# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Translators: # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # # Convencions: # "Delete" és traduït per "Suprimir" (enlloc d'eliminar o esborrar) # Això és seguint el que és més habitual i els exemples de SoftCatalà. # # En general, davant del dubte, seguirem la guia d'estil de SoftCatalà # (possiblement no tot ho segueix i és per temes històrics o desconeixement). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-17 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:58+0100\n" "Last-Translator: Carles Pina i Estany \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: geeqie.desktop.in:3 org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Un visualitzador d'imatges lleuger" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie és un visualitzador d'imatges lleuger per Linux, BSDs i compatibles." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de " "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges " "grans." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imatge" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 #, fuzzy msgid "photography" msgstr "Fotografia tethered" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:31 msgid "fast" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:32 msgid "graphics" msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Importa de la càmera" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importar totes les imatges de la càmera" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportar jpeg" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extreure jpegs encastats dels fitxers raw" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Escapça imatge" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Imatge aleatòria" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografia tethered" #: src/advanced-exif.cc:430 src/cache-maint.cc:1769 src/preferences.cc:130 #: src/preferences.cc:2868 src/search.cc:2255 src/search.cc:3584 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/advanced-exif.cc:486 src/preferences.cc:2773 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/advanced-exif.cc:487 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced-exif.cc:488 src/desktop-file.cc:625 src/dupe.cc:3970 #: src/dupe.cc:4666 src/dupe.cc:5249 src/osd.cc:38 src/search.cc:3668 #: src/utilops.cc:510 src/view-file/view-file-list.cc:2201 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced-exif.cc:489 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/advanced-exif.cc:490 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced-exif.cc:491 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: src/bar.cc:188 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.cc:189 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bar.cc:190 src/osd.cc:48 src/preferences.cc:3285 src/search.cc:3503 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/bar.cc:191 src/osd.cc:47 src/search.cc:3515 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bar.cc:192 src/preferences.cc:2039 msgid "Star Rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/bar.cc:193 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/bar.cc:194 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:196 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/bar.cc:197 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: src/bar.cc:198 src/exif.cc:340 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/bar.cc:201 src/bar-gps.cc:1023 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.cc:389 src/toolbar.cc:217 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: src/bar.cc:390 src/toolbar.cc:218 src/ui-bookmark.cc:390 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: src/bar.cc:391 src/toolbar.cc:219 src/ui-bookmark.cc:392 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: src/bar.cc:392 src/toolbar.cc:220 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: src/bar.cc:397 msgid "Height..." msgstr "Alçada..." #: src/bar.cc:401 src/collect-table.cc:80 src/dupe.cc:148 src/search.cc:351 #: src/toolbar.cc:222 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/bar.cc:790 msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix Panell" #: src/bar-comment.cc:235 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/bar-comment.cc:236 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: src/bar-exif.cc:218 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:555 src/bar-exif.cc:565 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #: src/bar-exif.cc:555 src/bar-exif.cc:565 src/bar-exif.cc:653 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: src/bar-exif.cc:571 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: src/bar-exif.cc:580 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bar-exif.cc:589 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: src/bar-exif.cc:590 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #: src/bar-exif.cc:639 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: src/bar-exif.cc:640 src/bar-keywords.cc:1362 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/bar-exif.cc:641 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Còpia «%s»" #: src/bar-exif.cc:654 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: src/bar-gps.cc:186 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar la imatge %s?" #: src/bar-gps.cc:191 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar %i imatges?" #: src/bar-gps.cc:196 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "La imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:201 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Una imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:206 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i imatges ja son geocodificades!" #: src/bar-gps.cc:211 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Ubicació: %s \n" #: src/bar-gps.cc:213 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodifica imatges" #: src/bar-gps.cc:217 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?" #: src/bar-gps.cc:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar-gps.cc:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: src/bar-gps.cc:755 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: src/bar-gps.cc:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: src/bar-gps.cc:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: src/bar-gps.cc:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: src/bar-gps.cc:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: src/bar-gps.cc:854 msgid "Map centering" msgstr "Centra mapa" #: src/bar-gps.cc:959 src/menu.cc:318 src/osd.cc:42 src/preferences.cc:2261 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/bar-gps.cc:969 msgid "Zoom level" msgstr "Nivell de zoom" #: src/bar-histogram.cc:231 src/layout-util.cc:2667 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: src/bar-histogram.cc:232 src/layout-util.cc:2668 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: src/bar-histogram.cc:233 src/layout-util.cc:2669 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: src/bar-histogram.cc:234 src/layout-util.cc:2670 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: src/bar-histogram.cc:235 src/layout-util.cc:2671 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: src/bar-histogram.cc:239 src/layout-util.cc:2675 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar-histogram.cc:240 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: src/bar-keywords.cc:483 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:484 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus " "seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:955 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:955 src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:1307 msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:962 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:968 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:977 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:979 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: src/bar-keywords.cc:982 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: src/bar-keywords.cc:1056 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1058 msgid "Marks Keywords" msgstr "Marca les Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1331 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:1337 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1344 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: src/bar-keywords.cc:1352 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: src/bar-keywords.cc:1359 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1369 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #: src/bar-keywords.cc:1376 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1387 src/bar-keywords.cc:1401 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1388 src/bar-keywords.cc:1402 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1389 src/bar-keywords.cc:1403 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1390 msgid "Revert all hidden" msgstr "Reverteix tots els amagats" #: src/bar-keywords.cc:1392 src/dupe.cc:3983 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: src/bar-keywords.cc:1393 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: src/bar-keywords.cc:1394 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/bar-keywords.cc:1398 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: src/bar-keywords.cc:1897 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/bar-rating.cc:166 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/bar-rating.cc:170 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sense calibrar" #: src/bar-sort.cc:432 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions" #: src/bar-sort.cc:435 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Operacions adicionals utilitzant connectors\n" "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "al fitxer del connector." #: src/bar-sort.cc:515 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: src/bar-sort.cc:516 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: src/bar-sort.cc:530 src/collect.cc:1201 src/collect-dlg.cc:90 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:531 src/collect.cc:1202 src/collect-dlg.cc:91 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: src/bar-sort.cc:566 src/bar-sort.cc:747 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: src/bar-sort.cc:570 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: src/bar-sort.cc:587 src/shortcuts.cc:117 src/ui-bookmark.cc:281 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bar-sort.cc:667 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/bar-sort.cc:676 src/pan-view/pan-view.cc:1893 src/ui-pathsel.cc:1072 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/bar-sort.cc:677 src/options.cc:246 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: src/bar-sort.cc:684 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:687 src/collect-table.cc:75 src/dupe.cc:143 #: src/img-view.cc:85 src/pan-view/pan-view.cc:91 src/preferences.cc:692 #: src/preferences.cc:802 src/search.cc:346 src/toolbar.cc:90 #: src/utilops.cc:2353 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bar-sort.cc:691 src/collect-table.cc:76 src/dupe.cc:144 #: src/img-view.cc:86 src/pan-view/pan-view.cc:92 src/preferences.cc:694 #: src/preferences.cc:803 src/search.cc:347 src/toolbar.cc:91 #: src/utilops.cc:2303 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/bar-sort.cc:732 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: src/bar-sort.cc:735 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: src/bar-sort.cc:750 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: src/bar-sort.cc:753 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "" #: src/cache.cc:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: " "%s\n" "error: %s\n" #: src/cache-maint.cc:70 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: creant dades sim..." #: src/cache-maint.cc:76 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: creant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:92 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Surt del manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:109 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: netejant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:182 src/cache-maint.cc:680 src/cache-maint.cc:783 #: src/cache-maint.cc:980 src/cache-maint.cc:1451 src/editors.cc:1241 #: src/preferences.cc:3059 msgid "done" msgstr "fet" #: src/cache-maint.cc:372 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: src/cache-maint.cc:376 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: src/cache-maint.cc:380 src/cache-maint.cc:1153 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: src/cache-maint.cc:383 src/cache-maint.cc:1156 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: src/cache-maint.cc:694 src/cache-maint.cc:1330 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: src/cache-maint.cc:813 src/cache-maint.cc:1482 src/cache-maint.cc:1612 #: src/preferences.cc:3141 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: src/cache-maint.cc:814 src/cache-maint.cc:1483 src/cache-maint.cc:1613 #: src/preferences.cc:3142 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: src/cache-maint.cc:882 src/cache-maint.cc:896 src/cache-maint.cc:1749 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: src/cache-maint.cc:890 src/cache-maint.cc:1163 src/cache-maint.cc:1532 #: src/cache-maint.cc:1651 src/preferences.cc:3180 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: src/cache-maint.cc:903 src/cache-maint.cc:1545 src/cache-maint.cc:1661 #: src/preferences.cc:3193 src/preferences.cc:3542 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache-maint.cc:906 src/cache-maint.cc:1548 src/cache-maint.cc:1664 #: src/preferences.cc:3196 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/cache-maint.cc:910 src/preferences.cc:3200 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: src/cache-maint.cc:911 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: src/cache-maint.cc:920 src/cache-maint.cc:1172 src/cache-maint.cc:1558 #: src/preferences.cc:3208 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: src/cache-maint.cc:1092 src/editors.cc:1167 msgid "running..." msgstr "executant..." #: src/cache-maint.cc:1148 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:1229 src/cache-maint.cc:1232 src/cache-maint.cc:1725 #: src/cache-maint.cc:1744 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1233 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n" "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?" #: src/cache-maint.cc:1278 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: src/cache-maint.cc:1527 msgid "Create