# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 12:32+0200\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importa metadades de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importa metadades de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lot UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edita la ID del fitxer UFRAW" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lot recursiu UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1890 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1804 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2739 #: ../src/dupe.c:3278 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3084 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1931 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "Elements" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2966 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:2978 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1017 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:315 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/bar.c:318 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: ../src/bar.c:320 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/bar.c:692 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix imatge" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../src/bar_exif.c:574 ../src/preferences.c:1488 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1304 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../src/bar_exif.c:633 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Ubicació: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriu les metadades?" #: ../src/bar_gps.c:728 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:746 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:751 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: ../src/bar_gps.c:817 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: ../src/bar_gps.c:819 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: ../src/bar_gps.c:841 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: ../src/bar_gps.c:846 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: ../src/bar_gps.c:850 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centrat del mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1874 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1879 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1258 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: ../src/bar_keywords.c:1262 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Afegeix paraules clau a les imatges seleccionades" #: ../src/bar_keywords.c:1282 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1289 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1294 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1301 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1323 ../src/bar_keywords.c:1337 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1324 ../src/bar_keywords.c:1338 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1325 ../src/bar_keywords.c:1339 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1326 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1328 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../src/bar_keywords.c:1329 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Redueix els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1330 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1334 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:109 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:190 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2283 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2233 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: ../src/cache.c:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau del sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1189 msgid "done" msgstr "fet" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2141 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1115 msgid "running..." msgstr "executant..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta acció esborrarà totes les miniatures que\n" "s'han desat al disc, voleu continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Memòria cau de miniatures" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Representa" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:172 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: ../src/collect.c:985 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: ../src/collect.c:1102 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: ../src/collect.c:1105 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions són fitxers" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer '%s' no existeix." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1652 #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:826 ../src/view_file/view_file.c:935 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2323 ../src/dupe.c:2636 #: ../src/layout_util.c:1700 ../src/search.c:1041 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2325 ../src/dupe.c:2638 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:676 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/search.c:1043 #: ../src/view_file/view_file.c:581 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2646 #: ../src/search.c:1073 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Append from file list" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:918 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2328 ../src/dupe.c:2641 #: ../src/layout_util.c:1755 ../src/search.c:1046 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2330 ../src/dupe.c:2643 #: ../src/layout_util.c:1756 ../src/search.c:1048 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: ../src/collect-table.c:926 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular a la vista d'icones" #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2348 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1731 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/search.c:1062 #: ../src/view_file/view_file.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2350 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1732 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/search.c:1064 #: ../src/view_file/view_file.c:587 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2352 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:688 ../src/layout_util.c:1733 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2234 ../src/search.c:1066 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file/view_file.c:589 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2354 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:690 ../src/layout_util.c:1734 #: ../src/layout_util.c:1735 ../src/layout_util.c:1736 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2236 ../src/search.c:1068 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file/view_file.c:591 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2356 ../src/img-view.c:1290 #: ../src/layout_image.c:693 ../src/pan-view/pan-view.c:2238 #: ../src/search.c:1070 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file/view_file.c:593 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: ../src/collect-table.c:952 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: ../src/collect-table.c:960 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: ../src/collect-table.c:962 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1727 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades" #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2345 ../src/layout_util.c:1729 #: ../src/search.c:1059 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3500 ../src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3502 ../src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3504 ../src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "_Salta carpetes" #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3506 ../src/img-view.c:1450 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2119 #: ../src/utilops.c:2146 ../src/utilops.c:2668 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Quant a suprimir el fitxer:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2745 ../src/dupe.c:3282 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3088 ../src/ui_pathsel.c:1119 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los" #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: ../src/dupe.c:2332 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: ../src/dupe.c:2334 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: ../src/dupe.c:2343 ../src/search.c:1057 ../src/view_file/view_file.c:605 msgid "Add to new collection" msgstr "Afegeix a una nova col·lecció" #: ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2648 ../src/search.c:1075 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dupe.c:2364 ../src/dupe.c:2651 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/dupe.c:2524 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: ../src/dupe.c:2740 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/dupe.c:2741 ../src/dupe.c:3279 ../src/preferences.c:1604 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3085 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dupe.c:2742 ../src/dupe.c:3280 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3086 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2743 ../src/dupe.c:3281 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3087 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/dupe.c:2744 