# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # # Convencions: # "Delete" és traduït per "Suprimir" (enlloc d'eliminar o esborrar) # Això és seguint el que és més habitual i els exemples de SoftCatalà. # # En general, davant del dubte, seguirem la guia d'estil de SoftCatalà # (possiblement no tot ho segueix i és per temes històrics o desconeixement). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:58+0100\n" "Last-Translator: Carles Pina i Estany \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie és un visualitzador d'imatges lleuger per Linux, BSDs i compatibles." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de " "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges " "grans." #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Importa de la càmera" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importar totes les imatges de la càmera" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportar jpeg" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extreure jpegs encastats dels fitxers raw" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Escapça imatge" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Imatge aleatòria" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografia tethered" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507 #: src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: src/bar.c:411 msgid "Height..." msgstr "Alçada..." #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/bar.c:804 msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix Panell" #: src/bar_comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/bar_comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #: src/bar_exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/bar_exif.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Còpia «%s»" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar la imatge %s?" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar %i imatges?" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "La imatge ja és geocodificada!" #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Una imatge ja és geocodificada!" #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i imatges ja son geocodificades!" #: src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Ubicació: %s \n" #: src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodifica imatges" #: src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?" #: src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Centra mapa" #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/bar_gps.c:969 msgid "Zoom level" msgstr "Nivell de zoom" #: src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar_histogram.c:234 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: src/bar_histogram.c:235 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: src/bar_histogram.c:236 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: src/bar_histogram.c:237 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: src/bar_histogram.c:238 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: src/bar_histogram.c:242 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: src/bar_keywords.c:490 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: src/bar_keywords.c:491 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus " "seleccionades" #: src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Marca les Paraules Clau" #: src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Reverteix tots els amagats" #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: src/bar_keywords.c:1901 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/bar_rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sense calibrar" #: src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Operacions adicionals utilitzant connectors\n" "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "al fitxer del connector." #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: " "%s\n" "error: %s\n" #: src/cache_maint.c:72 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: creant dades sim..." #: src/cache_maint.c:78 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: creant miniatures..." #: src/cache_maint.c:94 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Surt del manteniment de la memòria cau" #: src/cache_maint.c:111 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: netejant miniatures..." #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "fet" #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "executant..." #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: src/cache_maint.c:1237 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n" "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?" #: src/cache_maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: src/cache_maint.c:1531 msgid "Create sim. files" msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/cache_maint.c:1542 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament" #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau en segon pla" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Suprimeix recursivament les miniatures orfes\n" "i els fitxers .sim, i crea nou\n" "fitxers de miniatures i .sim" #: src/cache_maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: src/cache_maint.c:1718 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: src/cache_maint.c:1727 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats." #: src/cache_maint.c:1732 msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau." #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica." #: src/cache_maint.c:1763 msgid "File similarity cache" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/cache_maint.c:1767 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/cache_maint.c:1770 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament." #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #: src/cache_maint.c:1788 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Executa feina de manteniment de la memòria cau en segon pla." #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions son fitxers" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer '%s' no existeix." #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció." #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) «%s»\n" #: src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "Go to original" msgstr "Mostra l'original" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/collect-table.c:998 msgid "Append from file selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: src/collect-table.c:1004 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: src/collect-table.c:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/collect-table.c:1012 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177 #: src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179 #: src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copia el camí sense cometes" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mou a la Paperera..." #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la Paperera" #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/collect-table.c:1048 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omet carpetes" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: src/color-man.c:456 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer." #: src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Se suprimirà el fitxer:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los." #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: src/dupe.c:2600 msgid "Queuing..." msgstr "Afegint a la cua..." #: src/dupe.c:3033 msgid "Loading file list" msgstr "Carregant llistat de fitxers" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: src/dupe.c:3985 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Semblança (alta - 95)" #: src/dupe.c:3986 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Semblança (mitjana - 90)" #: src/dupe.c:3987 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Semblança (baixa - 85)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: src/dupe.c:3989 msgid "Name ≠ content" msgstr "Nom ≠ contingut" #: src/dupe.c:3990 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692 msgid "Thumb" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.c:4799 msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/dupe.c:4816 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar Orientació" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat." #: src/dupe.c:5281 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n" #: src/dupe.c:5287 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: src/dupe.c:5287 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/dupe.c:5287 msgid "Path\n" msgstr "Camí\n" #: src/dupe.c:5418 msgid "Export Files" msgstr "Exportar Fitxers" #: src/dupe.c:5444 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "Exportar a csv" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportar a delimitat en tabs" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda invalida de l'editor" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "actiu" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "punts" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: src/filedata.c:2772 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: src/filedata.c:2802 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "l'origen i el destí son els mateixos" #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: src/filedata.c:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom" #: src/filedata.c:3393 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmic del vermell" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma Logarítmic del Verd" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma Logarítmic del Blau" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma Logarítmic del RGB" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma Lineal del Vermell" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma Lineal del Verd" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma Lineal del Blau" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma