# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # Carles Pina i Estany , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-17 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-24 12:41+0000\n" "Last-Translator: Carles Pina i Estany \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Un visualitzador d'imatges lleuger" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie és un visualitzador d'imatges lleuger per Linux, BSDs i compatibles." #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de " "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges " "grans." #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "Importa de la càmera" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importar totes les imatges de la càmera" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportar jpeg" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract emdedded jpegs from a raw file" msgstr "Extreure jpegs de dins els fitxers raw" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "Escapça imatge" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "Imatge aleatòria" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografia tethered" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lot UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "Cerca per nous IDs de fitxers RAW o UFRaw modificats" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edita la ID del fitxer UFRAW" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "Crea IDs de fitxers UFRaw o RAW" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lot recursiu UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "Cerca per nous fitxers RAW o UFRaw modificats recursivament" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2662 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/advanced_exif.c:438 ../src/preferences.c:2576 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/advanced_exif.c:439 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3053 #: ../src/dupe.c:3776 ../src/dupe.c:4333 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../src/advanced_exif.c:442 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Elements" msgstr "Elements" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3057 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/bar.c:204 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/bar.c:738 msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix Panell" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2102 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Còpia «%s»" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar la imatge %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar %i imatges?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "La imatge ja és geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Una imatge ja és geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i imatges ja son geocodificades!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Ubicació: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodifica imatges" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Centra mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: ../src/bar_keywords.c:488 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:489 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus " "seleccionades" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "Marks Keywords" msgstr "Marca les Paraules Clau" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "Reverteix tots els amagats" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3066 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../src/bar_keywords.c:1398 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Operacions adicionals utilitzant connectors\n" "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "al fitxer del connector." #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1838 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:240 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:710 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: " "%s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1244 #: ../src/preferences.c:2834 msgid "done" msgstr "fet" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2916 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2917 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2955 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2968 #: ../src/preferences.c:3305 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2971 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2975 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2983 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1170 msgid "running..." msgstr "executant..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n" "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 msgid "Create sim. files" msgstr "Crear fitxers de semblances" #: ../src/cache_maint.c:1402 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament" #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: ../src/cache_maint.c:1480 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: ../src/cache_maint.c:1489 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats." #: ../src/cache_maint.c:1494 msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1525 msgid "File similarity cache" msgstr "Memòria cau de semblances" #: ../src/cache_maint.c:1529 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/cache_maint.c:1532 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament." #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:271 #: ../src/image-overlay.c:349 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions son fitxers" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer '%s' no existeix." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:705 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:1434 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:2609 ../src/dupe.c:2940 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:2611 ../src/dupe.c:2942 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2320 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2322 msgid "Go to original" msgstr "Mostra l'original" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:2663 ../src/dupe.c:2950 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "Append from file selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:2614 ../src/dupe.c:2945 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:715 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:2616 ../src/dupe.c:2947 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:716 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: ../src/collect-table.c:985 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:2641 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2326 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:2643 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2328 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:2645 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2330 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:2647 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2332 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:2649 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2334 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copia el camí sense cometes" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:2654 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2339 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mou a la Paperera..