# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # Carles Pina i Estany , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-24 12:41+0000\n" "Last-Translator: Carles Pina i Estany \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Un visualitzador d'imatges lleuger" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie és un visualitzador d'imatges lleuger per Linux, BSDs i compatibles." #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de " "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges " "grans." #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "Importa de la càmera" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importar totes les imatges de la càmera" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportar jpeg" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extreure jpegs de dins els fitxers raw" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "Escapça imatge" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "Imatge aleatòria" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografia tethered" #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2872 ../src/search.c:2281 #: ../src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2779 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/advanced_exif.c:466 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3978 #: ../src/dupe.c:4703 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3693 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2229 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/advanced_exif.c:468 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../src/advanced_exif.c:469 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:470 msgid "Elements" msgstr "Elements" #. default sidebar #: ../src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3267 #: ../src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/bar.c:206 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:209 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: ../src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: ../src/bar.c:417 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Alçada" #: ../src/bar.c:421 ../src/collect-table.c:87 ../src/dupe.c:156 #: ../src/search.c:359 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/bar.c:813 msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix Panell" #: ../src/bar_comment.c:232 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_comment.c:233 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../src/bar_exif.c:595 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Còpia «%s»" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar la imatge %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar %i imatges?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "La imatge ja és geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Una imatge ja és geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i imatges ja son geocodificades!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Ubicació: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodifica imatges" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?" #: ../src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: ../src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: ../src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: ../src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: ../src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: ../src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Centra mapa" #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 #: ../src/preferences.c:2275 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/bar_gps.c:970 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Nivell de zoom %i" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2664 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2669 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: ../src/bar_keywords.c:490 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:491 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus " "seleccionades" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969 #: ../src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: ../src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: ../src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Marca les Paraules Clau" #: ../src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades" #: ../src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #: ../src/bar_keywords.c:1383 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Reverteix tots els amagats" #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: ../src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: ../src/bar_keywords.c:1901 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Operacions adicionals utilitzant connectors\n" "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "al fitxer del connector." #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1908 #: ../src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/collect-table.c:82 ../src/dupe.c:151 #: ../src/img-view.c:92 ../src/pan-view/pan-view.c:98 ../src/preferences.c:686 #: ../src/preferences.c:797 ../src/search.c:354 ../src/toolbar.c:94 #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/collect-table.c:83 ../src/dupe.c:152 #: ../src/img-view.c:93 ../src/pan-view/pan-view.c:99 ../src/preferences.c:688 #: ../src/preferences.c:798 ../src/search.c:355 ../src/toolbar.c:95 #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: " "%s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: ../src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: ../src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:3044 msgid "done" msgstr "fet" #: ../src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: ../src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622 #: ../src/preferences.c:3126 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623 #: ../src/preferences.c:3127 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3165 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671 #: ../src/preferences.c:3178 ../src/preferences.c:3516 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674 #: ../src/preferences.c:3181 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3185 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: ../src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568 #: ../src/preferences.c:3193 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "executant..." #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1239 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n" "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1284 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: ../src/cache_maint.c:1537 msgid "Create sim. files" msgstr "Crear fitxers de semblances" #: ../src/cache_maint.c:1548 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament" #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1664 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:1708 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1720 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: ../src/cache_maint.c:1724 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749 #: ../src/cache_maint.c:1785 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: ../src/cache_maint.c:1733 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats." #: ../src/cache_maint.c:1738 msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1741 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: ../src/cache_maint.c:1752 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: ../src/cache_maint.c:1757 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1763 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: ../src/cache_maint.c:1766 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1769 msgid "File similarity cache" msgstr "Memòria cau de semblances" #: ../src/cache_maint.c:1773 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/cache_maint.c:1776 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament." #: ../src/cache_maint.c:1788 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #: ../src/cache_maint.c:1794 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Selecció" #: ../src/cache_maint.c:1797 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265 #: ../src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions son fitxers" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer '%s' no existeix." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:203 ../src/collect-table.c:97 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:84 ../src/dupe.c:153 ../src/img-view.c:94 #: ../src/pan-view/pan-view.c:100 ../src/preferences.c:799 ../src/search.c:356 #: ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: ../src/collect-table.c:85 ../src/collect-table.c:1053 ../src/dupe.c:154 #: ../src/dupe.c:3573 ../src/img-view.c:95 ../src/img-view.c:96 #: ../src/img-view.c:1439 ../src/layout_image.c:827 #: ../src/pan-view/pan-view.c:101 ../src/pan-view/pan-view.c:2416 #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:1191 ../src/view_file/view_file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la Paperera" #: ../src/collect-table.c:86 ../src/dupe.c:161 ../src/img-view.c:98 #: ../src/img-view.c:136 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:102 ../src/search.c:364 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/collect-table.c:88 ../src/dupe.c:162 ../src/preferences.c:3530 #: ../src/search.c:365 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../src/collect-table.c:89 ../src/dupe.c:163 ../src/layout_util.c:2575 #: ../src/search.c:366 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: ../src/collect-table.c:90 ../src/collect-table.c:1021 ../src/dupe.c:158 #: ../src/dupe.c:3532 ../src/dupe.c:3870 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:360 ../src/search.c:1158 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/collect-table.c:91 ../src/collect-table.c:1023 ../src/dupe.c:159 #: ../src/dupe.c:166 ../src/dupe.c:3534 ../src/dupe.c:3872 #: ../src/layout_util.c:2480 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:361 #: ../src/search.c:1160 ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: ../src/collect-table.c:92 ../src/collect-table.c:1027 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular" #: ../src/collect-table.c:93 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Selecciona el filtre de Classe" #: ../src/collect-table.c:94 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: ../src/collect-table.c:95 ../src/collect-table.c:1013 msgid "Append from file selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: ../src/collect-table.c:96 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:98 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Desa la col·lecció" #: ../src/collect-table.c:99 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: ../src/collect-table.c:100 ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: ../src/collect-table.c:101 ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: ../src/collect-table.c:102 ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: ../src/collect-table.c:103 ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena per mida" #: ../src/collect-table.c:104 ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena per camí" #: ../src/collect-table.c:105 ../src/img-view.c:138 ../src/preferences.c:808 #: ../src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: ../src/collect-table.c:261 ../src/layout_util.c:1924 #: ../src/layout_util.c:3664 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/collect-table.c:275 ../src/dupe.c:2172 ../src/search.c:435 #: ../src/view_file/view_file.c:1353 ../src/view_file/view_file.c:1462 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/dupe.c:3865 #: ../src/layout_util.c:2460 ../src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/dupe.c:3867 #: ../src/img-view.c:1426 ../src/layout_image.c:799 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2396 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: ../src/collect-table.c:1007 ../src/pan-view/pan-view.c:2398 msgid "Go to original" msgstr "Mostra l'original" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3581 ../src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/collect-table.c:1015 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:1019 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: ../src/collect-table.c:1025 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: ../src/collect-table.c:1039 ../src/dupe.c:3559 ../src/img-view.c:1430 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2402 ../src/search.c:1177 #: ../src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../src/collect-table.c:1041 ../src/dupe.c:3561 ../src/img-view.c:1431 #: ../src/layout_image.c:815 ../src/layout_util.c:2473 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2404 ../src/search.c:1179 #: ../src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: ../src/collect-table.c:1043 ../src/dupe.c:3563 ../src/img-view.c:1432 #: ../src/layout_image.c:817 ../src/layout_util.c:2474 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2406 ../src/search.c:1181 ../src/view_dir.c:735 #: ../src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../src/collect-table.c:1045 ../src/dupe.c:3565 ../src/img-view.c:1433 #: ../src/search.c:1183 ../src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: ../src/collect-table.c:1047 ../src/dupe.c:3567 ../src/img-view.c:1434 #: ../src/search.c:1185 ../src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copia el camí sense cometes" #: ../src/collect-table.c:1052 ../src/dupe.c:3572 ../src/img-view.c:1438 #: ../src/layout_image.c:826 ../src/layout_util.c:2475 #: ../src/layout_util.c:2476 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2415 ../src/search.c:1190 #: ../src/view_file/view_file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mou a la Paperera..." #: ../src/collect-table.c:1056 ../src/dupe.c:3576 ../src/img-view.c:1442 #: ../src/layout_image.c:831 ../src/pan-view/pan-view.c:2419 #: ../src/search.c:1194 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/collect-table.c:1057 ../src/dupe.c:3577 ../src/img-view.c:1443 #: ../src/layout_image.c:832 ../src/pan-view/pan-view.c:2420 #: ../src/search.c:1195 ../src/ui_pathsel.c:646 #: ../src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/collect-table.c:1063 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: ../src/collect-table.c:1065 ../src/view_dir.c:759 #: ../src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../src/collect-table.c:1068 ../src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: ../src/collect-table.c:1070 ../src/view_file/view_file.c:770 #: ../src/view_file/view_file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: ../src/collect-table.c:1073 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: ../src/collect-table.c:1075 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:1078 ../src/layout_util.c:2515 #: ../src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades..." #: ../src/collect-table.c:1080 ../src/dupe.c:3556 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/collect-table.c:2278 ../src/dupe.c:4968 ../src/img-view.c:1603 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: ../src/collect-table.c:2280 ../src/dupe.c:4970 ../src/img-view.c:1605 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: ../src/collect-table.c:2282 ../src/dupe.c:4971 ../src/img-view.c:1606 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: ../src/collect-table.c:2284 ../src/dupe.c:4972 ../src/img-view.c:1607 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omet carpetes" #: ../src/collect-table.c:2287 ../src/dupe.c:4974 ../src/img-view.c:1609 #: ../src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "error" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "avís" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539 #: ../src/ui_pathsel.c:547 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sobre suprimir el fitxer:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3984 ../src/dupe.c:4707 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3697 ../src/ui_pathsel.c:1114 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/dupe.c:155 ../src/img-view.c:97 ../src/preferences.c:800 #: ../src/preferences.c:3500 ../src/search.c:358 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/dupe.c:157 ../src/preferences.c:2088 ../src/preferences.c:2120 #: ../src/preferences.c:2248 ../src/search.c:362 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/dupe.c:160 ../src/search.c:363 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Marca commutada" #: ../src/dupe.c:164 ../src/search.c:367 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: ../src/dupe.c:165 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "_Afegir" #: ../src/dupe.c:167 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: ../src/dupe.c:168 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: ../src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los." #: ../src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: ../src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: ../src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: ../src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: ../src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: ../src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2510 ../src/dupe.c:2530 ../src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: ../src/dupe.c:2544 ../src/dupe.c:2570 ../src/pan-view/pan-view.c:1082 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: ../src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "executant..." #: ../src/dupe.c:3033 msgid "Loading file list" msgstr "Carregant llistat de fitxers" #: ../src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: ../src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: ../src/dupe.c:3583 ../src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dupe.c:3586 ../src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: ../src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/dupe.c:3980 ../src/dupe.c:4704 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2460 ../src/search.c:3694 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2241 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dupe.c:3981 ../src/dupe.c:4705 ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3695 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2245 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:3982 ../src/dupe.c:4706 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Semblança (alta)" #: ../src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Semblança (baixa)" #: ../src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Semblança (baixa)" #: ../src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: ../src/dupe.c:3989 msgid "Name ≠ content" msgstr "Nom ≠ contingut" #: ../src/dupe.c:3990 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut" #: ../src/dupe.c:4639 ../src/dupe.c:5030 ../src/preferences.c:795 #: ../src/search.c:369 ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: ../src/dupe.c:4701 ../src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/dupe.c:4702 ../src/search.c:3692 msgid "Thumb" msgstr "Miniatures" #: ../src/dupe.c:4708 ../src/dupe.c:5289 ../src/preferences.c:2079 #: ../src/preferences.c:2111 ../src/preferences.c:2450 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: ../src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: ../src/dupe.c:4784 ../src/preferences.c:2003 ../src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../src/dupe.c:4793 msgid "Compare by:" msgstr "Compara amb:" #: ../src/dupe.c:4801 msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat" #: ../src/dupe.c:4811 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/dupe.c:4818 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar Orientació" #: ../src/dupe.c:4826 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: ../src/dupe.c:5030 