Lineal del RGB" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma Lineal segons el valor" #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Col·leccions %s)" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer." #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "La imatge JP2 no és rgb" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 msgid "Cannot open archive file" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'arxiu" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 msgid "See the Log Window" msgstr "Veure la Finestra de Registre" #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça a la cantonada superior esquerra" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: src/layout.c:677 msgid " Slideshow [" msgstr " Projecció de diapositives [" #: src/layout.c:681 msgid " Paused [" msgstr " En pausa [" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: src/layout.c:795 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: src/layout.c:891 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació" #: src/layout.c:896 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)\n" "Diapositives [interval de temps]" #: src/layout.c:907 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]" #: src/layout.c:918 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.c:1625 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701 msgid "Open archive" msgstr "Obre arxiu" #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout_image.c:809 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copia _imatge al portapapers" #: src/layout_image.c:860 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animació GIF" #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout_image.c:2110 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:2118 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout_util.c:244 msgid "Clear Marks" msgstr "Netejar marques" #: src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operació fallada:\n" #: src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Sense extensió de fitxer\n" #: src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n" #: src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "El fitxer no és escribible\n" #: src/layout_util.c:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout_util.c:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n" #: src/layout_util.c:2154 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada «%s»." #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 msgid "Rename window" msgstr "Canvia el nom de la finestra" #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 msgid "Delete window" msgstr "Suprimeix la finestra" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/layout_util.c:2407 msgid "rename window" msgstr "canvia el nom de la finestra" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: src/layout_util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: src/layout_util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: src/layout_util.c:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecciona la marca %d" #: src/layout_util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecciona la marca %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: src/layout_util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "Registre" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: src/logwindow.c:381 msgid "Pause scrolling" msgstr "Pausa desplaçament" #: src/logwindow.c:389 msgid "Enable line wrap" msgstr "Activa ajust de línies" #: src/logwindow.c:397 msgid "Enable timer data" msgstr "Activa dades del temporitzador" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "Cerca pel text a la finestra de registre" #: src/logwindow.c:426 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrera" #: src/logwindow.c:436 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "Ressalta tot" #: src/logwindow.c:452 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtre expressió regular" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: src/main.c:397 msgid "Valid options:\n" msgstr "" "Opcions vàlides:\n" "\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance executa manteniment de la memòria cau en " "mode sense GUI\n" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. " "GPU accel.)\n" #: src/main.c:401 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: src/main.c:402 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra " "principal\n" #: src/main.c:403 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" #: src/main.c:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la " "línia de comandes\n" #: src/main.c:405 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n" #: src/main.c:406 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: desa el registre al fitxer\n" #: src/main.c:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: src/main.c:408 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: src/main.c:409 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de " "diapositives\n" #: src/main.c:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: src/main.c:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: src/main.c:412 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la versió\n" #: src/main.c:413 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n" #: src/main.c:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n" #: src/main.c:416 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtre la sortida de depuració\n" #: src/main.c:678 msgid "Cannot load " msgstr "No es pot carregar: " #: src/main.c:684 msgid "Configuration file path " msgstr "Camí al fitxer de configuració " #: src/main.c:684 msgid " is not a file\n" msgstr " no és un fitxer\n" #: src/main.c:691 msgid " is not a folder\n" msgstr " %s no és un directori\n" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "No s'ha donat paràmetre camí\n" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: src/main.c:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "surt" #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena per mida" #: src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: src/menu.c:154 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena per data de creació" #: src/menu.c:157 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordena per data original" #: src/menu.c:160 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordena per data de digitizació" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena per camí" #: src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: src/menu.c:172 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/menu.c:175 msgid "Sort by class" msgstr "Ordena per tipus de fitxer" #: src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: src/menu.c:353 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: src/menu.c:356 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari 90°" #: src/menu.c:359 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: src/menu.c:362 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: src/menu.c:365 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: src/menu.c:368 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: src/menu.c:467 msgid "_Add to Collection" msgstr "Afegeix a la Col·lecció" #: src/menu.c:472 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Gent" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "Família" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "Nens" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "Riu" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "Parc" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/metadata.c:1781 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: src/metadata.c:1782 msgid "Night" msgstr "Nit" #: src/metadata.c:1783 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: src/metadata.c:1784 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.c:1786 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: src/metadata.c:1792 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.c:1793 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.c:1794 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: src/metadata.c:1798 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Atenció: libarchive no és instal·lat" #: src/misc.c:422 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Obre arxiu - no es pot crear el directori: " #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Obre Arxiu - No es pot canviar el directori a: " #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" "Codi d'error: " #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Marca " #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o " "arrossegueu i deixeu anar" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: src/pan-view/pan-view.c:2092 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n" "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n" "\n" "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n" "canvis en el rendiment." #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena per data de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Requereix" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtre per Paraula clau:" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau suprimida..." #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: src/preferences.c:668 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "Primàri" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "Geometria" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/preferences.c:1050 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif Verd-Magenta" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Groc-Blau" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: src/preferences.c:1079 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/preferences.c:1980 msgid "Custom size: " msgstr "Mida personalitzada: " #: src/preferences.c:1981 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/preferences.c:1982 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/preferences.c:1984 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/preferences.c:1992 