# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Translators: # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # # Convencions: # "Delete" és traduït per "Suprimir" (enlloc d'eliminar o esborrar) # Això és seguint el que és més habitual i els exemples de SoftCatalà. # # En general, davant del dubte, seguirem la guia d'estil de SoftCatalà # (possiblement no tot ho segueix i és per temes històrics o desconeixement). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-20 12:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:58+0100\n" "Last-Translator: Carles Pina i Estany \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: geeqie.desktop.in:3 org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Un visualitzador d'imatges lleuger" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie és un visualitzador d'imatges lleuger per Linux, BSDs i compatibles." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de " "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges " "grans." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imatge" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 #, fuzzy msgid "photography" msgstr "Fotografia tethered" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:31 msgid "fast" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:32 msgid "graphics" msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Importa de la càmera" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importar totes les imatges de la càmera" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportar jpeg" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extreure jpegs encastats dels fitxers raw" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Escapça imatge" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Imatge aleatòria" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual" #: plugins/resize-image/resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Una sola imatge" #: plugins/resize-image/resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: plugins/template.desktop.in:11 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografia tethered" #: plugins/video-player/video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:434 src/cache-maint.cc:1770 src/preferences.cc:125 #: src/preferences.cc:2844 src/search.cc:2253 src/search.cc:3590 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/advanced-exif.cc:489 src/preferences.cc:2749 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/advanced-exif.cc:490 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced-exif.cc:491 src/desktop-file.cc:625 src/dupe.cc:3959 #: src/dupe.cc:4674 src/dupe.cc:5256 src/osd.cc:38 src/search.cc:3674 #: src/utilops.cc:596 src/view-file/view-file-list.cc:2185 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced-exif.cc:492 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/advanced-exif.cc:493 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced-exif.cc:494 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: src/bar.cc:189 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.cc:190 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bar.cc:191 src/osd.cc:48 src/preferences.cc:3261 src/search.cc:3509 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/bar.cc:192 src/osd.cc:47 src/search.cc:3521 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bar.cc:193 src/preferences.cc:2027 msgid "Star Rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/bar.cc:194 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/bar.cc:195 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:197 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/bar.cc:198 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: src/bar.cc:199 src/exif.cc:340 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/bar.cc:202 src/bar-gps.cc:1025 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.cc:402 src/toolbar.cc:130 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: src/bar.cc:403 src/toolbar.cc:131 src/ui-bookmark.cc:390 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: src/bar.cc:404 src/toolbar.cc:132 src/ui-bookmark.cc:392 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: src/bar.cc:405 src/toolbar.cc:133 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: src/bar.cc:410 msgid "Height..." msgstr "Alçada..." #: src/bar.cc:414 src/collect-table.cc:81 src/dupe.cc:148 #: src/preferences.cc:2821 src/search.cc:352 src/toolbar.cc:135 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/bar.cc:799 src/bar-sort.cc:747 src/preferences.cc:2826 #: src/shortcuts.cc:158 src/toolbar.cc:456 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Afegeix Alt" #: src/bar.cc:800 msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix Panell" #: src/bar-comment.cc:238 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/bar-comment.cc:239 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: src/bar-exif.cc:217 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:554 src/bar-exif.cc:564 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #: src/bar-exif.cc:554 src/bar-exif.cc:564 src/bar-exif.cc:659 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: src/bar-exif.cc:570 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: src/bar-exif.cc:579 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bar-exif.cc:588 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: src/bar-exif.cc:589 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #: src/bar-exif.cc:645 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: src/bar-exif.cc:646 src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/bar-exif.cc:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Còpia «%s»" #: src/bar-exif.cc:660 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: src/bar-gps.cc:185 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar la imatge %s?" #: src/bar-gps.cc:190 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar %i imatges?" #: src/bar-gps.cc:195 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "La imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:200 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Una imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:205 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i imatges ja son geocodificades!" #: src/bar-gps.cc:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "" "\n" "\n" "Ubicació: %s \n" #: src/bar-gps.cc:210 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodifica imatges" #: src/bar-gps.cc:214 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?" #: src/bar-gps.cc:217 src/collect.cc:1241 src/collect-dlg.cc:148 #: src/desktop-file.cc:222 src/dupe.cc:5379 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:724 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar-gps.cc:740 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: src/bar-gps.cc:745 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: src/bar-gps.cc:811 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: src/bar-gps.cc:813 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: src/bar-gps.cc:835 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: src/bar-gps.cc:840 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: src/bar-gps.cc:844 msgid "Map centering" msgstr "Centra mapa" #: src/bar-gps.cc:961 src/menu.cc:322 src/osd.cc:42 src/preferences.cc:2260 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/bar-gps.cc:971 msgid "Zoom level" msgstr "Nivell de zoom" #: src/bar-histogram.cc:231 src/layout-util.cc:2737 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: src/bar-histogram.cc:232 src/layout-util.cc:2735 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: src/bar-histogram.cc:233 src/layout-util.cc:2734 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: src/bar-histogram.cc:234 src/layout-util.cc:2736 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: src/bar-histogram.cc:235 src/layout-util.cc:2738 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: src/bar-histogram.cc:239 src/layout-util.cc:2742 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar-histogram.cc:240 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: src/bar-keywords.cc:479 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:480 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus " "seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:951 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:951 src/bar-keywords.cc:958 src/bar-keywords.cc:1298 msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:958 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:964 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:973 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:975 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: src/bar-keywords.cc:978 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: src/bar-keywords.cc:1051 msgid "Marks Keywords" msgstr "Marca les Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1054 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1322 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:1328 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1335 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: src/bar-keywords.cc:1343 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: src/bar-keywords.cc:1350 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1360 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #: src/bar-keywords.cc:1367 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1378 src/bar-keywords.cc:1392 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1379 src/bar-keywords.cc:1393 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1380 src/bar-keywords.cc:1394 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1381 msgid "Revert all hidden" msgstr "Reverteix tots els amagats" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/dupe.cc:3972 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: src/bar-keywords.cc:1385 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/bar-keywords.cc:1389 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: src/bar-keywords.cc:1889 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/bar-rating.cc:185 src/bar-rating.cc:187 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/bar-rating.cc:194 src/bar-rating.cc:197 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sense calibrar" #: src/bar-sort.cc:433 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions" #: src/bar-sort.cc:436 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Operacions adicionals utilitzant connectors\n" "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "al fitxer del connector." #: src/bar-sort.cc:437 src/bar-sort.cc:753 src/cache-maint.cc:1708 #: src/desktop-file.cc:563 src/dupe.cc:4812 src/layout.cc:2360 #: src/layout-util.cc:248 src/preferences.cc:2518 src/preferences.cc:4090 #: src/search.cc:3719 src/trash.cc:196 src/view-file/view-file.cc:914 #: src/window.cc:290 src/window.cc:311 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/bar-sort.cc:516 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: src/bar-sort.cc:517 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: src/bar-sort.cc:531 src/collect.cc:1197 src/collect-dlg.cc:74 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:532 src/collect.cc:1198 src/collect-dlg.cc:75 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: src/bar-sort.cc:567 src/bar-sort.cc:748 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: src/bar-sort.cc:571 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: src/bar-sort.cc:588 src/shortcuts.cc:117 src/ui-bookmark.cc:282 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bar-sort.cc:668 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/bar-sort.cc:677 src/pan-view/pan-view.cc:1861 src/ui-pathsel.cc:1065 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/bar-sort.cc:678 src/options.cc:247 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: src/bar-sort.cc:685 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:688 src/collect-table.cc:76 src/dupe.cc:143 #: src/img-view.cc:85 src/pan-view/pan-view.cc:92 src/preferences.cc:692 #: src/search.cc:347 src/utilops.cc:2398 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bar-sort.cc:692 src/collect-table.cc:77 src/dupe.cc:144 #: src/img-view.cc:86 src/pan-view/pan-view.cc:93 src/preferences.cc:694 #: src/search.cc:348 src/utilops.cc:2348 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/bar-sort.cc:733 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: src/bar-sort.cc:736 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: src/bar-sort.cc:750 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:751 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: src/bar-sort.cc:754 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "" #: src/cache.cc:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: " "%s\n" "error: %s\n" #: src/cache-maint.cc:70 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: creant dades sim..." #: src/cache-maint.cc:76 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: creant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:92 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Surt del manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:109 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: netejant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:182 src/cache-maint.cc:681 src/cache-maint.cc:784 #: src/cache-maint.cc:981 src/cache-maint.cc:1452 src/editors.cc:1250 #: src/preferences.cc:3035 msgid "done" msgstr "fet" #: src/cache-maint.cc:372 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: src/cache-maint.cc:376 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: src/cache-maint.cc:380 src/cache-maint.cc:1154 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: src/cache-maint.cc:383 src/cache-maint.cc:1157 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: src/cache-maint.cc:388 src/cache-maint.cc:889 src/cache-maint.cc:1162 #: src/cache-maint.cc:1531 src/cache-maint.cc:1650 src/cache-maint.cc:1706 #: src/desktop-file.cc:230 src/desktop-file.cc:591 src/dupe.cc:3129 #: src/dupe.cc:4823 src/editors.cc:593 src/preferences.cc:3154 #: src/search.cc:3732 src/ui-fileops.cc:106 src/utilops.cc:2077 #: src/utilops.cc:2124 src/utilops.cc:2748 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "tancat" #: src/cache-maint.cc:391 src/cache-maint.cc:893 src/cache-maint.cc:1166 #: src/cache-maint.cc:1535 src/dupe.cc:4818 src/preferences.cc:3158 #: src/search.cc:3727 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:695 src/cache-maint.cc:1331 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: src/cache-maint.cc:814 src/cache-maint.cc:1483 src/cache-maint.cc:1613 #: src/preferences.cc:3117 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: src/cache-maint.cc:815 src/cache-maint.cc:1484 src/cache-maint.cc:1614 #: src/preferences.cc:3118 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: src/cache-maint.cc:883 src/cache-maint.cc:897 src/cache-maint.cc:1750 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: src/cache-maint.cc:891 src/cache-maint.cc:1164 src/cache-maint.cc:1533 #: src/cache-maint.cc:1652 src/preferences.cc:3156 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: src/cache-maint.cc:904 src/cache-maint.cc:1546 src/cache-maint.cc:1662 #: src/preferences.cc:3169 src/preferences.cc:3514 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1549 src/cache-maint.cc:1665 #: src/preferences.cc:3172 