sim. files" msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/cache-maint.cc:1538 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament" #: src/cache-maint.cc:1646 src/cache-maint.cc:1780 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau en segon pla" #: src/cache-maint.cc:1654 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Suprimeix recursivament les miniatures orfes\n" "i els fitxers .sim, i crea nou\n" "fitxers de miniatures i .sim" #: src/cache-maint.cc:1698 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1710 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: src/cache-maint.cc:1714 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/cache-maint.cc:1720 src/cache-maint.cc:1739 src/cache-maint.cc:1775 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: src/cache-maint.cc:1723 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats." #: src/cache-maint.cc:1728 msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1731 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: src/cache-maint.cc:1742 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: src/cache-maint.cc:1747 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1753 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/cache-maint.cc:1756 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica." #: src/cache-maint.cc:1759 msgid "File similarity cache" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/cache-maint.cc:1763 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/cache-maint.cc:1766 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament." #: src/cache-maint.cc:1778 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #: src/cache-maint.cc:1784 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/cache-maint.cc:1787 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Executa feina de manteniment de la memòria cau en segon pla." #: src/collect.cc:481 src/image.cc:347 src/image-overlay.cc:263 #: src/image-overlay.cc:341 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/collect.cc:485 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: src/collect.cc:1126 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: src/collect.cc:1238 src/collect.cc:1242 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: src/collect.cc:1243 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: src/collect.cc:1246 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/collect-dlg.cc:64 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions son fitxers" #: src/collect-dlg.cc:65 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: src/collect-dlg.cc:74 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: src/collect-dlg.cc:79 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/collect-dlg.cc:81 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/collect-dlg.cc:132 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer '%s' no existeix." #: src/collect-dlg.cc:137 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció." #: src/collect-dlg.cc:142 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: src/collect-dlg.cc:148 msgid "Can not open collection file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:200 src/collect-table.cc:90 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:207 src/preferences.cc:798 src/toolbar.cc:86 msgid "Open collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:215 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:216 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/collect-dlg.cc:233 src/search.cc:3278 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: src/collect-io.cc:405 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) «%s»\n" #: src/collect-io.cc:430 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.cc:77 src/dupe.cc:145 src/img-view.cc:87 #: src/pan-view/pan-view.cc:93 src/preferences.cc:804 src/search.cc:348 #: src/toolbar.cc:92 src/utilops.cc:2399 src/utilops.cc:2865 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: src/collect-table.cc:78 src/collect-table.cc:1029 src/dupe.cc:146 #: src/dupe.cc:3565 src/img-view.cc:88 src/img-view.cc:89 src/img-view.cc:1433 #: src/layout-image.cc:819 src/pan-view/pan-view.cc:94 #: src/pan-view/pan-view.cc:2401 src/search.cc:349 src/search.cc:1183 #: src/view-file/view-file.cc:714 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la Paperera" #: src/collect-table.cc:79 src/dupe.cc:153 src/img-view.cc:91 #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2487 src/pan-view/pan-view.cc:95 #: src/search.cc:356 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/collect-table.cc:81 src/dupe.cc:154 src/preferences.cc:3556 #: src/search.cc:357 msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/collect-table.cc:82 src/dupe.cc:155 src/layout-util.cc:2580 #: src/search.cc:358 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: src/collect-table.cc:83 src/collect-table.cc:997 src/dupe.cc:150 #: src/dupe.cc:3524 src/dupe.cc:3862 src/layout-util.cc:2484 #: src/preferences.cc:808 src/search.cc:352 src/search.cc:1150 #: src/toolbar.cc:97 src/view-file/view-file.cc:1083 #: src/view-file/view-file.cc:1133 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/collect-table.cc:84 src/collect-table.cc:999 src/dupe.cc:151 #: src/dupe.cc:158 src/dupe.cc:3526 src/dupe.cc:3864 src/layout-util.cc:2485 #: src/preferences.cc:809 src/search.cc:353 src/search.cc:1152 #: src/toolbar.cc:98 src/view-file/view-file.cc:1138 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: src/collect-table.cc:85 src/collect-table.cc:1003 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular" #: src/collect-table.cc:86 msgid "Select single file" msgstr "Selecciona un fitxer individual" #: src/collect-table.cc:87 msgid "Toggle select image" msgstr "Commuta selecció d'imatge" #: src/collect-table.cc:88 src/collect-table.cc:989 msgid "Append from file selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: src/collect-table.cc:89 msgid "Append from collection" msgstr "Afegeix des de col·lecció" #: src/collect-table.cc:91 msgid "Save collection as" msgstr "Desa col·lecció com" #: src/collect-table.cc:92 msgid "Show filename text" msgstr "Mostra el text de nom de fitxer" #: src/collect-table.cc:93 src/menu.cc:166 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: src/collect-table.cc:94 src/menu.cc:141 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: src/collect-table.cc:95 src/menu.cc:138 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena per mida" #: src/collect-table.cc:96 src/menu.cc:156 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena per camí" #: src/collect-table.cc:97 src/img-view.cc:131 src/preferences.cc:813 #: src/toolbar.cc:102 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/collect-table.cc:241 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:248 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: src/collect-table.cc:253 src/layout-util.cc:1932 src/layout-util.cc:3668 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: src/collect-table.cc:267 src/dupe.cc:2164 src/search.cc:427 #: src/view-file/view-file.cc:1372 src/view-file/view-file.cc:1481 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: src/collect-table.cc:979 src/dupe.cc:3519 src/dupe.cc:3857 #: src/layout-util.cc:2465 src/search.cc:1145 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/collect-table.cc:981 src/dupe.cc:3521 src/dupe.cc:3859 #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:791 src/pan-view/pan-view.cc:2381 #: src/search.cc:1147 src/view-file/view-file.cc:695 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: src/collect-table.cc:983 src/pan-view/pan-view.cc:2383 msgid "Go to original" msgstr "Mostra l'original" #: src/collect-table.cc:986 src/dupe.cc:3573 src/dupe.cc:3867 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/collect-table.cc:991 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: src/collect-table.cc:995 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: src/collect-table.cc:1001 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/collect-table.cc:1015 src/dupe.cc:3551 src/img-view.cc:1424 #: src/layout-image.cc:805 src/layout-util.cc:2477 #: src/pan-view/pan-view.cc:2387 src/search.cc:1169 #: src/view-file/view-file.cc:701 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/collect-table.cc:1017 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1425 #: src/layout-image.cc:807 src/layout-util.cc:2478 #: src/pan-view/pan-view.cc:2389 src/search.cc:1171 #: src/view-file/view-file.cc:703 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: src/collect-table.cc:1019 src/dupe.cc:3555 src/img-view.cc:1426 #: src/layout-image.cc:809 src/layout-util.cc:2479 #: src/pan-view/pan-view.cc:2391 src/search.cc:1173 src/view-dir.cc:807 #: src/view-file/view-file.cc:705 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3557 src/img-view.cc:1427 #: src/search.cc:1175 src/view-dir.cc:810 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: src/collect-table.cc:1023 src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:1428 #: src/search.cc:1177 src/view-dir.cc:813 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copia el camí sense cometes" #: src/collect-table.cc:1028 src/dupe.cc:3564 src/img-view.cc:1432 #: src/layout-image.cc:818 src/layout-util.cc:2480 src/layout-util.cc:2481 #: src/layout-util.cc:2482 src/pan-view/pan-view.cc:2400 src/search.cc:1182 #: src/view-file/view-file.cc:713 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mou a la Paperera..." #: src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:3568 src/img-view.cc:1436 #: src/layout-image.cc:823 src/pan-view/pan-view.cc:2404 src/search.cc:1186 #: src/view-dir.cc:816 src/view-file/view-file.cc:717 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: src/collect-table.cc:1033 src/dupe.cc:3569 src/img-view.cc:1437 #: src/layout-image.cc:824 src/pan-view/pan-view.cc:2405 src/search.cc:1187 #: src/ui-pathsel.cc:616 src/view-file/view-file.cc:718 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/collect-table.cc:1039 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: src/collect-table.cc:1041 src/view-dir.cc:831 src/view-file/view-file.cc:743 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/collect-table.cc:1044 src/view-file/view-file.cc:759 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: src/collect-table.cc:1046 src/view-file/view-file.cc:767 #: src/view-file/view-file.cc:771 msgid "Show star rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/collect-table.cc:1049 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: src/collect-table.cc:1051 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: src/collect-table.cc:1054 src/layout-util.cc:2520 #: src/view-file/view-file.cc:728 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades..." #: src/collect-table.cc:1056 src/dupe.cc:3548 src/layout-util.cc:2522 #: src/search.cc:1166 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: src/collect-table.cc:2230 src/dupe.cc:4929 src/img-view.cc:1597 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: src/collect-table.cc:2232 src/dupe.cc:4931 src/img-view.cc:1599 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: src/collect-table.cc:2234 src/dupe.cc:4932 src/img-view.cc:1600 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: src/collect-table.cc:2236 src/dupe.cc:4933 src/img-view.cc:1601 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omet carpetes" #: src/collect-table.cc:2239 src/dupe.cc:4935 src/img-view.cc:1603 #: src/view-dir.cc:503 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/color-man.cc:437 src/exif.cc:225 src/exif-common.cc:489 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:439 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: src/color-man.cc:455 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: src/debug.cc:60 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.cc:61 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/desktop-file.cc:77 src/desktop-file.cc:89 src/desktop-file.cc:95 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: src/desktop-file.cc:77 msgid "Please specify file name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer." #: src/desktop-file.cc:89 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: src/desktop-file.cc:185 src/desktop-file.cc:644 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: src/desktop-file.cc:295 src/ui-pathsel.cc:480 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:296 src/ui-pathsel.cc:481 src/utilops.cc:2180 #: src/utilops.cc:2216 src/utilops.cc:2738 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: src/desktop-file.cc:340 src/desktop-file.cc:348 src/ui-pathsel.cc:523 #: src/ui-pathsel.cc:531 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: src/desktop-file.cc:346 src/ui-pathsel.cc:529 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Se suprimirà el fitxer:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:378 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: src/desktop-file.cc:543 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/desktop-file.cc:612 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/desktop-file.cc:634 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/desktop-file.cc:653 src/dupe.cc:3976 src/dupe.cc:4670 src/osd.cc:39 #: src/search.cc:3672 src/ui-pathsel.cc:1084 src/utilops.cc:506 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/dupe.cc:147 src/img-view.cc:90 src/preferences.cc:805 #: src/preferences.cc:3526 src/search.cc:350 src/toolbar.cc:93 #: src/utilops.cc:2212 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dupe.cc:149 src/preferences.cc:2064 src/preferences.cc:2096 #: src/preferences.cc:2235 src/search.cc:354 src/view-file/view-file.cc:1184 #: src/window.cc:399 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/dupe.cc:152 src/search.cc:355 msgid "Toggle thumbs" msgstr "Commuta miniatures" #: src/dupe.cc:156 src/search.cc:359 msgid "Collection from selection" msgstr "Col·lecció des de la sel·lecció" #: src/dupe.cc:157 msgid "Append list" msgstr "Afegir llista" #: src/dupe.cc:159 msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 1" #: src/dupe.cc:160 msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 2" #: src/dupe.cc:247 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los." #: src/dupe.cc:251 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: src/dupe.cc:255 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: src/dupe.cc:260 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: src/dupe.cc:2336 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/dupe.cc:2372 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: src/dupe.cc:2464 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: src/dupe.cc:2502 src/dupe.cc:2522 src/dupe.cc:2604 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.cc:2536 