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:2655 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2340 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la Paperera" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:2658 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2343 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:2659 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2344 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 msgid "Show star rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:2638 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4034 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4036 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4037 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4038 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omet carpetes" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4040 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "error" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "avís" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sobre suprimir el fitxer:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3059 ../src/dupe.c:3780 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/dupe.c:117 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los." #: ../src/dupe.c:121 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: ../src/dupe.c:125 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: ../src/dupe.c:130 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: ../src/dupe.c:1581 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: ../src/dupe.c:1614 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: ../src/dupe.c:1648 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: ../src/dupe.c:1684 ../src/dupe.c:1715 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: ../src/dupe.c:1695 ../src/pan-view/pan-view.c:1012 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: ../src/dupe.c:2123 msgid "Loading file list" msgstr "Carregant llistat de fitxers" #: ../src/dupe.c:2618 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: ../src/dupe.c:2620 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: ../src/dupe.c:2665 ../src/dupe.c:2952 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dupe.c:2668 ../src/dupe.c:2955 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/dupe.c:2828 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: ../src/dupe.c:3054 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/dupe.c:3055 ../src/dupe.c:3777 ../src/dupe.c:4333 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2315 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dupe.c:3056 ../src/dupe.c:3778 ../src/dupe.c:4333 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:3057 ../src/dupe.c:3779 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/dupe.c:3058 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../src/dupe.c:3060 msgid "Similarity (high)" msgstr "Semblança (alta)" #: ../src/dupe.c:3061 ../src/dupe.c:4333 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: ../src/dupe.c:3062 msgid "Similarity (low)" msgstr "Semblança (baixa)" #: ../src/dupe.c:3063 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: ../src/dupe.c:3064 msgid "Name ≠ content" msgstr "Nom ≠ contingut" #: ../src/dupe.c:3065 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut" #: ../src/dupe.c:3712 ../src/dupe.c:4096 ../src/preferences.c:707 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: ../src/dupe.c:3774 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/dupe.c:3775 ../src/search.c:3657 msgid "Thumb" msgstr "Miniatures" #: ../src/dupe.c:3781 ../src/dupe.c:4333 ../src/preferences.c:1988 #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: ../src/dupe.c:3820 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: ../src/dupe.c:3857 ../src/preferences.c:1915 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../src/dupe.c:3865 msgid "Compare by:" msgstr "Compara amb:" #: ../src/dupe.c:3873 msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat" #: ../src/dupe.c:3883 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/dupe.c:3890 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar Orientació" #: ../src/dupe.c:3898 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: ../src/dupe.c:4096 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat." #: ../src/dupe.c:4327 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n" #: ../src/dupe.c:4333 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: ../src/dupe.c:4333 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dupe.c:4333 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:4333 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3622 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/dupe.c:4333 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3624 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/dupe.c:4333 msgid "Path\n" msgstr "Camí\n" #: ../src/dupe.c:4464 msgid "Export Files" msgstr "Exportar Fitxers" #: ../src/dupe.c:4490 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dupe.c:4495 msgid "Export to csv" msgstr "Exportar a csv" #: ../src/dupe.c:4497 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportar a delimitat en tabs" #: ../src/editors.c:308 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:378 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:378 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:570 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: ../src/editors.c:591 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: ../src/editors.c:594 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: ../src/editors.c:1121 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1248 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: ../src/editors.c:1333 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1335 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda invalida de l'editor" #: ../src/editors.c:1422 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: ../src/editors.c:1427 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: ../src/editors.c:1428 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: ../src/editors.c:1429 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "polzada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "mitjana" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "punts" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "altres" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "acció" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flaix" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "ombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1 xip d'àrea de color" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2 xips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3 xips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "guany baix alt" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "guany alt alt" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "guany baix baix" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "guany alt baix" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "suau" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "dur" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "baix" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "alt" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "tancat" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distant" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programació