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat." #: ../src/dupe.c:5283 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3940 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3942 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Path\n" msgstr "Camí\n" #: ../src/dupe.c:5420 msgid "Export Files" msgstr "Exportar Fitxers" #: ../src/dupe.c:5446 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dupe.c:5451 msgid "Export to csv" msgstr "Exportar a csv" #: ../src/dupe.c:5453 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportar a delimitat en tabs" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda invalida de l'editor" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "polzada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "mitjana" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "punts" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "altres" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "acció" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flaix" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "ombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1 xip d'àrea de color" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2 xips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3 xips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "guany baix alt" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "guany alt alt" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "guany baix baix" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "guany alt baix" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "suau" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "dur" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "baix" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "alt" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "tancat" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distant" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programació d'exposició" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Relació de compressió" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Proporció de l'ampliació digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3356 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "punts" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Posició GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 msgid "Country name" msgstr "Nom del país" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "Codi del país" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 msgid "Star rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 msgid "File ctime" msgstr "ctime del fitxer" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 msgid "File owner" msgstr "Propietari del fitxer" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 msgid "File group" msgstr "Grup del fitxer" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 msgid "File link" msgstr "Enllaç del fitxer" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 msgid "File class" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/exif-common.c:945 msgid "Page no." msgstr "Pàgina número" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "Lents" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2771 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: ../src/filedata.c:2777 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: ../src/filedata.c:2783 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: ../src/filedata.c:2789 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: ../src/filedata.c:2795 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: ../src/filedata.c:2801 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: ../src/filedata.c:2807 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: ../src/filedata.c:2813 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: ../src/filedata.c:2819 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: ../src/filedata.c:2825 msgid "source and destination are the same" msgstr "l'origen i el destí son els mateixos" #: ../src/filedata.c:2831 msgid "source and destination have different extension" msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent" #: ../src/filedata.c:2837 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: ../src/filedata.c:2843 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom" #: ../src/filedata.c:3398 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/img-view.c:131 ../src/layout_util.c:2577 #: ../src/layout_util.c:2578 ../src/layout_util.c:2579 #: ../src/pan-view/pan-view.c:119 ../src/pan-view/pan-view.c:120 #: ../src/pan-view/pan-view.c:121 ../src/preferences.c:2473 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmic del vermell" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma Logarítmic del Verd" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma Logarítmic del Blau" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma Logarítmic del RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma Lineal del Vermell" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma Lineal del Verd" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma Lineal del Blau" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma Lineal del RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma Lineal segons el valor" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Col·leccions %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer." #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "La imatge JP2 no és rgb" #: ../src/img-view.c:99 ../src/menu.c:354 ../src/preferences.c:814 #: ../src/toolbar.c:112 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: ../src/img-view.c:100 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "Reflexa la Imatge" #: ../src/img-view.c:101 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: ../src/img-view.c:102 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/img-view.c:103 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/img-view.c:104 ../src/img-view.c:105 ../src/img-view.c:106 #: ../src/img-view.c:107 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Pàgina Prèvia" #: ../src/img-view.c:108 ../src/img-view.c:109 ../src/img-view.c:110 #: ../src/img-view.c:111 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Pàgina següent" #: ../src/img-view.c:112 ../src/img-view.c:113 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/pan-view/pan-view.c:107 #: ../src/pan-view/pan-view.c:108 ../src/preferences.c:818 ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/img-view.c:114 ../src/layout_util.c:2545 ../src/layout_util.c:2546 #: ../src/pan-view/pan-view.c:109 ../src/preferences.c:819 ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/img-view.c:115 ../src/img-view.c:116 ../src/img-view.c:1413 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/layout_util.c:2549 #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:821 ../src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: ../src/img-view.c:117 ../src/img-view.c:118 ../src/img-view.c:119 #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2548 #: ../src/pan-view/pan-view.c:110 ../src/pan-view/pan-view.c:111 #: ../src/pan-view/pan-view.c:112 ../src/preferences.c:820 ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/img-view.c:120 ../src/layout_util.c:2553 #: ../src/pan-view/pan-view.c:113 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: ../src/img-view.c:121 ../src/layout_util.c:2554 #: ../src/pan-view/pan-view.c:114 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: ../src/img-view.c:122 ../src/layout_util.c:2555 #: ../src/pan-view/pan-view.c:115 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: ../src/img-view.c:123 ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2574 #: ../src/pan-view/pan-view.c:116 ../src/preferences.c:829 ../src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: ../src/img-view.c:124 ../src/layout_util.c:2557 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/pan-view/pan-view.c:117 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: ../src/img-view.c:125 ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2572 #: ../src/pan-view/pan-view.c:118 ../src/preferences.c:827 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: ../src/img-view.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: ../src/img-view.c:127 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: ../src/img-view.c:128 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/img-view.c:129 ../src/layout_util.c:2586 ../src/preferences.c:835 #: ../src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:130 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Imatge aleatòria" #: ../src/img-view.c:132 ../src/img-view.c:133 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/img-view.c:134 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: ../src/img-view.c:135 ../src/pan-view/pan-view.c:105 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: ../src/img-view.c:137 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Natura" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 #: ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: ../src/img-view.c:1410 ../src/layout_image.c:782 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2559 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/pan-view/pan-view.c:2381 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2545 #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2561 #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: ../src/img-view.c:1412 ../src/layout_image.c:784 ../src/layout_util.c:2547 #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2563 #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/pan-view/pan-view.c:2385 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: ../src/img-view.c:1422 ../src/layout_image.c:795 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: ../src/img-view.c:1427 ../src/layout_image.c:802 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: ../src/img-view.c:1455 ../src/img-view.c:1469 ../src/layout_image.c:844 #: ../src/layout_image.c:858 