src/dupe.cc:2562 src/pan-view/pan-view.cc:1075 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: src/dupe.cc:2592 msgid "Queuing..." msgstr "Afegint a la cua..." #: src/dupe.cc:3025 msgid "Loading file list" msgstr "Carregant llistat de fitxers" #: src/dupe.cc:3528 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: src/dupe.cc:3530 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: src/dupe.cc:3575 src/dupe.cc:3869 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: src/dupe.cc:3578 src/dupe.cc:3872 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/dupe.cc:3738 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: src/dupe.cc:3971 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/dupe.cc:3972 src/dupe.cc:4667 src/dupe.cc:5249 src/osd.cc:41 #: src/preferences.cc:2442 src/search.cc:3669 #: src/view-file/view-file-list.cc:2213 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/dupe.cc:3973 src/dupe.cc:4668 src/dupe.cc:5249 src/exif.cc:334 #: src/exif-common.cc:903 src/osd.cc:40 src/search.cc:3670 #: src/view-file/view-file-list.cc:2217 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.cc:3974 src/dupe.cc:4669 src/osd.cc:43 src/search.cc:3671 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.cc:3975 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: src/dupe.cc:3977 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Semblança (alta - 95)" #: src/dupe.cc:3978 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Semblança (mitjana - 90)" #: src/dupe.cc:3979 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Semblança (baixa - 85)" #: src/dupe.cc:3980 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: src/dupe.cc:3981 msgid "Name ≠ content" msgstr "Nom ≠ contingut" #: src/dupe.cc:3982 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut" #: src/dupe.cc:4602 src/dupe.cc:4991 src/preferences.cc:800 src/search.cc:361 #: src/toolbar.cc:88 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: src/dupe.cc:4664 src/search.cc:3666 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/dupe.cc:4665 src/search.cc:3667 msgid "Thumb" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4671 src/dupe.cc:5249 src/preferences.cc:2055 #: src/preferences.cc:2087 src/preferences.cc:2434 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/dupe.cc:4710 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4745 src/preferences.cc:1979 src/search.cc:3685 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4754 msgid "Compare by:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4762 msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat" #: src/dupe.cc:4772 src/menu.cc:218 src/menu.cc:244 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/dupe.cc:4779 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar Orientació" #: src/dupe.cc:4787 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: src/dupe.cc:4991 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat." #: src/dupe.cc:5243 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n" #: src/dupe.cc:5249 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: src/dupe.cc:5249 src/pan-view/pan-view-filter.cc:55 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dupe.cc:5249 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: src/dupe.cc:5249 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:5249 src/exif.cc:373 src/preferences.cc:3979 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/dupe.cc:5249 src/exif.cc:374 src/preferences.cc:3981 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/dupe.cc:5249 msgid "Path\n" msgstr "Camí\n" #: src/dupe.cc:5380 msgid "Export Files" msgstr "Exportar Fitxers" #: src/dupe.cc:5406 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/dupe.cc:5411 msgid "Export to csv" msgstr "Exportar a csv" #: src/dupe.cc:5413 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportar a delimitat en tabs" #: src/editors.cc:303 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n" #: src/editors.cc:373 src/exif.cc:218 src/exif-common.cc:415 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.cc:373 src/exif.cc:217 src/exif-common.cc:415 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.cc:565 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: src/editors.cc:586 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: src/editors.cc:589 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: src/editors.cc:1116 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1245 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: src/editors.cc:1330 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.cc:1332 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda invalida de l'editor" #: src/editors.cc:1419 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: src/editors.cc:1420 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: src/editors.cc:1421 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: src/editors.cc:1422 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: src/editors.cc:1423 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: src/editors.cc:1424 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: src/editors.cc:1425 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: src/editors.cc:1426 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/exif.cc:140 src/exif.cc:153 src/exif.cc:167 src/exif.cc:192 #: src/exif.cc:309 src/exif.cc:660 src/exif-common.cc:391 #: src/exif-common.cc:394 src/exif-common.cc:461 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/exif.cc:141 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: src/exif.cc:142 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: src/exif.cc:143 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: src/exif.cc:144 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: src/exif.cc:145 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: src/exif.cc:146 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: src/exif.cc:147 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: src/exif.cc:148 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: src/exif.cc:155 msgid "inch" msgstr "polzada" #: src/exif.cc:156 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: src/exif.cc:168 msgid "average" msgstr "mitjana" #: src/exif.cc:169 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: src/exif.cc:170 msgid "spot" msgstr "punts" #: src/exif.cc:171 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: src/exif.cc:172 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: src/exif.cc:173 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.cc:174 src/exif.cc:212 msgid "other" msgstr "altres" #: src/exif.cc:179 src/exif.cc:231 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: src/exif.cc:180 src/exif.cc:259 src/exif.cc:266 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.cc:181 src/exif.cc:252 src/exif.cc:288 src/exif.cc:295 #: src/exif.cc:302 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.cc:182 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: src/exif.cc:183 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: src/exif.cc:184 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: src/exif.cc:185 msgid "action" msgstr "acció" #: src/exif.cc:186 src/exif.cc:273 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/exif.cc:187 src/exif.cc:272 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/exif.cc:193 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: src/exif.cc:194 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: src/exif.cc:196 msgid "flash" msgstr "flaix" #: src/exif.cc:197 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: src/exif.cc:198 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: src/exif.cc:199 msgid "shade" msgstr "ombra" #: src/exif.cc:200 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: src/exif.cc:201 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: src/exif.cc:202 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: src/exif.cc:203 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.cc:204 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: src/exif.cc:205 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: src/exif.cc:206 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: src/exif.cc:207 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:208 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:209 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:210 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: src/exif.cc:219 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:220 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:226 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: src/exif.cc:232 msgid "1 chip color area" msgstr "1 xip d'àrea de color" #: src/exif.cc:233 msgid "2 chip color area" msgstr "2 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:234 msgid "3 chip color area" msgstr "3 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:235 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: src/exif.cc:236 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: src/exif.cc:237 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: src/exif.cc:242 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital" #: src/exif.cc:247 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: src/exif.cc:253 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: src/exif.cc:258 src/exif.cc:265 src/exif-common.cc:429 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: src/exif.cc:260 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: src/exif.cc:271 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: src/exif.cc:274 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: src/exif.cc:279 msgid "none" msgstr "cap" #: src/exif.cc:280 msgid "low gain up" msgstr "guany baix alt" #: src/exif.cc:281 msgid "high gain up" msgstr "guany alt alt" #: src/exif.cc:282 msgid "low gain down" msgstr "guany baix baix" #: src/exif.cc:283 msgid "high gain down" msgstr "guany alt baix" #: src/exif.cc:289 src/exif.cc:303 msgid "soft" msgstr "suau" #: src/exif.cc:290 src/exif.cc:304 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.cc:296 msgid "low" msgstr "baix" #: src/exif.cc:297 msgid "high" msgstr "alt" #: src/exif.cc:310 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.cc:311 msgid "close" msgstr "tancat" #: src/exif.cc:312 msgid "distant" msgstr "distant" #: src/exif.cc:322 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: src/exif.cc:323 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: src/exif.cc:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: src/exif.cc:325 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/exif.cc:326 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: src/exif.cc:327 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: src/exif.cc:328 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/exif.cc:329 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/exif.cc:330 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: src/exif.cc:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: src/exif.cc:332 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: src/exif.cc:333 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: src/exif.cc:335 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: src/exif.cc:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: src/exif.cc:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: src/exif.cc:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: src/exif.cc:339 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: src/exif.cc:341 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #: src/exif.cc:343 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: src/exif.cc:344 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.cc:345 msgid "Exposure program" msgstr "Programació d'exposició" #: src/exif.cc:346 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: src/exif.cc:347 src/exif.cc:383 src/exif-common.cc:908 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: src/exif.cc:348 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: src/exif.cc:349 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: src/exif.cc:350 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: src/exif.cc:351 src/osd.cc:57 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif.cc:352 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: src/exif.cc:353 msgid "Compression ratio" msgstr "Relació de compressió" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:905 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/exif.cc:355 src/exif-common.cc:906 src/osd.cc:59 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: src/exif.cc:356 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/exif.cc:357 src/exif-common.cc:907 src/osd.cc:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: src/exif.cc:358 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:911 src/osd.cc:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:360 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: src/exif.cc:361 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: src/exif.cc:362 src/exif-common.cc:912 src/osd.cc:68 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: src/exif.cc:363 src/exif-common.cc:909 src/osd.cc:65 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: src/exif.cc:364 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: src/exif.cc:365 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: src/exif.cc:366 msgid "UserComment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: src/exif.cc:367 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: src/exif.cc:368 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: src/exif.cc:369 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: src/exif.cc:370 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: src/exif.cc:371 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: src/exif.cc:375 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: src/exif.cc:376 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: src/exif.cc:377 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: src/exif.cc:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: src/exif.cc:379 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: src/exif.cc:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: src/exif.cc:381 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: src/exif.cc:382 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: src/exif.cc:384 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: src/exif.cc:385 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: src/exif.cc:386 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: src/exif.cc:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #: src/exif.cc:389 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: src/exif.cc:390 