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../src/dupe.c:2746 msgid "Similarity (high)" msgstr "Semblança (alta)" #: ../src/dupe.c:2747 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: ../src/dupe.c:2748 msgid "Similarity (low)" msgstr "Semblança (baixa)" #: ../src/dupe.c:2749 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: ../src/dupe.c:3232 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: ../src/dupe.c:3314 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: ../src/dupe.c:3327 msgid "Compare by:" msgstr "Compara per:" #: ../src/dupe.c:3335 ../src/preferences.c:1436 ../src/search.c:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../src/dupe.c:3343 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Orientació" #: ../src/dupe.c:3351 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: ../src/dupe.c:3371 ../src/menu.c:219 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/dupe.c:3379 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de semblança personalitzat:" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icon: «%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: ../src/editors.c:1066 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1193 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: ../src/editors.c:1278 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1280 msgid "Invalid editor command" msgstr "comanda invalida del editor" #: ../src/editors.c:1367 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: ../src/editors.c:1368 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: ../src/editors.c:1369 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1370 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: ../src/editors.c:1371 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: ../src/editors.c:1372 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: ../src/editors.c:1373 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "polzada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "mitjana" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "punts" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "altres" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "acció" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flaix" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "ombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic " #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip d'àrea de color" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital " #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "guany baix incrementat" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "guany alt incrementat" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "guany baix disminuït" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "guany alt disminuït" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "suau" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "dur" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "baix" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "alt" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "tancat" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distant" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programació del diafragma" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Ràtio de compressió" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentari del usuari" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2371 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2373 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ràtio de l'ampliació digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2015 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "punts" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "posició GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2555 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: ../src/filedata.c:2561 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: ../src/filedata.c:2567 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: ../src/filedata.c:2573 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: ../src/filedata.c:2579 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: ../src/filedata.c:2585 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: ../src/filedata.c:2591 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: ../src/filedata.c:2597 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: ../src/filedata.c:2603 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: ../src/filedata.c:2609 msgid "source and destination are the same" msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #: ../src/filedata.c:2615 msgid "source and destination have different extension" msgstr "L'origen i el destí tenen extensió diferent" #: ../src/filedata.c:2621 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: ../src/filedata.c:2627 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/preferences.c:1617 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "histograma logarítmic del vermell" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "histograma logarítmic del verd" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "histograma logarítmic del blau" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "histograma logarítmic del RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "histograma logarítmic segons el valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "histograma lineal del vermell" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "histograma lineal del verd" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "histograma lineal del blau" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "histograma lineal del RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "histograma lineal segons el valor" #: ../src/history_list.c:140 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: ../src/image.c:173 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Col·leccions %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1764 #: ../src/layout_util.c:1765 ../src/layout_util.c:1780 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1766 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/layout_util.c:1782 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/pan-view/pan-view.c:2213 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1768 #: ../src/layout_util.c:1769 ../src/layout_util.c:1784 #: ../src/layout_util.c:1785 ../src/pan-view/pan-view.c:2215 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:662 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajusta la imatge a la _finestra" #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:672 ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Posa com a _fons d'escriptori" #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:679 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:700 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Atura les diapositives" #: ../src/img-view.c:1299 ../src/layout_image.c:703 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:708 #: ../src/layout_image.c:715 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1310 ../src/layout_image.c:714 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Inicia la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:725 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2284 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_image.c:721 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1326 ../src/layout_util.c:1740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2292 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/layout.c:401 ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/layout.c:481 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra" #: ../src/layout.c:486 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: ../src/layout.c:491 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: ../src/layout.c:578 msgid " Slideshow" msgstr " Projecció de diapositives" #: ../src/layout.c:582 msgid " Paused" msgstr " En pausa" #: ../src/layout.c:598 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:605 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: ../src/layout.c:610 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: ../src/layout.c:656 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:660 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:668 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:754 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/layout.c:759 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "La carpeta inclou subcarpetes" #: ../src/layout.c:768 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Les mides de la imatge són" #: ../src/layout.c:778 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:788 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1424 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/layout.c:2051 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: ../src/layout.c:2116 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: ../src/layout.c:2118 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: ../src/layout.c:2126 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: ../src/layout.c:2129 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: ../src/layout.c:2132 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Surt del programa quan es tanqui aquesta finestra" #: ../src/layout.c:2135 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: ../src/layout.c:2137 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: ../src/layout.c:2143 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout.c:2147 