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie" #: src/preferences.c:1999 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.c:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres " "aplicacions" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: src/preferences.c:2015 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestió del color de les miniatures" #: src/preferences.c:2018 msgid "Collection preview:" msgstr "Previsualització de col·lecció:" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge " "de la Col·lecció" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin " "disponibles" #: src/preferences.c:2033 msgid "Star Rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "Caràcter estrella: " #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un " "llistat de tots els caràcters Unicode." #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 msgid "Default" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.c:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "Caràcter rebutjat: " #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: src/preferences.c:2115 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: src/preferences.c:2138 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines" #: src/preferences.c:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 msgid "Timezone database" msgstr "Base de dades de zones horàries" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/preferences.c:2190 msgid "Download database from: " msgstr "Descarrega la base de dades des de: " #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet\n" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de cerca en línia" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: src/preferences.c:2277 msgid "Zoom style:" msgstr "Estil de zoom:" #: src/preferences.c:2282 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son " "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge " "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en " "percentatge p.ex. 100% és mida completa." #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta " "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de " "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. " "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o " "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al " "mode en pantalla completa." #: src/preferences.c:2299 msgid "Tile size" msgstr "Mida de la rajola" #: src/preferences.c:2303 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Canal alfa color 1" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Canal alfa color 2" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/preferences.c:2395 msgid "Remember session" msgstr "Recorda sessió" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres" #: src/preferences.c:2402 msgid "Remember window workspace" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: src/preferences.c:2409 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recorda la posició dels diàlegs" #: src/preferences.c:2412 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostra ID de la finestra" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Utilitza la disposició actual per omissió: " #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "La disposició de la finestra actual\n" "s'ha establert com a per omissió" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.c:2511 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC" #: src/preferences.c:2538 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%" #: src/preferences.c:2543 msgid "Field separators" msgstr "Separadors de camp" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "Longitud màxima de camp" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "%camí:39%" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pre- i post-" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text mostrat només si el camp no és null:\n" "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n" " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "Markup Pango" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "negreta\n" "subratllat\n" "cursiva\n" "ratllat" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostra Filtre de Fitxers" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostra la carpeta pare (..)" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "Ordena de forma natural" #: src/preferences.c:2687 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades." #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint " "l'estàndard XMP" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/preferences.c:2960 #, fuzzy msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Pre-carrega les metadades" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Llegeix les metadades en segon pla" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 msgid "Search for keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/preferences.c:3271 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Edita el llistat de paraules clau" #: src/preferences.c:3275 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric Relatiu" #: src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric Absolut" #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.c:3455 msgid "Render Intent:" msgstr "Intenció del Renderitzat:" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/preferences.c:3512 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Demana confirmació al suprimir un fitxer permanentment" #: src/preferences.c:3514 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: src/preferences.c:3537 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: src/preferences.c:3540 msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "No utilitzis la paperera" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori" #: src/preferences.c:3574 msgid "Circular selection lists" msgstr "Llistes de selecció circular" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Recórrer les llistes de selecció de manera circular" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Desa marques al sortir" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure" #: src/preferences.c:3586 msgid "Open collections on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa" #: src/preferences.c:3594 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:" #: src/preferences.c:3607 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copia el camí al porta-retalls:" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge" #: src/preferences.c:3621 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Obre l'arxiu clicant amb l'esquerre a l'imatge" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "Reproduir amb:" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Botó del ratolí Enrera:" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Botó del ratolí Avança:" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.c:3638 msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescriur desactivació de la GPU" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/preferences.c:3650 msgid "Timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: src/preferences.c:3653 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.c:3771 msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.c:3787 msgid "Toolbar Status" msgstr "Estat de la Barra d'Eines" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/preferences.c:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "Extracció de la vista prèvia externament" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" "Utilitza extracció de les vistes prèvies externament - Necessita reiniciar" #: src/preferences.c:3855 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipus de fitxers usables:\n" #: src/preferences.c:3861 msgid "File identification tool" msgstr "Eina d'identificació de fitxer" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "Selecciona eina per identificar fitxers" #: src/preferences.c:3868 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de vistes prèvia" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Selecciona eina per extreure les vistes prèvies" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "Límits de compartició de fils" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "Examina duplicats:" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "número màxim de fils" #: src/preferences.c:3892 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar il·limitat" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: src/preferences.c:3961 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: src/preferences.c:3963 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: src/preferences.c:3965 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: src/preferences.c:3967 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: src/preferences.c:3983 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/preferences.c:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre Geeqie" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "crèdits-tradcutors" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" "Atenció: no es pot obrir el fitxer de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.c:4234 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Error: ha fallat la descàrrega de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: src/print.c:346 msgid "Image text" msgstr "Text d'imatge" #: src/print.c:348 msgid "Show image text" msgstr "Mostra text d'imatge" #: src/print.c:410 msgid "Page text" msgstr "Text pàgina" #: src/print.c:412 msgid "Show page text" msgstr "Mostra el text pàgina" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text mostrat a cada pàgina d" #: src/rcfile.c:92 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opció %s ignorada: %s\n" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de disposició: %s\n" #: src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe: %s\n" #: src/remote.c:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pàgina número: %d/%d\n" #: src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Nom de país: %s\n" #: src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Codi de país: %s\n" #: src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horària: %s\n" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Llista de comandes remotes:\n" #: src/remote.c:1534 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" "\n" " Tots els altres paràmetres de línia de comandes es fan servir com a " "fitxers de text pla si existeixen.