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: src/exif.cc:391 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: src/exif.cc:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Proporció de l'ampliació digital" #: src/exif.cc:393 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: src/exif.cc:394 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: src/exif.cc:395 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: src/exif.cc:396 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/exif.cc:397 src/preferences.cc:3382 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/exif.cc:398 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: src/exif.cc:399 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: src/exif.cc:400 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:401 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: src/exif.cc:1112 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1118 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:390 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: src/exif-common.cc:419 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/exif-common.cc:423 msgid "on" msgstr "actiu" #: src/exif-common.cc:426 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/exif-common.cc:435 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:436 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:441 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: src/exif-common.cc:461 msgid "dot" msgstr "punts" #: src/exif-common.cc:494 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:502 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: src/exif-common.cc:597 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:597 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:902 src/osd.cc:62 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/exif-common.cc:904 msgid "DateDigitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif-common.cc:910 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/exif-common.cc:913 src/osd.cc:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/exif-common.cc:914 src/osd.cc:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/exif-common.cc:915 msgid "GPS position" msgstr "Posició GPS" #: src/exif-common.cc:916 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/exif-common.cc:917 src/osd.cc:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: src/exif-common.cc:918 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:74 msgid "Country name" msgstr "Nom del país" #: src/exif-common.cc:920 src/osd.cc:75 msgid "Country code" msgstr "Codi del país" #: src/exif-common.cc:921 src/osd.cc:77 msgid "Star rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/exif-common.cc:922 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/exif-common.cc:923 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: src/exif-common.cc:924 src/osd.cc:50 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:49 msgid "File ctime" msgstr "ctime del fitxer" #: src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:51 msgid "File owner" msgstr "Propietari del fitxer" #: src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:52 msgid "File group" msgstr "Grup del fitxer" #: src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:53 msgid "File link" msgstr "Enllaç del fitxer" #: src/exif-common.cc:929 src/osd.cc:54 msgid "File class" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/exif-common.cc:930 msgid "Page no." msgstr "Pàgina número" #: src/exif-common.cc:931 src/osd.cc:63 msgid "Lens" msgstr "Lents" #: src/filedata.cc:111 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.cc:115 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.cc:119 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.cc:124 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.cc:2798 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: src/filedata.cc:2804 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: src/filedata.cc:2810 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: src/filedata.cc:2816 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: src/filedata.cc:2822 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: src/filedata.cc:2828 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: src/filedata.cc:2834 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: src/filedata.cc:2840 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: src/filedata.cc:2846 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: src/filedata.cc:2852 msgid "source and destination are the same" msgstr "l'origen i el destí son els mateixos" #: src/filedata.cc:2858 msgid "source and destination have different extension" msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent" #: src/filedata.cc:2864 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: src/filedata.cc:2870 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom" #: src/filedata.cc:3421 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n" #: src/fullscreen.cc:241 src/img-view.cc:124 src/layout-util.cc:2582 #: src/layout-util.cc:2583 src/layout-util.cc:2584 src/pan-view/pan-view.cc:112 #: src/pan-view/pan-view.cc:113 src/pan-view/pan-view.cc:114 #: src/preferences.cc:2455 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.cc:424 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: src/fullscreen.cc:432 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:438 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.cc:673 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: src/fullscreen.cc:674 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.cc:676 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: src/histogram.cc:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmic del vermell" #: src/histogram.cc:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma Logarítmic del Verd" #: src/histogram.cc:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma Logarítmic del Blau" #: src/histogram.cc:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma Logarítmic del RGB" #: src/histogram.cc:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor" #: src/histogram.cc:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma Lineal del Vermell" #: src/histogram.cc:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma Lineal del Verd" #: src/histogram.cc:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma Lineal del Blau" #: src/histogram.cc:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma Lineal del RGB" #: src/histogram.cc:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma Lineal segons el valor" #: src/history-list.cc:290 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/image.cc:348 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Col·leccions %s)" #: src/image-load-cr3.cc:160 src/image-load-jpeg.cc:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: src/image-load-j2k.cc:201 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:211 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut" #: src/image-load-j2k.cc:218 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer." #: src/image-load-j2k.cc:226 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:238 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:245 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "La imatge JP2 no és rgb" #: src/img-view.cc:92 src/menu.cc:343 src/preferences.cc:819 src/toolbar.cc:108 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: src/img-view.cc:93 msgid "Rotate mirror" msgstr "Gira mirall" #: src/img-view.cc:94 msgid "Rotate flip" msgstr "Capgira" #: src/img-view.cc:95 msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr " Gira en sentit antihorari 90°" #: src/img-view.cc:96 msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr " Gira en sentit horari 90°" #: src/img-view.cc:97 src/img-view.cc:98 src/img-view.cc:99 src/img-view.cc:100 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 src/img-view.cc:103 #: src/img-view.cc:104 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/img-view.cc:105 src/img-view.cc:106 src/layout-util.cc:2548 #: src/layout-util.cc:2549 src/pan-view/pan-view.cc:100 #: src/pan-view/pan-view.cc:101 src/preferences.cc:823 src/toolbar.cc:112 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:107 src/layout-util.cc:2550 src/layout-util.cc:2551 #: src/pan-view/pan-view.cc:102 src/preferences.cc:824 src/toolbar.cc:113 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:108 src/img-view.cc:109 src/img-view.cc:1409 #: src/layout-image.cc:780 src/layout-util.cc:2554 src/layout-util.cc:2555 #: src/preferences.cc:826 src/toolbar.cc:115 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/layout-util.cc:2552 src/layout-util.cc:2553 src/pan-view/pan-view.cc:103 #: src/pan-view/pan-view.cc:104 src/pan-view/pan-view.cc:105 #: src/preferences.cc:825 src/toolbar.cc:114 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: src/img-view.cc:113 src/layout-util.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:106 #: src/preferences.cc:829 src/toolbar.cc:118 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: src/img-view.cc:114 src/layout-util.cc:2559 src/pan-view/pan-view.cc:107 #: src/preferences.cc:830 src/toolbar.cc:119 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: src/img-view.cc:115 src/layout-util.cc:2560 src/pan-view/pan-view.cc:108 #: src/preferences.cc:831 src/toolbar.cc:120 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: src/img-view.cc:116 src/layout-util.cc:2563 src/layout-util.cc:2579 #: src/pan-view/pan-view.cc:109 src/preferences.cc:834 src/toolbar.cc:123 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: src/img-view.cc:117 src/layout-util.cc:2562 src/layout-util.cc:2578 #: src/pan-view/pan-view.cc:110 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: src/img-view.cc:118 src/layout-util.cc:2561 src/layout-util.cc:2577 #: src/pan-view/pan-view.cc:111 src/preferences.cc:832 src/toolbar.cc:121 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: src/img-view.cc:119 msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zoom fins que encaixi amb l'amplada de la finestra" #: src/img-view.cc:120 msgid "Zoom fit window height" msgstr "Amplia fins que encaixi amb l'alçada de la finestra" #: src/img-view.cc:121 src/layout-util.cc:2626 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:122 src/layout-util.cc:2591 src/preferences.cc:840 #: src/toolbar.cc:134 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:123 msgid "Reload image" msgstr "Recarrega la imatge" #: src/img-view.cc:125 src/img-view.cc:126 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/img-view.cc:127 msgid "Image overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/img-view.cc:128 src/pan-view/pan-view.cc:98 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir del mode pantalla completa" #: src/img-view.cc:130 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:696 src/layout-image.cc:1883 #: src/layout-util.cc:910 src/view-file/view-file.cc:393 msgid "Cannot open archive file" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'arxiu" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:696 src/layout-image.cc:1883 #: src/layout-util.cc:910 src/preferences.cc:4269 src/preferences.cc:4277 #: src/view-file/view-file.cc:393 msgid "See the Log Window" msgstr "Veure la Finestra de Registre" #: src/img-view.cc:1406 src/layout-image.cc:777 src/layout-util.cc:2548 #: src/layout-util.cc:2549 src/layout-util.cc:2564 src/layout-util.cc:2565 #: src/pan-view/pan-view.cc:2366 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:1407 src/layout-image.cc:778 src/layout-util.cc:2550 #: src/layout-util.cc:2551 src/layout-util.cc:2566 src/layout-util.cc:2567 #: src/pan-view/pan-view.cc:2368 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:1408 src/layout-image.cc:779 src/layout-util.cc:2552 #: src/layout-util.cc:2553 src/layout-util.cc:2568 src/layout-util.cc:2569 #: src/pan-view/pan-view.cc:2370 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:794 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: src/img-view.cc:1449 src/img-view.cc:1463 src/layout-image.cc:836 #: src/layout-image.cc:850 src/layout-util.cc:2626 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:1452 src/layout-image.cc:839 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: src/img-view.cc:1457 src/img-view.cc:1465 src/layout-image.cc:844 #: src/layout-image.cc:851 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:1471 src/layout-image.cc:861 src/pan-view/pan-view.cc:2458 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: src/img-view.cc:1475 src/layout-image.cc:857 src/pan-view/pan-view.cc:2462 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/img-view.cc:1479 src/layout-util.cc:2487 src/pan-view/pan-view.cc:2466 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/layout.cc:455 src/view-dir.cc:830 src/view-file/view-file.cc:740 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/layout.cc:536 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça a la cantonada superior esquerra" #: src/layout.cc:541 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: src/layout.cc:546 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: src/layout.cc:648 msgid " Slideshow [" msgstr " Projecció de diapositives [" #: src/layout.cc:652 msgid " Paused [" msgstr " En pausa [" #: src/layout.cc:685 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:693 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: src/layout.cc:699 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: src/layout.cc:749 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: src/layout.cc:753 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: src/layout.cc:766 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: src/layout.cc:770 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: src/layout.cc:862 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació" #: src/layout.cc:867 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)\n" "Diapositives [interval de temps]" #: src/layout.cc:878 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]" #: src/layout.cc:889 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament" #: src/layout.cc:901 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.cc:1596 src/layout-config.cc:62 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/layout.cc:2264 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: src/layout.cc:2333 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: src/layout.cc:2335 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: src/layout.cc:2343 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: src/layout.cc:2346 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: src/layout.cc:2349 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: src/layout.cc:2351 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: src/layout.cc:2354 