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../src/layout.c:2394 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1736 ../src/ui_pathsel.c:1186 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1512 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: ../src/layout_image.c:728 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Animal" #: ../src/layout_image.c:732 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_image.c:1912 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1920 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:514 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: ../src/layout_util.c:517 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: ../src/layout_util.c:520 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fitxer:" #: ../src/layout_util.c:524 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/layout_util.c:1692 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/layout_util.c:1693 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: ../src/layout_util.c:1694 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/layout_util.c:1695 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: ../src/layout_util.c:1696 ../src/menu.c:370 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: ../src/layout_util.c:1697 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1698 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editors e_xterns" #: ../src/layout_util.c:1699 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/layout_util.c:1701 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: ../src/layout_util.c:1702 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: ../src/layout_util.c:1703 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: ../src/layout_util.c:1704 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: ../src/layout_util.c:1705 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:1706 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: ../src/layout_util.c:1708 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Back" msgstr "_Enrrere" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "Back" msgstr "Enrrere" #: ../src/layout_util.c:1719 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/options.c:186 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New _window" msgstr "Nova _finestra" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recent" msgstr "Obre recents" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: ../src/layout_util.c:1729 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../src/layout_util.c:1732 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file/view_file.c:596 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1737 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1738 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al portapapers" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al portapapers" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/menu.c:312 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1745 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1747 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Pintura" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1750 ../src/menu.c:315 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Gira en sentit _antihorari" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Gira 1_80" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 180" msgstr "Gira 180" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/menu.c:321 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: ../src/layout_util.c:1753 ../src/menu.c:324 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../src/layout_util.c:1754 ../src/menu.c:327 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configura els _editors..." #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configura els editors..." #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Manteniment de les _Miniatures..." #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Manteniment de les Miniatures..." #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: ../src/layout_util.c:1764 ../src/layout_util.c:1765 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/layout_util.c:1767 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/layout_util.c:1768 ../src/layout_util.c:1769 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Escala real" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:1772 ../src/layout_util.c:1788 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1773 ../src/layout_util.c:1789 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1774 ../src/layout_util.c:1790 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/layout_util.c:1791 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: ../src/layout_util.c:1776 ../src/layout_util.c:1792 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/layout_util.c:1793 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/layout_util.c:1794 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/layout_util.c:1795 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/layout_util.c:1781 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: ../src/layout_util.c:1782 ../src/layout_util.c:1783 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: ../src/layout_util.c:1784 ../src/layout_util.c:1785 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: ../src/layout_util.c:1789 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: ../src/layout_util.c:1790 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1791 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1792 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1793 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: ../src/layout_util.c:1794 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: ../src/layout_util.c:1795 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "C_ontinguts" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Teclat" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Teclat" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:1812 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/layout_util.c:1812 ../src/preferences.c:2534 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Imatge següent" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Imatge anterior" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escriu al fitxer" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Escriu al fitxer" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Oculta la _barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Oculta «%s»" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció rectangular a la vista d'icones" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Fes servir la data de l'Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Fes servir la data de l'Exif" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Image _List" msgstr "_Llista d'imatges" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "I_cons" msgstr "_Icones" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Split Horizontal" msgstr "Divideix _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Split Vertical" msgstr "Divideix _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "Split Quad" msgstr "Divideix en quatre" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Split Single" msgstr "Deixa sola" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del vermell" #: ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del verd" #: ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del blau" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on Value" msgstr "histograma segons el valor" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Linear Histogram" msgstr "histograma lineal" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo auto" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: ../src/layout_util.c:2203 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:2204 ../src/view_file/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:2204 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:2205 ../src/view_file/view_file.c:534 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #: ../src/view_file/view_file.c:535 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2208 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2208 ../src/layout_util.c:2209 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2209 ../src/view_file/view_file.c:536 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2210 ../src/view_file/view_file.c:537 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2210 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2211 ../src/view_file/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2211 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2212 ../src/view_file/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_No seleccionis la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2212 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "No seleccionis la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2595 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Nombre de fitxers amb medades sense desar: %d" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: ../src/layout_util.c:2648 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: ../src/layout_util.c:2683 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n" "llegiu la documentació del LIRC per \n" "saber com crear un fitxer de configuració adequat\n" #: ../src/logwindow.c:131 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/logwindow.c:159 ../src/preferences.c:2197 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: ../src/main.c:353 msgid "valid options are:\n" msgstr "les opcions vàlides són:\n" #: ../src/main.c:354 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: ../src/main.c:355 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: ../src/main.c:356 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: ../src/main.c:357 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de diapositives\n" #: ../src/main.c:358 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list obre una finestra de col·lecció des d'una línia " "de comandes\n" #: ../src/main.c:359 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:360 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometria=GEOMETRY configura la situació de la finestra principal\n" #: ../src/main.c:361 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: ../src/main.c:362 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nivell] activa la sortida de depuració\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: ../src/main.c:368 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la informació de versió\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" "\n" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invàlid o ignorat: %s\n" "Utilitzeu --help per les opcions\n" #: ../src/main.c:412 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opcions remotes invàlides o ignorades: " #: ../src/main.c:421 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilitzeu --remote-help per veure les opcions remotes vàlides.\n" #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: ../src/main.c:579 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: ../src/main.c:598 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:708 msgid "exit" msgstr "surt" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: ../src/main.c:715 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: ../src/main.c:930 ../src/remote.c:680 msgid "Command line" msgstr "Línia de comandes" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena segons la mida" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena segons la data" #: ../src/menu.c:147 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena segons la data de l'Exif" #: ../src/menu.c:150 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Ordena segons la data de l'Exif" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena segons el camí" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena segons el número" #: ../src/menu.c:162 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena segons la data" #: ../src/menu.c:166 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena segons el nom" #: ../src/menu.c:232 ../src/menu.c:241 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: ../src/menu.c:235 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/menu.c:238 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: ../src/menu.c:293 ../src/preferences.c:1514 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/menu.c:318 msgid "Rotate _180" msgstr "Gira _180" #: ../src/metadata.c:1700 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/metadata.c:1701 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Children" msgstr "quitxalla" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "River" msgstr "Riu" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1721 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/metadata.c:1723 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1725 ../src/metadata.c:1739 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: ../src/metadata.c:1726 ../src/metadata.c:1740 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1727 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/metadata.c:1728 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Interior" msgstr "interior" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1757 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:188 ../src/ui_bookmark.c:577 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1439 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2392 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2274 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2270 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2262 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la vista panoràmica podeu " "activar les següents opcions. Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per " "notar canvis en el rendiment." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1442 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2242 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena segons la data de l'Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2248 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2250 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "exclou" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "exclou" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grup:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1784 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau activa" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "concordança parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sense concordança" #: ../src/preferences.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/preferences.c:108 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: ../src/preferences.c:507 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: ../src/preferences.c:509 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: ../src/preferences.c:511 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: ../src/preferences.c:513 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (el millor, però el més lent)" #: ../src/preferences.c:578 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/preferences.c:661 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: ../src/preferences.c:663 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: ../src/preferences.c:665 #, fuzzy msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif gris vermell-cian" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif gris vermell-cian" #: ../src/preferences.c:671 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif gris vermell-cian" #: ../src/preferences.c:673 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif gris vermell-cian" #: ../src/preferences.c:675 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: ../src/preferences.c:677 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois" #: ../src/preferences.c:679 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois" #: ../src/preferences.c:682 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: ../src/preferences.c:683 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: ../src/preferences.c:690 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../src/preferences.c:691 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: ../src/preferences.c:700 ../src/preferences.c:2369 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:1000 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: ../src/preferences.c:1001 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:1028 ../src/preferences.c:1031 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../src/preferences.c:1032 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: ../src/preferences.c:1076 ../src/preferences.c:1079 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: ../src/preferences.c:1080 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1440 ../src/preferences.c:1517 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau estàndard per a les miniatures, compartida amb " "altres aplicacions" #: ../src/preferences.c:1454 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Desa les miniatures a la carpeta '.thumnails', carpeta local de les imatges " "(no estàndard)" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Delay between image change:" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge:" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: ../src/preferences.c:1474 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Mida a la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: ../src/preferences.c:1476 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: ../src/preferences.c:1479 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: ../src/preferences.c:1482 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Barra lateral d'informació" #: ../src/preferences.c:1483 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1485 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau" #: ../src/preferences.c:1491 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/preferences.c:1494 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Pintura" #: ../src/preferences.c:1520 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "renderització en dos pasos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: ../src/preferences.c:1528 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge per que encaixi" #: ../src/preferences.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automàticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: ../src/preferences.c:1549 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../src/preferences.c:1551 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: ../src/preferences.c:1554 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: ../src/preferences.c:1557 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: ../src/preferences.c:1562 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1565 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1571 msgid "Convenience" msgstr "Conveniència" #: ../src/preferences.c:1573 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif" #: ../src/preferences.c:1590 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/preferences.c:1592 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/preferences.c:1594 msgid "Remember window positions" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1601 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:1646 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% dona el nom del fitxer de la foto.