: src/dupe.cc:5287 src/pan-view/pan-view-filter.cc:58 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dupe.cc:5287 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: src/dupe.cc:5287 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:5287 src/exif.cc:373 src/preferences.cc:3957 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/dupe.cc:5287 src/exif.cc:374 src/preferences.cc:3959 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/dupe.cc:5287 msgid "Path\n" msgstr "Camí\n" #: src/dupe.cc:5418 msgid "Export Files" msgstr "Exportar Fitxers" #: src/dupe.cc:5444 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/dupe.cc:5449 msgid "Export to csv" msgstr "Exportar a csv" #: src/dupe.cc:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportar a delimitat en tabs" #: src/editors.cc:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n" #: src/editors.cc:379 src/exif.cc:218 src/exif-common.cc:428 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.cc:379 src/exif.cc:217 src/exif-common.cc:428 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.cc:571 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: src/editors.cc:592 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: src/editors.cc:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: src/editors.cc:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1249 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: src/editors.cc:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.cc:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda invalida de l'editor" #: src/editors.cc:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: src/editors.cc:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: src/editors.cc:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: src/editors.cc:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: src/editors.cc:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: src/editors.cc:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: src/editors.cc:1429 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: src/editors.cc:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/exif.cc:140 src/exif.cc:153 src/exif.cc:167 src/exif.cc:192 src/exif.cc:309 #: src/exif.cc:656 src/exif-common.cc:404 src/exif-common.cc:407 #: src/exif-common.cc:474 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/exif.cc:141 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: src/exif.cc:142 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: src/exif.cc:143 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: src/exif.cc:144 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: src/exif.cc:145 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: src/exif.cc:146 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: src/exif.cc:147 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: src/exif.cc:148 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: src/exif.cc:155 msgid "inch" msgstr "polzada" #: src/exif.cc:156 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: src/exif.cc:168 msgid "average" msgstr "mitjana" #: src/exif.cc:169 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: src/exif.cc:170 msgid "spot" msgstr "punts" #: src/exif.cc:171 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: src/exif.cc:172 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: src/exif.cc:173 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.cc:174 src/exif.cc:212 msgid "other" msgstr "altres" #: src/exif.cc:179 src/exif.cc:231 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: src/exif.cc:180 src/exif.cc:259 src/exif.cc:266 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.cc:181 src/exif.cc:252 src/exif.cc:288 src/exif.cc:295 src/exif.cc:302 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.cc:182 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: src/exif.cc:183 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: src/exif.cc:184 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: src/exif.cc:185 msgid "action" msgstr "acció" #: src/exif.cc:186 src/exif.cc:273 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/exif.cc:187 src/exif.cc:272 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/exif.cc:193 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: src/exif.cc:194 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: src/exif.cc:196 msgid "flash" msgstr "flaix" #: src/exif.cc:197 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: src/exif.cc:198 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: src/exif.cc:199 msgid "shade" msgstr "ombra" #: src/exif.cc:200 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: src/exif.cc:201 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: src/exif.cc:202 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: src/exif.cc:203 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.cc:204 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: src/exif.cc:205 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: src/exif.cc:206 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: src/exif.cc:207 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:208 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:209 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:210 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: src/exif.cc:219 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:220 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:226 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: src/exif.cc:232 msgid "1 chip color area" msgstr "1 xip d'àrea de color" #: src/exif.cc:233 msgid "2 chip color area" msgstr "2 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:234 msgid "3 chip color area" msgstr "3 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:235 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: src/exif.cc:236 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: src/exif.cc:237 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: src/exif.cc:242 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital" #: src/exif.cc:247 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: src/exif.cc:253 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: src/exif.cc:258 src/exif.cc:265 src/exif-common.cc:442 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: src/exif.cc:260 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: src/exif.cc:271 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: src/exif.cc:274 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: src/exif.cc:279 msgid "none" msgstr "cap" #: src/exif.cc:280 msgid "low gain up" msgstr "guany baix alt" #: src/exif.cc:281 msgid "high gain up" msgstr "guany alt alt" #: src/exif.cc:282 msgid "low gain down" msgstr "guany baix baix" #: src/exif.cc:283 msgid "high gain down" msgstr "guany alt baix" #: src/exif.cc:289 src/exif.cc:303 msgid "soft" msgstr "suau" #: src/exif.cc:290 src/exif.cc:304 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.cc:296 msgid "low" msgstr "baix" #: src/exif.cc:297 msgid "high" msgstr "alt" #: src/exif.cc:310 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.cc:311 msgid "close" msgstr "tancat" #: src/exif.cc:312 msgid "distant" msgstr "distant" #: src/exif.cc:322 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: src/exif.cc:323 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: src/exif.cc:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: src/exif.cc:325 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/exif.cc:326 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: src/exif.cc:327 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: src/exif.cc:328 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/exif.cc:329 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/exif.cc:330 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: src/exif.cc:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: src/exif.cc:332 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: src/exif.cc:333 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: src/exif.cc:335 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: src/exif.cc:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: src/exif.cc:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: src/exif.cc:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: src/exif.cc:339 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: src/exif.cc:341 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #: src/exif.cc:343 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: src/exif.cc:344 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.cc:345 msgid "Exposure program" msgstr "Programació d'exposició" #: src/exif.cc:346 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: src/exif.cc:347 src/exif.cc:383 src/exif-common.cc:921 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: src/exif.cc:348 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: src/exif.cc:349 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: src/exif.cc:350 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: src/exif.cc:351 src/osd.cc:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif.cc:352 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: src/exif.cc:353 msgid "Compression ratio" msgstr "Relació de compressió" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:918 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/exif.cc:355 src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:59 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: src/exif.cc:356 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/exif.cc:357 src/exif-common.cc:920 src/osd.cc:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: src/exif.cc:358 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:924 src/osd.cc:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:360 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: src/exif.cc:361 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: src/exif.cc:362 src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:68 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: src/exif.cc:363 src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:65 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: src/exif.cc:364 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: src/exif.cc:365 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: src/exif.cc:366 msgid "UserComment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: src/exif.cc:367 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: src/exif.cc:368 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: src/exif.cc:369 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: src/exif.cc:370 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: src/exif.cc:371 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: src/exif.cc:375 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: src/exif.cc:376 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: src/exif.cc:377 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: src/exif.cc:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: src/exif.cc:379 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: src/exif.cc:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: src/exif.cc:381 