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: src/layout.cc:2357 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout.cc:2361 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/layout.cc:2681 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: src/layout-config.cc:62 src/ui-pathsel.cc:1151 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/layout-config.cc:62 src/preferences.cc:128 src/preferences.cc:2259 #: src/search.cc:2235 src/search.cc:3580 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/layout-config.cc:353 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: src/layout-image.cc:797 src/layout-util.cc:2279 src/layout-util.cc:2581 #: src/view-file/view-file.cc:698 msgid "Open archive" msgstr "Obre arxiu" #: src/layout-image.cc:811 src/layout-util.cc:2526 #: src/pan-view/pan-view.cc:2393 src/view-file/view-file.cc:707 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:812 src/layout-util.cc:2527 #: src/pan-view/pan-view.cc:2395 src/view-file/view-file.cc:709 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:813 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copia _imatge al portapapers" #: src/layout-image.cc:864 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animació GIF" #: src/layout-image.cc:868 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-image.cc:2108 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2116 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:240 src/layout-util.cc:2612 msgid "Clear Marks" msgstr "Netejar marques" #: src/layout-util.cc:587 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operació fallada:\n" #: src/layout-util.cc:590 msgid "No file extension\n" msgstr "Sense extensió de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:592 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n" #: src/layout-util.cc:594 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:596 msgid "File is not writable\n" msgstr "El fitxer no és escribible\n" #: src/layout-util.cc:598 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:600 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:604 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: src/layout-util.cc:2074 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n" #: src/layout-util.cc:2148 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada «%s»." #: src/layout-util.cc:2149 src/layout-util.cc:2398 src/layout-util.cc:2514 msgid "Rename window" msgstr "Canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2249 src/layout-util.cc:2429 src/layout-util.cc:2515 msgid "Delete window" msgstr "Suprimeix la finestra" #: src/layout-util.cc:2399 src/layout-util.cc:2430 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/layout-util.cc:2401 msgid "rename window" msgstr "canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2432 msgid "Delete window layout" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: src/layout-util.cc:2458 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/layout-util.cc:2459 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: src/layout-util.cc:2460 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/layout-util.cc:2461 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: src/layout-util.cc:2462 src/menu.cc:395 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: src/layout-util.cc:2463 msgid "_Rating" msgstr "_Puntuació" #: src/layout-util.cc:2464 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/layout-util.cc:2466 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: src/layout-util.cc:2467 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: src/layout-util.cc:2468 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: src/layout-util.cc:2469 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: src/layout-util.cc:2470 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: src/layout-util.cc:2471 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: src/layout-util.cc:2472 src/layout-util.cc:2630 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: src/layout-util.cc:2473 src/menu.cc:111 msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: src/layout-util.cc:2474 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/layout-util.cc:2475 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/layout-util.cc:2477 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: src/layout-util.cc:2478 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: src/layout-util.cc:2479 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/layout-util.cc:2483 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: src/layout-util.cc:2484 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/layout-util.cc:2485 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: src/layout-util.cc:2486 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2486 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2488 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/layout-util.cc:2488 src/preferences.cc:852 src/toolbar.cc:146 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/layout-util.cc:2489 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2489 src/preferences.cc:784 src/toolbar.cc:70 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2490 src/layout-util.cc:2491 src/layout-util.cc:2492 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: src/layout-util.cc:2490 src/layout-util.cc:2491 src/layout-util.cc:2492 #: src/preferences.cc:785 src/toolbar.cc:71 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: src/layout-util.cc:2493 src/layout-util.cc:2494 src/layout-util.cc:2505 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: src/layout-util.cc:2493 src/layout-util.cc:2494 src/layout-util.cc:2505 #: src/preferences.cc:786 src/toolbar.cc:72 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: src/layout-util.cc:2496 src/toolbar.cc:82 msgid "Image Forward" msgstr "Avança Imatge" #: src/layout-util.cc:2496 msgid "Forward in image history" msgstr "Avança a la història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2497 src/toolbar.cc:83 msgid "Image Back" msgstr "Imatge Anterior" #: src/layout-util.cc:2497 msgid "Back in image history" msgstr "Anterior a l'història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2499 msgid "_First Page" msgstr "Pàgina Primera" #: src/layout-util.cc:2499 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2500 msgid "_Last Page" msgstr "Pàgina Última" #: src/layout-util.cc:2500 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2501 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina Següent" #: src/layout-util.cc:2501 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2502 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: src/layout-util.cc:2502 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2506 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: src/layout-util.cc:2506 src/preferences.cc:787 src/toolbar.cc:73 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: src/layout-util.cc:2507 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: src/layout-util.cc:2507 msgid "Back in folder history" msgstr "Enrera a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2508 msgid "_Forward" msgstr "Avança" #: src/layout-util.cc:2508 msgid "Forward in folder history" msgstr "Endavant a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2509 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2509 src/options.cc:242 src/preferences.cc:790 #: src/toolbar.cc:76 src/ui-bookmark.cc:535 src/ui-pathsel.cc:1019 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2510 msgid "_Up" msgstr "Amunt" #: src/layout-util.cc:2510 msgid "Up one folder" msgstr "Una carpeta amunt" #: src/layout-util.cc:2511 src/toolbar.cc:84 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/layout-util.cc:2512 msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/layout-util.cc:2512 msgid "New window (default)" msgstr "Nova finestra (omissió)" #: src/layout-util.cc:2513 msgid "from current" msgstr "de l'actual" #: src/layout-util.cc:2516 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2516 src/menu.cc:456 src/preferences.cc:797 #: src/toolbar.cc:85 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2517 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2517 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2518 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: src/layout-util.cc:2518 msgid "Open recent collection" msgstr "_Obre una col·lecció recent" #: src/layout-util.cc:2519 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: src/layout-util.cc:2519 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/layout-util.cc:2520 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades..." #: src/layout-util.cc:2521 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: src/layout-util.cc:2521 src/preferences.cc:807 src/toolbar.cc:95 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: src/layout-util.cc:2522 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: src/layout-util.cc:2523 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2523 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2524 src/view-file/view-file.cc:722 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2524 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2525 src/view-file/view-file.cc:724 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2525 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2526 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2527 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2528 msgid "_Rating 0" msgstr "_Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2528 msgid "Rating 0" msgstr "Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2529 msgid "_Rating 1" msgstr "_Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2529 msgid "Rating 1" msgstr "Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "_Rating 2" msgstr "_Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "Rating 2" msgstr "Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2531 msgid "_Rating 3" msgstr "_Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2531 msgid "Rating 3" msgstr "Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "_Rating 4" msgstr "_Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "Rating 4" msgstr "Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2533 msgid "_Rating 5" msgstr "_Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2533 msgid "Rating 5" msgstr "Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2534 msgid "_Rating -1" msgstr "_Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2534 msgid "Rating -1" msgstr "Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2535 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Gira en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2535 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2536 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit _antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2536 src/menu.cc:340 src/preferences.cc:818 #: src/toolbar.cc:107 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2537 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Gira 1_80°" #: src/layout-util.cc:2537 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Gira la Imatge 180°" #: src/layout-util.cc:2538 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: src/layout-util.cc:2538 msgid "Image Mirror" msgstr "Reflexa la Imatge" #: src/layout-util.cc:2539 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: src/layout-util.cc:2539 msgid "Image Flip" msgstr "Capgira la Imatge" #: src/layout-util.cc:2540 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: src/layout-util.cc:2540 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Gira la imatge Estat original" #: src/layout-util.cc:2541 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/layout-util.cc:2541 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/layout-util.cc:2542 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2542 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2543 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2543 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2544 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria _cau..." #: src/layout-util.cc:2544 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria cau..." #: src/layout-util.cc:2545 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2545 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2546 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: src/layout-util.cc:2546 src/toolbar.cc:132 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: src/layout-util.cc:2547 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Autocompleta paraules clau" #: src/layout-util.cc:2547 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Auto-completació de Paraules Clau" #: src/layout-util.cc:2554 src/layout-util.cc:2555 src/layout-util.cc:2570 #: src/layout-util.cc:2571 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: src/layout-util.cc:2556 src/layout-util.cc:2572 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2556 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2557 src/layout-util.cc:2573 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: src/layout-util.cc:2557 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: src/layout-util.cc:2558 src/layout-util.cc:2574 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: src/layout-util.cc:2559 src/layout-util.cc:2575 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: src/layout-util.cc:2560 src/layout-util.cc:2576 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: src/layout-util.cc:2564 src/layout-util.cc:2565 src/preferences.cc:835 #: src/toolbar.cc:124 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: src/layout-util.cc:2566 src/layout-util.cc:2567 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: src/layout-util.cc:2568 src/layout-util.cc:2569 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: src/layout-util.cc:2570 src/layout-util.cc:2571 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: src/layout-util.cc:2572 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: src/layout-util.cc:2573 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: src/layout-util.cc:2574 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2575 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2576 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2577 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: src/layout-util.cc:2578 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: src/layout-util.cc:2580 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: src/layout-util.cc:2582 src/layout-util.cc:2583 src/layout-util.cc:2584 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2585 src/layout-util.cc:2586 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2585 src/layout-util.cc:2586 