\n" "També està disponible: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (mida del fitxer), %width%, %height%, %res% (resol·lució)\n" "Per accedir a les dades exif feu servir el nom de la dada, ex. %formatted." "Camera% es el nom formatat de la càmera,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la data original de la fotografia.\n" "%formatted.Camera:20 la notació retallarà la dada mostrada a 20 " "caràcters i hi afegirà 3 punts al final per reflectir-ho.\n" "Si dues o més variables estan connectades amb el signe |-, mostra les " "variables disponibles amb un separador.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% mostrarà \"1/20s - 400 - 80 mm\" o \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "si no hi ha la informació ISO a les dades Exif.\n" "Si una línia és buida, es treu. Això permet afegir línies que no es mostren " "quan no hi ha dades disponibles.\n" #: ../src/preferences.c:1663 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/preferences.c:1675 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1680 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Establir el color de fons" #: ../src/preferences.c:1686 ../src/preferences.c:1864 #: ../src/preferences.c:2298 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/preferences.c:1740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../src/preferences.c:1742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1748 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: ../src/preferences.c:1755 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: ../src/preferences.c:1762 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/preferences.c:1819 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: ../src/preferences.c:1847 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permeten les metadades en sidecar" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Metadata writing process" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: ../src/preferences.c:1895 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades" #: ../src/preferences.c:1897 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del " "primer èxit." #: ../src/preferences.c:1900 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, als resp. fitxers sidecar, " "conforme l'estàndard SMP" #: ../src/preferences.c:1906 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge (no " "estàndard)" #: ../src/preferences.c:1909 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:1932 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1935 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie" #: ../src/preferences.c:1940 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: ../src/preferences.c:1944 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/minúscules" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: ../src/preferences.c:1957 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge:" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2013 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/preferences.c:2044 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/preferences.c:2066 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:2102 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: ../src/preferences.c:2090 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Representa" #: ../src/preferences.c:2125 ../src/preferences.c:2166 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/preferences.c:2127 ../src/utilops.c:2142 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/preferences.c:2129 msgid "Confirm file delete" msgstr "DEmana confirmació de l'eliminació del fitxer" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Safe delete" msgstr "Supressió segura" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2154 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: ../src/preferences.c:2171 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de fitxers recents" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../src/preferences.c:2200 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/preferences.c:2239 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:2272 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: ../src/preferences.c:2319 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../src/preferences.c:2321 ../src/preferences.c:2324 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2356 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: ../src/preferences.c:2334 ../src/preferences.c:2359 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: ../src/preferences.c:2337 ../src/preferences.c:2362 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: ../src/preferences.c:2339 ../src/preferences.c:2364 msgid "Swap left and right images" msgstr "intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: ../src/preferences.c:2341 ../src/preferences.c:2366 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2350 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2345 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2375 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: ../src/preferences.c:2379 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: ../src/preferences.c:2381 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: ../src/preferences.c:2397 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.c:2551 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s L'Equip del Geeqie\n" "lloc web: %s\n" "correu electrònic: %s\n" "\n" "Alliberat sota la Llicència Pública General GNU" #: ../src/preferences.c:2570 msgid "Credits..." msgstr "Crèdits..." #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Una imatge per pàgina" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Full de prova" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Impressora personalitzada" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, qualitat baixa" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, qualitat normal" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, qualitat alta" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "punts" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "mil·límetres" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centímetres" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "polzades" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "piques" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "pàgina %d de %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la canonada per escriure.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %s." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fallida en escriure al fitxer %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "S'ha produït l'error SIGPIPE en escriure a la impressora." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Error d'impressió" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "S'ha produït un error en imprimir a %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimint %d pàgines a %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Mida de la prova:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Impressora personalitzada:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Recorda els ajustos d'impressió" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: ../src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:719 msgid "next image" msgstr "imatge següent" #: ../src/remote.c:720 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: ../src/remote.c:721 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: ../src/remote.c:722 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: ../src/remote.c:723 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: ../src/remote.c:724 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: ../src/remote.c:725 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: ../src/remote.c:726 msgid "toggle slide show" msgstr "commuta la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:727 msgid "start slide show" msgstr "inicia la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:728 msgid "stop slide show" msgstr "atura la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:729 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:729 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "inicia la projecció recursiva de diapositives" #: ../src/remote.c:730 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:730 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives, en segons" #: ../src/remote.c:731 msgid "show tools" msgstr "mostra les eines" #: ../src/remote.c:732 msgid "hide tools" msgstr "amaga les eines" #: ../src/remote.c:733 msgid "quit" msgstr "surt" #: ../src/remote.c:734 ../src/remote.c:735 ../src/remote.c:736 #: ../src/remote.c:737 ../src/remote.c:738 ../src/remote.c:740 #: ../src/remote.c:742 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:734 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:735 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "Obtenir la llista de sidecars del fitxer donat" #: ../src/remote.c:736 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "Obtenir