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/img-view.c:1458 ../src/layout_image.c:847 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: ../src/img-view.c:1463 ../src/img-view.c:1471 ../src/layout_image.c:852 #: ../src/layout_image.c:859 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1477 ../src/layout_image.c:869 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2473 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1481 ../src/layout_image.c:865 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2477 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1485 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2481 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/layout.c:581 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra" #: ../src/layout.c:586 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: ../src/layout.c:591 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: ../src/layout.c:704 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Projecció de diapositives" #: ../src/layout.c:708 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " En pausa" #: ../src/layout.c:741 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:749 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: ../src/layout.c:755 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: ../src/layout.c:805 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:809 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:822 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: ../src/layout.c:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:918 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació" #: ../src/layout.c:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)" #: ../src/layout.c:934 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]" #: ../src/layout.c:945 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament" #: ../src/layout.c:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/layout.c:2310 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: ../src/layout.c:2379 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: ../src/layout.c:2381 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: ../src/layout.c:2389 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: ../src/layout.c:2392 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: ../src/layout.c:2395 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: ../src/layout.c:2397 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: ../src/layout.c:2400 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: ../src/layout.c:2403 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout.c:2407 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../src/layout.c:2738 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2707 ../src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2273 #: ../src/search.c:2261 ../src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: ../src/layout_image.c:805 ../src/layout_util.c:2274 #: ../src/layout_util.c:2576 ../src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Obre recents" #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2408 ../src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/layout_image.c:820 ../src/layout_util.c:2522 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2410 ../src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: ../src/layout_image.c:821 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/layout_image.c:872 ../src/layout_util.c:2628 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animació GIF" #: ../src/layout_image.c:876 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_image.c:2122 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2130 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2607 msgid "Clear Marks" msgstr "Netejar marques" #: ../src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operació fallada:\n" #: ../src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Sense extensió de fitxer\n" #: ../src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n" #: ../src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n" #: ../src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "El fitxer no és escribible\n" #: ../src/layout_util.c:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: ../src/layout_util.c:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: ../src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: ../src/layout_util.c:2069 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n" #: ../src/layout_util.c:2143 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada \"%s\"." #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393 #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Rename window" msgstr "Canvia el nom de la finestra" #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Delete window" msgstr "Suprimeix la finestra" #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/layout_util.c:2396 msgid "rename window" msgstr "canvia el nom de la finestra" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "Delete window layout" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: ../src/layout_util.c:2455 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: ../src/layout_util.c:2457 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Rating" msgstr "_Puntuació" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/layout_util.c:2461 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/menu.c:119 msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/layout_util.c:2469 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/layout_util.c:2472 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/layout_util.c:2484 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: ../src/layout_util.c:2491 ../src/toolbar.c:86 msgid "Image Forward" msgstr "Avança Imatge" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Forward in image history" msgstr "Avança a la història d'imatge" #: ../src/layout_util.c:2492 ../src/toolbar.c:87 msgid "Image Back" msgstr "Imatge Anterior" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Back in image history" msgstr "Anterior a l'història d'imatge" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "_First Page" msgstr "Pàgina Primera" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Last Page" msgstr "Pàgina Última" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina Següent" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: ../src/layout_util.c:2501 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "Back in folder history" msgstr "Enrera a la història de carpetes" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "_Forward" msgstr "Avança" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Forward in folder history" msgstr "Endavant a la història de carpetes" #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "_Up" msgstr "Amunt" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "Up one folder" msgstr "Una carpeta amunt" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "Nova finestra" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "from current" msgstr "de l'actual" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:2511 ../src/menu.c:467 ../src/preferences.c:792 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Open recent collection" msgstr "_Obre una col·lecció recent" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades..." #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: ../src/layout_util.c:2516 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2519 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2520 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "_Rating 0" msgstr "_Puntuació 0" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "Rating 0" msgstr "Puntuació 0" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "_Rating 1" msgstr "_Puntuació 1" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "Rating 1" msgstr "Puntuació 1" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "_Rating 2" msgstr "_Puntuació 2" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Rating 2" msgstr "Puntuació 2" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "_Rating 3" msgstr "_Puntuació 3" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Rating 3" msgstr "Puntuació 3" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "_Rating 4" msgstr "_Puntuació 4" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "Rating 4" msgstr "Puntuació 4" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "_Rating 5" msgstr "_Puntuació 5" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "Rating 5" msgstr "Puntuació 5" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "_Rating -1" msgstr "_Puntuació -1" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "Rating -1" msgstr "Puntuació -1" #: ../src/layout_util.c:2530 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:2530 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:2531 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit _antihorari" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/menu.c:351 ../src/preferences.c:813 #: ../src/toolbar.c:111 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/layout_util.c:2532 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Gira 1_80°" #: ../src/layout_util.c:2532 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Gira la Imatge 180°" #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "Image Mirror" msgstr "Reflexa la Imatge" #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "Image Flip" msgstr "Capgira la Imatge" #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Gira la imatge Estat original" #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/layout_util.c:2537 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: ../src/layout_util.c:2537 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:2539 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria _cau..." #: ../src/layout_util.c:2539 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria cau..." #: ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/toolbar.c:136 