d'exposició" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Relació de compressió" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Proporció de l'ampliació digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3146 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "punts" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Posició GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 msgid "Country name" msgstr "Nom del país" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "Codi del país" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 msgid "Star rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 msgid "File ctime" msgstr "ctime del fitxer" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 msgid "File owner" msgstr "Propietari del fitxer" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 msgid "File group" msgstr "Grup del fitxer" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 msgid "File link" msgstr "Enllaç del fitxer" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 msgid "File class" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/exif-common.c:945 msgid "Page no." msgstr "Pàgina número" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "Lents" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "l'origen i el destí son els mateixos" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: ../src/filedata.c:2842 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom" #: ../src/filedata.c:3396 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2328 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmic del vermell" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma Logarítmic del Verd" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma Logarítmic del Blau" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma Logarítmic del RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma Lineal del Vermell" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma Lineal del Verd" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma Lineal del Blau" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma Lineal del RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma Lineal segons el valor" #: ../src/history_list.c:285 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Col·leccions %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer." #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "La imatge JP2 no és rgb" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2305 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2309 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajusta la imatge a la _finestra" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Atura les diapositives" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Inicia la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2397 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2401 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2405 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " Projecció de diapositives" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " En pausa" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:781 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:876 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació" #: ../src/layout.c:882 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)" #: ../src/layout.c:893 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]" #: ../src/layout.c:904 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2508 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2200 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: ../src/layout_image.c:787 msgid "Copy _image" msgstr "Copiar _imatge" #: ../src/layout_image.c:838 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_image.c:2055 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2063 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks" msgstr "Netejar marques" #: ../src/layout_util.c:616 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operació fallada:\n" #: ../src/layout_util.c:619 msgid "No file extension\n" msgstr "Sense extensió de fitxer\n" #: ../src/layout_util.c:621 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n" #: ../src/layout_util.c:625 msgid "File is not writable\n" msgstr "El fitxer no és escribible\n" #: ../src/layout_util.c:627 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: ../src/layout_util.c:629 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: ../src/layout_util.c:633 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n" #: ../src/layout_util.c:2158 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada \"%s\"." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 msgid "Rename window" msgstr "Canvia el nom de la finestra" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 msgid "Delete window" msgstr "Suprimeix la finestra" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/layout_util.c:2375 msgid "rename window" msgstr "canvia el nom de la finestra" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: ../src/layout_util.c:2432 msgid "_Rating" msgstr "_Puntuació" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/layout_util.c:2443 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:691 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:692 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 msgid "Image Forward" msgstr "Avança Imatge" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "Avança a la història d'imatge" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 msgid "Image Back" msgstr "Imatge Anterior" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "Anterior a l'història d'imatge" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_First Page" msgstr "Pàgina Primera" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "_Last Page" msgstr "Pàgina Última" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina Següent" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "Enrera a la història de carpetes" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "Avança" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "Endavant a la història de carpetes" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:236 ../src/preferences.c:697 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "Amunt" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "Up one folder" msgstr "Una carpeta amunt" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/layout_util.c:2469 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "from current" msgstr "de l'actual" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:704 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recent collection" msgstr "_Obre una col·lecció recent" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:714 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "_Puntuació 0" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Rating 0" msgstr "Puntuació 0" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "_Puntuació 1" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Rating 1" msgstr "Puntuació 1" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "_Puntuació 2" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Rating 2" msgstr "Puntuació 2" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "_Puntuació 3" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Rating 3" msgstr "Puntuació 3" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "_Puntuació 4" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Rating 4" msgstr "Puntuació 4" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "_Puntuació 5" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "Rating 5" msgstr "Puntuació 5" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "_Puntuació -1" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "Puntuació -1" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit _antihorari" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:110 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Gira 1_80°" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Gira la Imatge 180°" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "Image Mirror" msgstr "Reflexa la Imatge" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "Image Flip" msgstr "Capgira la Imatge" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: ../src/layout_util.c:2506 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Gira la imatge Estat original" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria _cau..