la el camí destí del fitxer donat" #: ../src/remote.c:737 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "obre el fitxer en una nova finestra" #: ../src/remote.c:738 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:739 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:740 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "obre el fitxer en una nova finestra" #: ../src/remote.c:741 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:742 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Afegeix a una nova col·lecció" #: ../src/remote.c:743 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 ../src/remote.c:745 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: ../src/remote.c:745 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: ../src/remote.c:746 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " " msgstr "Carpeta" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: ../src/remote.c:748 ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " " msgstr "Carpeta" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica." #: ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica." #: ../src/remote.c:750 #, fuzzy msgid "" msgstr "Carpeta" #: ../src/remote.c:750 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:815 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Llista de comandes remotes:\n" #: ../src/remote.c:834 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Tots els altres paràmetres de línia de comandes es fan servir com a " "fitxers de text pla si existeixen.\n" #: ../src/remote.c:884 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "El %s remot no s'està executant, s'està iniciant..." #: ../src/remote.c:1020 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remot no està disponible\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "resultats" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "igual que" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "Fes-les coincidir totes" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "Qualsevol ocurrència" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "exclou" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "perdre" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "sense definir" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fitxers (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fitxers" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:2020 ../src/search.c:3016 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2025 ../src/search.c:3017 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Fitxers" #: ../src/search.c:2317 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../src/search.c:2318 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Si us plau, introdueixi el nom d'un fitxer d'imatge que existeixi." #: ../src/search.c:2343 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2393 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom d'una carpeta que existeixi per la cerca." #: ../src/search.c:2835 msgid "Image search" msgstr "Cerca d'imatges" #: ../src/search.c:2865 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/search.c:2879 msgid "Recurse" msgstr "Recursivitat" #: ../src/search.c:2884 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/search.c:2890 ../src/search.c:2987 msgid "Match case" msgstr "Coincidència definida" #: ../src/search.c:2895 msgid "File size is" msgstr "La mida del fitxer és" #: ../src/search.c:2902 ../src/search.c:2918 ../src/search.c:2939 #: ../src/search.c:2999 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2908 msgid "File date is" msgstr "La data del fitxer és" #: ../src/search.c:2923 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Dades e_xif" #: ../src/search.c:2928 msgid "Image dimensions are" msgstr "Les mides de la imatge són" #: ../src/search.c:2949 msgid "Image content is" msgstr "El contingut de la imatge és" #: ../src/search.c:2955 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% semblant a" #: ../src/search.c:2992 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "El contingut de la imatge és" #: ../src/search.c:3006 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Llista d'imatges" #: ../src/search.c:3018 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3024 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3029 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3082 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "No es pot llegir l'estat del fitxer" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "No es pot accedir al fitxer" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Desar el fitxer està deshabilitat per una opció" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "S'ha quedat sense memòria" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "No es pot escriure el fitxer" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error en desar el fitxer amb seguretat" #: ../src/shortcuts.c:97 ../src/shortcuts.c:151 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Ha fallat la càrrega a la memòria cau de la miniatura, intento tornar-la a " "crear.\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2607 ../src/utilops.c:2618 #: ../src/utilops.c:2675 msgid "Delete failed" msgstr "No es pot suprimir" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No es pot suprimir el fitxer antic de la paperera" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No es pot accedir o crear la paperera.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desactiva l'esborrat segur" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Esborrat per una comanda externa" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Esborrat segur: %s%s\n" "Paperera: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Esborrat segur: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nou adreça d'interès" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita Adreçes d'interès" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Selecciona la icona" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un o més noms de fitxer no estan codificats amb el grup de caràcters de " "l'idioma preferit.\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "No es podran operar ni mostrar aquests fitxers amb %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:84 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si els noms dels fitxers no estan codificats en UTF-8, prova de posar la " "variable de sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:86 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES val %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES no està establert\n" #: ../src/ui_fileops.c:90 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "L'idioma sembla establert a \"%s\"\n" "(establert per la variable de sistema LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificació preferida sembla ser UTF-8, tanmateix el fitxer:\n" #: ../src/ui_fileops.c:96 ../src/ui_fileops.c:99 ../src/ui_fileops.c:101 msgid "[name not displayable]" msgstr "[no es pot mostrar el nom]" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" està codificat en UTF-8 vàlid." #: ../src/ui_fileops.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" no està codificat en UTF-8 vàlid." #: ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:111 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Codificació incorrecta de l'idioma del nom del fitxer" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No es pot carregar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2306 #: ../src/utilops.c:2333 ../src/utilops.c:2799 msgid "Rename failed" msgstr "Ha fallat el canvi de nom " #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "És impossible canviar el nom de %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Afegeix _adreça d'interès" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1057 ../src/utilops.c:2833 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Error quan s'intentava crear la carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:988 msgid "All Files" msgstr "Tots els Fitxers" #: ../src/ui_pathsel.c:1060 msgid "Show hidden" msgstr "Mostra els ocults" #: ../src/ui_pathsel.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtra:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Seleccioneu el camí" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Voleu continuar l'operació sobre múltiples fitxers?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat el buidat del contingut de la carpeta al fitxer:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "No es pot iniciar la comanda externa.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no és un directori" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Aquesta operació no pot continuar:" #: ../src/utilops.c:1498 ../src/utilops.c:1611 ../src/utilops.c:2018 msgid "Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/utilops.c:1499 ../src/utilops.c:1612 ../src/utilops.c:1968 #: ../src/utilops.c:1984 msgid "File details" msgstr "Detalls del fitxer" #: ../src/utilops.c:1521 ../src/utilops.c:1619 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1523 msgid "Write to file" msgstr "Escriu al fitxer" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Seleccioneu la carpeta de destí." #: ../src/utilops.c:1621 msgid "New name" msgstr "Nom nou" #: ../src/utilops.c:1658 msgid "Manual rename" msgstr "Canviar el nom manualment" #: ../src/utilops.c:1663 msgid "Original name:" msgstr "Nom original:" #: ../src/utilops.c:1666 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Auto rename" msgstr "Torna a anomenar automàticament" #: ../src/utilops.c:1685 msgid "Begin text" msgstr "Comença un text" #: ../src/utilops.c:1693 ../src/utilops.c:1725 msgid "Start #" msgstr "Inici #" #: ../src/utilops.c:1699 msgid "End text" msgstr "Fi del text" #: ../src/utilops.c:1707 msgid "Padding:" msgstr "Separació:" #: ../src/utilops.c:1712 msgid "Formatted rename" msgstr "Canvi de nom formatat" #: ../src/utilops.c:1717 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1871 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hi ha una altra operació en progrés.