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Autocompleta paraules clau" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Auto-completació de Paraules Clau" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2550 #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:2551 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2570 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/layout_util.c:2571 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:830 #: ../src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/layout_util.c:2562 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: ../src/layout_util.c:2563 ../src/layout_util.c:2564 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:2577 ../src/layout_util.c:2578 #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2585 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../src/layout_util.c:2587 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../src/layout_util.c:2588 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "manual" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "manual" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Cerca d'ajuda en línia" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "_Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Registre de canvis" #: ../src/layout_util.c:2596 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Cerca i Executa commanda" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: ../src/layout_util.c:2599 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "_Next Pane" msgstr "Panell següent" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Next Split Pane" msgstr "Panell Següent Dividit" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "_Previous Pane" msgstr "Panell Previ" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panell Previ Dividit" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Up Pane" msgstr "Panell _Amunt" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "Up Split Pane" msgstr "Panell Amunt Dividit" #: ../src/layout_util.c:2604 msgid "_Down Pane" msgstr "Panell A_vall" #: ../src/layout_util.c:2604 msgid "Down Split Pane" msgstr "Panell Avall Dividit" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: ../src/layout_util.c:2607 msgid "Clear Marks..." msgstr "Neteja Marques..." #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: ../src/layout_util.c:2613 msgid "Show File Filter" msgstr "Mostra Filtre de Fitxers" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Hide _alpha" msgstr "Oculta _alpha" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Amaga canal alfa" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:2616 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Oculta la _barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: ../src/layout_util.c:2618 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:2619 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Hide Bars" msgstr "Oculta Barres" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: ../src/layout_util.c:2622 ../src/toolbar.c:135 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció Rectangular" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Commuta animació GIF" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "_Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: ../src/layout_util.c:2629 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: ../src/layout_util.c:2630 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa rectangle" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Sobre/Sota Exposat" #: ../src/layout_util.c:2631 #, fuzzy msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Sobre/Sota Exposat" #: ../src/layout_util.c:2632 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Sincronitza Panell Dividit" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "_Llista d'imatges" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: ../src/layout_util.c:2637 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: ../src/layout_util.c:2645 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/layout_util.c:2645 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Divideix _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:2646 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:2646 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Divideix _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: ../src/layout_util.c:2647 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "Divideix en quatre" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: ../src/layout_util.c:2648 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "Una sola imatge" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del Vermell" #: ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del Verd" #: ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del Blau" #: ../src/layout_util.c:2664 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma de Valor" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo Auto" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: ../src/layout_util.c:3013 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:3014 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:3015 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #: ../src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3018 ../src/layout_util.c:3019 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3019 ../src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3020 ../src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3020 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3021 ../src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3022 ../src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3638 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d" #: ../src/layout_util.c:3644 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: ../src/layout_util.c:3692 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:3700 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: ../src/layout_util.c:3705 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: ../src/layout_util.c:3727 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n" "si us plau, llegiu la documentació del LIRC per \n" "saber com crear un fitxer de configuració adequat\n" #: ../src/logwindow.c:350 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3630 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: ../src/logwindow.c:405 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: ../src/logwindow.c:413 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: ../src/logwindow.c:421 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: ../src/logwindow.c:441 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:450 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Cerca per paraules clau" #: ../src/logwindow.c:460 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Cerca per paraules clau" #: ../src/logwindow.c:470 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtratge" #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: ../src/main.c:594 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "les opcions vàlides son:\n" #: ../src/main.c:595 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n" #: ../src/main.c:596 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:597 #, fuzzy msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. " "GPU accel.)\n" "\n" #: ../src/main.c:598 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: ../src/main.c:599 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra " "principal\n" #: ../src/main.c:600 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" #: ../src/main.c:601 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la " "línia de comandes\n" #: ../src/main.c:602 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n" #: ../src/main.c:603 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: desa el registre al fitxer\n" #: ../src/main.c:604 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: ../src/main.c:605 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: ../src/main.c:606 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de " "diapositives\n" #: ../src/main.c:607 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: ../src/main.c:608 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: ../src/main.c:609 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la versió\n" #: ../src/main.c:610 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n" #: ../src/main.c:612 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n" #: ../src/main.c:613 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtre la sortida de depuració\n" #: ../src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s no és un directori" #: ../src/main.c:888 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s no és un directori" #: ../src/main.c:895 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: ../src/main.c:957 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: ../src/main.c:961 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: ../src/main.c:1013 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: ../src/main.c:1032 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:1182 msgid "exit" msgstr "surt" #: ../src/main.c:1187 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: ../src/main.c:1189 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena per data de creació" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordena per data original" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordena per data de digitizació" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Ordena per tipus de fitxer" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2310 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: ../src/menu.c:348 ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/menu.c:357 ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: ../src/menu.c:360 ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../src/menu.c:363 ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: ../src/menu.c:462 msgid "_Add to