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2587 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2587 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2588 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2588 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2589 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: src/layout-util.cc:2589 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: src/layout-util.cc:2590 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2590 src/preferences.cc:839 src/toolbar.cc:133 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2591 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/layout-util.cc:2592 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/layout-util.cc:2592 src/preferences.cc:841 src/toolbar.cc:135 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida" #: src/layout-util.cc:2593 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/layout-util.cc:2593 src/preferences.cc:842 src/toolbar.cc:136 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta" #: src/layout-util.cc:2594 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: src/layout-util.cc:2594 src/preferences.cc:843 src/toolbar.cc:137 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/layout-util.cc:2595 msgid "_Help manual" msgstr "Manual d'_ajuda" #: src/layout-util.cc:2595 msgid "Help manual" msgstr "Manual d'ajuda" #: src/layout-util.cc:2596 src/window.cc:370 msgid "On-line help search" msgstr "Cerca d'ajuda en línia" #: src/layout-util.cc:2597 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2597 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2598 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2598 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2599 msgid "_Readme" msgstr "_Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2599 msgid "Readme" msgstr "Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2600 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2600 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2601 src/search-and-run.cc:287 msgid "Search and Run command" msgstr "Cerca i Executa commanda" #: src/layout-util.cc:2601 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les" #: src/layout-util.cc:2602 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/layout-util.cc:2602 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: src/layout-util.cc:2604 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: src/layout-util.cc:2604 src/preferences.cc:845 src/toolbar.cc:139 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: src/layout-util.cc:2605 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2605 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2606 msgid "_Next Pane" msgstr "Panell següent" #: src/layout-util.cc:2606 msgid "Next Split Pane" msgstr "Panell Següent Dividit" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "_Previous Pane" msgstr "Panell Previ" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panell Previ Dividit" #: src/layout-util.cc:2608 msgid "_Up Pane" msgstr "Panell _Amunt" #: src/layout-util.cc:2608 msgid "Up Split Pane" msgstr "Panell Amunt Dividit" #: src/layout-util.cc:2609 msgid "_Down Pane" msgstr "Panell A_vall" #: src/layout-util.cc:2609 msgid "Down Split Pane" msgstr "Panell Avall Dividit" #: src/layout-util.cc:2610 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2610 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2611 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2611 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2612 msgid "Clear Marks..." msgstr "Neteja Marques..." #: src/layout-util.cc:2616 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: src/layout-util.cc:2616 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/layout-util.cc:2617 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: src/layout-util.cc:2617 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: src/layout-util.cc:2618 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: src/layout-util.cc:2619 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: src/layout-util.cc:2619 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: src/layout-util.cc:2620 msgid "Hide _alpha" msgstr "Oculta _alpha" #: src/layout-util.cc:2620 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Amaga canal alfa" #: src/layout-util.cc:2621 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2621 src/preferences.cc:849 src/toolbar.cc:143 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Oculta la _barra d'eines" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Hide toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: src/layout-util.cc:2623 src/preferences.cc:850 src/toolbar.cc:144 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: src/layout-util.cc:2624 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2624 src/preferences.cc:851 src/toolbar.cc:145 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2625 msgid "Hide Bars" msgstr "Oculta Barres" #: src/layout-util.cc:2627 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: src/layout-util.cc:2627 src/toolbar.cc:131 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2632 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció Rectangular" #: src/layout-util.cc:2633 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "_Animar" #: src/layout-util.cc:2633 #, fuzzy msgid "Toggle animation" msgstr "Commuta animació GIF" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "_Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Commute rotació Exif" #: src/layout-util.cc:2635 src/preferences.cc:848 src/toolbar.cc:142 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa rectangle" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Sobre/Sota Exposat" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Ressalta sobre/sota exposat" #: src/layout-util.cc:2637 src/preferences.cc:836 src/toolbar.cc:125 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Sincronitza Panell Dividit" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "Images as _List" msgstr "Imatges com a _llista" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Images as I_cons" msgstr "Imatges com a i_cones" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Split panes horizontal." msgstr "Divideix els panells en horitzontal." #: src/layout-util.cc:2651 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "Split panes vertical" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "_Triple" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2652 #, fuzzy msgid "Split panes triple" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "Split panes quad" msgstr "Divideix els panells en quarts" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "Single pane" msgstr "Panell sol" #: src/layout-util.cc:2658 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2658 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del Vermell" #: src/layout-util.cc:2668 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del Verd" #: src/layout-util.cc:2669 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del Blau" #: src/layout-util.cc:2670 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma de Valor" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo Auto" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: src/layout-util.cc:3017 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout-util.cc:3018 src/view-file/view-file.cc:647 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:3018 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:3019 src/view-file/view-file.cc:648 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:3019 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:3020 src/layout-util.cc:3021 #: src/view-file/view-file.cc:649 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:3020 src/layout-util.cc:3021 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:3022 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3022 src/layout-util.cc:3023 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3023 src/view-file/view-file.cc:650 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3024 src/view-file/view-file.cc:651 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:3024 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:3025 src/view-file/view-file.cc:652 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:3025 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:3026 src/view-file/view-file.cc:653 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3026 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:3027 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:3027 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:3642 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d" #: src/layout-util.cc:3648 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: src/layout-util.cc:3696 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout-util.cc:3704 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: src/layout-util.cc:3709 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: src/layout-util.cc:3731 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.cc:400 msgid "Log" msgstr "Registre" #: src/logwindow.cc:450 src/preferences.cc:3663 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: src/logwindow.cc:455 msgid "Pause scrolling" msgstr "Pausa desplaçament" #: src/logwindow.cc:463 msgid "Enable line wrap" msgstr "Activa ajust de línies" #: src/logwindow.cc:471 msgid "Enable timer data" msgstr "Activa dades del temporitzador" #: src/logwindow.cc:491 msgid "Search for text in log window" msgstr "Cerca pel text a la finestra de registre" #: src/logwindow.cc:500 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrera" #: src/logwindow.cc:510 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/logwindow.cc:520 msgid "Highlight all" msgstr "Ressalta tot" #: src/logwindow.cc:526 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtre expressió regular" #: src/main.cc:514 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: src/main.cc:515 msgid "Valid options:\n" msgstr "" "Opcions vàlides:\n" "\n" #: src/main.cc:516 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n" #: src/main.cc:517 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance executa manteniment de la memòria cau en " "mode sense GUI\n" #: src/main.cc:518 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. " "GPU accel.)\n" #: src/main.cc:519 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: src/main.cc:520 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra " "principal\n" #: src/main.cc:521 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" #: src/main.cc:522 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la " "línia de comandes\n" #: src/main.cc:523 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n" #: src/main.cc:524 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: desa el registre al fitxer\n" #: src/main.cc:525 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: src/main.cc:526 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: src/main.cc:527 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de " "diapositives\n" #: src/main.cc:528 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: src/main.cc:529 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: src/main.cc:530 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la versió\n" #: src/main.cc:531 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n" #: src/main.cc:533 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:534 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtre la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:796 msgid "Cannot load " msgstr "No es pot carregar: " #: src/main.cc:802 msgid "Configuration file path " msgstr "Camí al fitxer de configuració " #: src/main.cc:802 msgid " is not a file\n" msgstr " no és un fitxer\n" #: src/main.cc:809 msgid " is not a folder\n" msgstr " %s no és un directori\n" #: src/main.cc:816 msgid "No path parameter given\n" msgstr "No s'ha donat paràmetre camí\n" #: src/main.cc:878 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: src/main.cc:882 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: src/main.cc:934 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: src/main.cc:953 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.cc:1103 msgid "exit" msgstr "surt" #: src/main.cc:1108 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: src/main.cc:1110 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: src/menu.cc:144 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena per data de creació" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordena per data original" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordena per data de digitizació" #: src/menu.cc:153 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/menu.cc:159 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by class" msgstr "Ordena per tipus de fitxer" #: src/menu.cc:257 src/menu.cc:266 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: src/menu.cc:260 src/preferences.cc:2296 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/menu.cc:263 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: src/menu.cc:337 src/preferences.cc:817 src/toolbar.cc:106 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: src/menu.cc:346 src/preferences.cc:820 src/toolbar.cc:109 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: src/menu.cc:349 src/preferences.cc:821 src/toolbar.cc:110 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: src/menu.cc:352 src/preferences.cc:822 src/toolbar.cc:111 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: src/menu.cc:451 msgid "_Add to Collection" msgstr "Afegeix a la Col·lecció" #: src/metadata.cc:1737 msgid "People" msgstr "Gent" #: src/metadata.cc:1738 msgid "Family" msgstr "Família" #: src/metadata.cc:1739 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: src/metadata.cc:1740 msgid "Children" msgstr "Nens" #: src/metadata.cc:1741 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: src/metadata.cc:1742 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.cc:1743 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1744 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/metadata.cc:1745 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.cc:1746 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: src/metadata.cc:1747 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: src/metadata.cc:1748 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: src/metadata.cc:1749 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: src/metadata.cc:1755 msgid "River" msgstr "Riu" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: src/metadata.cc:1762 src/metadata.cc:1776 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: src/metadata.cc:1763 src/metadata.cc:1777 