\n" #: ../src/utilops.c:1927 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fitxer: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1932 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "amb fitxers sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1938 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1942 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estat: " #: ../src/utilops.c:1954 msgid "no problem detected" msgstr "no es detecta cap problema" #: ../src/utilops.c:1970 ../src/utilops.c:2017 msgid "Exclude file" msgstr "Fitxer exclòs" #: ../src/utilops.c:2015 ../src/utilops.c:2040 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Sobrescriptura de les metadades canviades" #: ../src/utilops.c:2033 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Les seguents etiquetes de metadades seran escrites amb\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2037 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Les següents etiquetes de metadades seran escrites al fitxer d'imatge" #: ../src/utilops.c:2143 msgid "Delete files?" msgstr "Suprimeix els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2144 msgid "This will delete the following files" msgstr "Això eliminarà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2163 msgid "Can't write metadata" msgstr "No es pot escriure les metadades" #: ../src/utilops.c:2186 msgid "Write metadata" msgstr "Escriu les metadades" #: ../src/utilops.c:2187 msgid "Write metadata?" msgstr "Escriu les metadades?" #: ../src/utilops.c:2188 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Això escriurà les metadades modificades als següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2190 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de les metadades" #: ../src/utilops.c:2209 ../src/utilops.c:2237 msgid "Move failed" msgstr "No s'ha pogut moure" #: ../src/utilops.c:2234 msgid "Move files?" msgstr "Voleu moure els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2235 msgid "This will move the following files" msgstr "Això mourà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2259 ../src/utilops.c:2287 msgid "Copy failed" msgstr "No s'ha pogut copiar" #: ../src/utilops.c:2284 msgid "Copy files?" msgstr "Voleu copiar els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2285 ../src/utilops.c:2419 msgid "This will copy the following files" msgstr "Aquesta acció copiarà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2329 ../src/utilops.c:2795 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: ../src/utilops.c:2330 msgid "Rename files?" msgstr "Voleu canviar els noms dels fitxers" #: ../src/utilops.c:2331 msgid "This will rename the following files" msgstr "Això canviarà el nom dels següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2383 msgid "Can't run external editor" msgstr "No es pot executar l'editor extern" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Run editor?" msgstr "Inicia l'editor?" #: ../src/utilops.c:2421 msgid "External command failed" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa" #: ../src/utilops.c:2590 ../src/utilops.c:2663 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la carpeta" #: ../src/utilops.c:2591 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?" #: ../src/utilops.c:2593 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Això esborrarà l'enllaç simbòlic. \n" "El contingut de l'enllaç no s'esborrarà." #: ../src/utilops.c:2595 msgid "Link deletion failed" msgstr "No es pot suprimir l'enllaç" #: ../src/utilops.c:2605 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta %s\n" "No teniu permisos d'escriptura a la carpeta." #: ../src/utilops.c:2617 ../src/utilops.c:2674 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "No es poden mostrar els continguts de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2639 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta inclou subcarpetes" #: ../src/utilops.c:2635 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "No es pot esborrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aquesta carpeta conté subcarpetes que haurien de ser mogudes per poder-la " "esborrar." #: ../src/utilops.c:2643 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetes:" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Delete folder?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta conté els següents fitxers:" #: ../src/utilops.c:2666 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Això esborrarà la carpeta. \n" "El contingut de la carpeta també s'esborrarà." #: ../src/utilops.c:2796 msgid "Rename folder?" msgstr "Voleu canviar el nom de la carpeta" #: ../src/utilops.c:2797 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta conté els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2843 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una capreta" #: ../src/utilops.c:2844 msgid "Create folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2847 msgid "Can't create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "_Puja una carpeta" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr "Seqüència de _diapositives" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Seqüència de _diapositives recursiva" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Busca _duplicats..." #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Busca duplicats recursivament..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "View as _List" msgstr "Veure com una _Llista" #: ../src/view_dir.c:688 msgid "View as _Tree" msgstr "Veure com un _Arbre" #: ../src/view_dir.c:693 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualitza" #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualitza com a _icones" #: ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1962 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[NO S'AGRUPEN]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fitxer invàlid:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Error en canviar el nom del fitxer" #: ../src/window.c:261 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Afegeix paraules clau" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Li_sta de carpetes" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Mostra les carpetes en una llista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "A_rbre de carpetes" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Mostra les carpetes en arbre" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Quan se seleccioni una nova imatge:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Semblança" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Col·lecció buida" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La col·lecció actual és buida, no es pot desar." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantenir sobre les altres finestres" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No es pot iniciar el suport per LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El millor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "" #~ "Fes servir les miniatures de xvpics quan estiguin disponibles (només de " #~ "lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Mida a la memòria cau fora d'enquadrament" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Mètode de tramat:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostra el directori punt" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Afegeix Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "carrega el fitxer de configuració" #~ msgid "open file" #~ msgstr "obre fitxer" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Imatge sobreposada" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Obre _recents" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Vista _panoràmica" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Finestra E_xif" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avançada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Preferit" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Pendents" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Possessions" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Paraules clau predefinides" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Llista de paraules clau preferides" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Edita la llista de paraules clau preferides." #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats i substitueix els ja " #~ "existents" #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un comentari als fitxers seleccionats i substitueix els ja " #~ "existents" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Desar comentari" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Objecte pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "El pixbuf per renderitzar" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Text per renderitzar" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color del fons" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fons com un GdkColor" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de primer