Collection" msgstr "Afegeix a la Col·lecció" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Children" msgstr "Nens" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "River" msgstr "Riu" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: ../src/metadata.c:1772 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/metadata.c:1773 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/metadata.c:1793 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/metadata.c:1794 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: ../src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "No es pot crear el directori" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2338 ../src/search.c:2342 #: ../src/search.c:3626 ../src/search.c:3630 ../src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Marca " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/osd.c:45 msgid "Image index" msgstr "Índex d'imatgse" #: ../src/osd.c:46 msgid "Images total" msgstr "Total d'imatges" #: ../src/osd.c:55 msgid "File page no." msgstr "Número de Pàg." #: ../src/osd.c:56 msgid "Image date" msgstr "Data d'imatge" #: ../src/osd.c:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/osd.c:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Lat, Long" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: ../src/osd.c:78 msgid "© Creator" msgstr "© Creador" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Contribuidor" #: ../src/osd.c:80 msgid "© Rights" msgstr "© Drets" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o " "arrossegueu i deixeu anar" #: ../src/pan-view/pan-view.c:103 ../src/pan-view/pan-view.c:122 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:104 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Cerca d'imatges" #: ../src/pan-view/pan-view.c:106 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:123 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "superior esquerra" #: ../src/pan-view/pan-view.c:124 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "superior dreta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:125 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:126 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:127 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra" #: ../src/pan-view/pan-view.c:128 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: ../src/pan-view/pan-view.c:129 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra" #: ../src/pan-view/pan-view.c:130 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: ../src/pan-view/pan-view.c:131 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:132 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:133 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:134 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:509 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:519 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:520 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1072 ../src/pan-view/pan-view.c:1088 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1147 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1482 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1484 ../src/pan-view/pan-view.c:1899 #: ../src/preferences.c:2477 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1486 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1488 ../src/preferences.c:2006 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1795 ../src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1906 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1909 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1919 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1924 ../src/pan-view/pan-view.c:2463 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1925 ../src/pan-view/pan-view.c:2459 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1926 ../src/pan-view/pan-view.c:2455 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1927 ../src/pan-view/pan-view.c:2451 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1928 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2083 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2090 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n" "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n" "\n" "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n" "canvis en el rendiment." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2097 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2099 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2105 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 ../src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2431 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena per data de l'Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2437 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2439 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2443 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2447 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Requereix" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "E" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtre per Paraula clau:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2755 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau suprimida..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2286 ../src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/preferences.c:127 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2276 ../src/search.c:3608 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/preferences.c:132 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arquitectura" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: ../src/preferences.c:661 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)" #: ../src/preferences.c:684 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../src/preferences.c:712 msgid "Primary" msgstr "Primàri" #: ../src/preferences.c:714 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/preferences.c:716 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Geometric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: ../src/preferences.c:791 msgid "New _window" msgstr "Nova _finestra" #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3273 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051 #: ../src/utilops.c:3210 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103 msgid "Select invert" msgstr "Inverteix la selecció" #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Show file filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105 msgid "Select rectangle" msgstr "Selecciona el rectangle" #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3966 ../src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108 msgid "Configure this window" msgstr "Configura aquesta finestra" #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109 msgid "Cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121 msgid "Fit vertically" msgstr "Ajusta verticalment" #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom1:3" #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130 msgid "Grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "Sobre Sota Exposat" #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145 msgid "Show marks" msgstr "Mostra les marques" #: ../src/preferences.c:961 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/preferences.c:1043 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: ../src/preferences.c:1045 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: ../src/preferences.c:1047 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif Verd-Magenta" #: ../src/preferences.c:1049 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Groc-Blau" #: ../src/preferences.c:1051 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian" #: ../src/preferences.c:1053 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta" #: ../src/preferences.c:1055 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau" #: ../src/preferences.c:1057 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian" #: ../src/preferences.c:1059 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta" #: ../src/preferences.c:1061 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau" #: ../src/preferences.c:1064 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: ../src/preferences.c:1065 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: ../src/preferences.c:1072 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../src/preferences.c:1073 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3938 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: ../src/preferences.c:1493 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:2001 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:2007 ../src/preferences.c:2278 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../src/preferences.c:2010 msgid "Custom size: " msgstr "Mida personalitzada: " #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/preferences.c:2012 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/preferences.c:2014 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: ../src/preferences.c:2022 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie" #: ../src/preferences.c:2029 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: ../src/preferences.c:2036 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres " "aplicacions" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: ../src/preferences.c:2045 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Collection preview:" msgstr "Previsualització de col·lecció:" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge " "de la Col·lecció" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin " "disponibles" #: ../src/preferences.c:2063 msgid "Star Rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2081 ../src/preferences.c:2113 msgid "Display selected character" msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: ../src/preferences.c:2084 ../src/preferences.c:2116 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un " "llistat de tots els caràcters