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: src/exif.cc:382 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: src/exif.cc:384 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: src/exif.cc:385 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: src/exif.cc:386 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: src/exif.cc:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #: src/exif.cc:389 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: src/exif.cc:390 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: src/exif.cc:391 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: src/exif.cc:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Proporció de l'ampliació digital" #: src/exif.cc:393 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: src/exif.cc:394 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: src/exif.cc:395 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: src/exif.cc:396 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/exif.cc:397 src/preferences.cc:3366 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/exif.cc:398 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: src/exif.cc:399 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: src/exif.cc:400 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:401 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: src/exif.cc:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:403 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: src/exif-common.cc:432 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/exif-common.cc:436 msgid "on" msgstr "actiu" #: src/exif-common.cc:439 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/exif-common.cc:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:449 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: src/exif-common.cc:474 msgid "dot" msgstr "punts" #: src/exif-common.cc:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:515 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: src/exif-common.cc:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:915 src/osd.cc:62 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/exif-common.cc:917 msgid "DateDigitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif-common.cc:923 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/exif-common.cc:928 msgid "GPS position" msgstr "Posició GPS" #: src/exif-common.cc:929 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: src/exif-common.cc:931 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: src/exif-common.cc:932 src/osd.cc:74 msgid "Country name" msgstr "Nom del país" #: src/exif-common.cc:933 src/osd.cc:75 msgid "Country code" msgstr "Codi del país" #: src/exif-common.cc:934 src/osd.cc:77 msgid "Star rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/exif-common.cc:935 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/exif-common.cc:936 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: src/exif-common.cc:937 src/osd.cc:50 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: src/exif-common.cc:938 src/osd.cc:49 msgid "File ctime" msgstr "ctime del fitxer" #: src/exif-common.cc:939 src/osd.cc:51 msgid "File owner" msgstr "Propietari del fitxer" #: src/exif-common.cc:940 src/osd.cc:52 msgid "File group" msgstr "Grup del fitxer" #: src/exif-common.cc:941 src/osd.cc:53 msgid "File link" msgstr "Enllaç del fitxer" #: src/exif-common.cc:942 src/osd.cc:54 msgid "File class" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/exif-common.cc:943 msgid "Page no." msgstr "Pàgina número" #: src/exif-common.cc:944 src/osd.cc:63 msgid "Lens" msgstr "Lents" #: src/filedata.cc:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.cc:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.cc:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.cc:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.cc:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: src/filedata.cc:2772 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: src/filedata.cc:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: src/filedata.cc:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: src/filedata.cc:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: src/filedata.cc:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: src/filedata.cc:2802 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: src/filedata.cc:2808 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: src/filedata.cc:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: src/filedata.cc:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "l'origen i el destí son els mateixos" #: src/filedata.cc:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent" #: src/filedata.cc:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: src/filedata.cc:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom" #: src/filedata.cc:3393 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n" #: src/fullscreen.cc:242 src/img-view.cc:131 src/layout-util.cc:2588 #: src/layout-util.cc:2589 src/layout-util.cc:2590 src/pan-view/pan-view.cc:120 #: src/pan-view/pan-view.cc:121 src/pan-view/pan-view.cc:122 #: src/preferences.cc:2438 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.cc:425 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: src/fullscreen.cc:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:439 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.cc:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: src/fullscreen.cc:675 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.cc:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: src/histogram.cc:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmic del vermell" #: src/histogram.cc:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma Logarítmic del Verd" #: src/histogram.cc:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma Logarítmic del Blau" #: src/histogram.cc:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma Logarítmic del RGB" #: src/histogram.cc:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor" #: src/histogram.cc:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma Lineal del Vermell" #: src/histogram.cc:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma Lineal del Verd" #: src/histogram.cc:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma Lineal del Blau" #: src/histogram.cc:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma Lineal del RGB" #: src/histogram.cc:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma Lineal segons el valor" #: src/history-list.cc:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/image.cc:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Col·leccions %s)" #: src/image-load-cr3.cc:161 src/image-load-jpeg.cc:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: src/image-load-j2k.cc:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut" #: src/image-load-j2k.cc:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer." #: src/image-load-j2k.cc:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "La imatge JP2 no és rgb" #: src/img-view.cc:99 src/menu.cc:359 src/preferences.cc:821 src/toolbar.cc:112 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: src/img-view.cc:100 msgid "Rotate mirror" msgstr "Gira mirall" #: src/img-view.cc:101 msgid "Rotate flip" msgstr "Capgira" #: src/img-view.cc:102 msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr " Gira en sentit antihorari 90°" #: src/img-view.cc:103 msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr " Gira en sentit horari 90°" #: src/img-view.cc:104 src/img-view.cc:105 src/img-view.cc:106 src/img-view.cc:107 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/img-view.cc:108 src/img-view.cc:109 src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/img-view.cc:112 src/img-view.cc:113 src/layout-util.cc:2554 #: src/layout-util.cc:2555 src/pan-view/pan-view.cc:108 #: src/pan-view/pan-view.cc:109 src/preferences.cc:825 src/toolbar.cc:116 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:114 src/layout-util.cc:2556 src/layout-util.cc:2557 #: src/pan-view/pan-view.cc:110 src/preferences.cc:826 src/toolbar.cc:117 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:115 src/img-view.cc:116 src/img-view.cc:1406 #: src/layout-image.cc:776 src/layout-util.cc:2560 src/layout-util.cc:2561 #: src/preferences.cc:828 src/toolbar.cc:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: src/img-view.cc:117 src/img-view.cc:118 src/img-view.cc:119 #: src/layout-util.cc:2558 src/layout-util.cc:2559 src/pan-view/pan-view.cc:111 #: src/pan-view/pan-view.cc:112 src/pan-view/pan-view.cc:113 #: src/preferences.cc:827 src/toolbar.cc:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: src/img-view.cc:120 src/layout-util.cc:2564 src/pan-view/pan-view.cc:114 #: src/preferences.cc:831 src/toolbar.cc:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: src/img-view.cc:121 src/layout-util.cc:2565 src/pan-view/pan-view.cc:115 #: src/preferences.cc:832 src/toolbar.cc:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: src/img-view.cc:122 src/layout-util.cc:2566 src/pan-view/pan-view.cc:116 #: src/preferences.cc:833 src/toolbar.cc:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: src/img-view.cc:123 src/layout-util.cc:2569 src/layout-util.cc:2585 #: src/pan-view/pan-view.cc:117 src/preferences.cc:836 src/toolbar.cc:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: src/img-view.cc:124 src/layout-util.cc:2568 src/layout-util.cc:2584 #: src/pan-view/pan-view.cc:118 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: src/img-view.cc:125 src/layout-util.cc:2567 src/layout-util.cc:2583 #: src/pan-view/pan-view.cc:119 src/preferences.cc:834 src/toolbar.cc:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: src/img-view.cc:126 msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zoom fins que encaixi amb l'amplada de la finestra" #: src/img-view.cc:127 msgid "Zoom fit window height" msgstr "Amplia fins que encaixi amb l'alçada de la finestra" #: src/img-view.cc:128 src/layout-util.cc:2632 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2597 src/preferences.cc:842 #: src/toolbar.cc:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:130 msgid "Reload image" msgstr "Recarrega la imatge" #: src/img-view.cc:132 src/img-view.cc:133 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/img-view.cc:134 msgid "Image overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/img-view.cc:135 src/pan-view/pan-view.cc:106 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir del mode pantalla completa" #: src/img-view.cc:137 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: src/img-view.cc:672 src/layout-image.cc:692 src/layout-image.cc:1891 #: src/layout-util.cc:914 src/view-file/view-file.cc:396 msgid "Cannot open archive file" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'arxiu" #: src/img-view.cc:672 src/layout-image.cc:692 src/layout-image.cc:1891 #: src/layout-util.cc:914 src/preferences.cc:4219 src/preferences.cc:4227 #: src/view-file/view-file.cc:396 msgid "See the Log Window" msgstr "Veure la Finestra de Registre" #: src/img-view.cc:1403 src/layout-image.cc:773 src/layout-util.cc:2554 #: src/layout-util.cc:2555 src/layout-util.cc:2570 src/layout-util.cc:2571 #: src/pan-view/pan-view.cc:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:1404 src/layout-image.cc:774 src/layout-util.cc:2556 #: src/layout-util.cc:2557 src/layout-util.cc:2572 src/layout-util.cc:2573 #: src/pan-view/pan-view.cc:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:1405 src/layout-image.cc:775 src/layout-util.cc:2558 #: src/layout-util.cc:2559 src/layout-util.cc:2574 src/layout-util.cc:2575 #: src/pan-view/pan-view.cc:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: src/img-view.cc:1418 src/layout-image.cc:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: src/img-view.cc:1446 src/img-view.cc:1460 src/layout-image.cc:832 #: src/layout-image.cc:846 src/layout-util.cc:2632 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:1449 src/layout-image.cc:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: src/img-view.cc:1454 src/img-view.cc:1462 src/layout-image.cc:840 #: src/layout-image.cc:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:1468 src/layout-image.cc:857 src/pan-view/pan-view.cc:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: src/img-view.cc:1472 src/layout-image.cc:853 src/pan-view/pan-view.cc:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/img-view.cc:1476 src/layout-util.