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria cau..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Autocompleta paraules clau" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Auto-completació de Paraules Clau" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:730 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:731 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:739 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:742 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:138 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida" #: ../src/layout_util.c:2561 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "C_ontinguts" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Cerca d'ajuda en línia" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Registre de canvis" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Cerca i Executa commanda" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "_Next Pane" msgstr "Panell següent" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "Next Split Pane" msgstr "Panell Següent Dividit" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_Previous Pane" msgstr "Panell Previ" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panell Previ Dividit" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "Panell _Amunt" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "Up Split Pane" msgstr "Panell Amunt Dividit" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "Panell A_vall" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Down Split Pane" msgstr "Panell Avall Dividit" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks..." msgstr "Neteja Marques..." #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "Show File Filter" msgstr "Mostra Filtre de Fitxers" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide _alpha" msgstr "Oculta _alpha" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Amaga canal alfa" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Oculta la _barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Hide Bars" msgstr "Oculta Barres" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Show Guidelines" msgstr "Mostra les Línies guia" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Show Guidelines" msgstr "Mostra les Línies guia" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció Rectangular" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animació GIF" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Commuta animació GIF" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 msgid "Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa rectangle" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Sobre/Sota Exposat" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:743 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Sincronitza Panell Dividit" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "_Llista d'imatges" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "_Icones" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "Divideix _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "Divideix _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "Divideix en quatre" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "Deixa sola" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del Vermell" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del Verd" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del Blau" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma de Valor" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo Auto" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n" "si us plau, llegiu la documentació del LIRC per \n" "saber com crear un fitxer de configuració adequat\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/logwindow.c:173 ../src/preferences.c:3413 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: ../src/main.c:384 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: ../src/main.c:385 msgid "valid options are:\n" msgstr "les opcions vàlides son:\n" #: ../src/main.c:386 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: ../src/main.c:387 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: ../src/main.c:388 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: ../src/main.c:389 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de " "diapositives\n" #: ../src/main.c:390 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la " "línia de comandes\n" #: ../src/main.c:391 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n" #: ../src/main.c:392 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra " "principal\n" #: ../src/main.c:393 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n" #: ../src/main.c:394 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: ../src/main.c:395 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: ../src/main.c:397 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n" #: ../src/main.c:398 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtre la sortida de depuració\n" #: ../src/main.c:400 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n" #: ../src/main.c:401 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: desa el registre al fitxer\n" #: ../src/main.c:402 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la versió\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" #: ../src/main.c:404 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. " "GPU accel.)\n" "\n" #: ../src/main.c:417 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invàlid o ignorat: %s\n" "Utilitzeu --help per les opcions\n" #: ../src/main.c:471 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opcions remotes invàlides o ignorades: " #: ../src/main.c:480 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilitzeu --remote-help per veure les opcions remotes vàlides.