Unicode." #: ../src/preferences.c:2092 ../src/preferences.c:2124 #: ../src/preferences.c:2252 msgid "Default" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/preferences.c:2102 #, fuzzy msgid "Rejected character: " msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../src/preferences.c:2166 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: ../src/preferences.c:2168 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Mida a la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra" #: ../src/preferences.c:2195 ../src/preferences.c:4268 msgid "Timezone database" msgstr "Base de dades de zones horàries" #: ../src/preferences.c:2213 ../src/preferences.c:4280 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../src/preferences.c:2220 #, fuzzy msgid "Download database from: " msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: ../src/preferences.c:2226 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet\n" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: ../src/preferences.c:2230 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: ../src/preferences.c:2236 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de cerca en línia" #: ../src/preferences.c:2243 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:2285 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" "Utilitza acceleració GPU via la llibreria Clutter (Requereix reiniciar)" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: ../src/preferences.c:2301 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: ../src/preferences.c:2308 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Allunya" #: ../src/preferences.c:2313 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)" #: ../src/preferences.c:2319 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son " "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge " "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en " "percentatge p.ex. 100% és mida completa." #: ../src/preferences.c:2322 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):" #: ../src/preferences.c:2328 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta " "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de " "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. " "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o " "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al " "mode en pantalla completa." #: ../src/preferences.c:2330 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Mida del fitxer" #: ../src/preferences.c:2334 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informació de píxel" #: ../src/preferences.c:2334 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: ../src/preferences.c:2344 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2347 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: ../src/preferences.c:2352 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Canal alfa color 1" #: ../src/preferences.c:2355 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Canal alfa color 2" #: ../src/preferences.c:2424 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/preferences.c:2426 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/preferences.c:2428 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Recorda els ajustos d'impressió" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Remember window workspace" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: ../src/preferences.c:2439 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: ../src/preferences.c:2442 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recorda la posició dels diàlegs" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostra ID de la finestra" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2455 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2462 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: ../src/preferences.c:2466 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:2481 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: ../src/preferences.c:2483 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: ../src/preferences.c:2501 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: ../src/preferences.c:2505 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: ../src/preferences.c:2536 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/preferences.c:2548 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:2553 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/preferences.c:2559 ../src/preferences.c:2846 #: ../src/preferences.c:3734 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/preferences.c:2576 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC" #: ../src/preferences.c:2580 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%" #: ../src/preferences.c:2585 msgid "Field separators" msgstr "Separadors de camp" #: ../src/preferences.c:2589 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: ../src/preferences.c:2594 msgid "Field maximum length" msgstr "Longitud màxima de camp" #: ../src/preferences.c:2598 msgid "%path:39%" msgstr "%camí:39%" #: ../src/preferences.c:2603 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pre- i post-" #: ../src/preferences.c:2607 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text mostrat només si el camp no és null:\n" "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n" " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Pango markup" msgstr "Markup Pango" #: ../src/preferences.c:2616 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "negreta\n" "subratllat\n" "cursiva\n" "ratllat" #: ../src/preferences.c:2711 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostra la carpeta pare (..)" #: ../src/preferences.c:2715 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: ../src/preferences.c:2717 msgid "Natural sort order" msgstr "Ordena de forma natural" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: ../src/preferences.c:2726 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: ../src/preferences.c:2733 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/preferences.c:2796 ../src/view_file/view_file.c:1209 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:2815 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: ../src/preferences.c:2828 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: ../src/preferences.c:2875 msgid "Metadata writing process" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: ../src/preferences.c:2877 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades." #: ../src/preferences.c:2879 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del " "primer èxit." #: ../src/preferences.c:2887 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint " "l'estàndard XMP" #: ../src/preferences.c:2893 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge (no " "estàndard)" #: ../src/preferences.c:2896 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2907 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:2915 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2918 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: ../src/preferences.c:2921 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:2924 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "Crea fitxers sidecar anomenats imatge.ext.xmp (enlloc de imatge.xmp)" #: ../src/preferences.c:2927 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2932 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: ../src/preferences.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/preferences.c:2937 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: ../src/preferences.c:2940 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/minúscules" #: ../src/preferences.c:2943 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: ../src/preferences.c:2949 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: ../src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: ../src/preferences.c:2957 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: ../src/preferences.c:2960 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge" #: ../src/preferences.c:2963 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: ../src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Pre-carrega les metadades" #: ../src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Llegeix les metadades en segon pla" #: ../src/preferences.c:3157 ../src/preferences.c:3171 msgid "Search for keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: ../src/preferences.c:3269 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Edita el llistat de paraules clau" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../src/preferences.c:3354 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric Relatiu" #: ../src/preferences.c:3358 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric Absolut" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: ../src/preferences.c:3392 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: ../src/preferences.c:3398 ../src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/preferences.c:3406 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:3422 ../src/preferences.c:3442 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: ../src/preferences.c:3430 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:3434 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: ../src/preferences.c:3439 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:3445 msgid "Render Intent:" msgstr "Intenció del Renderitzat:" #: ../src/preferences.c:3498 ../src/preferences.c:3549 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/preferences.c:3502 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Demana confirmació a l'eliminar un fitxer permanentment" #: ../src/preferences.c:3504 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: ../src/preferences.c:3506 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: ../src/preferences.c:3509 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie" #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../src/preferences.c:3527 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3529 