\n" "\n" " El nom de la col·lecció, amb o sense el camí o extensió (.gqv) pot ser " "usat.\n" "\n" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "El %s remot no s'està executant, s'està iniciant..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remot no està disponible\n" #: src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Cerca i Executa commanda" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fitxers (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fitxers" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: src/search.c:2063 src/search.c:3479 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/search.c:2069 src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "Digitalitzat" #: src/search.c:2266 src/search.c:3606 msgid "Raw Image" msgstr "Imatge RAW" #: src/search.c:2271 src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/search.c:2276 src/search.c:3608 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/search.c:2286 src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/search.c:2330 src/search.c:3623 msgid "Any mark" msgstr "Qualsevol marca" #: src/search.c:2386 src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "km" #: src/search.c:2391 src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "milles" #: src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Si us plau, introduïu el nom d'un fitxer d'imatge que existeixi." #: src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "L'entrada no conté un valor de lat/long vàlid" #: src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Si us plau, introduïu el nom d'una carpeta que existeixi per la cerca." #: src/search.c:2835 msgid "Collection not found" msgstr "Col·lecció no trobada" #: src/search.c:2835 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Si us plau, introduïu el nom d'una col·lecció existent." #: src/search.c:3293 msgid "Select collection" msgstr "Selecciona col·leció" #: src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Cerca d'imatges" #: src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Recursivitat" #: src/search.c:3440 src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "La mida del fitxer és" #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "i" #: src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "La data del fitxer és" #: src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/search.c:3478 msgid "Status Changed" msgstr "Estatus Canviat" #: src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Les mides de la imatge son" #: src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "El contingut de la imatge és" #: src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% semblant a" #: src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignora orientació" #: src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "La puntuació de la imatge és" #: src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "La imatge és" #: src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "n.m." #: src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "de" #: src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Entra les coordenades amb el format:\n" "89.123 179.456\n" "o feu arrossega i deixa anar a imatges amb geocodificació\n" "o feu clic esquerra al mapa i enganxeu\n" "o feu retalla-i-enganxa o arrossega i deixa anar\n" "una URL de cerca a internet\n" "Veure el fitxer d'Ajuda" #: src/search.c:3600 msgid "Image class" msgstr "Tipus d'imatge" #: src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: src/search.c:3618 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "No es pot llegir l'estat del fitxer" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "No es pot accedir al fitxer" #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Desar el fitxer està deshabilitat per una opció" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "S'ha quedat sense memòria" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "No es pot escriure el fitxer" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error en desar el fitxer amb seguretat" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Afegeix drecera" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Ha fallat la càrrega a la memòria cau de la miniatura, intento tornar-la a " "crear.\n" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Afegir Ítem a la Barra d'Eines" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "No es pot suprimir" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No es pot suprimir el fitxer antic de la paperera" #: src/trash.c:134 msgid "Unable to remove file" msgstr "No es pot eliminar el fitxer" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No es pot accedir o crear la paperera.\n" "«%s»" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Esborrat per una comanda externa" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Eliminant sense paperera" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Utilitza la Paperera de Geeqie\n" "%s" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Utilitza la Paperera del sistema" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Nou adreça d'interès" #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita Adreçes d'interès" #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Selecciona la icona" #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un o més noms de fitxer no estan codificats amb el grup de caràcters de " "l'idioma preferit.\n" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "No es podran operar ni mostrar aquests fitxers amb %s.\n" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si els noms dels fitxers no estan codificats en UTF-8, prova de posar la " "variable de sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES val %s\n" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES no està establert\n" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "L'idioma sembla establert a «%s»\n" "(establert per la variable de sistema LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificació preferida sembla ser UTF-8, tanmateix el fitxer:\n" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[no es pot mostrar el nom]" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» està codificat en UTF-8 vàlid." #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no està codificat en UTF-8 vàlid." #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Codificació incorrecta de l'idioma del nom del fitxer" #: src/ui_fileops.c:1047 msgid "Web file download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la web" #: src/ui_fileops.c:1110 msgid "Download web file" msgstr "Baixa el fitxer de la Web" #: src/ui_fileops.c:1112 msgid "Downloading " msgstr "Baixant " #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No es pot carregar:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %s." #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Canvi de nom ha fallat" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "És impossible canviar el nom de %s a %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Afegeix _adreça d'interès" #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Error quan s'intentava crear la carpeta" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Tots els Fitxers" #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Mostra els ocults" #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filtra:" #: src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "Seleccioneu el camí" #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Arrossega i deixa anar ha fallat" #: src/utilops.c:592 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Voleu continuar l'operació de múltiples fitxers?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat el buidat del contingut de la carpeta al fitxer:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:920 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "No es pot iniciar la comanda externa.\n" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no és un directori" #: src/utilops.c:1024 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ja existeix" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Aquesta operació no pot continuar:" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 msgid "Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "Detalls del fitxer" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1557 msgid "Write to file" msgstr "Escriu al fitxer" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Seleccioneu la carpeta de destí." #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "Nom nou" #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Canviar el nom manualment" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Nom original:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Torna a anomenar automàticament" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Comença un text" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Inici #" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Fi del text" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Separació:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Canvi de nom formatat" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = números)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hi ha una altra operació en progrés.