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/cache-maint.cc:911 src/preferences.cc:3176 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: src/cache-maint.cc:912 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: src/cache-maint.cc:921 src/cache-maint.cc:1173 src/cache-maint.cc:1559 #: src/preferences.cc:3184 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: src/cache-maint.cc:1093 src/editors.cc:1176 msgid "running..." msgstr "executant..." #: src/cache-maint.cc:1149 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:1230 src/cache-maint.cc:1233 src/cache-maint.cc:1726 #: src/cache-maint.cc:1745 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1234 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n" "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?" #: src/cache-maint.cc:1279 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: src/cache-maint.cc:1528 msgid "Create sim. files" msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/cache-maint.cc:1539 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament" #: src/cache-maint.cc:1647 src/cache-maint.cc:1781 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau en segon pla" #: src/cache-maint.cc:1655 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Suprimeix recursivament les miniatures orfes\n" "i els fitxers .sim, i crea nou\n" "fitxers de miniatures i .sim" #: src/cache-maint.cc:1699 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1711 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: src/cache-maint.cc:1715 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/cache-maint.cc:1721 src/cache-maint.cc:1740 src/cache-maint.cc:1776 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: src/cache-maint.cc:1724 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats." #: src/cache-maint.cc:1729 msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1732 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: src/cache-maint.cc:1743 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1754 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/cache-maint.cc:1757 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica." #: src/cache-maint.cc:1760 msgid "File similarity cache" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/cache-maint.cc:1764 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/cache-maint.cc:1767 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament." #: src/cache-maint.cc:1779 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #: src/cache-maint.cc:1785 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/cache-maint.cc:1788 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Executa feina de manteniment de la memòria cau en segon pla." #: src/collect.cc:472 src/image.cc:361 src/image-overlay.cc:265 #: src/image-overlay.cc:343 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/collect.cc:476 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: src/collect.cc:1122 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: src/collect.cc:1234 src/collect.cc:1238 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: src/collect.cc:1239 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: src/collect.cc:1242 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/collect-dlg.cc:63 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:64 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/collect-dlg.cc:65 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/collect-dlg.cc:143 src/collect-table.cc:91 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:147 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "Obre una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:198 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:205 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "Selecciona col·leció" #: src/collect-dlg.cc:206 src/collect-table.cc:2240 src/dupe.cc:4943 #: src/img-view.cc:1603 src/layout.cc:2372 src/preferences.cc:4105 #: src/ui-utildlg.cc:456 src/view-dir.cc:478 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/collect-dlg.cc:207 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/collect-io.cc:409 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) «%s»\n" #: src/collect-io.cc:434 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.cc:78 src/dupe.cc:145 src/img-view.cc:87 #: src/pan-view/pan-view.cc:94 src/search.cc:349 src/utilops.cc:2444 #: src/utilops.cc:2910 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: src/collect-table.cc:79 src/collect-table.cc:1033 src/dupe.cc:146 #: src/dupe.cc:3554 src/img-view.cc:88 src/img-view.cc:89 src/img-view.cc:1433 #: src/layout-image.cc:843 src/pan-view/pan-view.cc:95 #: src/pan-view/pan-view.cc:2359 src/search.cc:350 src/search.cc:1179 #: src/view-file/view-file.cc:720 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la Paperera" #: src/collect-table.cc:80 src/dupe.cc:153 src/img-view.cc:91 #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2534 src/pan-view/pan-view.cc:96 #: src/search.cc:357 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/collect-table.cc:82 src/dupe.cc:154 src/preferences.cc:3528 #: src/search.cc:358 msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/collect-table.cc:83 src/dupe.cc:155 src/layout-util.cc:2657 #: src/search.cc:359 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: src/collect-table.cc:84 src/collect-table.cc:1001 src/dupe.cc:150 #: src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 src/layout-util.cc:2642 src/search.cc:353 #: src/search.cc:1146 src/view-file/view-file.cc:1087 #: src/view-file/view-file.cc:1137 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/collect-table.cc:85 src/collect-table.cc:1003 src/dupe.cc:151 #: src/dupe.cc:158 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 src/layout-util.cc:2645 #: src/search.cc:354 src/search.cc:1148 src/view-file/view-file.cc:1142 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: src/collect-table.cc:86 src/collect-table.cc:1007 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular" #: src/collect-table.cc:87 msgid "Select single file" msgstr "Selecciona un fitxer individual" #: src/collect-table.cc:88 msgid "Toggle select image" msgstr "Commuta selecció d'imatge" #: src/collect-table.cc:89 src/collect-table.cc:993 msgid "Append from file selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: src/collect-table.cc:90 msgid "Append from collection" msgstr "Afegeix des de col·lecció" #: src/collect-table.cc:92 msgid "Save collection as" msgstr "Desa col·lecció com" #: src/collect-table.cc:93 msgid "Show filename text" msgstr "Mostra el text de nom de fitxer" #: src/collect-table.cc:94 src/menu.cc:169 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: src/collect-table.cc:95 src/menu.cc:141 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: src/collect-table.cc:96 src/menu.cc:138 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena per mida" #: src/collect-table.cc:97 src/menu.cc:156 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena per camí" #: src/collect-table.cc:98 src/img-view.cc:131 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/collect-table.cc:99 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-table.cc:100 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:244 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:251 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: src/collect-table.cc:256 src/layout-util.cc:1947 src/layout-util.cc:2003 #: src/layout-util.cc:3472 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: src/collect-table.cc:270 src/dupe.cc:2148 src/search.cc:428 #: src/view-file/view-file.cc:1376 src/view-file/view-file.cc:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: src/collect-table.cc:983 src/dupe.cc:3508 src/dupe.cc:3846 #: src/layout-util.cc:2658 src/search.cc:1141 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/collect-table.cc:985 src/dupe.cc:3510 src/dupe.cc:3848 #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:815 src/pan-view/pan-view.cc:2339 #: src/search.cc:1143 src/view-file/view-file.cc:701 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: src/collect-table.cc:987 src/pan-view/pan-view.cc:2341 msgid "Go to original" msgstr "Mostra l'original" #: src/collect-table.cc:990 src/dupe.cc:3562 src/dupe.cc:3856 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/collect-table.cc:995 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: src/collect-table.cc:999 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: src/collect-table.cc:1005 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/collect-table.cc:1019 src/dupe.cc:3540 src/img-view.cc:1424 #: src/layout-image.cc:829 src/layout-util.cc:2553 #: src/pan-view/pan-view.cc:2345 src/search.cc:1165 #: src/view-file/view-file.cc:707 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3542 src/img-view.cc:1425 #: src/layout-image.cc:831 src/layout-util.cc:2598 #: src/pan-view/pan-view.cc:2347 src/search.cc:1167 #: src/view-file/view-file.cc:709 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: src/collect-table.cc:1023 src/dupe.cc:3544 src/img-view.cc:1426 #: src/layout-image.cc:833 src/layout-util.cc:2634 #: src/pan-view/pan-view.cc:2349 src/search.cc:1169 src/view-dir.cc:797 #: src/view-file/view-file.cc:711 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: src/collect-table.cc:1025 src/dupe.cc:3546 src/img-view.cc:1427 #: src/search.cc:1171 src/view-dir.cc:800 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: src/collect-table.cc:1027 src/dupe.cc:3548 src/img-view.cc:1428 #: src/search.cc:1173 src/view-dir.cc:803 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copia el camí sense cometes" #: src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1432 #: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2556 src/layout-util.cc:2557 #: src/layout-util.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:2358 src/search.cc:1178 #: src/view-file/view-file.cc:719 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mou a la Paperera..." #: src/collect-table.cc:1036 src/dupe.cc:3557 src/img-view.cc:1436 #: src/layout-image.cc:847 src/pan-view/pan-view.cc:2362 src/search.cc:1182 #: src/view-dir.cc:806 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: src/collect-table.cc:1037 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1437 #: src/layout-image.cc:848 src/pan-view/pan-view.cc:2363 src/search.cc:1183 #: src/ui-pathsel.cc:616 src/view-file/view-file.cc:724 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/collect-table.cc:1043 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: src/collect-table.cc:1045 src/view-dir.cc:822 src/view-dir.cc:829 #: src/view-file/view-file.cc:751 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/collect-table.cc:1048 src/view-file/view-file.cc:767 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: src/collect-table.cc:1050 src/view-file/view-file.cc:775 #: src/view-file/view-file.cc:779 msgid "Show star rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/collect-table.cc:1053 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: src/collect-table.cc:1055 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: src/collect-table.cc:1058 src/layout-util.cc:2568 #: src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades..." #: src/collect-table.cc:1060 src/dupe.cc:3537 src/layout-util.cc:2623 #: src/search.cc:1162 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: src/collect-table.cc:2231 src/dupe.cc:4937 src/img-view.cc:1597 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: src/collect-table.cc:2233 src/dupe.cc:4939 src/img-view.cc:1599 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: src/collect-table.cc:2235 src/dupe.cc:4940 src/img-view.cc:1600 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: src/collect-table.cc:2237 src/dupe.cc:4941 src/img-view.cc:1601 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omet carpetes" #: src/color-man.cc:448 src/exif.cc:225 src/exif-common.cc:486 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:450 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: src/color-man.cc:466 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: src/debug.cc:60 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.cc:61 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/desktop-file.cc:78 src/desktop-file.cc:90 src/desktop-file.cc:96 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: src/desktop-file.cc:78 msgid "Please specify file name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer." #: src/desktop-file.cc:90 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: src/desktop-file.cc:186 src/desktop-file.cc:644 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: src/desktop-file.cc:296 src/ui-pathsel.cc:481 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:297 src/ui-pathsel.cc:482 src/utilops.cc:2225 #: src/utilops.cc:2261 src/utilops.cc:2783 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: src/desktop-file.cc:341 src/desktop-file.cc:349 src/ui-pathsel.cc:524 #: src/ui-pathsel.cc:532 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: src/desktop-file.cc:347 src/ui-pathsel.cc:530 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Se suprimirà el fitxer:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:379 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: src/desktop-file.cc:544 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/desktop-file.cc:569 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:575 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Edita" #: src/desktop-file.cc:612 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/desktop-file.cc:634 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/desktop-file.cc:653 src/dupe.cc:3965 src/dupe.cc:4678 src/osd.cc:39 #: src/search.cc:3678 src/ui-pathsel.cc:1077 src/utilops.cc:592 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/dupe.cc:147 src/img-view.cc:90 src/preferences.cc:3498 src/search.cc:351 #: src/utilops.cc:1575 src/utilops.cc:2257 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dupe.cc:149 src/preferences.cc:2052 src/preferences.cc:2084 #: src/preferences.cc:2237 src/search.cc:355 src/view-file/view-file.cc:1188 #: src/window.cc:400 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/dupe.cc:152 src/search.cc:356 msgid "Toggle thumbs" msgstr "Commuta miniatures" #: src/dupe.cc:156 src/search.cc:360 msgid "Collection from selection" msgstr "Col·lecció des de la sel·lecció" #: src/dupe.cc:157 msgid "Append list" msgstr "Afegir llista" #: src/dupe.cc:159 msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 1" #: src/dupe.cc:160 msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 2" #: src/dupe.cc:247 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los." #: src/dupe.cc:251 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: src/dupe.cc:255 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: src/dupe.cc:260 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: src/dupe.cc:2320 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/dupe.cc:2356 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: src/dupe.cc:2449 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: src/dupe.cc:2487 src/dupe.cc:2593 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.cc:2507 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.cc:2525 src/dupe.cc:2551 src/pan-view/pan-view.cc:1047 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: src/dupe.cc:2581 msgid "Queuing..." msgstr "Afegint a la cua..." #: src/dupe.cc:3015 msgid "Loading file list" msgstr "Carregant llistat de fitxers" #: src/dupe.cc:3517 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: src/dupe.cc:3519 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: src/dupe.cc:3564 src/dupe.cc:3858 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/dupe.cc:3727 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: src/dupe.cc:3960 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/dupe.cc:3961 src/dupe.cc:4675 src/dupe.cc:5256 src/osd.cc:41 #: src/preferences.cc:2423 src/search.cc:3675 #: src/view-file/view-file-list.cc:2197 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/dupe.cc:3962 src/dupe.cc:4676 src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:334 #: src/exif-common.cc:897 src/osd.cc:40 src/search.cc:3676 #: src/view-file/view-file-list.cc:2201 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.cc:3963 src/dupe.cc:4677 src/osd.cc:43 src/search.cc:3677 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.cc:3964 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: src/dupe.cc:3966 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Semblança (alta - 95)" #: src/dupe.cc:3967 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Semblança (mitjana - 90)" #: src/dupe.cc:3968 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Semblança (baixa - 85)" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: src/dupe.cc:3970 msgid "Name ≠ content" msgstr "Nom ≠ contingut" #: src/dupe.cc:3971 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut" #: src/dupe.cc:4608 src/dupe.cc:4999 src/search.cc:362 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: src/dupe.cc:4672 src/search.cc:3672 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/dupe.cc:4673 src/search.cc:3673 msgid "Thumb" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4679 src/dupe.cc:5256 src/preferences.cc:2043 #: src/preferences.cc:2075 src/preferences.cc:2415 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/dupe.cc:4718 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4753 src/preferences.cc:1970 src/search.cc:3691 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4762 msgid "Compare by:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4770 msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat" #: src/dupe.cc:4780 src/menu.cc:222 src/menu.cc:249 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/dupe.cc:4787 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar Orientació" #: src/dupe.cc:4795 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: src/dupe.cc:4999 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat." #: src/dupe.cc:5250 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: src/dupe.cc:5256 src/pan-view/pan-view-filter.cc:57 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:373 src/preferences.cc:4015 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:374 src/preferences.cc:4017 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Path\n" msgstr "Camí\n" #: src/dupe.cc:5383 msgid "Export Files" msgstr "Exportar Fitxers" #: src/dupe.cc:5409 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/dupe.cc:5414 msgid "Export to csv" msgstr "Exportar a csv" #: src/dupe.cc:5416 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportar a delimitat en tabs" #: src/editors.cc:301 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n" #: src/editors.cc:371 src/exif.cc:218 src/exif-common.cc:414 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.cc:371 src/exif.cc:217 src/exif-common.cc:414 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.cc:563 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: src/editors.cc:584 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: src/editors.cc:587 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: src/editors.cc:1125 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1254 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: src/editors.cc:1339 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.cc:1341 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda invalida de l'editor" #: src/editors.cc:1428 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: src/editors.cc:1429 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: src/editors.cc:1430 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: src/editors.cc:1431 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: src/editors.cc:1432 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: src/editors.cc:1433 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: src/editors.cc:1434 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: src/editors.cc:1435 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/exif.cc:140 src/exif.cc:153 src/exif.cc:167 src/exif.cc:192 #: src/exif.cc:309 src/exif.cc:660 src/exif-common.cc:391 #: src/exif-common.cc:394 src/exif-common.cc:458 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/exif.cc:141 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: src/exif.cc:142 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: src/exif.cc:143 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: src/exif.cc:144 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: src/exif.cc:145 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: src/exif.cc:146 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: src/exif.cc:147 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: src/exif.cc:148 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: src/exif.cc:155 msgid "inch" msgstr "polzada" #: src/exif.cc:156 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: src/exif.cc:168 msgid "average" msgstr "mitjana" #: src/exif.cc:169 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: src/exif.cc:170 msgid "spot" msgstr "punts" #: src/exif.cc:171 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: src/exif.cc:172 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: src/exif.cc:173 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.cc:174 src/exif.cc:212 msgid "other" msgstr "altres" #: src/exif.cc:179 src/exif.cc:231 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: src/exif.cc:180 src/exif.cc:259 src/exif.cc:266 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.cc:181 src/exif.cc:252 src/exif.cc:288 src/exif.cc:295 #: src/exif.cc:302 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.cc:182 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: src/exif.cc:183 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: src/exif.cc:184 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: src/exif.cc:185 msgid "action" msgstr "acció" #: src/exif.cc:186 src/exif.cc:273 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/exif.cc:187 src/exif.cc:272 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/exif.cc:193 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: src/exif.cc:194 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: src/exif.cc:196 msgid "flash" msgstr "flaix" #: src/exif.cc:197 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: src/exif.cc:198 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: src/exif.cc:199 msgid "shade" msgstr "ombra" #: src/exif.cc:200 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: src/exif.cc:201 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: src/exif.cc:202 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: src/exif.cc:203 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.cc:204 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: src/exif.cc:205 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: src/exif.cc:206 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: src/exif.cc:207 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:208 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:209 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:210 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: src/exif.cc:219 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:220 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:226 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: src/exif.cc:232 msgid "1 chip color area" msgstr "1 xip d'àrea de color" #: src/exif.cc:233 msgid "2 chip color area" msgstr "2 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:234 msgid "3 chip color area" msgstr "3 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:235 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: src/exif.cc:236 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: src/exif.cc:237 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: src/exif.cc:242 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital" #: src/exif.cc:247 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: src/exif.cc:253 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: src/exif.cc:258 src/exif.cc:265 src/exif-common.cc:428 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: src/exif.cc:260 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: src/exif.cc:271 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: src/exif.cc:274 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: src/exif.cc:279 msgid "none" msgstr "cap" #: src/exif.cc:280 msgid "low gain up" msgstr "guany baix alt" #: src/exif.cc:281 msgid "high gain up" msgstr "guany alt alt" #: src/exif.cc:282 msgid "low gain down" msgstr "guany baix baix" #: src/exif.cc:283 msgid "high gain down" msgstr "guany alt baix" #: src/exif.cc:289 src/exif.cc:303 msgid "soft" msgstr "suau" #: src/exif.cc:290 src/exif.cc:304 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.cc:296 msgid "low" msgstr "baix" #: src/exif.cc:297 msgid "high" msgstr "alt" #: src/exif.cc:310 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.cc:311 msgid "close" msgstr "tancat" #: src/exif.cc:312 msgid "distant" msgstr "distant" #: src/exif.cc:322 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: src/exif.cc:323 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: src/exif.cc:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: src/exif.cc:325 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/exif.cc:326 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: src/exif.cc:327 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: src/exif.cc:328 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/exif.cc:329 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/exif.cc:330 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: src/exif.cc:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: src/exif.cc:332 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: src/exif.cc:333 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: src/exif.cc:335 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: src/exif.cc:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: src/exif.cc:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: src/exif.cc:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: src/exif.cc:339 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: src/exif.cc:341 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #: src/exif.cc:343 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: src/exif.cc:344 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.cc:345 msgid "Exposure program" msgstr "Programació d'exposició" #: src/exif.cc:346 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: src/exif.cc:347 src/exif.cc:383 src/exif-common.cc:902 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: src/exif.cc:348 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: src/exif.cc:349 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: src/exif.cc:350 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: src/exif.cc:351 src/osd.cc:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif.cc:352 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: src/exif.cc:353 msgid "Compression ratio" msgstr "Relació de compressió" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:899 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/exif.cc:355 src/exif-common.cc:900 src/osd.cc:59 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: src/exif.cc:356 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/exif.cc:357 src/exif-common.cc:901 src/osd.cc:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: src/exif.cc:358 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:905 src/osd.cc:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:360 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: src/exif.cc:361 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: src/exif.cc:362 src/exif-common.cc:906 src/osd.cc:68 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: src/exif.cc:363 src/exif-common.cc:903 src/osd.cc:65 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: src/exif.cc:364 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: src/exif.cc:365 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: src/exif.cc:366 msgid "UserComment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: src/exif.cc:367 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: src/exif.cc:368 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: src/exif.cc:369 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: src/exif.cc:370 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: src/exif.cc:371 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: src/exif.cc:375 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: src/exif.cc:376 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: src/exif.cc:377 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: src/exif.cc:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: src/exif.cc:379 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: src/exif.cc:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: src/exif.cc:381 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: src/exif.cc:382 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: src/exif.cc:384 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: src/exif.cc:385 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: src/exif.cc:386 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: src/exif.cc:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #: src/exif.cc:389 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: src/exif.cc:390 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: src/exif.cc:391 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: src/exif.cc:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Proporció de l'ampliació digital" #: src/exif.cc:393 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: src/exif.cc:394 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: src/exif.cc:395 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: src/exif.cc:396 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/exif.cc:397 src/preferences.cc:3358 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/exif.cc:398 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: src/exif.cc:399 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: src/exif.cc:400 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:401 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: src/exif.cc:1112 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1118 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:390 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: src/exif-common.cc:418 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/exif-common.cc:422 msgid "on" msgstr "actiu" #: src/exif-common.cc:425 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/exif-common.cc:434 