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/layout.cc:460 src/view-dir.cc:758 src/view-file/view-file.cc:743 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/layout.cc:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça a la cantonada superior esquerra" #: src/layout.cc:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: src/layout.cc:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: src/layout.cc:677 msgid " Slideshow [" msgstr " Projecció de diapositives [" #: src/layout.cc:681 msgid " Paused [" msgstr " En pausa [" #: src/layout.cc:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: src/layout.cc:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: src/layout.cc:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: src/layout.cc:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: src/layout.cc:795 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: src/layout.cc:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: src/layout.cc:891 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació" #: src/layout.cc:896 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)\n" "Diapositives [interval de temps]" #: src/layout.cc:907 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]" #: src/layout.cc:918 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament" #: src/layout.cc:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.cc:1625 src/layout-config.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/layout.cc:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: src/layout.cc:2363 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: src/layout.cc:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: src/layout.cc:2373 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: src/layout.cc:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: src/layout.cc:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: src/layout.cc:2381 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: src/layout.cc:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: src/layout.cc:2387 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout.cc:2391 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/layout.cc:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: src/layout-config.cc:67 src/ui-pathsel.cc:1179 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/layout-config.cc:67 src/preferences.cc:131 src/preferences.cc:2242 #: src/search.cc:2261 src/search.cc:3606 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/layout-config.cc:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: src/layout-image.cc:793 src/layout-util.cc:2285 src/layout-util.cc:2587 #: src/view-file/view-file.cc:701 msgid "Open archive" msgstr "Obre arxiu" #: src/layout-image.cc:807 src/layout-util.cc:2532 src/pan-view/pan-view.cc:2409 #: src/view-file/view-file.cc:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:808 src/layout-util.cc:2533 src/pan-view/pan-view.cc:2411 #: src/view-file/view-file.cc:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:809 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copia _imatge al portapapers" #: src/layout-image.cc:860 src/layout-util.cc:2639 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animació GIF" #: src/layout-image.cc:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-image.cc:2116 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2124 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:244 src/layout-util.cc:2618 msgid "Clear Marks" msgstr "Netejar marques" #: src/layout-util.cc:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operació fallada:\n" #: src/layout-util.cc:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Sense extensió de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n" #: src/layout-util.cc:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "El fitxer no és escribible\n" #: src/layout-util.cc:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:608 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: src/layout-util.cc:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n" #: src/layout-util.cc:2154 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada «%s»." #: src/layout-util.cc:2155 src/layout-util.cc:2404 src/layout-util.cc:2520 msgid "Rename window" msgstr "Canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2255 src/layout-util.cc:2435 src/layout-util.cc:2521 msgid "Delete window" msgstr "Suprimeix la finestra" #: src/layout-util.cc:2405 src/layout-util.cc:2436 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/layout-util.cc:2407 msgid "rename window" msgstr "canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: src/layout-util.cc:2464 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/layout-util.cc:2465 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: src/layout-util.cc:2466 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/layout-util.cc:2467 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: src/layout-util.cc:2468 src/menu.cc:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: src/layout-util.cc:2469 msgid "_Rating" msgstr "_Puntuació" #: src/layout-util.cc:2470 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/layout-util.cc:2472 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: src/layout-util.cc:2473 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: src/layout-util.cc:2474 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: src/layout-util.cc:2475 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: src/layout-util.cc:2476 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: src/layout-util.cc:2477 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: src/layout-util.cc:2478 src/layout-util.cc:2636 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: src/layout-util.cc:2479 src/menu.cc:121 msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: src/layout-util.cc:2480 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/layout-util.cc:2481 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/layout-util.cc:2483 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: src/layout-util.cc:2484 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: src/layout-util.cc:2485 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/layout-util.cc:2489 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: src/layout-util.cc:2490 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/layout-util.cc:2491 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: src/layout-util.cc:2492 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2492 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2494 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/layout-util.cc:2494 src/preferences.cc:854 src/toolbar.cc:150 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/layout-util.cc:2495 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2495 src/preferences.cc:786 src/toolbar.cc:74 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2496 src/layout-util.cc:2497 src/layout-util.cc:2498 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: src/layout-util.cc:2496 src/layout-util.cc:2497 src/layout-util.cc:2498 #: src/preferences.cc:787 src/toolbar.cc:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: src/layout-util.cc:2499 src/layout-util.cc:2500 src/layout-util.cc:2511 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: src/layout-util.cc:2499 src/layout-util.cc:2500 src/layout-util.cc:2511 #: src/preferences.cc:788 src/toolbar.cc:76 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: src/layout-util.cc:2502 src/toolbar.cc:86 msgid "Image Forward" msgstr "Avança Imatge" #: src/layout-util.cc:2502 msgid "Forward in image history" msgstr "Avança a la història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2503 src/toolbar.cc:87 msgid "Image Back" msgstr "Imatge Anterior" #: src/layout-util.cc:2503 msgid "Back in image history" msgstr "Anterior a l'història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2505 msgid "_First Page" msgstr "Pàgina Primera" #: src/layout-util.cc:2505 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2506 msgid "_Last Page" msgstr "Pàgina Última" #: src/layout-util.cc:2506 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2507 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina Següent" #: src/layout-util.cc:2507 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2508 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: src/layout-util.cc:2508 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2512 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: src/layout-util.cc:2512 src/preferences.cc:789 src/toolbar.cc:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: src/layout-util.cc:2513 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: src/layout-util.cc:2513 msgid "Back in folder history" msgstr "Enrera a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2514 msgid "_Forward" msgstr "Avança" #: src/layout-util.cc:2514 msgid "Forward in folder history" msgstr "Endavant a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2515 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2515 src/options.cc:244 src/preferences.cc:792 #: src/toolbar.cc:80 src/ui-bookmark.cc:560 src/ui-pathsel.cc:1047 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2516 msgid "_Up" msgstr "Amunt" #: src/layout-util.cc:2516 msgid "Up one folder" msgstr "Una carpeta amunt" #: src/layout-util.cc:2517 src/toolbar.cc:88 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/layout-util.cc:2518 msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/layout-util.cc:2518 msgid "New window (default)" msgstr "Nova finestra (omissió)" #: src/layout-util.cc:2519 msgid "from current" msgstr "de l'actual" #: src/layout-util.cc:2522 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2522 src/menu.cc:472 src/preferences.cc:799 src/toolbar.cc:89 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2523 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2523 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2524 