\n" #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fitxer: '%s'\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "amb fitxers sidecar:\n" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estat: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "no es detecta cap problema" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "Fitxer exclòs" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resum de les metadades canviades" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Les següents etiquetes de metadades seran escrites amb\n" "'%s'." #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Les següents etiquetes de metadades seran escrites al mateix fitxer d'imatge." #: src/utilops.c:2203 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Això mourà els següents fitxers a la Paperera" #: src/utilops.c:2207 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Això suprimirà els següents fitxers" #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "Suprimeix els fitxers?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "No es pot escriure les metadades" #: src/utilops.c:2253 msgid "Write metadata" msgstr "Escriu les metadades" #: src/utilops.c:2254 msgid "Write metadata?" msgstr "Escriu les metadades?" #: src/utilops.c:2255 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Això escriurà les metadades modificades als següents fitxers" #: src/utilops.c:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de les metadades" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "No s'ha pogut moure" #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "Voleu moure els fitxers?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "Això mourà els següents fitxers" #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 msgid "Copy failed" msgstr "No s'ha pogut copiar" #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "Voleu copiar els fitxers?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "Aquesta acció copiarà els següents fitxers" #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "Voleu canviar els noms dels fitxers?" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "Això canviarà el nom dels següents fitxers" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "No es pot executar l'editor extern" #: src/utilops.c:2484 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:2485 msgid "Run editor?" msgstr "Inicia l'editor?" #: src/utilops.c:2488 msgid "External command failed" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: src/utilops.c:2658 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Voleu suprimir l'enllaç simbòlic?" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Això suprimirà l'enllaç simbòlic. \n" "El contingut de l'enllaç no ." #: src/utilops.c:2662 msgid "Link deletion failed" msgstr "No es pot suprimir l'enllaç" #: src/utilops.c:2672 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta %s\n" "No teniu permisos d'escriptura a la carpeta." #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "No es poden mostrar els continguts de la carpeta %s" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta inclou subcarpetes" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aquesta carpeta conté subcarpetes que haurien de ser mogudes per poder-la " "suprimir." #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetes:" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta?" #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta conté els següents fitxers:" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Això suprimirà la carpeta. \n" "El contingut de la carpeta també s'esborrarà." #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "Voleu canviar el nom de la carpeta?" #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta conté els següents fitxers" #: src/utilops.c:2917 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una capreta" #: src/utilops.c:2918 msgid "Create folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta?" #: src/utilops.c:2921 msgid "Can't create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: src/utilops.c:3192 msgid "Create Folder - " msgstr "Crea una carpeta - " #: src/utilops.c:3216 msgid "Create new folder" msgstr "Crea la carpeta" #: src/utilops.c:3241 msgid "Cannot create folder:" msgstr "No es pot crear la carpeta:" #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "_Puja una carpeta" #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Seqüència de _diapositives" #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Seqüència de _diapositives recursiva" #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Busca _duplicats..." #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Busca duplicats recursivament..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Veure com una _Llista" #: src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Veure com un _Arbre" #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualitza" #: src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: src/view_file/view_file.c:749 msgid "Images as List" msgstr "Imatges com a llista" #: src/view_file/view_file.c:752 msgid "Images as Icons" msgstr "Imatges com a icones" #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: src/view_file/view_file.c:904 msgid "Mark text" msgstr "Marca de text" #: src/view_file/view_file.c:907 msgid "Set mark text" msgstr "Posa la marca al text" #: src/view_file/view_file.c:908 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Això posarà o treurà la marca del text." #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "Diferència majúscules/minúscules" #: src/view_file/view_file.c:1217 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/view_file/view_file.c:1234 msgid "Select Class filter" msgstr "Selecciona el filtre de Classe" #: src/view_file/view_file.c:1789 msgid "Loading meta..." msgstr "S'està carregant meta..." #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO S'AGRUPEN]" #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fitxer invàlid:\n" "%s" #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Error en canviar el nom del fitxer" #: src/view_file/view_file_list.c:2232 msgid "NameStars" msgstr "NomEstrelles" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #: src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Cerca d'ajuda en línia" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Cerca en línia dels fitxers d'ajuda.\n" #: src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Motor de cerca:" #: src/window.c:390 msgid "Search terms:" msgstr "Cerca de termes:" #~ msgid "A lightweight image viewer" #~ msgstr "Un visualitzador d'imatges lleuger" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuació" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Titular" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informació del fitxer" #~ msgid "Location and GPS" #~ msgstr "Localització i GPS" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Tanca la finestra" #~ msgid "View in new window" #~ msgstr "Visualitza en una finestra nova" #~ msgid "Select single file" #~ msgstr "Selecciona un fitxer individual" #~ msgid "Toggle select image" #~ msgstr "Commuta selecció d'imatge" #~ msgid "Append from collection" #~ msgstr "Afegeix des de col·lecció" #~ msgid "Save collection as" #~ msgstr "Desa col·lecció com" #~ msgid "Show filename text" #~ msgstr "Mostra el text de nom de fitxer" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Toggle thumbs" #~ msgstr "Commuta miniatures" #~ msgid "Collection from selection" #~ msgstr "Col·lecció des de la sel·lecció" #~ msgid "Append list" #~ msgstr "Afegir llista" #~ msgid "Select group 1 duplicates" #~ msgstr "Selecciona duplicats grup 1" #~ msgid "Select group 2 duplicates" #~ msgstr "Selecciona duplicats grup 2" #~ msgid "top left" #~ msgstr "superior esquerra" #~ msgid "top right" #~ msgstr "superior dreta" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "inferior dreta" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "inferior esquerra" #~ msgid "left top" #~ msgstr "esquerra superior" #~ msgid "right top" #~ msgstr "dreta superior" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "dreta inferior" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "esquerra inferior" #~ msgid "inch" #~ msgstr "polzada" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetre" #~ msgid "average" #~ msgstr "mitjana" #~ msgid "center weighted" #~ msgstr "centre ponderat" #~ msgid "spot" #~ msgstr "punts" #~ msgid "multi-spot" #~ msgstr "multi-punt" #~ msgid "multi-segment" #~ msgstr "multi-segment" #~ msgid "partial" #~ msgstr "parcial" #~ msgid "other" #~ msgstr "altres" #~ msgid "not defined" #~ msgstr "sense definir" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manual" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "obertura" #~ msgid "shutter" #~ msgstr "obturador" #~ msgid "creative" #~ msgstr "creatiu" #~ msgid "action" #~ msgstr "acció" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "apaïsat" #~ msgid "daylight" #~ msgstr "llum de dia" #~ msgid "fluorescent" #~ msgstr "fluorescent" #~ msgid "tungsten (incandescent)" #~ msgstr "tungstè (incandescent)" #~ msgid "flash" #~ msgstr "flaix" #~ msgid "fine weather" #~ msgstr "bon temps" #~ msgid "cloudy weather" #~ msgstr "ennuvolat" #~ msgid "shade" #~ msgstr "ombra" #~ msgid "daylight fluorescent" #~ msgstr "fluorescent llum de dia" #~ msgid "day white fluorescent" #~ msgstr "fluorescent day white" #~ msgid "cool white fluorescent" #~ msgstr "fluorescent cool white" #~ msgid "white fluorescent" #~ msgstr "fluorescent blanc" #~ msgid "standard light A" #~ msgstr "llum estàndard A" #~ msgid "standard light B" #~ msgstr "llum estàndard B" #~ msgid "standard light C" #~ msgstr "llum estàndard C" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO tungstè d'estudi" #~ msgid "yes, not detected by strobe" #~ msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #~ msgid "yes, detected by strobe" #~ msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #~ msgid "1 chip color area" #~ msgstr "1 xip d'àrea de color" #~ msgid "2 chip color area" #~ msgstr "2 xips d'àrea de color" #~ msgid "3 chip color area" #~ msgstr "3 xips d'àrea de color" #~ msgid "color sequential area" #~ msgstr "àrea de color seqüencial" #~ msgid "trilinear" #~ msgstr "trilineal" #~ msgid "color sequential linear" #~ msgstr "color seqüencial lineal" #~ msgid "digital still camera" #~ msgstr "càmera de fotografiar digital" #~ msgid "direct photo" #~ msgstr "fotografia directa" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "auto