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:435 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:440 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: src/exif-common.cc:458 msgid "dot" msgstr "punts" #: src/exif-common.cc:491 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:499 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: src/exif-common.cc:591 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:591 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:896 src/osd.cc:62 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/exif-common.cc:898 msgid "DateDigitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif-common.cc:904 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/exif-common.cc:907 src/osd.cc:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/exif-common.cc:908 src/osd.cc:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/exif-common.cc:909 msgid "GPS position" msgstr "Posició GPS" #: src/exif-common.cc:910 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/exif-common.cc:911 src/osd.cc:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: src/exif-common.cc:912 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: src/exif-common.cc:913 src/osd.cc:74 msgid "Country name" msgstr "Nom del país" #: src/exif-common.cc:914 src/osd.cc:75 msgid "Country code" msgstr "Codi del país" #: src/exif-common.cc:915 src/osd.cc:77 msgid "Star rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/exif-common.cc:916 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/exif-common.cc:917 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:50 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:49 msgid "File ctime" msgstr "ctime del fitxer" #: src/exif-common.cc:920 src/osd.cc:51 msgid "File owner" msgstr "Propietari del fitxer" #: src/exif-common.cc:921 src/osd.cc:52 msgid "File group" msgstr "Grup del fitxer" #: src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:53 msgid "File link" msgstr "Enllaç del fitxer" #: src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:54 msgid "File class" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/exif-common.cc:924 msgid "Page no." msgstr "Pàgina número" #: src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:63 msgid "Lens" msgstr "Lents" #: src/filedata.cc:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.cc:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.cc:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.cc:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.cc:2794 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: src/filedata.cc:2800 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: src/filedata.cc:2806 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: src/filedata.cc:2812 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: src/filedata.cc:2818 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: src/filedata.cc:2824 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: src/filedata.cc:2830 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: src/filedata.cc:2836 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: src/filedata.cc:2842 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: src/filedata.cc:2848 msgid "source and destination are the same" msgstr "l'origen i el destí son els mateixos" #: src/filedata.cc:2854 msgid "source and destination have different extension" msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent" #: src/filedata.cc:2860 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: src/filedata.cc:2866 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom" #: src/filedata.cc:3428 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n" #: src/fullscreen.cc:245 src/img-view.cc:124 src/layout-util.cc:2573 #: src/layout-util.cc:2574 src/layout-util.cc:2575 src/pan-view/pan-view.cc:113 #: src/pan-view/pan-view.cc:114 src/pan-view/pan-view.cc:115 #: src/preferences.cc:2436 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.cc:421 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: src/fullscreen.cc:430 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:436 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.cc:655 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: src/fullscreen.cc:656 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.cc:658 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: src/histogram.cc:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmic del vermell" #: src/histogram.cc:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma Logarítmic del Verd" #: src/histogram.cc:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma Logarítmic del Blau" #: src/histogram.cc:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma Logarítmic del RGB" #: src/histogram.cc:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor" #: src/histogram.cc:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma Lineal del Vermell" #: src/histogram.cc:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma Lineal del Verd" #: src/histogram.cc:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma Lineal del Blau" #: src/histogram.cc:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma Lineal del RGB" #: src/histogram.cc:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma Lineal segons el valor" #: src/history-list.cc:290 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/image.cc:362 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Col·leccions %s)" #: src/image-load-cr3.cc:163 src/image-load-jpeg.cc:166 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: src/image-load-j2k.cc:201 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:211 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut" #: src/image-load-j2k.cc:218 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer." #: src/image-load-j2k.cc:226 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:238 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:245 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "La imatge JP2 no és rgb" #: src/img-view.cc:92 src/menu.cc:347 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: src/img-view.cc:93 msgid "Rotate mirror" msgstr "Gira mirall" #: src/img-view.cc:94 msgid "Rotate flip" msgstr "Capgira" #: src/img-view.cc:95 msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr " Gira en sentit antihorari 90°" #: src/img-view.cc:96 msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr " Gira en sentit horari 90°" #: src/img-view.cc:97 src/img-view.cc:98 src/img-view.cc:99 src/img-view.cc:100 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 src/img-view.cc:103 #: src/img-view.cc:104 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/img-view.cc:105 src/img-view.cc:106 src/layout-util.cc:2675 #: src/layout-util.cc:2676 src/pan-view/pan-view.cc:101 #: src/pan-view/pan-view.cc:102 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:107 src/layout-util.cc:2678 src/layout-util.cc:2679 #: src/pan-view/pan-view.cc:103 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:108 src/img-view.cc:109 src/img-view.cc:1409 #: src/layout-image.cc:804 src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2674 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/layout-util.cc:2663 src/layout-util.cc:2664 src/pan-view/pan-view.cc:104 #: src/pan-view/pan-view.cc:105 src/pan-view/pan-view.cc:106 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: src/img-view.cc:113 src/layout-util.cc:2665 src/pan-view/pan-view.cc:107 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: src/img-view.cc:114 src/layout-util.cc:2667 src/pan-view/pan-view.cc:108 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: src/img-view.cc:115 src/layout-util.cc:2669 src/pan-view/pan-view.cc:109 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: src/img-view.cc:116 src/layout-util.cc:2539 src/layout-util.cc:2666 #: src/pan-view/pan-view.cc:110 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: src/img-view.cc:117 src/layout-util.cc:2541 src/layout-util.cc:2668 #: src/pan-view/pan-view.cc:111 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: src/img-view.cc:118 src/layout-util.cc:2543 src/layout-util.cc:2670 #: src/pan-view/pan-view.cc:112 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: src/img-view.cc:119 msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zoom fins que encaixi amb l'amplada de la finestra" #: src/img-view.cc:120 msgid "Zoom fit window height" msgstr "Amplia fins que encaixi amb l'alçada de la finestra" #: src/img-view.cc:121 src/layout-util.cc:2700 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:122 src/layout-util.cc:2647 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:123 msgid "Reload image" msgstr "Recarrega la imatge" #: src/img-view.cc:125 src/img-view.cc:126 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/img-view.cc:127 msgid "Image overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/img-view.cc:128 src/pan-view/pan-view.cc:99 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir del mode pantalla completa" #: src/img-view.cc:130 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:720 src/layout-image.cc:1917 #: src/layout-util.cc:928 src/view-file/view-file.cc:385 msgid "Cannot open archive file" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'arxiu" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:720 src/layout-image.cc:1917 #: src/layout-util.cc:928 src/preferences.cc:4298 src/preferences.cc:4306 #: src/view-file/view-file.cc:385 msgid "See the Log Window" msgstr "Veure la Finestra de Registre" #: src/img-view.cc:1406 src/layout-image.cc:801 src/layout-util.cc:2548 #: src/layout-util.cc:2549 src/layout-util.cc:2675 src/layout-util.cc:2676 #: src/pan-view/pan-view.cc:2324 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:1407 src/layout-image.cc:802 src/layout-util.cc:2551 #: src/layout-util.cc:2552 src/layout-util.cc:2678 src/layout-util.cc:2679 #: src/pan-view/pan-view.cc:2326 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:1408 src/layout-image.cc:803 src/layout-util.cc:2536 #: src/layout-util.cc:2537 src/layout-util.cc:2663 src/layout-util.cc:2664 #: src/pan-view/pan-view.cc:2328 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:818 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: src/img-view.cc:1449 src/img-view.cc:1463 src/layout-image.cc:860 #: src/layout-image.cc:874 src/layout-util.cc:2700 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:1452 src/layout-image.cc:863 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: src/img-view.cc:1457 src/img-view.cc:1465 src/layout-image.cc:868 #: src/layout-image.cc:875 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:1471 src/layout-image.cc:885 src/pan-view/pan-view.cc:2416 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: src/img-view.cc:1475 src/layout-image.cc:881 src/pan-view/pan-view.cc:2420 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/img-view.cc:1479 src/layout-util.cc:2534 src/pan-view/pan-view.cc:2424 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/layout.cc:463 src/view-dir.cc:820 src/view-file/view-file.cc:746 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/layout.cc:464 src/view-dir.cc:821 src/view-file/view-file.cc:748 #: src/view-file/view-file.cc:1215 msgid "Case" msgstr "Diferència majúscules/minúscules" #: src/layout.cc:546 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça a la cantonada superior esquerra" #: src/layout.cc:551 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: src/layout.cc:556 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: src/layout.cc:658 msgid " Slideshow [" msgstr " Projecció de diapositives [" #: src/layout.cc:662 msgid " Paused [" msgstr " En pausa [" #: src/layout.cc:693 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:701 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: src/layout.cc:707 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: src/layout.cc:754 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: src/layout.cc:758 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: src/layout.cc:771 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: src/layout.cc:775 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: src/layout.cc:867 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació" #: src/layout.cc:872 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)\n" "Diapositives [interval de temps]" #: src/layout.cc:883 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]" #: src/layout.cc:894 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament" #: src/layout.cc:906 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.cc:1614 src/layout-config.cc:62 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/layout.cc:2323 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: src/layout.cc:2366 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2392 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: src/layout.cc:2394 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: src/layout.cc:2402 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: src/layout.cc:2405 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: src/layout.cc:2408 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: src/layout.cc:2410 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: src/layout.cc:2413 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: src/layout.cc:2416 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout.cc:2420 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/layout.cc:2720 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: src/layout-config.cc:62 src/ui-pathsel.cc:1145 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/layout-config.cc:62 src/preferences.cc:123 src/preferences.cc:2258 #: src/search.cc:2233 src/search.cc:3586 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/layout-config.cc:362 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: src/layout-image.cc:821 src/layout-util.cc:2351 src/layout-util.cc:2608 #: src/view-file/view-file.cc:704 msgid "Open archive" msgstr "Obre arxiu" #: src/layout-image.cc:835 src/layout-util.cc:2554 #: src/pan-view/pan-view.cc:2351 src/view-file/view-file.cc:713 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:836 src/layout-util.cc:2555 #: src/pan-view/pan-view.cc:2353 src/view-file/view-file.cc:715 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:837 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copia _imatge al portapapers" #: src/layout-image.cc:888 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animació GIF" #: src/layout-image.cc:892 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-image.cc:895 src/layout-util.cc:2689 src/preferences.cc:2151 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "Oculta Barres" #: src/layout-image.cc:2142 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2150 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:242 src/layout-util.cc:2533 msgid "Clear Marks" msgstr "Netejar marques" #: src/layout-util.cc:605 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operació fallada:\n" #: src/layout-util.cc:608 msgid "No file extension\n" msgstr "Sense extensió de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:610 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n" #: src/layout-util.cc:612 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:614 msgid "File is not writable\n" msgstr "El fitxer no és escribible\n" #: src/layout-util.cc:616 