pla com un GdkColor" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgid "Draw focus indicator" #~ msgstr "Dibuixa l'indicador del focus" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Amplada fixa" #~ msgid "Width of cell" #~ msgstr "Amplada de la cela" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Alçada fixa" #~ msgid "Height of icon excluding text" #~ msgstr "Alçada de l'icona excloent el text" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de fons" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Establir el color de primer pla" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de primer pla" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra el text" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Si es mostra el text" #~ msgid "Whether the marks are displayed" #~ msgstr "Si es mostren les marques" #~ msgid "Number of marks" #~ msgstr "Nombre de marques" #~ msgid "Marks bit array" #~ msgstr "Matriu de bits de marques" #~ msgid "Toggled mark" #~ msgstr "Marca commutada" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Gira el jpeg - horari" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Gira el jpeg - antihorari" #~ msgid "External Copy command" #~ msgstr "Comanda externa de copia" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Comanda externa de canvi de lloc" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Comanda externa de canvi de nom" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Comanda externa de supressió" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Comanda externa de creació de carpeta" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "histograma algorítmic en vermell" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "histograma algorítmic en verd" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "histograma algorítmic en blau" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "histograma algorítmic segons el valor" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "histograma algorítmic en RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "histograma algorítmic en valor màxim" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "histograma lineal en valor màxim" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparent:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ràtio de compressió" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipus de fitxer:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietari:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imatge %d de %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propietats de la imatge" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "" #~ "Aquesta instal·lació de %s no s'ha compilat amb suport per perfils de " #~ "colors." #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Pantalla sRGB" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d buida" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajusta" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Mostra el directori com" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escapar" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniatures" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Paraules clau" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Llista" #~ msgid "Back to previous folder" #~ msgstr "Torna a la carpeta anterior" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Ves a la carpeta de l'usuari" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Refresca la llista de fitxers" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Sense ampliació (1:1)" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flotant" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Reset editors" #~ msgstr "Reinicia els editors" #~ msgid "" #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Es modificaran les ordres d'edició pels seus valors per defecte.\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "Restore folder on startup" #~ msgstr "Restaurar la carpeta a l'inici" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Desa les miniatures a .thumbnails (com a memòria cau)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Fes les miniatures jpg més ràpid (pot reduir-ne la qualitat)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Amplia en dues passades" #~ msgid "Scroll reset method:" #~ msgstr "Mètode per restablir el desplaçament" #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Superior esquerra" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtratge" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línia de comandes" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Que cal mostrar a la finestra de propietats:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Mostra sempre la imatge sobreposada a l'inici" #~ msgid "" #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'opció «Còpia el camí» que permet copiar el camí del fitxer " #~ "seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" #~ msgstr "" #~ "Desa els fitxers de memòria cau i de metadades al directori de la imatge" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Desa les paraules clau i els comentaris com a etiquetes XMP als fitxers " #~ "de imatge" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "" #~ "Desa les paraules clau i els comentaris també en les antigues etiquetes " #~ "IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Desa les metadades en el format de l'antic GQview" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de lectura de la imatge (bytes):" #, fuzzy #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Comptador d'inactivitat a la lectura de la imatge:" #~ msgid "This will delete the symbolic link.\n" #~ msgstr "Això eliminarà el fitxer simbòlic.\n" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Visualitza com" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "No es pot fer Unlink" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear la carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "No es pot obrir l'enllaç" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imatges (%d)" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "a (desconegut)..." #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controls Flotants" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error en moure el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "per:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescriu-ho tot" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "O_met-ho tot" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Omet" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Fitxer existent" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nou fitxer" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mateix." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mateix." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "en copiar múltiples fitxers." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "en moure múltiples fitxers." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Quan treballeu amb múltiples fitxers seleccioneu\n" #~ "una carpeta, no pas un fitxer." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta que existeixi." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copia múltiples fitxers" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mou múltiples fitxers" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No es pot eliminar el fitxer:\n" #~ " %s\n" #~ " Voleu continuar l'eliminació de múltiples fitxers?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Fitxer %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Suprimeix múltiples fitxers" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d fitxers revisats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Suprimir el fitxer?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplaça el fitxer existent reanomenant el nou." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ " per:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom automàticament\n" #~ "amb el número seleccionat. Existeix un o més fitxers\n" #~ "que coincideixen amb els noms de la llista resultant.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom\n" #~ "%s\n" #~ "El número era %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nom original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "per:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ja existeix." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "El camí:\n" #~ "%s\n" #~ "ja existeix com a fitxer." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crea la carpeta a:\n" #~ "%s\n" #~ "amb el nom:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nova _carpeta" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Canvia a la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n" #~ "Voleu continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "treu la pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Llista" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostra les entrades que comencen per punt" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Cerca de duplicats - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Eines de Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sortir" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Sobre - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copia - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mou - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Suprimir fitxer - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Canvia el nom - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova carpeta - Geeqie"