bracket" #~ msgstr "enforquillament automàtic" #~ msgid "standard" #~ msgstr "estàndard" #~ msgid "night scene" #~ msgstr "escena nocturna" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "low gain up" #~ msgstr "guany baix alt" #~ msgid "high gain up" #~ msgstr "guany alt alt" #~ msgid "low gain down" #~ msgstr "guany baix baix" #~ msgid "high gain down" #~ msgstr "guany alt baix" #~ msgid "soft" #~ msgstr "suau" #~ msgid "hard" #~ msgstr "dur" #~ msgid "low" #~ msgstr "baix" #~ msgid "high" #~ msgstr "alt" #~ msgid "macro" #~ msgstr "macro" #~ msgid "close" #~ msgstr "tancat" #~ msgid "distant" #~ msgstr "distant" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Amplada de la imatge" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Alçada de la imatge" #~ msgid "Bits per Sample/Pixel" #~ msgstr "Bits per mostra/pixel" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressió" #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Descripció de la imatge" #~ msgid "Camera make" #~ msgstr "Fabricant de la càmera" #~ msgid "Camera model" #~ msgstr "Model de la càmera" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "X resolution" #~ msgstr "Resolució X" #~ msgid "Y Resolution" #~ msgstr "Resolució Y" #~ msgid "Resolution units" #~ msgstr "Unitats de la resolució" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "Microprogramari" #~ msgid "White point" #~ msgstr "Punt blanc" #~ msgid "Primary chromaticities" #~ msgstr "Cromaticitats primàries" #~ msgid "YCbCy coefficients" #~ msgstr "Coeficients YCbCy" #~ msgid "YCbCr positioning" #~ msgstr "Posicionament YCbCr" #~ msgid "Black white reference" #~ msgstr "Referència de blanc i negre" #~ msgid "SubIFD Exif offset" #~ msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #~ msgid "Exposure time (seconds)" #~ msgstr "Temps d'exposició (segons)" #~ msgid "FNumber" #~ msgstr "Número F" #~ msgid "Exposure program" #~ msgstr "Programació d'exposició" #~ msgid "Spectral Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat espectral" #~ msgid "ISO sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat ISO" #~ msgid "Optoelectric conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #~ msgid "Exif version" #~ msgstr "Versió de l'Exif" #~ msgid "Date original" #~ msgstr "Data original" #~ msgid "Date digitized" #~ msgstr "Data de digitalització" #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Format del píxel" #~ msgid "Compression ratio" #~ msgstr "Relació de compressió" #~ msgid "Shutter speed" #~ msgstr "Velocitat de l'obturador" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Obertura" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillantor" #~ msgid "Exposure bias" #~ msgstr "Obertura del diafragma" #~ msgid "Maximum aperture" #~ msgstr "Obertura màxima" #~ msgid "Subject distance" #~ msgstr "Distància al subjecte" #~ msgid "Metering mode" #~ msgstr "Mètode de mesurament" #~ msgid "Light source" #~ msgstr "Font de llum" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flaix" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Distància focal" #~ msgid "Subject area" #~ msgstr "Àrea del subjecte" #~ msgid "MakerNote" #~ msgstr "Nota del fabricant" #~ msgid "UserComment" #~ msgstr "Comentari de l'usuari" #~ msgid "Subsecond time" #~ msgstr "Dècimes de segon" #~ msgid "Subsecond time original" #~ msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #~ msgid "Subsecond time digitized" #~ msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #~ msgid "FlashPix version" #~ msgstr "Versió del FlashPix" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espai de color" #~ msgid "Audio data" #~ msgstr "Dades d'àudio" #~ msgid "ExifR98 extension" #~ msgstr "Extensió ExifR98" #~ msgid "Flash strength" #~ msgstr "Força del flaix" #~ msgid "Spatial frequency response" #~ msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #~ msgid "X Pixel density" #~ msgstr "Densitat de pixelat X" #~ msgid "Y Pixel density" #~ msgstr "Densitat de pixelat Y" #~ msgid "Pixel density units" #~ msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #~ msgid "Subject location" #~ msgstr "Localització del subjecte" #~ msgid "Sensor type" #~ msgstr "Tipus de sensor" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "Tipus de font" #~ msgid "Scene type" #~ msgstr "Tipus d'escena" #~ msgid "Color filter array pattern" #~ msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #~ msgid "Render process" #~ msgstr "Procés de renderització" #~ msgid "Exposure mode" #~ msgstr "Mode d'exposició" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Balanç de blanc" #~ msgid "Digital zoom ratio" #~ msgstr "Proporció de l'ampliació digital" #~ msgid "Focal length (35mm)" #~ msgstr "Longitud focal (35mm)" #~ msgid "Scene capture type" #~ msgstr "Tipus d'escena capturada" #~ msgid "Gain control" #~ msgstr "Control del guany" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Nitidesa" #~ msgid "Device setting" #~ msgstr "Preferències del dispositiu" #~ msgid "Subject range" #~ msgstr "Distància al subjecte" #~ msgid "Image serial number" #~ msgstr "Número de sèrie de la imatge" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Càmera" #~ msgid "DateDigitized" #~ msgstr "Data de digitalització" #~ msgid "Focal length 35mm" #~ msgstr "Distància focal 35mm" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "Color profile" #~ msgstr "Perfil de color" #~ msgid "GPS position" #~ msgstr "Posició GPS" #~ msgid "GPS altitude" #~ msgstr "Altitud GPS" #~ msgid "Local time" #~ msgstr "Hora local" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Zona horària" #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Nom del país" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Codi del país" #~ msgid "Star rating" #~ msgstr "Puntuació per estrelles" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Mida del fitxer" #~ msgid "File date" #~ msgstr "Data del fitxer" #~ msgid "File mode" #~ msgstr "Mode del fitxer" #~ msgid "File ctime" #~ msgstr "ctime del fitxer" #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Propietari del fitxer" #~ msgid "File group" #~ msgstr "Grup del fitxer" #~ msgid "File link" #~ msgstr "Enllaç del fitxer" #~ msgid "File class" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgid "Page no." #~ msgstr "Pàgina número" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lents" #~ msgid "Rotate mirror" #~ msgstr "Gira mirall" #~ msgid "Rotate flip" #~ msgstr "Capgira" #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°" #~ msgstr " Gira en sentit antihorari 90°" #~ msgid " Rotate clockwise 90°" #~ msgstr " Gira en sentit horari 90°" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Apropa" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Allunya" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Escala 2:1" #~ msgid "Zoom 3:1" #~ msgstr "Escala 3:1" #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "Escala 4:1" #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "Escala 1:4" #~ msgid "Zoom 1:3" #~ msgstr "Escala 1:3" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Escala 1:2" #~ msgid "Zoom fit window width" #~ msgstr "Zoom fins que encaixi amb l'amplada de la finestra" #~ msgid "Zoom fit window height" #~ msgstr "Amplia fins que encaixi amb l'alçada de la finestra" #~ msgid "Toggle slideshow" #~ msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Recarrega la imatge" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Image overlay" #~ msgstr "Imatge sobreposada" #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "Sortir del mode pantalla completa" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Desatura" #~ msgid "Set as _wallpaper" #~ msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ves" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecció" #~ msgid "_Rating" #~ msgstr "_Puntuació" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_Files and Folders" #~ msgstr "_Fitxers i carpetes" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Lupa" #~ msgid "_Color Management" #~ msgstr "Gestió del _color" #~ msgid "_Connected Zoom" #~ msgstr "Ampliació _connectada" #~ msgid "Spli_t" #~ msgstr "_Dividir" #~ msgid "Stere_o" #~ msgstr "Estère_o" #~ msgid "Image _Overlay" #~ msgstr "Imatge _sobreposada" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Finestres" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copia..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Mou..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Canvia el nom..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Suprimeix..." #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Selecciona-ho _tot" #~ msgid "Select _none" #~ msgstr "_Desfés la selecció" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverteix la Selecció" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverteix la Selecció" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "_First Image" #~ msgstr "_Primera imatge" #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Primera imatge" #~ msgid "_Previous Image" #~ msgstr "Imatge _anterior" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Imatge anterior" #~ msgid "_Next Image" #~ msgstr "Imatge _següent" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Imatge següent" #~ msgid "Image Forward" #~ msgstr "Avança Imatge" #~ msgid "Forward in image history" #~ msgstr "Avança a la història d'imatge" #~ msgid "Image Back" #~ msgstr "Imatge Anterior" #~ msgid "Back in image history" #~ msgstr "Anterior a l'història d'imatge" #~ msgid "_First Page" #~ msgstr "Pàgina Primera" #~ msgid "First Page of multi-page image" #~ msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina" #~ msgid "_Last Page" #~ msgstr "Pàgina Última" #~ msgid "Last Page of multi-page image" #~ msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Pàgina Següent" #~ msgid "Next Page of multi-page image" #~ msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina" #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "Pàgina Prèvia" #~ msgid "Previous Page of multi-page image" #~ msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina" #~ msgid "_Last Image" #~ msgstr "_Última imatge" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Última imatge" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Enrere" #~ msgid "Back in folder history" #~ msgstr "Enrera a la història de carpetes" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Avança" #~ msgid "Forward in folder history" #~ msgstr "Endavant a la història de carpetes" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Directori de l'usuari" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Up one folder" #~ msgstr "Una carpeta amunt" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova finestra" #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "New window (default)" #~ msgstr "Nova finestra (omissió)" #~ msgid "from current" #~ msgstr "de l'actual" #~ msgid "_New collection" #~ msgstr "_Nova col·lecció" #~ msgid "_Open collection..." #~ msgstr "_Obre una col·lecció..." #~ msgid "Open collection..." #~ msgstr "Obre una col·lecció..." #~ msgid "Open recen_t" #~ msgstr "Obre recen_ts" #~ msgid "Open recent collection" #~ msgstr "_Obre una col·lecció recent" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Find duplicates..." #~ msgstr "Cerca imatges duplicades..." #~ msgid "Pa_n view" #~ msgstr "Vista pa_noràmica" #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Vista panoràmica" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimeix..." #~ msgid "N_ew folder..." #~ msgstr "_Nova carpeta..." #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "Nova carpeta..." #~ msgid "Enable file grouping" #~ msgstr "Habilita els grups de fitxers" #~ msgid "Disable file grouping" #~ msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #~ msgid "Copy path to clipboard" #~ msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard" #~ msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #~ msgid "_Rating 0" #~ msgstr "_Puntuació 0" #~ msgid "Rating 0" #~ msgstr "Puntuació 0" #~ msgid "_Rating 1" #~ msgstr "_Puntuació 1" #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Puntuació 1" #~ msgid "_Rating 2" #~ msgstr "_Puntuació 2" #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Puntuació 2" #~ msgid "_Rating 3" #~ msgstr "_Puntuació 3" #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Puntuació 3" #~ msgid "_Rating 4" #~ msgstr "_Puntuació 4" #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Puntuació 4" #~ msgid "_Rating 5" #~ msgstr "_Puntuació 5" #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Puntuació 5" #~ msgid "_Rating -1" #~ msgstr "_Puntuació -1" #~ msgid "Rating -1" #~ msgstr "Puntuació -1" #~ msgid "_Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "_Gira en sentit horari" #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°" #~ msgstr "Gira en sentit _antihorari 90°" #~ msgid "Rotate 1_80°" #~ msgstr "Gira 1_80°" #~ msgid "Image Rotate 180°" #~ msgstr "Gira la Imatge 180°" #~ msgid "_Mirror" #~ msgstr "_Reflexa" #~ msgid "Image Mirror" #~ msgstr "Reflexa la Imatge" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Inverteix" #~ msgid "Image Flip" #~ msgstr "Capgira la Imatge" #~ msgid "_Original state" #~ msgstr "Estat _original" #~ msgid "Image rotate Original state" #~ msgstr "Gira la imatge Estat original" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referències..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Configure _Plugins..." #~ msgstr "Configura els Connectors..." #~ msgid "Configure Plugins..." #~ msgstr "Configura els Connectors..." #~ msgid "_Configure this window..." #~ msgstr "_Configura aquesta finestra..." #~ msgid "Configure this window..." #~ msgstr "Configura aquesta finestra..." #~ msgid "_Cache maintenance..." #~ msgstr "Manteniment de la memòria _cau..." #~ msgid "Cache maintenance..." #~ msgstr "Manteniment de la memòria cau..." #~ msgid "Set as wallpaper" #~ msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #~ msgid "_Save metadata" #~ msgstr "De_sa les metadades" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Desa les metadades" #~ msgid "Keyword autocomplete" #~ msgstr "Autocompleta paraules clau" #~ msgid "Keyword Autocomplete" #~ msgstr "Auto-completació de Paraules Clau" #~ msgid "_Zoom to fit" #~ msgstr "_Amplia fins que encaixi" #~ msgid "Fit _Horizontally" #~ msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #~ msgid "Fit Horizontally" #~ msgstr "Ajusta Horitzontalment" #~ msgid "Fit _Vertically" #~ msgstr "Ajusta _Verticalment" #~ msgid "Fit Vertically" #~ msgstr "Ajusta Verticalment" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Escala _2:1" #~ msgid "Zoom _3:1" #~ msgstr "Escala _3:1" #~ msgid "Zoom _4:1" #~ msgstr "Escala _4:1" #~ msgid "Connected Zoom in" #~ msgstr "Ampliació connectada" #~ msgid "Connected Zoom out" #~ msgstr "Reducció connectada" #~ msgid "Connected Zoom 1:1" #~ msgstr "Escala real connectada" #~ msgid "Connected Zoom to fit" #~ msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #~ msgid "Connected Fit Horizontally" #~ msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #~ msgid "Connected Fit Vertically" #~ msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #~ msgid "Connected Zoom 2:1" #~ msgstr "Escala 2:1 connectada" #~ msgid "Connected Zoom 3:1" #~ msgstr "Escala 3:1 connectada" #~ msgid "Connected Zoom 4:1" #~ msgstr "Escala 4:1 connectada" #~ msgid "Connected Zoom 1:2" #~ msgstr "Escala 1:2 connectada" #~ msgid "Connected Zoom 1:3" #~ msgstr "Escala 1:3 connectada" #~ msgid "Connected Zoom 1:4" #~ msgstr "Escala 1:4 connectada" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #~ msgid "F_ull screen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "_Leave full screen" #~ msgstr "_Surt de la pantalla completa" #~ msgid "Leave full screen" #~ msgstr "Surt de la pantalla completa" #~ msgid "_Cycle through overlay modes" #~ msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #~ msgid "Cycle through Overlay modes" #~ msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels" #~ msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #~ msgid "Cycle through histogram channels" #~ msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #~ msgid "Cycle through histogram mo_des" #~ msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #~ msgid "Cycle through histogram modes" #~ msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #~ msgid "_Hide file list" #~ msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #~ msgid "Hide file list" #~ msgstr "Oculta la llista de fitxers" #~ msgid "_Pause slideshow" #~ msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Més ràpid" #~ msgid "Slideshow Faster" #~ msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Més lent" #~ msgid "Slideshow Slower" #~ msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualitza" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "_Help manual" #~ msgstr "Manual d'_ajuda" #~ msgid "Help manual" #~ msgstr "Manual d'ajuda" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Tecles de drecera" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tecles de drecera" #~ msgid "_Keyboard map" #~ msgstr "Mapa de teclat" #~ msgid "Keyboard map" #~ msgstr "Mapa de teclat" #~ msgid "_Readme" #~ msgstr "_Llegeix-me" #~ msgid "Readme" #~ msgstr "Llegeix-me" #~ msgid "_ChangeLog" #~ msgstr "Registre de canvis" #~ msgid "ChangeLog notes" #~ msgstr "Registre de canvis" #~ msgid "Search commands by keyword and run them" #~ msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "_Log Window" #~ msgstr "Finestra de _Registre" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Finestra de Registre" #~ msgid "_Exif window" #~ msgstr "Finestra _Exif" #~ msgid "Exif window" #~ msgstr "Finestra Exif" #~ msgid "_Cycle through stereo modes" #~ msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #~ msgid "Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #~ msgid "_Next Pane" #~ msgstr "Panell següent" #~ msgid "Next Split Pane" #~ msgstr "Panell Següent Dividit" #~ msgid "_Previous Pane" #~ msgstr "Panell Previ" #~ msgid "Previous Split Pane" #~ msgstr "Panell Previ Dividit" #~ msgid "_Up Pane" #~ msgstr "Panell _Amunt" #~ msgid "Up Split Pane" #~ msgstr "Panell Amunt Dividit" #~ msgid "_Down Pane" #~ msgstr "Panell A_vall" #~ msgid "Down Split Pane" #~ msgstr "Panell Avall Dividit" #~ msgid "_Write orientation to file" #~ msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #~ msgid "Write orientation to file" #~ msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #~ msgid "Clear Marks..." #~ msgstr "Neteja Marques..." #~ msgid "Show _Thumbnails" #~ msgstr "Mostra les _miniatures" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Mostra les miniatures" #~ msgid "Show _Marks" #~ msgstr "Mostra les _marques" #~ msgid "Show Marks" #~ msgstr "Mostra les Marques" #~ msgid "Pi_xel Info" #~ msgstr "Informació del pí_xel" #~ msgid "Show Pixel Info" #~ msgstr "Mostra la informació del píxel" #~ msgid "Hide _alpha" #~ msgstr "Oculta _alpha" #~ msgid "Hide alpha channel" #~ msgstr "Amaga canal alfa" #~ msgid "_Float file list" #~ msgstr "_Llista de fitxers flotant" #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "Llista de fitxers flotant" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Oculta la _barra d'eines" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Oculta la barra d'eines" #~ msgid "_Info sidebar" #~ msgstr "Barra lateral d'_informació" #~ msgid "Info sidebar" #~ msgstr "Barra lateral d'informació" #~ msgid "Sort _manager" #~ msgstr "_Gestor d'ordenació" #~ msgid "Sort manager" #~ msgstr "Gestor d'ordenació" #~ msgid "Hide Bars" #~ msgstr "Oculta Barres" #~ msgid "Use _color profiles" #~ msgstr "Utilitza els perfils de _color" #~ msgid "Use color profiles" #~ msgstr "Utilitza els perfils de color" #~ msgid "Use profile from _image" #~ msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #~ msgid "Use profile from image" #~ msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #~ msgid "Toggle _grayscale" #~ msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #~ msgid "Toggle grayscale" #~ msgstr "Commuta l'escala de grisos" #~ msgid "Image Overlay" #~ msgstr "Imatge