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:618 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:622 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: src/layout-util.cc:2146 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n" #: src/layout-util.cc:2220 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada «%s»." #: src/layout-util.cc:2221 src/layout-util.cc:2470 src/layout-util.cc:2635 msgid "Rename window" msgstr "Canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2321 src/layout-util.cc:2501 src/layout-util.cc:2559 msgid "Delete window" msgstr "Suprimeix la finestra" #: src/layout-util.cc:2471 src/layout-util.cc:2502 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/layout-util.cc:2473 msgid "rename window" msgstr "canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2504 msgid "Delete window layout" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/layout-util.cc:2531 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: src/layout-util.cc:2531 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Gira la imatge Estat original" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "Back in folder history" msgstr "Enrera a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2533 msgid "Clear Marks..." msgstr "Neteja Marques..." #: src/layout-util.cc:2535 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: src/layout-util.cc:2536 src/layout-util.cc:2537 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: src/layout-util.cc:2538 src/layout-util.cc:2665 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: src/layout-util.cc:2538 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2539 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: src/layout-util.cc:2540 src/layout-util.cc:2667 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: src/layout-util.cc:2540 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2541 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: src/layout-util.cc:2542 src/layout-util.cc:2669 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: src/layout-util.cc:2542 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2543 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: src/layout-util.cc:2544 src/layout-util.cc:2671 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2544 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: src/layout-util.cc:2545 src/layout-util.cc:2672 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: src/layout-util.cc:2545 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: src/layout-util.cc:2546 src/layout-util.cc:2547 src/layout-util.cc:2673 #: src/layout-util.cc:2674 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: src/layout-util.cc:2546 src/layout-util.cc:2547 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: src/layout-util.cc:2548 src/layout-util.cc:2549 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: src/layout-util.cc:2550 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: src/layout-util.cc:2551 src/layout-util.cc:2552 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: src/layout-util.cc:2553 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: src/layout-util.cc:2554 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2555 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2560 src/view-file/view-file.cc:730 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2560 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2561 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/layout-util.cc:2562 src/view-file/view-file.cc:728 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2562 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2563 src/layout-util.cc:2564 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2563 src/layout-util.cc:2564 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2565 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: src/layout-util.cc:2565 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: src/layout-util.cc:2566 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: src/layout-util.cc:2567 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/layout-util.cc:2568 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades..." #: src/layout-util.cc:2569 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2569 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2570 msgid "_First Page" msgstr "Pàgina Primera" #: src/layout-util.cc:2570 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2571 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: src/layout-util.cc:2571 msgid "Image Flip" msgstr "Capgira la Imatge" #: src/layout-util.cc:2572 msgid "_Forward" msgstr "Avança" #: src/layout-util.cc:2572 msgid "Forward in folder history" msgstr "Endavant a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2573 src/layout-util.cc:2574 src/layout-util.cc:2575 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2576 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: src/layout-util.cc:2577 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2577 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2578 msgid "_Help manual" msgstr "Manual d'_ajuda" #: src/layout-util.cc:2578 msgid "Help manual" msgstr "Manual d'ajuda" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2580 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/layout-util.cc:2581 msgid "_Readme" msgstr "_Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2581 msgid "Readme" msgstr "Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2582 src/window.cc:371 msgid "On-line help search" msgstr "Cerca d'ajuda en línia" #: src/layout-util.cc:2583 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2584 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2584 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2585 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2585 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2586 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: src/layout-util.cc:2586 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: src/layout-util.cc:2587 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2587 src/options.cc:243 src/ui-bookmark.cc:535 #: src/ui-pathsel.cc:1011 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2588 msgid "Image Back" msgstr "Imatge Anterior" #: src/layout-util.cc:2588 msgid "Back in image history" msgstr "Anterior a l'història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2589 msgid "Image Forward" msgstr "Avança Imatge" #: src/layout-util.cc:2589 msgid "Forward in image history" msgstr "Avança a la història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2590 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2590 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2591 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Autocompleta paraules clau" #: src/layout-util.cc:2591 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Auto-completació de Paraules Clau" #: src/layout-util.cc:2592 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: src/layout-util.cc:2592 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: src/layout-util.cc:2593 msgid "_Last Page" msgstr "Pàgina Última" #: src/layout-util.cc:2593 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2594 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2594 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2595 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: src/layout-util.cc:2595 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: src/layout-util.cc:2596 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria _cau..." #: src/layout-util.cc:2596 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria cau..." #: src/layout-util.cc:2597 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: src/layout-util.cc:2597 msgid "Image Mirror" msgstr "Reflexa la Imatge" #: src/layout-util.cc:2598 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: src/layout-util.cc:2599 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2599 src/menu.cc:459 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2600 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2600 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2601 msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/layout-util.cc:2601 msgid "New window (default)" msgstr "Nova finestra (omissió)" #: src/layout-util.cc:2602 msgid "from current" msgstr "de l'actual" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/layout-util.cc:2604 src/layout-util.cc:2605 src/layout-util.cc:2606 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: src/layout-util.cc:2604 src/layout-util.cc:2605 src/layout-util.cc:2606 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina Següent" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2609 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2609 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2610 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: src/layout-util.cc:2610 msgid "Open recent collection" msgstr "_Obre una col·lecció recent" #: src/layout-util.cc:2611 src/menu.cc:399 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: src/layout-util.cc:2612 src/layout-util.cc:2692 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: src/layout-util.cc:2613 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: src/layout-util.cc:2613 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: src/layout-util.cc:2614 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: src/layout-util.cc:2615 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2615 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2616 src/menu.cc:111 msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: src/layout-util.cc:2617 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/layout-util.cc:2617 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/layout-util.cc:2618 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/layout-util.cc:2619 src/layout-util.cc:2620 src/layout-util.cc:2621 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: src/layout-util.cc:2619 src/layout-util.cc:2620 src/layout-util.cc:2621 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: src/layout-util.cc:2624 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/layout-util.cc:2624 src/main.cc:1118 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/layout-util.cc:2625 msgid "_Rating 0" msgstr "_Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2625 msgid "Rating 0" msgstr "Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2626 msgid "_Rating 1" msgstr "_Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2626 msgid "Rating 1" msgstr "Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2627 msgid "_Rating 2" msgstr "_Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2627 msgid "Rating 2" msgstr "Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "_Rating 3" msgstr "_Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Rating 3" msgstr "Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "_Rating 4" msgstr "_Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "Rating 4" msgstr "Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "_Rating 5" msgstr "_Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "Rating 5" msgstr "Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "_Rating -1" msgstr "_Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "Rating -1" msgstr "Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2632 msgid "_Rating" msgstr "_Puntuació" #: src/layout-util.cc:2633 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: src/layout-util.cc:2633 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/layout-util.cc:2636 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Gira 1_80°" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Gira la Imatge 180°" #: src/layout-util.cc:2637 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit _antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2637 src/menu.cc:344 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2638 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Gira en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2638 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2639 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: src/layout-util.cc:2639 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "Search and Run command" msgstr "Cerca i Executa commanda" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: src/layout-util.cc:2641 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2644 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: src/layout-util.cc:2645 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida" #: src/layout-util.cc:2647 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta" #: src/layout-util.cc:2649 msgid "_Down Pane" msgstr "Panell A_vall" #: src/layout-util.cc:2649 msgid "Down Split Pane" msgstr "Panell Avall Dividit" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "_Next Pane" msgstr "Panell següent" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "Next Split Pane" msgstr "Panell Següent Dividit" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "_Previous Pane" msgstr "Panell Previ" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panell Previ Dividit" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "_Up Pane" msgstr "Panell _Amunt" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "Up Split Pane" msgstr "Panell Amunt Dividit" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "_Up" msgstr "Amunt" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "Up one folder" msgstr "Una carpeta amunt" #: src/layout-util.cc:2657 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2672 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: src/layout-util.cc:2683 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "_Animar" #: src/layout-util.cc:2683 #, fuzzy msgid "Toggle animation" msgstr "Commuta animació GIF" #: src/layout-util.cc:2684 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa rectangle" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "_Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Commute rotació Exif" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/layout-util.cc:2688 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "Hide _alpha" msgstr "Oculta _alpha" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Amaga canal alfa" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2692 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Sobre/Sota Exposat" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Ressalta sobre/sota exposat" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció Rectangular" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2697 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: src/layout-util.cc:2701 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Sincronitza Panell Dividit" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: src/layout-util.cc:2708 msgid "Images as I_cons" msgstr "Imatges com a i_cones" #: src/layout-util.cc:2708 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: src/layout-util.cc:2709 msgid "Images as _List" msgstr "Imatges com a _llista" #: src/layout-util.cc:2709 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Split panes horizontal." msgstr "Divideix els panells en horitzontal." #: src/layout-util.cc:2718 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: src/layout-util.cc:2718 msgid "Split panes quad" msgstr "Divideix els panells en quarts" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "Single pane" msgstr "Panell