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: ../src/preferences.c:3538 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema" #: ../src/preferences.c:3541 msgid "Use no trash at all" msgstr "No utilitzis la paperera" #: ../src/preferences.c:3551 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: ../src/preferences.c:3554 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: ../src/preferences.c:3557 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori" #: ../src/preferences.c:3560 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Col·lecció existent" #: ../src/preferences.c:3562 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3564 msgid "Save marks on exit" msgstr "Desa marques al sortir" #: ../src/preferences.c:3568 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure" #: ../src/preferences.c:3572 msgid "Open collections on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: ../src/preferences.c:3576 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: ../src/preferences.c:3583 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: ../src/preferences.c:3587 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:" #: ../src/preferences.c:3590 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copia el camí al porta-retalls:" #: ../src/preferences.c:3594 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/preferences.c:3596 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: ../src/preferences.c:3598 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:" #: ../src/preferences.c:3600 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: ../src/preferences.c:3602 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge" #: ../src/preferences.c:3604 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: ../src/preferences.c:3609 msgid "Play with:" msgstr "Reproduir amb:" #: ../src/preferences.c:3613 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Botó del ratolí Enrera:" #: ../src/preferences.c:3615 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Botó del ratolí Avança:" #: ../src/preferences.c:3619 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../src/preferences.c:3621 msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescriu desactivació de la GPU" #: ../src/preferences.c:3628 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../src/preferences.c:3633 msgid "Timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: ../src/preferences.c:3654 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/preferences.c:3656 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/preferences.c:3675 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/preferences.c:3697 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:3708 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../src/preferences.c:3739 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: ../src/preferences.c:3754 msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra d'eines Principal" #: ../src/preferences.c:3770 msgid "Toolbar Status" msgstr "Estat de la Barra d'Eines" #: ../src/preferences.c:3798 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/preferences.c:3799 #, fuzzy msgid "External preview extraction" msgstr "Comanda externa de creació de carpeta" #: ../src/preferences.c:3801 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3838 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/preferences.c:3844 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: ../src/preferences.c:3847 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3851 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: ../src/preferences.c:3854 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3867 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "max. threads" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3875 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: ../src/preferences.c:3888 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../src/preferences.c:3890 ../src/preferences.c:3893 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: ../src/preferences.c:3897 ../src/preferences.c:3922 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: ../src/preferences.c:3903 ../src/preferences.c:3928 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: ../src/preferences.c:3906 ../src/preferences.c:3931 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: ../src/preferences.c:3908 ../src/preferences.c:3933 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: ../src/preferences.c:3910 ../src/preferences.c:3935 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: ../src/preferences.c:3913 ../src/preferences.c:3919 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3914 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3944 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: ../src/preferences.c:3946 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: ../src/preferences.c:3948 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: ../src/preferences.c:3950 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: ../src/preferences.c:4126 msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre Geeqie" #: ../src/preferences.c:4136 msgid "translator-credits" msgstr "crèdits-tradcutors" #: ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 #, fuzzy msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: ../src/preferences.c:4217 #, fuzzy msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: ../src/preferences.c:4259 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: ../src/preferences.c:4270 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: ../src/print.c:353 msgid "Image text" msgstr "Text d'imatge" #: ../src/print.c:355 msgid "Show image text" msgstr "Mostra text d'imatge" #: ../src/print.c:424 msgid "Page text" msgstr "Text pàgina" #: ../src/print.c:426 msgid "Show page text" msgstr "Mostra el text pàgina" #: ../src/print.c:464 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opció %s ignorada: %s\n" #: ../src/rcfile.c:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/rcfile.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: ../src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: ../src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe: %s\n" #: ../src/remote.c:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pàgina número: %d/%d\n" #: ../src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Nom de país: %s\n" #: ../src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Codi de país: %s\n" #: ../src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horària: %s\n" #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "error lua: sense dades" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: ../src/remote.c:1400 msgid "close window" msgstr "tanca la finestra" #: ../src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "|disposició ID" #: ../src/remote.c:1401 #, fuzzy msgid " load configuration from FILE" msgstr "carregar configuració del FITXER" #: ../src/remote.c:1402 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr " neteja la memòria cau de les metadades" #: ../src/remote.c:1403 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1403 msgid " render thumbnails" msgstr " renderitza miniatures" #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1404 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "renderitza les miniatures recursivament" #: ../src/remote.c:1405 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)" #: ../src/remote.c:1406 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "esborra|neteja" #: ../src/remote.c:1407 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides" #: ../src/remote.c:1408 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures" #: ../src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1409 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons" #: ../src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: ../src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 #: ../src/remote.c:1415 msgid "|" msgstr "|" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt" #: ../src/remote.c:1414 ../src/remote.c:1415 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt" #: ../src/remote.c:1416 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: ../src/remote.c:1417 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: ../src/remote.c:1418 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1418 msgid "set window geometry" msgstr "estableix la geometria de la finestra" #: ../src/remote.c:1419 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1419 msgid "get collection content" msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció" #: ../src/remote.c:1420 msgid "get collection list" msgstr "obtenir la llista de la col·lecció" #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1427 ../src/remote.c:1430 #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtenir el camí del FITXER destí" #: ../src/remote.c:1422 msgid "get file info" msgstr "obtenir la informació del fitxer" #: ../src/remote.c:1423 ../src/remote.c:1424 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../src/remote.c:1423 msgid "get list of files and class" msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes" #: ../src/remote.c:1424 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament" #: ../src/remote.c:1425 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "obtenir les coordenades del rectangle" #: ../src/remote.c:1426 msgid "get render intent" msgstr "obtenir el propòsit de renderització" #: ../src/remote.c:1427 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER" #: ../src/remote.c:1428 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "id de la finestra per les comandes següents" #: ../src/remote.c:1429 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: ../src/remote.c:1430 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció" #: ../src/remote.c:1431 msgid "clear command line collection list" msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes" #: ../src/remote.c:1433 msgid "," msgstr ",