sobreposada" #~ msgid "_Show Histogram" #~ msgstr "_Mostra l'histograma" #~ msgid "Show Histogram" #~ msgstr "Mostra l'histograma" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Selecció Rectangular" #~ msgid "Toggle GIF animation" #~ msgstr "Commuta animació GIF" #~ msgid "_Exif rotate" #~ msgstr "Gira Exif" #~ msgid "Toggle Exif rotate" #~ msgstr "Commute rotació Exif" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Dibuixa rectangle" #~ msgid "Over/Under Exposed" #~ msgstr "Sobre/Sota Exposat" #~ msgid "Highlight over/under exposed" #~ msgstr "Ressalta sobre/sota exposat" #~ msgid "Split Pane Sync" #~ msgstr "Sincronitza Panell Dividit" #~ msgid "Images as _List" #~ msgstr "Imatges com a _llista" #~ msgid "View Images as List" #~ msgstr "Mostra les imatges en una llista" #~ msgid "Images as I_cons" #~ msgstr "Imatges com a i_cones" #~ msgid "View Images as Icons" #~ msgstr "Mostra les imatges com a icones" #~ msgid "T_oggle Folder View" #~ msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #~ msgid "Toggle Folders View" #~ msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #~ msgid "_Horizontal" #~ msgstr "_Horitzontal" #~ msgid "Split panes horizontal." #~ msgstr "Divideix els panells en horitzontal." #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "_Vertical" #~ msgid "Split panes vertical" #~ msgstr "Divideix els panells en vertical" #~ msgid "_Quad" #~ msgstr "_Quatre" #~ msgid "Split panes quad" #~ msgstr "Divideix els panells en quarts" #~ msgid "_Single" #~ msgstr "Sola" #~ msgid "Single pane" #~ msgstr "Panell sol" #~ msgid "Input _0: sRGB" #~ msgstr "Entrada _0: sRGB" #~ msgid "Input 0: sRGB" #~ msgstr "Entrada 0: sRGB" #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #~ msgid "Input _2" #~ msgstr "Entrada _2" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Entrada 2" #~ msgid "Input _3" #~ msgstr "Entrada _3" #~ msgid "Input 3" #~ msgstr "Entrada 3" #~ msgid "Input _4" #~ msgstr "Entrada _4" #~ msgid "Input 4" #~ msgstr "Entrada 4" #~ msgid "Input _5" #~ msgstr "Entrada _5" #~ msgid "Input 5" #~ msgstr "Entrada 5" #~ msgid "Histogram on Red" #~ msgstr "Histograma del Vermell" #~ msgid "Histogram on Green" #~ msgstr "Histograma del Verd" #~ msgid "Histogram on Blue" #~ msgstr "Histograma del Blau" #~ msgid "Histogram on RGB" #~ msgstr "Histograma del RGB" #~ msgid "Histogram on Value" #~ msgstr "Histograma de Valor" #~ msgid "Linear Histogram" #~ msgstr "Histograma Lineal" #~ msgid "_Log Histogram" #~ msgstr "Histograma _logarítmic" #~ msgid "Log Histogram" #~ msgstr "Histograma logarítmic" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Auto" #~ msgid "Stereo Auto" #~ msgstr "Estèreo Auto" #~ msgid "_Side by Side" #~ msgstr "_De costat" #~ msgid "Stereo Side by Side" #~ msgstr "Estèreo de costat" #~ msgid "_Cross" #~ msgstr "_Creuat" #~ msgid "Stereo Cross" #~ msgstr "Estèreo creuat" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "A_pagat" #~ msgid "Stereo Off" #~ msgstr "Estèreo apagat" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n" #~ "si us plau, llegiu la documentació del LIRC per \n" #~ "saber com crear un fitxer de configuració adequat\n" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Col·lecció" #~ msgid "Image index" #~ msgstr "Índex d'imatgse" #~ msgid "Images total" #~ msgstr "Total d'imatges" #~ msgid "File page no." #~ msgstr "Número de Pàg." #~ msgid "Image date" #~ msgstr "Data d'imatge" #~ msgid "ShutterSpeed" #~ msgstr "Velocitat de l'obturador" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Focal len. 35mm" #~ msgstr "Distància focal 35mm" #~ msgid "Lat, Long" #~ msgstr "Lat, Long" #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "Altitud" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horària" #~ msgid "© Creator" #~ msgstr "© Creador" #~ msgid "© Contributor" #~ msgstr "© Contribuidor" #~ msgid "© Rights" #~ msgstr "© Drets" #~ msgid "Display Find search bar" #~ msgstr "Mostra la barra de Cerca" #~ msgid "Start search" #~ msgstr "Comença cerca" #~ msgid "Hide Find search bar" #~ msgstr "Amaga barra de Cerca" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "Desplaça esquerra" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "Desplaça dreta" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desplaça amunt" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desplaça avall" #~ msgid "Scroll left faster" #~ msgstr "Dreplaça esquerra més ràpid" #~ msgid "Scroll right faster" #~ msgstr "Desplaça a la dreta més ràpid" #~ msgid "Scroll up faster" #~ msgstr "Desplaça amunt més ràpid" #~ msgid "Scroll down faster" #~ msgstr "Desplaça avall més ràpid" #~ msgid "Scroll display half screen up" #~ msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla amunt" #~ msgid "Scroll display half screen down" #~ msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla avall" #~ msgid "Scroll display half screen left" #~ msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a l'esquerra" #~ msgid "Scroll display half screen right" #~ msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a la dreta" #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "Imatge RAW" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arxiva" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avança" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primera pàgina" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Última pàgina" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Pàgina següent" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Pàgina Prèvia" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "Nova _finestra" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Tanca la finestra" #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Inverteix la selecció" #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Mostra filtre de fitxers" #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Selecciona el rectangle" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Configura aquesta finestra" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Manteniment de la memòria cau" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Ajusta Horitzontalment" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Ajusta verticalment" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Zoom1:3" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Commuta l'escala de grisos" #~ msgid "Over Under Exposed" #~ msgstr "Sobre Sota Exposat" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Mostra les miniatures" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Mostra les marques" #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Utilitza acceleració GPU via la llibreria Clutter (Requereix reiniciar)" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del " #~ "primer èxit." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge " #~ "(no estàndard)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "" #~ "Crea fitxers sidecar anomenats imatge.ext.xmp (enlloc de imatge.xmp)" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "" #~ "Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/" #~ "minúscules" #~ msgid "lua error: no data" #~ msgstr "error lua: sense dades" #~ msgid "previous image" #~ msgstr "imatge anterior" #~ msgid "close window" #~ msgstr "tanca la finestra" #~ msgid "|layout ID" #~ msgstr "|disposició ID" #~ msgid " load configuration from FILE" #~ msgstr " carrega configuració del FITXER" #~ msgid "clean the metadata cache" #~ msgstr "neteja la memòria cau de les metadades" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " render thumbnails" #~ msgstr " renderitza miniatures" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "render thumbnails recursively" #~ msgstr "renderitza les miniatures recursivament" #~ msgid " render thumbnails (see Help)" #~ msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)" #~ msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)" #~ msgid "clear|clean" #~ msgstr "esborra|neteja" #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache" #~ msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides" #~ msgid "clear or clean thumbnail cache" #~ msgstr "neteja la memòria cau de miniatures" #~ msgid "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" #~ msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons" #~ msgid "first image" #~ msgstr "primera imatge" #~ msgid "toggle full screen" #~ msgstr "commuta la pantalla completa" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt" #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt" #~ msgid "start full screen" #~ msgstr "posa la pantalla completa" #~ msgid "stop full screen" #~ msgstr "treu la pantalla completa" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "set window geometry" #~ msgstr "estableix la geometria de la finestra" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "get collection content" #~ msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció" #~ msgid "get collection list" #~ msgstr "obtenir la llista de la col·lecció" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" #~ msgstr "" #~ "obtenir el camí de destió del FITXER (veure configuració de plugins)" #~ msgid "get file info" #~ msgstr "obtenir la informació del fitxer" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "get list of files and class" #~ msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes" #~ msgid "get list of files and class recursive" #~ msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament" #~ msgid "get rectangle co-ordinates" #~ msgstr "obtenir les coordenades del rectangle" #~ msgid "get render intent" #~ msgstr "obtenir el propòsit de renderització" #~ msgid "get list of sidecars of FILE" #~ msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "window id for following commands" #~ msgstr "id de la finestra per les comandes següents" #~ msgid "last image" #~ msgstr "última imatge" #~ msgid "add FILE to command line collection list" #~ msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció" #~ msgid "clear command line collection list" #~ msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes" #~ msgid "," #~ msgstr ",