sol" #: src/layout-util.cc:2720 msgid "_Triple" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2720 #, fuzzy msgid "Split panes triple" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Split panes vertical" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2726 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2726 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout-util.cc:2728 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout-util.cc:2728 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout-util.cc:2729 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout-util.cc:2729 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del Blau" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del Verd" #: src/layout-util.cc:2736 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del Vermell" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma de Valor" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo Auto" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: src/layout-util.cc:2750 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: src/layout-util.cc:2750 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: src/layout-util.cc:2800 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout-util.cc:2801 src/view-file/view-file.cc:653 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:2801 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:2802 src/view-file/view-file.cc:654 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:2802 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:2803 src/layout-util.cc:2804 #: src/view-file/view-file.cc:655 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:2803 src/layout-util.cc:2804 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:2805 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2805 src/layout-util.cc:2806 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2806 src/view-file/view-file.cc:656 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2807 src/view-file/view-file.cc:657 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:2807 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:2808 src/view-file/view-file.cc:658 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:2808 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:2809 src/view-file/view-file.cc:659 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2809 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2810 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:2810 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:3446 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d" #: src/layout-util.cc:3452 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: src/layout-util.cc:3500 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout-util.cc:3508 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: src/layout-util.cc:3513 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: src/layout-util.cc:3535 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.cc:405 msgid "Log" msgstr "Registre" #: src/logwindow.cc:455 src/preferences.cc:3639 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: src/logwindow.cc:460 msgid "Pause scrolling" msgstr "Pausa desplaçament" #: src/logwindow.cc:468 msgid "Enable line wrap" msgstr "Activa ajust de línies" #: src/logwindow.cc:476 msgid "Enable timer data" msgstr "Activa dades del temporitzador" #: src/logwindow.cc:496 msgid "Search for text in log window" msgstr "Cerca pel text a la finestra de registre" #: src/logwindow.cc:505 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrera" #: src/logwindow.cc:515 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/logwindow.cc:525 msgid "Highlight all" msgstr "Ressalta tot" #: src/logwindow.cc:531 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtre expressió regular" #: src/main.cc:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: src/main.cc:511 msgid "Valid options:\n" msgstr "" "Opcions vàlides:\n" "\n" #: src/main.cc:512 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n" #: src/main.cc:513 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance executa manteniment de la memòria cau en " "mode sense GUI\n" #: src/main.cc:514 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. " "GPU accel.)\n" #: src/main.cc:515 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: src/main.cc:516 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra " "principal\n" #: src/main.cc:517 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" #: src/main.cc:518 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la " "línia de comandes\n" #: src/main.cc:519 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n" #: src/main.cc:520 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: desa el registre al fitxer\n" #: src/main.cc:521 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: src/main.cc:522 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: src/main.cc:523 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de " "diapositives\n" #: src/main.cc:524 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: src/main.cc:525 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: src/main.cc:526 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la versió\n" #: src/main.cc:527 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n" #: src/main.cc:529 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:530 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtre la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:787 msgid "Cannot load " msgstr "No es pot carregar: " #: src/main.cc:793 msgid "Configuration file path " msgstr "Camí al fitxer de configuració " #: src/main.cc:793 msgid " is not a file\n" msgstr " no és un fitxer\n" #: src/main.cc:800 msgid " is not a folder\n" msgstr " %s no és un directori\n" #: src/main.cc:807 msgid "No path parameter given\n" msgstr "No s'ha donat paràmetre camí\n" #: src/main.cc:869 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: src/main.cc:873 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: src/main.cc:925 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: src/main.cc:944 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.cc:1095 msgid "exit" msgstr "surt" #: src/main.cc:1100 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: src/main.cc:1106 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: src/main.cc:1111 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1114 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:144 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena per data de creació" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordena per data original" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordena per data de digitizació" #: src/menu.cc:153 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/menu.cc:159 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by class" msgstr "Ordena per tipus de fitxer" #: src/menu.cc:262 src/menu.cc:271 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: src/menu.cc:265 src/preferences.cc:2278 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/menu.cc:268 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: src/menu.cc:341 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: src/menu.cc:350 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: src/menu.cc:353 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: src/menu.cc:356 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: src/menu.cc:454 msgid "_Add to Collection" msgstr "Afegeix a la Col·lecció" #: src/metadata.cc:1735 msgid "People" msgstr "Gent" #: src/metadata.cc:1736 msgid "Family" msgstr "Família" #: src/metadata.cc:1737 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: src/metadata.cc:1738 msgid "Children" msgstr "Nens" #: src/metadata.cc:1739 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: src/metadata.cc:1740 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.cc:1741 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1742 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/metadata.cc:1743 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.cc:1744 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: src/metadata.cc:1745 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: src/metadata.cc:1746 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: src/metadata.cc:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: src/metadata.cc:1748 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.cc:1749 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: src/metadata.cc:1753 msgid "River" msgstr "Riu" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: src/metadata.cc:1760 src/metadata.cc:1774 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: src/metadata.cc:1761 src/metadata.cc:1775 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.cc:1762 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Park" msgstr "Parc" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: src/metadata.cc:1768 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.cc:1770 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.cc:1776 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/metadata.cc:1777 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: src/metadata.cc:1778 msgid "Night" msgstr "Nit" #: src/metadata.cc:1779 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.cc:1782 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/misc.cc:429 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Atenció: libarchive no és instal·lat" #: src/misc.cc:456 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Obre arxiu - no es pot crear el directori: " #: src/misc.cc:465 src/misc.cc:477 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Obre Arxiu - No es pot canviar el directori a: " #: src/misc.cc:465 src/misc.cc:477 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" "Codi d'error: " #: src/options.cc:245 src/ui-bookmark.cc:549 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/options.cc:266 src/search.cc:2310 src/search.cc:2314 src/search.cc:3607 #: src/search.cc:3611 src/view-file/view-file.cc:918 msgid "Mark " msgstr "Marca " #: src/osd.cc:44 src/preferences.cc:127 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: src/osd.cc:45 msgid "Image index" msgstr "Índex d'imatgse" #: src/osd.cc:46 msgid "Images total" msgstr "Total d'imatges" #: src/osd.cc:55 msgid "File page no." msgstr "Número de Pàg." #: src/osd.cc:56 msgid "Image date" msgstr "Data d'imatge" #: src/osd.cc:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/osd.cc:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/osd.cc:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/osd.cc:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Lat, Long" #: src/osd.cc:71 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/osd.cc:73 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: src/osd.cc:76 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/osd.cc:78 msgid "© Creator" msgstr "© Creador" #: src/osd.cc:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Contribuidor" #: src/osd.cc:80 msgid "© Rights" msgstr "© Drets" #: src/osd.cc:164 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o " "arrossegueu i deixeu anar" #: src/pan-view/pan-view.cc:97 src/pan-view/pan-view.cc:116 msgid "Display Find search bar" msgstr "Mostra la barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:98 msgid "Start search" msgstr "Comença cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:100 msgid "Hide Find search bar" msgstr "Amaga barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:117 msgid "Scroll left" msgstr "Desplaça esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:118 msgid "Scroll right" msgstr "Desplaça dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:119 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:120 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:121 msgid "Scroll left faster" msgstr "Dreplaça esquerra més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:122 msgid "Scroll right faster" msgstr "Desplaça a la dreta més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 msgid "Scroll up faster" msgstr "Desplaça amunt més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 msgid "Scroll down faster" msgstr "Desplaça avall més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:127 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a l'esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:128 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a la dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:503 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:513 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.cc:514 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1037 src/pan-view/pan-view.cc:1053 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1112 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1439 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1441 src/pan-view/pan-view.cc:1852 #: src/preferences.cc:2440 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1443 src/pan-view/pan-view-search.cc:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1445 src/preferences.cc:1973 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1748 src/search.cc:2769 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1749 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1834 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:1859 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/pan-view/pan-view.cc:1860 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/pan-view/pan-view.cc:1862 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1863 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/pan-view/pan-view.cc:1872 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: src/pan-view/pan-view.cc:1873 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: src/pan-view/pan-view.cc:1874 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: src/pan-view/pan-view.cc:1875 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: src/pan-view/pan-view.cc:1876 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: src/pan-view/pan-view.cc:1877 src/pan-view/pan-view.cc:2406 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1878 src/pan-view/pan-view.cc:2402 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1879 src/pan-view/pan-view.cc:2398 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1880 src/pan-view/pan-view.cc:2394 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1881 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2026 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:2033 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: src/pan-view/pan-view.cc:2034 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n" "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n" "\n" "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n" "canvis en el rendiment." #: src/pan-view/pan-view.cc:2040 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: src/pan-view/pan-view.cc:2042 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: src/pan-view/pan-view.cc:2048 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: src/pan-view/pan-view.cc:2320 src/search.cc:1137 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/pan-view/pan-view.cc:2374 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena per data de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2380 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2382 