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: src/layout-util.cc:2524 msgid "Open recent collection" msgstr "_Obre una col·lecció recent" #: src/layout-util.cc:2525 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: src/layout-util.cc:2525 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/layout-util.cc:2526 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades..." #: src/layout-util.cc:2527 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: src/layout-util.cc:2527 src/preferences.cc:809 src/toolbar.cc:99 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: src/layout-util.cc:2528 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: src/layout-util.cc:2529 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2529 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2530 src/view-file/view-file.cc:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2531 src/view-file/view-file.cc:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2531 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2533 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2534 msgid "_Rating 0" msgstr "_Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2534 msgid "Rating 0" msgstr "Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2535 msgid "_Rating 1" msgstr "_Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2535 msgid "Rating 1" msgstr "Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2536 msgid "_Rating 2" msgstr "_Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2536 msgid "Rating 2" msgstr "Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2537 msgid "_Rating 3" msgstr "_Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2537 msgid "Rating 3" msgstr "Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2538 msgid "_Rating 4" msgstr "_Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2538 msgid "Rating 4" msgstr "Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2539 msgid "_Rating 5" msgstr "_Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2539 msgid "Rating 5" msgstr "Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2540 msgid "_Rating -1" msgstr "_Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2540 msgid "Rating -1" msgstr "Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2541 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Gira en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2541 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2542 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit _antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2542 src/menu.cc:356 src/preferences.cc:820 #: src/toolbar.cc:111 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2543 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Gira 1_80°" #: src/layout-util.cc:2543 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Gira la Imatge 180°" #: src/layout-util.cc:2544 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: src/layout-util.cc:2544 msgid "Image Mirror" msgstr "Reflexa la Imatge" #: src/layout-util.cc:2545 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: src/layout-util.cc:2545 msgid "Image Flip" msgstr "Capgira la Imatge" #: src/layout-util.cc:2546 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: src/layout-util.cc:2546 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Gira la imatge Estat original" #: src/layout-util.cc:2547 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/layout-util.cc:2547 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/layout-util.cc:2548 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2548 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2549 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2549 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2550 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria _cau..." #: src/layout-util.cc:2550 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria cau..." #: src/layout-util.cc:2551 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2551 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2552 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: src/layout-util.cc:2552 src/toolbar.cc:136 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: src/layout-util.cc:2553 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Autocompleta paraules clau" #: src/layout-util.cc:2553 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Auto-completació de Paraules Clau" #: src/layout-util.cc:2560 src/layout-util.cc:2561 src/layout-util.cc:2576 #: src/layout-util.cc:2577 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: src/layout-util.cc:2562 src/layout-util.cc:2578 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2562 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2563 src/layout-util.cc:2579 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: src/layout-util.cc:2563 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: src/layout-util.cc:2564 src/layout-util.cc:2580 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: src/layout-util.cc:2565 src/layout-util.cc:2581 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: src/layout-util.cc:2566 src/layout-util.cc:2582 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: src/layout-util.cc:2570 src/layout-util.cc:2571 src/preferences.cc:837 #: src/toolbar.cc:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: src/layout-util.cc:2572 src/layout-util.cc:2573 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: src/layout-util.cc:2574 src/layout-util.cc:2575 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: src/layout-util.cc:2576 src/layout-util.cc:2577 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: src/layout-util.cc:2578 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: src/layout-util.cc:2580 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2581 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2582 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2583 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: src/layout-util.cc:2584 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: src/layout-util.cc:2585 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: src/layout-util.cc:2586 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: src/layout-util.cc:2588 src/layout-util.cc:2589 src/layout-util.cc:2590 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2591 src/layout-util.cc:2592 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2591 src/layout-util.cc:2592 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2593 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2593 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2594 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2594 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2595 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: src/layout-util.cc:2595 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: src/layout-util.cc:2596 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2596 src/preferences.cc:841 src/toolbar.cc:137 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2597 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/layout-util.cc:2598 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/layout-util.cc:2598 src/preferences.cc:843 src/toolbar.cc:139 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida" #: src/layout-util.cc:2599 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/layout-util.cc:2599 src/preferences.cc:844 src/toolbar.cc:140 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta" #: src/layout-util.cc:2600 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: src/layout-util.cc:2600 src/preferences.cc:845 src/toolbar.cc:141 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/layout-util.cc:2601 msgid "_Help manual" msgstr "Manual d'_ajuda" #: src/layout-util.cc:2601 msgid "Help manual" msgstr "Manual d'ajuda" #: src/layout-util.cc:2602 src/window.cc:371 msgid "On-line help search" msgstr "Cerca d'ajuda en línia" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2604 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2604 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2605 msgid "_Readme" msgstr "_Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2605 msgid "Readme" msgstr "Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2606 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2606 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2607 src/search-and-run.cc:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Cerca i Executa commanda" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les" #: src/layout-util.cc:2608 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/layout-util.cc:2608 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/layout-util.cc:2609 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: src/layout-util.cc:2609 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: src/layout-util.cc:2610 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: src/layout-util.cc:2610 src/preferences.cc:847 src/toolbar.cc:143 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: src/layout-util.cc:2611 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2611 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2612 msgid "_Next Pane" msgstr "Panell següent" #: src/layout-util.cc:2612 msgid "Next Split Pane" msgstr "Panell Següent Dividit" #: src/layout-util.cc:2613 msgid "_Previous Pane" msgstr "Panell Previ" #: src/layout-util.cc:2613 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panell Previ Dividit" #: src/layout-util.cc:2614 msgid "_Up Pane" msgstr "Panell _Amunt" #: src/layout-util.cc:2614 msgid "Up Split Pane" msgstr "Panell Amunt Dividit" #: src/layout-util.cc:2615 msgid "_Down Pane" msgstr "Panell A_vall" #: src/layout-util.cc:2615 msgid "Down Split Pane" msgstr "Panell Avall Dividit" #: src/layout-util.cc:2616 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2616 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2617 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2617 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2618 msgid "Clear Marks..." msgstr "Neteja Marques..." #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: src/layout-util.cc:2624 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: src/layout-util.cc:2625 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: src/layout-util.cc:2625 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: src/layout-util.cc:2626 msgid "Hide _alpha" msgstr "Oculta _alpha" #: src/layout-util.cc:2626 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Amaga canal alfa" #: src/layout-util.cc:2627 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2627 src/preferences.cc:851 src/toolbar.cc:147 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Oculta la _barra d'eines" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Hide toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: src/layout-util.cc:2629 src/preferences.cc:852 src/toolbar.cc:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2630 src/preferences.cc:853 src/toolbar.cc:149 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "Hide Bars" msgstr "Oculta Barres" #: src/layout-util.cc:2633 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: src/layout-util.cc:2633 src/toolbar.cc:135 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: src/layout-util.cc:2635 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: src/layout-util.cc:2635 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/layout-util.cc:2637 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2637 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2638 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció Rectangular" #: src/layout-util.cc:2639 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Commuta animació GIF" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "_Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Commute rotació Exif" #: src/layout-util.cc:2641 src/preferences.cc:850 src/toolbar.cc:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa rectangle" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Sobre/Sota Exposat" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Ressalta sobre/sota exposat" #: src/layout-util.cc:2643 src/preferences.cc:838 src/toolbar.cc:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Sincronitza Panell Dividit" #: src/layout-util.cc:2647 msgid "Images as _List" msgstr "Imatges com a _llista" #: src/layout-util.cc:2647 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Images as I_cons" msgstr "Imatges com a i_cones" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "Split panes horizontal." msgstr "Divideix els panells en horitzontal." #: src/layout-util.cc:2657 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout-util.cc:2657 msgid "Split panes vertical" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2658 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: src/layout-util.cc:2658 msgid "Split panes quad" msgstr "Divideix els panells en quarts" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Single pane" msgstr "Panell sol" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2664 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2664 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2665 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout-util.cc:2665 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout-util.cc:2666 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout-util.cc:2666 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout-util.cc:2668 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout-util.cc:2668 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout-util.cc:2672 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del Vermell" #: src/layout-util.cc:2673 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del Verd" #: src/layout-util.cc:2674 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del Blau" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma de Valor" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo Auto" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: src/layout-util.cc:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout-util.cc:3022 src/view-file/view-file.cc:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:3023 src/view-file/view-file.cc:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:3024 src/layout-util.cc:3025 src/view-file/view-file.cc:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:3024 src/layout-util.cc:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3026 src/layout-util.cc:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3027 src/view-file/view-file.cc:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3028 src/view-file/view-file.cc:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:3029 src/view-file/view-file.cc:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:3030 src/view-file/view-file.cc:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d" #: src/layout-util.cc:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: src/layout-util.cc:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout-util.cc:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: src/layout-util.cc:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: src/layout-util.cc:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.cc:326 msgid "Log" msgstr "Registre" #: src/logwindow.cc:376 src/preferences.cc:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: src/logwindow.cc:381 msgid "Pause scrolling" msgstr "Pausa desplaçament" #: src/logwindow.cc:389 msgid "Enable line wrap" msgstr "Activa ajust de línies" #: src/logwindow.cc:397 msgid "Enable timer data" msgstr "Activa dades del temporitzador" #: src/logwindow.cc:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "Cerca pel text a la finestra de registre" #: src/logwindow.cc:426 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrera" #: src/logwindow.cc:436 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/logwindow.cc:446 msgid "Highlight all" msgstr "Ressalta tot" #: src/logwindow.cc:452 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtre expressió regular" #: src/main.cc:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: src/main.cc:397 msgid "Valid options:\n" msgstr "" "Opcions vàlides:\n" "\n" #: src/main.cc:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n" #: src/main.cc:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance executa manteniment de la memòria cau en " "mode sense GUI\n" #: src/main.cc:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. " "GPU accel.)\n" #: src/main.cc:401 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: src/main.cc:402 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra " "principal\n" #: src/main.cc:403 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" #: src/main.cc:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la " "línia de comandes\n" #: src/main.cc:405 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n" #: src/main.cc:406 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: desa el registre al fitxer\n" #: src/main.cc:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: src/main.cc:408 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: src/main.cc:409 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de " "diapositives\n" #: src/main.cc:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: src/main.cc:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: src/main.cc:412 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la versió\n" #: src/main.cc:413 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n" #: src/main.cc:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:416 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtre la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:678 msgid "Cannot load " msgstr "No es pot carregar: " #: src/main.cc:684 msgid "Configuration file path " msgstr "Camí al fitxer de configuració " #: src/main.cc:684 msgid " is not a file\n" msgstr " no és un fitxer\n" #: src/main.cc:691 msgid " is not a folder\n" msgstr " %s no és un directori\n" #: src/main.cc:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "No s'ha donat paràmetre camí\n" #: src/main.cc:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: src/main.cc:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: src/main.cc:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.cc:985 msgid "exit" msgstr "surt" #: src/main.cc:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: src/main.cc:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: src/menu.cc:154 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena per data de creació" #: src/menu.cc:157 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordena per data original" #: src/menu.cc:160 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordena per data de digitizació" #: src/menu.cc:163 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/menu.cc:172 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/menu.cc:175 msgid "Sort by class" msgstr "Ordena per tipus de fitxer" #: src/menu.cc:273 src/menu.cc:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: src/menu.cc:276 src/preferences.cc:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/menu.cc:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: src/menu.cc:353 src/preferences.cc:819 src/toolbar.cc:110 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: src/menu.cc:362 src/preferences.cc:822 src/toolbar.cc:113 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: src/menu.cc:365 src/preferences.cc:823 src/toolbar.cc:114 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: src/menu.cc:368 src/preferences.cc:824 src/toolbar.cc:115 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: src/menu.cc:467 msgid "_Add to Collection" msgstr "Afegeix a la Col·lecció" #: src/metadata.cc:1739 msgid "People" msgstr "Gent" #: src/metadata.cc:1740 msgid "Family" msgstr "Família" #: src/metadata.cc:1741 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: src/metadata.cc:1742 msgid "Children" msgstr "Nens" #: src/metadata.cc:1743 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: src/metadata.cc:1744 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.cc:1745 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1746 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/metadata.cc:1747 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.cc:1748 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: src/metadata.cc:1749 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: src/metadata.cc:1757 msgid "River" msgstr "Riu" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/metadata.cc:1762 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: src/metadata.cc:1764 src/metadata.cc:1778 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: src/metadata.cc:1765 src/metadata.cc:1779 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.cc:1766 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Park" msgstr "Parc" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: src/metadata.cc:1770 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: src/metadata.cc:1772 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.cc:1774 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: src/metadata.cc:1775 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: src/metadata.cc:1776 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/metadata.cc:1777 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: src/metadata.cc:1782 msgid "Night" msgstr "Nit" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/metadata.cc:1797 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: src/metadata.cc:1798 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/misc.cc:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Atenció: libarchive no és instal·lat" #: src/misc.cc:422 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Obre arxiu - no es pot crear el directori: " #: src/misc.cc:431 src/misc.cc:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Obre Arxiu - No es pot canviar el directori a: " #: src/misc.cc:431 src/misc.cc:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" "Codi d'error: " #: src/options.cc:246 src/ui-bookmark.cc:571 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/options.cc:267 src/search.cc:2338 src/search.cc:2342 src/search.cc:3627 #: src/search.cc:3631 src/view-file/view-file.cc:915 msgid "Mark " msgstr "Marca " #: src/osd.cc:44 src/preferences.cc:135 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: src/osd.cc:45 msgid "Image index" msgstr "Índex d'imatgse" #: src/osd.cc:46 msgid "Images total" msgstr "Total d'imatges" #: src/osd.cc:55 msgid "File page no." msgstr "Número de Pàg." #: src/osd.cc:56 msgid "Image date" msgstr "Data d'imatge" #: src/osd.cc:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/osd.cc:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/osd.cc:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/osd.cc:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Lat, Long" #: src/osd.cc:71 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/osd.cc:73 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: src/osd.cc:76 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/osd.cc:78 msgid "© Creator" msgstr "© Creador" #: src/osd.cc:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Contribuidor" #: src/osd.cc:80 msgid "© Rights" msgstr "© Drets" #: src/osd.cc:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o " "arrossegueu i deixeu anar" #: src/pan-view/pan-view.cc:104 src/pan-view/pan-view.cc:123 msgid "Display Find search bar" msgstr "Mostra la barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:105 msgid "Start search" msgstr "Comença cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:107 msgid "Hide Find search bar" msgstr "Amaga barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 msgid "Scroll left" msgstr "Desplaça esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Scroll right" msgstr "Desplaça dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:127 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:128 msgid "Scroll left faster" msgstr "Dreplaça esquerra més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:129 msgid "Scroll right faster" msgstr "Desplaça a la dreta més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:130 msgid "Scroll up faster" msgstr "Desplaça amunt més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:131 msgid "Scroll down faster" msgstr "Desplaça avall més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:132 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:133 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:134 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a l'esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:135 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a la dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.cc:521 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1073 src/pan-view/pan-view.cc:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1483 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1485 src/pan-view/pan-view.cc:1900 #: src/preferences.cc:2442 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1487 src/pan-view/pan-view-search.cc:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1489 src/preferences.cc:1976 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1796 src/search.cc:2789 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1882 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:1907 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/pan-view/pan-view.cc:1908 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/pan-view/pan-view.cc:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1911 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/pan-view/pan-view.cc:1920 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: src/pan-view/pan-view.cc:1921 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: src/pan-view/pan-view.cc:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: src/pan-view/pan-view.cc:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: src/pan-view/pan-view.cc:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: src/pan-view/pan-view.cc:1925 src/pan-view/pan-view.cc:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1926 src/pan-view/pan-view.cc:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1927 src/pan-view/pan-view.cc:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1928 src/pan-view/pan-view.cc:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: src/pan-view/pan-view.cc:2092 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n" "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n" "\n" "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n" "canvis en el rendiment." #: src/pan-view/pan-view.cc:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: src/pan-view/pan-view.cc:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: src/pan-view/pan-view.cc:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: src/pan-view/pan-view.cc:2378 src/search.cc:1149 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/pan-view/pan-view.cc:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena per data de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: src/pan-view/pan-view.cc:2444 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/pan-view/pan-view.cc:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:49 msgid "Require" msgstr "Requereix" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:49 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:52 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:52 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:55 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:55 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:58 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtre per Paraula clau:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:104 src/preferences.cc:2737 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau suprimida..." #: src/pan-view/pan-view-search.cc:41 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:66 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:163 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:374 src/pan-view/pan-view-search.cc:407 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: src/preferences.cc:130 src/search.cc:2286 src/search.cc:3611 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/preferences.cc:132 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: src/preferences.cc:134 src/search.cc:2271 src/search.cc:3608 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/preferences.cc:136 src/search.cc:2276 src/search.cc:3609 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/preferences.cc:137 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/preferences.cc:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: src/preferences.cc:666 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: src/preferences.cc:668 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)" #: src/preferences.cc:691 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/preferences.cc:719 msgid "Primary" msgstr "Primàri" #: src/preferences.cc:721 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/preferences.cc:723 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/preferences.cc:763 msgid "Geometric" msgstr "Geometria" #: src/preferences.cc:765 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: src/preferences.cc:790 src/toolbar.cc:78 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/preferences.cc:791 src/toolbar.cc:79 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: src/preferences.cc:793 src/toolbar.cc:81 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/preferences.cc:794 src/toolbar.cc:82 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/preferences.cc:795 src/toolbar.cc:83 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: src/preferences.cc:796 src/toolbar.cc:84 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/preferences.cc:797 src/toolbar.cc:85 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: src/preferences.cc:798 msgid "New _window" msgstr "Nova _finestra" #: src/preferences.cc:801 src/preferences.cc:3275 src/toolbar.cc:91 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/preferences.cc:803 src/toolbar.cc:93 src/ui-pathsel.cc:1049 #: src/utilops.cc:3189 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/preferences.cc:808 src/toolbar.cc:98 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/preferences.cc:812 src/toolbar.cc:103 msgid "Select invert" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/preferences.cc:813 src/toolbar.cc:104 msgid "Show file filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: src/preferences.cc:814 src/toolbar.cc:105 msgid "Select rectangle" msgstr "Selecciona el rectangle" #: src/preferences.cc:816 src/preferences.cc:3983 src/toolbar.cc:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/preferences.cc:817 src/toolbar.cc:108 msgid "Configure this window" msgstr "Configura aquesta finestra" #: src/preferences.cc:818 src/toolbar.cc:109 msgid "Cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: src/preferences.cc:829 src/toolbar.cc:120 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: src/preferences.cc:830 src/toolbar.cc:121 msgid "Fit vertically" msgstr "Ajusta verticalment" #: src/preferences.cc:835 src/toolbar.cc:126 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom1:3" #: src/preferences.cc:839 src/toolbar.cc:130 msgid "Grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/preferences.cc:840 src/toolbar.cc:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "Sobre Sota Exposat" #: src/preferences.cc:846 src/toolbar.cc:142 src/window.cc:287 src/window.cc:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/preferences.cc:848 src/toolbar.cc:144 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/preferences.cc:849 src/toolbar.cc:145 msgid "Show marks" msgstr "Mostra les marques" #: src/preferences.cc:968 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/preferences.cc:1050 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: src/preferences.cc:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: src/preferences.cc:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1071 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: src/preferences.cc:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1079 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: src/preferences.cc:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1089 src/preferences.cc:3955 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: src/preferences.cc:1437 src/preferences.cc:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: src/preferences.cc:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1468 src/preferences.cc:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/preferences.cc:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: src/preferences.cc:1516 src/preferences.cc:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: src/preferences.cc:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1971 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.cc:1977 src/preferences.cc:2247 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/preferences.cc:1980 msgid "Custom size: " msgstr "Mida personalitzada: " #: src/preferences.cc:1981 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/preferences.cc:1982 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/preferences.cc:1984 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/preferences.cc:1992 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie" #: src/preferences.cc:1999 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres " "aplicacions" #: src/preferences.cc:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: src/preferences.cc:2015 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestió del color de les miniatures" #: src/preferences.cc:2018 msgid "Collection preview:" msgstr "Previsualització de col·lecció:" #: src/preferences.cc:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge " "de la Col·lecció" #: src/preferences.cc:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin " "disponibles" #: src/preferences.cc:2040 msgid "Star character: " msgstr "Caràcter estrella: " #: src/preferences.cc:2051 src/preferences.cc:2083 msgid "Display selected character" msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: src/preferences.cc:2054 src/preferences.cc:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un " "llistat de tots els caràcters Unicode." #: src/preferences.cc:2062 src/preferences.cc:2094 src/preferences.cc:2222 msgid "Default" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "Caràcter rebutjat: " #: src/preferences.cc:2104 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: src/preferences.cc:2115 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes" #: src/preferences.cc:2131 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/preferences.cc:2132 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/preferences.cc:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: src/preferences.cc:2138 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: src/preferences.cc:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: src/preferences.cc:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: src/preferences.cc:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines" #: src/preferences.cc:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: src/preferences.cc:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra" #: src/preferences.cc:2165 src/preferences.cc:4285 msgid "Timezone database" msgstr "Base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:2183 src/preferences.cc:4297 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/preferences.cc:2187 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/preferences.cc:2190 msgid "Download database from: " msgstr "Descarrega la base de dades des de: " #: src/preferences.cc:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet\n" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de cerca en línia" #: src/preferences.cc:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: src/preferences.cc:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: src/preferences.cc:2277 msgid "Zoom style:" msgstr "Estil de zoom:" #: src/preferences.cc:2282 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)" #: src/preferences.cc:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son " "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge " "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en " "percentatge p.ex. 100% és mida completa." #: src/preferences.cc:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):" #: src/preferences.cc:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta " "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de " "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. " "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o " "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al " "mode en pantalla completa." #: src/preferences.cc:2299 msgid "Tile size" msgstr "Mida de la rajola" #: src/preferences.cc:2303 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: src/preferences.cc:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2308 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: src/preferences.cc:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: src/preferences.cc:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: src/preferences.cc:2316 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: src/preferences.cc:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Canal alfa color 1" #: src/preferences.cc:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Canal alfa color 2" #: src/preferences.cc:2391 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/preferences.cc:2393 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/preferences.cc:2395 msgid "Remember session" msgstr "Recorda sessió" #: src/preferences.cc:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres" #: src/preferences.cc:2402 msgid "Remember window workspace" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: src/preferences.cc:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: src/preferences.cc:2409 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recorda la posició dels diàlegs" #: src/preferences.cc:2412 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostra ID de la finestra" #: src/preferences.cc:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Utilitza la disposició actual per omissió: " #: src/preferences.cc:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "La disposició de la finestra actual\n" "s'ha establert com a per omissió" #: src/preferences.cc:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: src/preferences.cc:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: src/preferences.cc:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: src/preferences.cc:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: src/preferences.cc:2466 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.cc:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2493 src/print.cc:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2500 src/print.cc:402 src/print.cc:456 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/preferences.cc:2506 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.cc:2511 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/preferences.cc:2517 src/preferences.cc:2823 src/preferences.cc:3751 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC" #: src/preferences.cc:2538 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%" #: src/preferences.cc:2543 msgid "Field separators" msgstr "Separadors de camp" #: src/preferences.cc:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "Longitud màxima de camp" #: src/preferences.cc:2556 msgid "%path:39%" msgstr "%camí:39%" #: src/preferences.cc:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pre- i post-" #: src/preferences.cc:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text mostrat només si el camp no és null:\n" "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n" " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%" #: src/preferences.cc:2570 msgid "Pango markup" msgstr "Markup Pango" #: src/preferences.cc:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "negreta\n" "subratllat\n" "cursiva\n" "ratllat" #: src/preferences.cc:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostra Filtre de Fitxers" #: src/preferences.cc:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/preferences.cc:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostra la carpeta pare (..)" #: src/preferences.cc:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: src/preferences.cc:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "Ordena de forma natural" #: src/preferences.cc:2687 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions" #: src/preferences.cc:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: src/preferences.cc:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: src/preferences.cc:2701 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/preferences.cc:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2773 src/view-file/view-file.cc:1227 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.cc:2792 src/preferences.cc:2869 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: src/preferences.cc:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: src/preferences.cc:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades." #: src/preferences.cc:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2862 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint " "l'estàndard XMP" #: src/preferences.cc:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: src/preferences.cc:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: src/preferences.cc:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/preferences.cc:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: src/preferences.cc:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/preferences.cc:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: src/preferences.cc:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: src/preferences.cc:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: src/preferences.cc:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: src/preferences.cc:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: src/preferences.cc:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge" #: src/preferences.cc:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: src/preferences.cc:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/preferences.cc:2960 #, fuzzy msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Pre-carrega les metadades" #: src/preferences.cc:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Llegeix les metadades en segon pla" #: src/preferences.cc:3156 src/preferences.cc:3170 msgid "Search for keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: src/preferences.cc:3271 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Edita el llistat de paraules clau" #: src/preferences.cc:3362 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: src/preferences.cc:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric Relatiu" #: src/preferences.cc:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric Absolut" #: src/preferences.cc:3392 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: src/preferences.cc:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: src/preferences.cc:3402 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/preferences.cc:3405 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:3408 src/search.cc:3435 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/preferences.cc:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.cc:3432 src/preferences.cc:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: src/preferences.cc:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.cc:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: src/preferences.cc:3449 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.cc:3455 msgid "Render Intent:" msgstr "Intenció del Renderitzat:" #: src/preferences.cc:3508 src/preferences.cc:3563 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/preferences.cc:3512 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Demana confirmació al suprimir un fitxer permanentment" #: src/preferences.cc:3514 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: src/preferences.cc:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: src/preferences.cc:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie" #: src/preferences.cc:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: src/preferences.cc:3537 