\n" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: ../src/main.c:642 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:840 msgid "exit" msgstr "surt" #: ../src/main.c:845 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: ../src/main.c:847 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena per mida" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena per data de creació" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordena per data original" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordena per data de digitizació" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena per camí" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Ordena per tipus de fitxer" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2233 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2202 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/menu.c:354 msgid "Rotate _180°" msgstr "Gira _180°" #: ../src/menu.c:459 msgid "_Add to Collection" msgstr "Afegeix a la Col·lecció" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "Nens" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "Riu" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/metadata.c:1775 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:238 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/options.c:259 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 msgid "Mark " msgstr "Marca " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/osd.c:45 msgid "Image index" msgstr "Índex d'imatgse" #: ../src/osd.c:46 msgid "Images total" msgstr "Total d'imatges" #: ../src/osd.c:55 msgid "File page no." msgstr "Número de Pàg." #: ../src/osd.c:56 msgid "Image date" msgstr "Data d'imatge" #: ../src/osd.c:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/osd.c:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Lat, Long" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: ../src/osd.c:78 msgid "© Creator" msgstr "© Creador" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Contribuidor" #: ../src/osd.c:80 msgid "© Rights" msgstr "© Drets" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o " "arrossegueu i deixeu anar" #: ../src/pan-view/pan-view.c:439 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:450 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1002 ../src/pan-view/pan-view.c:1018 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1077 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1412 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1414 ../src/pan-view/pan-view.c:1829 #: ../src/preferences.c:2332 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1416 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1418 ../src/preferences.c:1918 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1725 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1726 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1811 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1849 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1850 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1851 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1854 ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1857 ../src/pan-view/pan-view.c:2375 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1858 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2020 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2021 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n" "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n" "\n" "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n" "canvis en el rendiment." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2027 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2035 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2301 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena per data de l'Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2361 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2363 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2367 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Requereix" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "E" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtre per Paraula clau:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2556 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau suprimida..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)" #: ../src/preferences.c:637 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../src/preferences.c:665 msgid "Primary" msgstr "Primàri" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/preferences.c:699 ../src/toolbar.c:82 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:83 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:84 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: ../src/preferences.c:703 msgid "New _window" msgstr "Nova _finestra" #: ../src/preferences.c:706 ../src/preferences.c:3063 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/preferences.c:708 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../src/preferences.c:711 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: ../src/preferences.c:712 ../src/preferences.c:3289 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:98 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/preferences.c:717 ../src/toolbar.c:102 msgid "Select invert" msgstr "Inverteix la selecció" #: ../src/preferences.c:718 ../src/toolbar.c:103 msgid "Show file filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:104 msgid "Select rectangle" msgstr "Selecciona el rectangle" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/preferences.c:721 ../src/preferences.c:3648 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:107 msgid "Configure this window" msgstr "Configura aquesta finestra" #: ../src/preferences.c:723 ../src/toolbar.c:108 msgid "Cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:109 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:111 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: ../src/preferences.c:734 ../src/toolbar.c:119 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: ../src/preferences.c:735 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit vertically" msgstr "Ajusta verticalment" #: ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom1:3" #: ../src/preferences.c:744 ../src/toolbar.c:129 msgid "Grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "Sobre Sota Exposat" #: ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:143 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show marks" msgstr "Mostra les marques" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:145 msgid "Show guidelines" msgstr "Mostra les línies guia" #: ../src/preferences.c:874 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/preferences.c:956 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: ../src/preferences.c:958 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif Verd-Magenta" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Groc-Blau" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau" #: ../src/preferences.c:977 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: ../src/preferences.c:978 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: ../src/preferences.c:985 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../src/preferences.c:986 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: ../src/preferences.c:995 ../src/preferences.c:3620 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: ../src/preferences.c:1323 ../src/preferences.c:1326 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:1354 ../src/preferences.c:1357 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../src/preferences.c:1358 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: ../src/preferences.c:1402 ../src/preferences.c:1405 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: ../src/preferences.c:1406 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:1913 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1919 ../src/preferences.c:2205 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../src/preferences.c:1922 msgid "Custom size: " msgstr "Mida personalitzada: " #: ../src/preferences.c:1923 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/preferences.c:1924 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie" #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres " "aplicacions" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: ../src/preferences.c:1957 msgid "Collection preview:" msgstr "Previsualització de col·lecció:" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge " "de la Col·lecció" #: ../src/preferences.c:1963 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin " "disponibles" #: ../src/preferences.c:1972 msgid "Star Rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: ../src/preferences.c:1990 ../src/preferences.c:2022 msgid "Display selected character" msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: ../src/preferences.c:1993 ../src/preferences.c:2025 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un " "llistat de tots els caràcters Unicode." #: ../src/preferences.c:1997 ../src/preferences.c:2029 #: ../src/preferences.c:2175 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/preferences.c:2001 ../src/preferences.c:2033 #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Default" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/preferences.c:2043 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes" #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/preferences.c:2071 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: ../src/preferences.c:2077 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Mida a la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: ../src/preferences.c:2079 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: ../src/preferences.c:2082 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: ../src/preferences.c:2088 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines" #: ../src/preferences.c:2090 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: ../src/preferences.c:2092 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra" #: ../src/preferences.c:2096 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Barra lateral d'informació d'alçades" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè aquest canvi tingui effecte" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../src/preferences.c:2105 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/preferences.c:2108 msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" #: ../src/preferences.c:2114 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "Mostra l'arbre predeterminat de paraules clau" #: ../src/preferences.c:2116 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "" "Motra l'arbre predeterminat de paraules clau (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie " "perquè aquest canvi tingui efecte)" #: ../src/preferences.c:2126 ../src/preferences.c:3915 msgid "Timezone database" msgstr "Base de dades de zones horàries" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:3927 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/preferences.c:2148 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet\n" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: ../src/preferences.c:2157 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: ../src/preferences.c:2163 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de cerca en línia" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:2212 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "" "Utilitza acceleració GPU via la llibreria Clutter (Requereix reiniciar)" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: ../src/preferences.c:2228 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: ../src/preferences.c:2236 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)" #: ../src/preferences.c:2242 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son " "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge " "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en " "percentatge p.ex. 100% és mida completa." #: ../src/preferences.c:2245 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):" #: ../src/preferences.c:2251 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta " "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de " "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. " "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o " "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al " "mode en pantalla completa." #: ../src/preferences.c:2253 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../src/preferences.c:2255 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Canal alfa color 1" #: ../src/preferences.c:2269 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Canal alfa color 2" #: ../src/preferences.c:2275 msgid "Convenience" msgstr "Conveniència" #: ../src/preferences.c:2277 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif" #: ../src/preferences.c:2291 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Remember window positions" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres" #: ../src/preferences.c:2302 msgid "Remember window workspace" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: ../src/preferences.c:2306 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: ../src/preferences.c:2309 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recorda la posició dels diàlegs" #: ../src/preferences.c:2312 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostra ID de la finestra" #: ../src/preferences.c:2317 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: ../src/preferences.c:2321 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:2336 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: ../src/preferences.c:2338 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: ../src/preferences.c:2356 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:2372 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:2383 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: ../src/preferences.c:2391 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/preferences.c:2403 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/preferences.c:2414 ../src/preferences.c:2636 #: ../src/preferences.c:3517 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%" #: ../src/preferences.c:2440 msgid "Field separators" msgstr "Separadors de camp" #: ../src/preferences.c:2444 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "Field maximum length" msgstr "Longitud màxima de camp" #: ../src/preferences.c:2453 msgid "%path:39%" msgstr "%camí:39%" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pre- i post-" #: ../src/preferences.c:2462 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text mostrat només si el camp no és null:\n" "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n" " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "Pango markup" msgstr "Markup Pango" #: ../src/preferences.c:2471 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "negreta\n" "subratllat\n" "cursiva\n" "ratllat" #: ../src/preferences.c:2512 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../src/preferences.c:2514 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostra la carpeta pare (..)" #: ../src/preferences.c:2516 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: ../src/preferences.c:2518 msgid "Natural sort order" msgstr "Ordena de forma natural" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: ../src/preferences.c:2527 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: ../src/preferences.c:2534 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/preferences.c:2591 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: ../src/preferences.c:2619 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: ../src/preferences.c:2665 msgid "Metadata writing process" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: ../src/preferences.c:2667 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades." #: ../src/preferences.c:2669 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del " "primer èxit." #: ../src/preferences.c:2677 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint " "l'estàndard XMP" #: ../src/preferences.c:2683 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge (no " "estàndard)" #: ../src/preferences.c:2686 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2697 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:2705 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2708 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: ../src/preferences.c:2711 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:2714 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "Crea fitxers sidecar anomenats imatge.ext.xmp (enlloc de imatge.xmp)" #: ../src/preferences.c:2717 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: ../src/preferences.c:2726 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: ../src/preferences.c:2730 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/minúscules" #: ../src/preferences.c:2733 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: ../src/preferences.c:2739 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: ../src/preferences.c:2741 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: ../src/preferences.c:2747 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: ../src/preferences.c:2750 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge" #: ../src/preferences.c:2753 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: ../src/preferences.c:2756 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Pre-carrega les metadades" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Read metadata in background" msgstr "Llegeix les metadades en segon pla" #: ../src/preferences.c:2947 ../src/preferences.c:2961 msgid "Search for keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: ../src/preferences.c:3059 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Edita el llistat de paraules clau" #: ../src/preferences.c:3142 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../src/preferences.c:3144 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric Relatiu" #: ../src/preferences.c:3148 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric Absolut" #: ../src/preferences.c:3172 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/preferences.c:3174 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: ../src/preferences.c:3182 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/preferences.c:3185 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: ../src/preferences.c:3188 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/preferences.c:3196 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:3212 ../src/preferences.c:3232 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: ../src/preferences.c:3220 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:3224 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:3235 msgid "Render Intent:" msgstr "Intenció del Renderitzat:" #: ../src/preferences.c:3287 ../src/preferences.c:3338 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/preferences.c:3291 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Demana confirmació a l'eliminar un fitxer permanentment" #: ../src/preferences.c:3293 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: ../src/preferences.c:3295 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: ../src/preferences.c:3298 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie" #: ../src/preferences.c:3316 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../src/preferences.c:3316 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3318 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: ../src/preferences.c:3319 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../src/preferences.c:3327 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema" #: ../src/preferences.c:3330 msgid "Use no trash at all" msgstr "No utilitzis la paperera" #: ../src/preferences.c:3340 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: ../src/preferences.c:3343 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "Save marks on exit" msgstr "Desa marques al sortir" #: ../src/preferences.c:3353 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Open collections on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: ../src/preferences.c:3361 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3365 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: ../src/preferences.c:3368 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: ../src/preferences.c:3372 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:" #: ../src/preferences.c:3375 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copia el camí al porta-retalls:" #: ../src/preferences.c:3379 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/preferences.c:3381 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: ../src/preferences.c:3383 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:" #: ../src/preferences.c:3385 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: ../src/preferences.c:3387 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: ../src/preferences.c:3392 msgid "Play with:" msgstr "Reproduir amb:" #: ../src/preferences.c:3396 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Botó del ratolí Enrera:" #: ../src/preferences.c:3398 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Botó del ratolí Avança:" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../src/preferences.c:3404 msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescriu desactivació de la GPU" #: ../src/preferences.c:3411 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../src/preferences.c:3416 msgid "Timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: ../src/preferences.c:3419 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: ../src/preferences.c:3437 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/preferences.c:3439 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/preferences.c:3458 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/preferences.c:3480 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:3491 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../src/preferences.c:3522 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: ../src/preferences.c:3537 msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra d'eines Principal" #: ../src/preferences.c:3553 msgid "Toolbar Status" msgstr "Estat de la Barra d'Eines" #: ../src/preferences.c:3570 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../src/preferences.c:3572 ../src/preferences.c:3575 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: ../src/preferences.c:3579 ../src/preferences.c:3604 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3607 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: ../src/preferences.c:3585 ../src/preferences.c:3610 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: ../src/preferences.c:3588 ../src/preferences.c:3613 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: ../src/preferences.c:3590 ../src/preferences.c:3615 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3601 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3596 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3626 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: ../src/preferences.c:3628 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: ../src/preferences.c:3630 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: ../src/preferences.c:3632 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: ../src/preferences.c:3798 msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre Geeqie" #: ../src/preferences.c:3808 msgid "translator-credits" msgstr "crèdits-tradcutors" #: ../src/preferences.c:3864 ../src/preferences.c:3906 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: ../src/preferences.c:3917 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: ../src/print.c:353 msgid "Image text" msgstr "Text d'imatge" #: ../src/print.c:355 msgid "Show image text" msgstr "Mostra text d'imatge" #: ../src/print.c:424 msgid "Page text" msgstr "Text pàgina" #: ../src/print.c:426 msgid "Show page text" msgstr "Mostra el text pàgina" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opció %s ignorada: %s\n" #: ../src/rcfile.c:642 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: ../src/rcfile.c:718 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/remote.c:743 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:777 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: ../src/remote.c:1062 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe: %s\n" #: ../src/remote.c:1067 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pàgina número: %d/%d\n" #: ../src/remote.c:1075 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Nom de país: %s\n" #: ../src/remote.c:1082 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Codi de país: %s\n" #: ../src/remote.c:1089 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horària: %s\n" #: ../src/remote.c:1354 ../src/remote.c:1359 msgid "lua error: no data" msgstr "error lua: sense dades" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1382 msgid "next image" msgstr "imatge següent" #: ../src/remote.c:1383 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: ../src/remote.c:1384 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: ../src/remote.c:1385 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: ../src/remote.c:1386 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: ../src/remote.c:1387 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: ../src/remote.c:1388 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: ../src/remote.c:1389 msgid "toggle slide show" msgstr "commuta la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:1390 msgid "start slide show" msgstr "inicia la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:1391 msgid "stop slide show" msgstr "atura la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:1392 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "inicia la projecció recursiva de diapositives a la CARPETA" #: ../src/remote.c:1393 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1393 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons" #: ../src/remote.c:1394 msgid "show tools" msgstr "mostra les eines" #: ../src/remote.c:1395 msgid "hide tools" msgstr "amaga les eines" #: ../src/remote.c:1396 msgid "quit" msgstr "surt" #: ../src/remote.c:1397 msgid "|layout ID" msgstr "|disposició ID" #: ../src/remote.c:1397 msgid "load configuration from FILE" msgstr "carregar configuració del FITXER" #: ../src/remote.c:1398 ../src/remote.c:1399 ../src/remote.c:1413 #: ../src/remote.c:1414 ../src/remote.c:1416 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1398 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER" #: ../src/remote.c:1399 msgid "get destination path of FILE" msgstr "obtenir el camí del FITXER destí" #: ../src/remote.c:1400 ../src/remote.c:1401 ../src/remote.c:1402 #: ../src/remote.c:1403 msgid "|" msgstr "|" #: ../src/remote.c:1400 ../src/remote.c:1401 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt" #: ../src/remote.c:1402 ../src/remote.c:1403 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt" #: ../src/remote.c:1404 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "imprimir nom del fitxer [i Col·lecció] de la imatge actual" #: ../src/remote.c:1405 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "imprimir informació al píxel del punter del ratolí a la imatge actual" #: ../src/remote.c:1406 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "obtenir les coordenades del rectangle" #: ../src/remote.c:1407 msgid "get render intent" msgstr "obtenir el propòsit de renderització" #: ../src/remote.c:1408 ../src/remote.c:1409 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../src/remote.c:1408 msgid "get list of files and class" msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes" #: ../src/remote.c:1409 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament" #: ../src/remote.c:1410 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1410 msgid "get collection content" msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get collection list" msgstr "obtenir la llista de la col·lecció" #: ../src/remote.c:1412 msgid "get file info" msgstr "obtenir la informació del fitxer" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 msgid "open FILE in new window" msgstr "obre FITXER a nova finestra" #: ../src/remote.c:1415 msgid "clear command line collection list" msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes" #: ../src/remote.c:1416 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció" #: ../src/remote.c:1417 ../src/remote.c:1418 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "portar la finestra de Geeqie a sobre" #: ../src/remote.c:1419 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1419 msgid "window id for following commands" msgstr "id de la finestra per les comandes següents" #: ../src/remote.c:1420 msgid "new window" msgstr "nova finestra" #: ../src/remote.c:1421 msgid "close window" msgstr "tanca la finestra" #: ../src/remote.c:1422 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1422 msgid "set window geometry" msgstr "estableix la geometria de la finestra" #: ../src/remote.c:1423 ../src/remote.c:1424 msgid "clear|clean" msgstr "esborra|neteja" #: ../src/remote.c:1423 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures" #: ../src/remote.c:1424 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides" #: ../src/remote.c:1425 msgid " clean the metadata cache" msgstr " neteja la memòria cau de les metadades" #: ../src/remote.c:1426 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1426 msgid " render thumbnails" msgstr " renderitza miniatures" #: ../src/remote.c:1427 ../src/remote.c:1428 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1427 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "renderitza les miniatures recursivament" #: ../src/remote.c:1428 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)" #: ../src/remote.c:1429 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1429 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)" #: ../src/remote.c:1431 msgid "," msgstr ",