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: src/pan-view/pan-view.cc:2386 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/pan-view/pan-view.cc:2390 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:48 msgid "Require" msgstr "Requereix" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:48 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:51 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:51 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:54 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:54 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:57 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:71 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtre per Paraula clau:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:101 src/preferences.cc:2730 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:150 msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau suprimida..." #: src/pan-view/pan-view-search.cc:41 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:66 src/search.cc:3723 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:163 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:374 src/pan-view/pan-view-search.cc:407 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: src/preferences.cc:122 src/search.cc:2258 src/search.cc:3591 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/preferences.cc:124 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: src/preferences.cc:126 src/search.cc:2243 src/search.cc:3588 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/preferences.cc:128 src/search.cc:2248 src/search.cc:3589 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/preferences.cc:129 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/preferences.cc:663 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: src/preferences.cc:665 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: src/preferences.cc:667 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)" #: src/preferences.cc:690 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/preferences.cc:718 msgid "Primary" msgstr "Primàri" #: src/preferences.cc:720 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/preferences.cc:722 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/preferences.cc:762 msgid "Geometric" msgstr "Geometria" #: src/preferences.cc:764 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: src/preferences.cc:896 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/preferences.cc:978 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: src/preferences.cc:980 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: src/preferences.cc:982 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:984 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Groc-Blau" #: src/preferences.cc:986 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:988 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:990 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau" #: src/preferences.cc:992 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:994 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:996 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau" #: src/preferences.cc:999 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: src/preferences.cc:1000 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1007 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: src/preferences.cc:1008 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1017 src/preferences.cc:4013 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: src/preferences.cc:1359 src/preferences.cc:1362 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: src/preferences.cc:1363 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1390 src/preferences.cc:1393 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/preferences.cc:1394 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: src/preferences.cc:1438 src/preferences.cc:1441 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: src/preferences.cc:1442 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1529 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:1578 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "Color del fons" #: src/preferences.cc:1968 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.cc:1974 src/preferences.cc:2263 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/preferences.cc:1977 msgid "Custom size: " msgstr "Mida personalitzada: " #: src/preferences.cc:1978 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/preferences.cc:1979 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/preferences.cc:1981 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/preferences.cc:1989 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie" #: src/preferences.cc:1996 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2003 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres " "aplicacions" #: src/preferences.cc:2009 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: src/preferences.cc:2012 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestió del color de les miniatures" #: src/preferences.cc:2015 msgid "Collection preview:" msgstr "Previsualització de col·lecció:" #: src/preferences.cc:2018 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge " "de la Col·lecció" #: src/preferences.cc:2021 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin " "disponibles" #: src/preferences.cc:2034 msgid "Star character: " msgstr "Caràcter estrella: " #: src/preferences.cc:2045 src/preferences.cc:2077 msgid "Display selected character" msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: src/preferences.cc:2048 src/preferences.cc:2080 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un " "llistat de tots els caràcters Unicode." #: src/preferences.cc:2056 src/preferences.cc:2088 src/preferences.cc:2241 msgid "Default" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2066 msgid "Rejected character: " msgstr "Caràcter rebutjat: " #: src/preferences.cc:2098 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: src/preferences.cc:2109 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes" #: src/preferences.cc:2125 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/preferences.cc:2126 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/preferences.cc:2130 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: src/preferences.cc:2132 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: src/preferences.cc:2134 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: src/preferences.cc:2137 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: src/preferences.cc:2143 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines" #: src/preferences.cc:2145 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: src/preferences.cc:2147 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra" #: src/preferences.cc:2153 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:2156 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.cc:2159 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "Estat: " #: src/preferences.cc:2161 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2167 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2169 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2170 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" #: src/preferences.cc:2184 src/preferences.cc:4364 msgid "Timezone database" msgstr "Base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:2202 src/preferences.cc:4376 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/preferences.cc:2206 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/preferences.cc:2209 msgid "Download database from: " msgstr "Descarrega la base de dades des de: " #: src/preferences.cc:2215 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet\n" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2219 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2225 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de cerca en línia" #: src/preferences.cc:2232 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2265 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: src/preferences.cc:2269 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: src/preferences.cc:2276 msgid "Zoom style:" msgstr "Estil de zoom:" #: src/preferences.cc:2281 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)" #: src/preferences.cc:2287 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son " "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge " "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en " "percentatge p.ex. 100% és mida completa." #: src/preferences.cc:2290 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):" #: src/preferences.cc:2296 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta " "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de " "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. " "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o " "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al " "mode en pantalla completa." #: src/preferences.cc:2298 msgid "Tile size" msgstr "Mida de la rajola" #: src/preferences.cc:2301 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: src/preferences.cc:2301 msgid "(Requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:2304 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2306 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: src/preferences.cc:2308 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: src/preferences.cc:2311 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: src/preferences.cc:2314 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: src/preferences.cc:2319 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Canal alfa color 1" #: src/preferences.cc:2322 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Canal alfa color 2" #: src/preferences.cc:2389 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/preferences.cc:2391 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/preferences.cc:2393 msgid "Remember session" msgstr "Recorda sessió" #: src/preferences.cc:2396 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres" #: src/preferences.cc:2400 msgid "Remember window workspace" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: src/preferences.cc:2404 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: src/preferences.cc:2407 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recorda la posició dels diàlegs" #: src/preferences.cc:2410 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostra ID de la finestra" #: src/preferences.cc:2414 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Utilitza la disposició actual per omissió: " #: src/preferences.cc:2419 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "La disposició de la finestra actual\n" "s'ha establert com a per omissió" #: src/preferences.cc:2425 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: src/preferences.cc:2429 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: src/preferences.cc:2444 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: src/preferences.cc:2446 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: src/preferences.cc:2464 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.cc:2468 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2480 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2491 src/print.cc:399 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2498 src/print.cc:419 src/print.cc:473 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/preferences.cc:2504 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.cc:2508 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/preferences.cc:2513 src/preferences.cc:2816 src/preferences.cc:3787 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2530 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC" #: src/preferences.cc:2534 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%" #: src/preferences.cc:2539 msgid "Field separators" msgstr "Separadors de camp" #: src/preferences.cc:2543 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2548 msgid "Field maximum length" msgstr "Longitud màxima de camp" #: src/preferences.cc:2552 msgid "%path:39%" msgstr "%camí:39%" #: src/preferences.cc:2557 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pre- i post-" #: src/preferences.cc:2561 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text mostrat només si el camp no és null:\n" "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n" " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%" #: src/preferences.cc:2566 msgid "Pango markup" msgstr "Markup Pango" #: src/preferences.cc:2570 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "negreta\n" "subratllat\n" "cursiva\n" "ratllat" #: src/preferences.cc:2671 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostra Filtre de Fitxers" #: src/preferences.cc:2675 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/preferences.cc:2677 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostra la carpeta pare (..)" #: src/preferences.cc:2679 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2680 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions" #: src/preferences.cc:2683 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: src/preferences.cc:2687 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: src/preferences.cc:2694 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/preferences.cc:2716 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2766 src/view-file/view-file.cc:1227 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.cc:2785 src/preferences.cc:2862 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: src/preferences.cc:2798 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2847 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: src/preferences.cc:2849 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades." #: src/preferences.cc:2851 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2855 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2859 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2859 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint " "l'estàndard XMP" #: src/preferences.cc:2862 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2862 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2862 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2862 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2872 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2872 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2872 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2877 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2877 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2886 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2894 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2895 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2897 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: src/preferences.cc:2899 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: src/preferences.cc:2902 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2904 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/preferences.cc:2904 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2910 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2915 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: src/preferences.cc:2919 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/preferences.cc:2920 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: src/preferences.cc:2921 