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.cc:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: src/preferences.cc:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema" #: src/preferences.cc:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "No utilitzis la paperera" #: src/preferences.cc:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: src/preferences.cc:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: src/preferences.cc:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori" #: src/preferences.cc:3574 msgid "Circular selection lists" msgstr "Llistes de selecció circular" #: src/preferences.cc:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Recórrer les llistes de selecció de manera circular" #: src/preferences.cc:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Desa marques al sortir" #: src/preferences.cc:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure" #: src/preferences.cc:3586 msgid "Open collections on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: src/preferences.cc:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa" #: src/preferences.cc:3594 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: src/preferences.cc:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:" #: src/preferences.cc:3607 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copia el camí al porta-retalls:" #: src/preferences.cc:3611 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/preferences.cc:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: src/preferences.cc:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:" #: src/preferences.cc:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: src/preferences.cc:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge" #: src/preferences.cc:3621 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Obre l'arxiu clicant amb l'esquerre a l'imatge" #: src/preferences.cc:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: src/preferences.cc:3626 msgid "Play with:" msgstr "Reproduir amb:" #: src/preferences.cc:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Botó del ratolí Enrera:" #: src/preferences.cc:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Botó del ratolí Avança:" #: src/preferences.cc:3636 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.cc:3638 msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescriur desactivació de la GPU" #: src/preferences.cc:3645 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/preferences.cc:3650 msgid "Timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: src/preferences.cc:3653 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: src/preferences.cc:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/preferences.cc:3673 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: src/preferences.cc:3692 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/preferences.cc:3714 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: src/preferences.cc:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: src/preferences.cc:3756 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3771 msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.cc:3787 msgid "Toolbar Status" msgstr "Estat de la Barra d'Eines" #: src/preferences.cc:3815 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/preferences.cc:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "Extracció de la vista prèvia externament" #: src/preferences.cc:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" "Utilitza extracció de les vistes prèvies externament - Necessita reiniciar" #: src/preferences.cc:3855 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipus de fitxers usables:\n" #: src/preferences.cc:3861 msgid "File identification tool" msgstr "Eina d'identificació de fitxer" #: src/preferences.cc:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "Selecciona eina per identificar fitxers" #: src/preferences.cc:3868 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de vistes prèvia" #: src/preferences.cc:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Selecciona eina per extreure les vistes prèvies" #: src/preferences.cc:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "Límits de compartició de fils" #: src/preferences.cc:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "Examina duplicats:" #: src/preferences.cc:3891 msgid "max. threads" msgstr "número màxim de fils" #: src/preferences.cc:3892 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar il·limitat" #: src/preferences.cc:3905 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/preferences.cc:3907 src/preferences.cc:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: src/preferences.cc:3914 src/preferences.cc:3939 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:3917 src/preferences.cc:3942 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:3920 src/preferences.cc:3945 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:3923 src/preferences.cc:3948 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:3925 src/preferences.cc:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: src/preferences.cc:3927 src/preferences.cc:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: src/preferences.cc:3930 src/preferences.cc:3936 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: src/preferences.cc:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: src/preferences.cc:3961 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: src/preferences.cc:3963 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: src/preferences.cc:3965 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: src/preferences.cc:3967 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: src/preferences.cc:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre Geeqie" #: src/preferences.cc:4153 msgid "translator-credits" msgstr "crèdits-tradcutors" #: src/preferences.cc:4219 src/preferences.cc:4227 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" "Atenció: no es pot obrir el fitxer de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4234 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Error: ha fallat la descàrrega de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: src/preferences.cc:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: src/print.cc:346 msgid "Image text" msgstr "Text d'imatge" #: src/print.cc:348 msgid "Show image text" msgstr "Mostra text d'imatge" #: src/print.cc:410 msgid "Page text" msgstr "Text pàgina" #: src/print.cc:412 msgid "Show page text" msgstr "Mostra el text pàgina" #: src/print.cc:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text mostrat a cada pàgina d" #: src/rcfile.cc:92 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opció %s ignorada: %s\n" #: src/rcfile.cc:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: src/rcfile.cc:737 src/rcfile.cc:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.cc:757 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de disposició: %s\n" #: src/remote.cc:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.cc:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.cc:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe: %s\n" #: src/remote.cc:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pàgina número: %d/%d\n" #: src/remote.cc:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Nom de país: %s\n" #: src/remote.cc:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Codi de país: %s\n" #: src/remote.cc:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horària: %s\n" #: src/remote.cc:1371 src/remote.cc:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "error lua: sense dades" #: src/remote.cc:1399 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: src/remote.cc:1400 msgid "close window" msgstr "tanca la finestra" #: src/remote.cc:1401 msgid "|layout ID" msgstr "|disposició ID" #: src/remote.cc:1401 #, fuzzy msgid "load configuration from FILE" msgstr " carrega configuració del FITXER" #: src/remote.cc:1402 msgid "clean the metadata cache" msgstr "neteja la memòria cau de les metadades" #: src/remote.cc:1403 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1403 msgid " render thumbnails" msgstr " renderitza miniatures" #: src/remote.cc:1404 src/remote.cc:1405 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1404 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "renderitza les miniatures recursivament" #: src/remote.cc:1405 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)" #: src/remote.cc:1406 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)" #: src/remote.cc:1407 src/remote.cc:1408 msgid "clear|clean" msgstr "esborra|neteja" #: src/remote.cc:1407 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides" #: src/remote.cc:1408 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures" #: src/remote.cc:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: src/remote.cc:1409 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons" #: src/remote.cc:1410 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: src/remote.cc:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: src/remote.cc:1412 src/remote.cc:1413 src/remote.cc:1414 src/remote.cc:1415 msgid "|" msgstr "|" #: src/remote.cc:1412 src/remote.cc:1413 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1414 src/remote.cc:1415 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1416 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: src/remote.cc:1417 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: src/remote.cc:1418 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1418 msgid "set window geometry" msgstr "estableix la geometria de la finestra" #: src/remote.cc:1419 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1419 msgid "get collection content" msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció" #: src/remote.cc:1420 msgid "get collection list" msgstr "obtenir la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1421 src/remote.cc:1427 src/remote.cc:1430 src/remote.cc:1450 #: src/remote.cc:1451 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1421 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtenir el camí de destió del FITXER (veure configuració de plugins)" #: src/remote.cc:1422 msgid "get file info" msgstr "obtenir la informació del fitxer" #: src/remote.cc:1423 src/remote.cc:1424 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1423 msgid "get list of files and class" msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes" #: src/remote.cc:1424 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament" #: src/remote.cc:1425 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "obtenir les coordenades del rectangle" #: src/remote.cc:1426 msgid "get render intent" msgstr "obtenir el propòsit de renderització" #: src/remote.cc:1427 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER" #: src/remote.cc:1428 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "id de la finestra per les comandes següents" #: src/remote.cc:1429 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: src/remote.cc:1430 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1431 msgid "clear command line collection list" msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes" #: src/remote.cc:1433 msgid "," msgstr ",