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2923 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2924 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2926 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: src/preferences.cc:2927 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2935 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: src/preferences.cc:2937 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: src/preferences.cc:2942 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: src/preferences.cc:2944 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge" #: src/preferences.cc:2946 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: src/preferences.cc:2951 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/preferences.cc:2953 #, fuzzy msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:2954 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:2959 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Pre-carrega les metadades" #: src/preferences.cc:2961 msgid "Read metadata in background" msgstr "Llegeix les metadades en segon pla" #: src/preferences.cc:3148 src/preferences.cc:3162 msgid "Search for keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: src/preferences.cc:3263 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Edita el llistat de paraules clau" #: src/preferences.cc:3267 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/preferences.cc:3354 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: src/preferences.cc:3356 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric Relatiu" #: src/preferences.cc:3360 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric Absolut" #: src/preferences.cc:3384 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: src/preferences.cc:3386 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: src/preferences.cc:3394 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/preferences.cc:3397 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:3400 src/search.cc:3414 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/preferences.cc:3408 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.cc:3423 src/preferences.cc:3442 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: src/preferences.cc:3430 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.cc:3434 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: src/preferences.cc:3439 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.cc:3445 msgid "Render Intent:" msgstr "Intenció del Renderitzat:" #: src/preferences.cc:3496 src/preferences.cc:3551 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/preferences.cc:3500 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Demana confirmació al suprimir un fitxer permanentment" #: src/preferences.cc:3502 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: src/preferences.cc:3504 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: src/preferences.cc:3507 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie" #: src/preferences.cc:3525 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: src/preferences.cc:3525 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.cc:3527 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: src/preferences.cc:3540 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema" #: src/preferences.cc:3543 msgid "Use no trash at all" msgstr "No utilitzis la paperera" #: src/preferences.cc:3553 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: src/preferences.cc:3556 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: src/preferences.cc:3559 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori" #: src/preferences.cc:3562 msgid "Circular selection lists" msgstr "Llistes de selecció circular" #: src/preferences.cc:3564 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Recórrer les llistes de selecció de manera circular" #: src/preferences.cc:3566 msgid "Save marks on exit" msgstr "Desa marques al sortir" #: src/preferences.cc:3570 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure" #: src/preferences.cc:3574 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3578 msgid "Open collections on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: src/preferences.cc:3582 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa" #: src/preferences.cc:3586 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3589 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3590 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3592 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: src/preferences.cc:3596 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:" #: src/preferences.cc:3599 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copia el camí al porta-retalls:" #: src/preferences.cc:3603 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/preferences.cc:3605 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: src/preferences.cc:3607 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:" #: src/preferences.cc:3609 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: src/preferences.cc:3611 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge" #: src/preferences.cc:3613 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Obre l'arxiu clicant amb l'esquerre a l'imatge" #: src/preferences.cc:3615 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: src/preferences.cc:3618 msgid "Play with:" msgstr "Reproduir amb:" #: src/preferences.cc:3622 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Botó del ratolí Enrera:" #: src/preferences.cc:3624 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Botó del ratolí Avança:" #: src/preferences.cc:3628 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.cc:3630 msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescriur desactivació de la GPU" #: src/preferences.cc:3637 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/preferences.cc:3642 msgid "Timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: src/preferences.cc:3645 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: src/preferences.cc:3700 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/preferences.cc:3702 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: src/preferences.cc:3721 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/preferences.cc:3743 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: src/preferences.cc:3754 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: src/preferences.cc:3792 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3794 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "" #: src/preferences.cc:3798 #, fuzzy msgid "Clear selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3813 msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.cc:3829 msgid "Toolbar Status" msgstr "Estat de la Barra d'Eines" #: src/preferences.cc:3859 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/preferences.cc:3860 msgid "External preview extraction" msgstr "Extracció de la vista prèvia externament" #: src/preferences.cc:3862 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" "Utilitza extracció de les vistes prèvies externament - Necessita reiniciar" #: src/preferences.cc:3899 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipus de fitxers usables:\n" #: src/preferences.cc:3905 msgid "File identification tool" msgstr "Eina d'identificació de fitxer" #: src/preferences.cc:3908 msgid "Select file identification tool" msgstr "Selecciona eina per identificar fitxers" #: src/preferences.cc:3912 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de vistes prèvia" #: src/preferences.cc:3915 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Selecciona eina per extreure les vistes prèvies" #: src/preferences.cc:3928 msgid "Thread pool limits" msgstr "Límits de compartició de fils" #: src/preferences.cc:3935 msgid "Duplicate check:" msgstr "Examina duplicats:" #: src/preferences.cc:3935 msgid "max. threads" msgstr "número màxim de fils" #: src/preferences.cc:3936 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar il·limitat" #: src/preferences.cc:3942 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/preferences.cc:3944 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:3949 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/preferences.cc:3950 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:3963 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/preferences.cc:3965 src/preferences.cc:3968 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: src/preferences.cc:3972 src/preferences.cc:3997 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:3975 src/preferences.cc:4000 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:3978 src/preferences.cc:4003 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:3981 src/preferences.cc:4006 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:3983 src/preferences.cc:4008 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: src/preferences.cc:3985 src/preferences.cc:4010 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: src/preferences.cc:3988 src/preferences.cc:3994 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: src/preferences.cc:3989 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: src/preferences.cc:4019 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: src/preferences.cc:4021 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: src/preferences.cc:4023 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: src/preferences.cc:4025 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: src/preferences.cc:4041 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/preferences.cc:4218 msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre Geeqie" #: src/preferences.cc:4298 src/preferences.cc:4306 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" "Atenció: no es pot obrir el fitxer de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4313 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Error: ha fallat la descàrrega de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4355 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: src/preferences.cc:4366 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: src/print.cc:363 msgid "Image text" msgstr "Text d'imatge" #: src/print.cc:365 msgid "Show image text" msgstr "Mostra text d'imatge" #: src/print.cc:427 msgid "Page text" msgstr "Text pàgina" #: src/print.cc:429 msgid "Show page text" msgstr "Mostra el text pàgina" #: src/print.cc:467 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text mostrat a cada pàgina d" #: src/rcfile.cc:87 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opció %s ignorada: %s\n" #: src/rcfile.cc:683 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: src/rcfile.cc:762 src/rcfile.cc:812 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.cc:782 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de disposició: %s\n" #: src/remote.cc:765 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.cc:799 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.cc:1287 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe: %s\n" #: src/remote.cc:1291 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pàgina número: %d/%d\n" #: src/remote.cc:1299 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Nom de país: %s\n" #: src/remote.cc:1306 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Codi de país: %s\n" #: src/remote.cc:1313 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horària: %s\n" #: src/remote.cc:1653 src/remote.cc:1658 msgid "lua error: no data" msgstr "error lua: sense dades" #: src/remote.cc:1680 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1680 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1681 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1682 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: src/remote.cc:1683 msgid "close window" msgstr "tanca la finestra" #: src/remote.cc:1684 msgid "|layout ID" msgstr "|disposició ID" #: src/remote.cc:1684 #, fuzzy msgid "load configuration from FILE" msgstr " carrega configuració del FITXER" #: src/remote.cc:1685 msgid "clean the metadata cache" msgstr "neteja la memòria cau de les metadades" #: src/remote.cc:1686 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1686 msgid " render thumbnails" msgstr " renderitza miniatures" #: src/remote.cc:1687 src/remote.cc:1688 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1687 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "renderitza les miniatures recursivament" #: src/remote.cc:1688 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)" #: src/remote.cc:1689 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1689 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)" #: src/remote.cc:1690 src/remote.cc:1691 msgid "clear|clean" msgstr "esborra|neteja" #: src/remote.cc:1690 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides" #: src/remote.cc:1691 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures" #: src/remote.cc:1692 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: src/remote.cc:1692 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons" #: src/remote.cc:1693 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: src/remote.cc:1694 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1696 src/remote.cc:1697 src/remote.cc:1698 msgid "|" msgstr "|" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1696 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1697 src/remote.cc:1698 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1699 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: src/remote.cc:1700 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: src/remote.cc:1701 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1701 msgid "set window geometry" msgstr "estableix la geometria de la finestra" #: src/remote.cc:1702 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1702 msgid "get collection content" msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció" #: src/remote.cc:1703 msgid "get collection list" msgstr "obtenir la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1704 src/remote.cc:1711 src/remote.cc:1714 src/remote.cc:1737 #: src/remote.cc:1738 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1704 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtenir el camí de destió del FITXER (veure configuració de plugins)" #: src/remote.cc:1705 msgid "get file info" msgstr "obtenir la informació del fitxer" #: src/remote.cc:1706 src/remote.cc:1707 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1706 msgid "get list of files and class" msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes" #: src/remote.cc:1707 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament" #: src/remote.cc:1708 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "obtenir les coordenades del rectangle" #: src/remote.cc:1709 msgid "get render intent" msgstr "obtenir el propòsit de renderització" #: src/remote.cc:1710 #, fuzzy msgid "get list of selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/remote.cc:1711 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER" #: src/remote.cc:1712 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1712 msgid "window id for following commands" msgstr "id de la finestra per les comandes següents" #: src/remote.cc:1713 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: src/remote.cc:1714 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1715 msgid "clear command line collection list" msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes" #: src/remote.cc:1717 msgid "," msgstr ",