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.cc:1764 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Park" msgstr "Parc" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: src/metadata.cc:1770 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: src/metadata.cc:1774 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/metadata.cc:1775 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.cc:1778 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/metadata.cc:1779 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Night" msgstr "Nit" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: src/metadata.cc:1782 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/misc.cc:394 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Atenció: libarchive no és instal·lat" #: src/misc.cc:421 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Obre arxiu - no es pot crear el directori: " #: src/misc.cc:430 src/misc.cc:442 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Obre Arxiu - No es pot canviar el directori a: " #: src/misc.cc:430 src/misc.cc:442 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" "Codi d'error: " #: src/options.cc:244 src/ui-bookmark.cc:549 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/options.cc:265 src/search.cc:2312 src/search.cc:2316 src/search.cc:3601 #: src/search.cc:3605 src/view-file/view-file.cc:911 msgid "Mark " msgstr "Marca " #: src/osd.cc:44 src/preferences.cc:132 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: src/osd.cc:45 msgid "Image index" msgstr "Índex d'imatgse" #: src/osd.cc:46 msgid "Images total" msgstr "Total d'imatges" #: src/osd.cc:55 msgid "File page no." msgstr "Número de Pàg." #: src/osd.cc:56 msgid "Image date" msgstr "Data d'imatge" #: src/osd.cc:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/osd.cc:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/osd.cc:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/osd.cc:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Lat, Long" #: src/osd.cc:71 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/osd.cc:73 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: src/osd.cc:76 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/osd.cc:78 msgid "© Creator" msgstr "© Creador" #: src/osd.cc:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Contribuidor" #: src/osd.cc:80 msgid "© Rights" msgstr "© Drets" #: src/osd.cc:168 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o " "arrossegueu i deixeu anar" #: src/pan-view/pan-view.cc:96 src/pan-view/pan-view.cc:115 msgid "Display Find search bar" msgstr "Mostra la barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:97 msgid "Start search" msgstr "Comença cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:99 msgid "Hide Find search bar" msgstr "Amaga barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:116 msgid "Scroll left" msgstr "Desplaça esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:117 msgid "Scroll right" msgstr "Desplaça dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:118 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:119 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:120 msgid "Scroll left faster" msgstr "Dreplaça esquerra més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:121 msgid "Scroll right faster" msgstr "Desplaça a la dreta més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:122 msgid "Scroll up faster" msgstr "Desplaça amunt més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 msgid "Scroll down faster" msgstr "Desplaça avall més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a l'esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:127 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a la dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:502 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:512 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.cc:513 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1065 src/pan-view/pan-view.cc:1081 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1140 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1467 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1469 src/pan-view/pan-view.cc:1884 #: src/preferences.cc:2459 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1471 src/pan-view/pan-view-search.cc:376 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1473 src/preferences.cc:1982 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1780 src/search.cc:2763 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1781 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1866 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:1891 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/pan-view/pan-view.cc:1892 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/pan-view/pan-view.cc:1894 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1895 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/pan-view/pan-view.cc:1904 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: src/pan-view/pan-view.cc:1905 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: src/pan-view/pan-view.cc:1906 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: src/pan-view/pan-view.cc:1907 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: src/pan-view/pan-view.cc:1908 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: src/pan-view/pan-view.cc:1909 src/pan-view/pan-view.cc:2448 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1910 src/pan-view/pan-view.cc:2444 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1911 src/pan-view/pan-view.cc:2440 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1912 src/pan-view/pan-view.cc:2436 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1913 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2068 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:2075 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: src/pan-view/pan-view.cc:2076 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n" "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n" "\n" "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n" "canvis en el rendiment." #: src/pan-view/pan-view.cc:2082 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: src/pan-view/pan-view.cc:2084 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: src/pan-view/pan-view.cc:2090 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: src/pan-view/pan-view.cc:2362 src/search.cc:1141 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/pan-view/pan-view.cc:2416 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena per data de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2422 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2424 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: src/pan-view/pan-view.cc:2428 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/pan-view/pan-view.cc:2432 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:46 msgid "Require" msgstr "Requereix" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:46 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:49 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:49 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:52 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:52 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:55 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:69 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtre per Paraula clau:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:101 src/preferences.cc:2754 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:153 msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau suprimida..." #: src/pan-view/pan-view-search.cc:40 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:65 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:114 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:114 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:162 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:373 src/pan-view/pan-view-search.cc:406 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: src/preferences.cc:127 src/search.cc:2260 src/search.cc:3585 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/preferences.cc:129 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: src/preferences.cc:131 src/search.cc:2245 src/search.cc:3582 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/preferences.cc:133 src/search.cc:2250 src/search.cc:3583 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/preferences.cc:134 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/preferences.cc:663 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: src/preferences.cc:665 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: src/preferences.cc:667 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)" #: src/preferences.cc:690 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/preferences.cc:718 msgid "Primary" msgstr "Primàri" #: src/preferences.cc:720 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/preferences.cc:722 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/preferences.cc:762 msgid "Geometric" msgstr "Geometria" #: src/preferences.cc:764 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: src/preferences.cc:788 src/toolbar.cc:74 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/preferences.cc:789 src/toolbar.cc:75 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: src/preferences.cc:791 src/toolbar.cc:77 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/preferences.cc:792 src/toolbar.cc:78 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/preferences.cc:793 src/toolbar.cc:79 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: src/preferences.cc:794 src/toolbar.cc:80 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/preferences.cc:795 src/toolbar.cc:81 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: src/preferences.cc:796 msgid "New _window" msgstr "Nova _finestra" #: src/preferences.cc:799 src/preferences.cc:3291 src/toolbar.cc:87 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/preferences.cc:801 src/toolbar.cc:89 src/ui-pathsel.cc:1021 #: src/utilops.cc:3295 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/preferences.cc:806 src/toolbar.cc:94 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/preferences.cc:810 src/toolbar.cc:99 msgid "Select invert" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/preferences.cc:811 src/toolbar.cc:100 msgid "Show file filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: src/preferences.cc:812 src/toolbar.cc:101 msgid "Select rectangle" msgstr "Selecciona el rectangle" #: src/preferences.cc:814 src/preferences.cc:4005 src/toolbar.cc:103 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/preferences.cc:815 src/toolbar.cc:104 msgid "Configure this window" msgstr "Configura aquesta finestra" #: src/preferences.cc:816 src/toolbar.cc:105 msgid "Cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: src/preferences.cc:827 src/toolbar.cc:116 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: src/preferences.cc:828 src/toolbar.cc:117 msgid "Fit vertically" msgstr "Ajusta verticalment" #: src/preferences.cc:833 src/toolbar.cc:122 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom1:3" #: src/preferences.cc:837 src/toolbar.cc:126 msgid "Grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/preferences.cc:838 src/toolbar.cc:127 msgid "Over Under Exposed" msgstr "Sobre Sota Exposat" #: src/preferences.cc:844 src/toolbar.cc:138 src/window.cc:287 #: src/window.cc:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/preferences.cc:846 src/toolbar.cc:140 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/preferences.cc:847 src/toolbar.cc:141 msgid "Show marks" msgstr "Mostra les marques" #: src/preferences.cc:966 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/preferences.cc:1048 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: src/preferences.cc:1050 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: src/preferences.cc:1052 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1054 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1056 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:1058 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1060 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1062 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:1064 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1066 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1069 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: src/preferences.cc:1070 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1077 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: src/preferences.cc:1078 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1087 src/preferences.cc:3977 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: src/preferences.cc:1435 src/preferences.cc:1438 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: src/preferences.cc:1439 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1466 src/preferences.cc:1469 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/preferences.cc:1470 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: src/preferences.cc:1514 src/preferences.cc:1517 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: src/preferences.cc:1518 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1977 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.cc:1983 src/preferences.cc:2264 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/preferences.cc:1986 msgid "Custom size: " msgstr "Mida personalitzada: " #: src/preferences.cc:1987 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/preferences.cc:1988 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/preferences.cc:1990 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/preferences.cc:1998 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie" #: src/preferences.cc:2005 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2012 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres " "aplicacions" #: src/preferences.cc:2018 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: src/preferences.cc:2021 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestió del color de les miniatures" #: src/preferences.cc:2024 msgid "Collection preview:" msgstr "Previsualització de col·lecció:" #: src/preferences.cc:2027 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge " "de la Col·lecció" #: src/preferences.cc:2030 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin " "disponibles" #: src/preferences.cc:2046 msgid "Star character: " msgstr "Caràcter estrella: " #: src/preferences.cc:2057 src/preferences.cc:2089 msgid "Display selected character" msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: src/preferences.cc:2060 src/preferences.cc:2092 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un " "llistat de tots els caràcters Unicode." #: src/preferences.cc:2068 src/preferences.cc:2100 src/preferences.cc:2239 msgid "Default" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2078 msgid "Rejected character: " msgstr "Caràcter rebutjat: " #: src/preferences.cc:2110 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: src/preferences.cc:2121 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes" #: src/preferences.cc:2137 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/preferences.cc:2138 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/preferences.cc:2142 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: src/preferences.cc:2144 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: src/preferences.cc:2146 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: src/preferences.cc:2149 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: src/preferences.cc:2155 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines" #: src/preferences.cc:2157 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: src/preferences.cc:2159 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra" #: src/preferences.cc:2165 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2167 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2168 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" #: src/preferences.cc:2182 src/preferences.cc:4335 msgid "Timezone database" msgstr "Base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:2200 src/preferences.cc:4347 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/preferences.cc:2204 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/preferences.cc:2207 msgid "Download database from: " msgstr "Descarrega la base de dades des de: " #: src/preferences.cc:2213 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet\n" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2217 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2223 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de cerca en línia" #: src/preferences.cc:2230 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2279 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: src/preferences.cc:2287 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: src/preferences.cc:2294 msgid "Zoom style:" msgstr "Estil de zoom:" #: src/preferences.cc:2299 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)" #: src/preferences.cc:2305 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son " "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge " "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en " "percentatge p.ex. 100% és mida completa." #: src/preferences.cc:2308 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):" #: src/preferences.cc:2314 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta " "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de " "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. " "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o " "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al " "mode en pantalla completa." #: src/preferences.cc:2316 msgid "Tile size" msgstr "Mida de la rajola" #: src/preferences.cc:2320 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: src/preferences.cc:2320 msgid "(Requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:2323 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2325 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: src/preferences.cc:2327 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: src/preferences.cc:2330 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: src/preferences.cc:2333 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: src/preferences.cc:2338 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Canal alfa color 1" #: src/preferences.cc:2341 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Canal alfa color 2" #: src/preferences.cc:2408 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/preferences.cc:2410 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/preferences.cc:2412 msgid "Remember session" msgstr "Recorda sessió" #: src/preferences.cc:2415 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres" #: src/preferences.cc:2419 msgid "Remember window workspace" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: src/preferences.cc:2423 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: src/preferences.cc:2426 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recorda la posició dels diàlegs" #: src/preferences.cc:2429 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostra ID de la finestra" #: src/preferences.cc:2433 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Utilitza la disposició actual per omissió: " #: src/preferences.cc:2438 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "La disposició de la finestra actual\n" "s'ha establert com a per omissió" #: src/preferences.cc:2444 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: src/preferences.cc:2448 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: src/preferences.cc:2463 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: src/preferences.cc:2465 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: src/preferences.cc:2483 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.cc:2487 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2499 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2510 src/print.cc:381 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2517 src/print.cc:401 src/print.cc:455 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/preferences.cc:2523 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.cc:2528 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/preferences.cc:2534 src/preferences.cc:2840 src/preferences.cc:3767 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2551 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC" #: src/preferences.cc:2555 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%" #: src/preferences.cc:2560 msgid "Field separators" msgstr "Separadors de camp" #: src/preferences.cc:2564 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2569 msgid "Field maximum length" msgstr "Longitud màxima de camp" #: src/preferences.cc:2573 msgid "%path:39%" msgstr "%camí:39%" #: src/preferences.cc:2578 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pre- i post-" #: src/preferences.cc:2582 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text mostrat només si el camp no és null:\n" "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n" " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%" #: src/preferences.cc:2587 msgid "Pango markup" msgstr "Markup Pango" #: src/preferences.cc:2591 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "negreta\n" "subratllat\n" "cursiva\n" "ratllat" #: src/preferences.cc:2692 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostra Filtre de Fitxers" #: src/preferences.cc:2696 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/preferences.cc:2698 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostra la carpeta pare (..)" #: src/preferences.cc:2700 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: src/preferences.cc:2702 #, fuzzy msgid "Natural sort order - Requires restart" msgstr "Ordena de forma natural" #: src/preferences.cc:2704 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions" #: src/preferences.cc:2707 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: src/preferences.cc:2711 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: src/preferences.cc:2718 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/preferences.cc:2740 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2790 src/view-file/view-file.cc:1223 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.cc:2809 src/preferences.cc:2886 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: src/preferences.cc:2822 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2871 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: src/preferences.cc:2873 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades." #: src/preferences.cc:2875 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2879 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2883 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2883 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint " "l'estàndard XMP" #: src/preferences.cc:2886 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2886 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2886 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2886 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2896 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2896 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2896 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2901 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2901 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2910 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2918 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2919 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2921 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: src/preferences.cc:2923 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: src/preferences.cc:2926 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2928 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/preferences.cc:2928 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2934 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2939 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: src/preferences.cc:2943 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/preferences.cc:2944 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: src/preferences.cc:2945 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2947 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2948 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2950 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: src/preferences.cc:2951 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2959 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: src/preferences.cc:2961 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: src/preferences.cc:2966 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: src/preferences.cc:2968 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge" #: src/preferences.cc:2970 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: src/preferences.cc:2975 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/preferences.cc:2977 #, fuzzy msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:2978 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:2983 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Pre-carrega les metadades" #: src/preferences.cc:2985 msgid "Read metadata in background" msgstr "Llegeix les metadades en segon pla" #: src/preferences.cc:3172 src/preferences.cc:3186 msgid "Search for keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: src/preferences.cc:3287 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Edita el llistat de paraules clau" #: src/preferences.cc:3378 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: src/preferences.cc:3380 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric Relatiu" #: src/preferences.cc:3384 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric Absolut" #: src/preferences.cc:3408 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: src/preferences.cc:3410 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: src/preferences.cc:3418 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/preferences.cc:3421 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:3424 src/search.cc:3409 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/preferences.cc:3432 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.cc:3448 src/preferences.cc:3468 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: src/preferences.cc:3456 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.cc:3460 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: src/preferences.cc:3465 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.cc:3471 msgid "Render Intent:" msgstr "Intenció del Renderitzat:" #: src/preferences.cc:3524 src/preferences.cc:3579 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/preferences.cc:3528 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Demana confirmació al suprimir un fitxer permanentment" #: src/preferences.cc:3530 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: src/preferences.cc:3532 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: src/preferences.cc:3535 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie" #: src/preferences.cc:3553 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: src/preferences.cc:3553 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.cc:3555 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: src/preferences.cc:3568 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema" #: src/preferences.cc:3571 msgid "Use no trash at all" msgstr "No utilitzis la paperera" #: src/preferences.cc:3581 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: src/preferences.cc:3584 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: src/preferences.cc:3587 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori" #: src/preferences.cc:3590 msgid "Circular selection lists" msgstr "Llistes de selecció circular" #: src/preferences.cc:3592 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Recórrer les llistes de selecció de manera circular" #: src/preferences.cc:3594 msgid "Save marks on exit" msgstr "Desa marques al sortir" #: src/preferences.cc:3598 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure" #: src/preferences.cc:3602 msgid "Open collections on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: src/preferences.cc:3606 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa" #: src/preferences.cc:3610 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3613 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3614 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3616 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: src/preferences.cc:3620 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:" #: src/preferences.cc:3623 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copia el camí al porta-retalls:" #: src/preferences.cc:3627 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/preferences.cc:3629 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: src/preferences.cc:3631 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:" #: src/preferences.cc:3633 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: src/preferences.cc:3635 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge" #: src/preferences.cc:3637 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Obre l'arxiu clicant amb l'esquerre a l'imatge" #: src/preferences.cc:3639 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: src/preferences.cc:3642 msgid "Play with:" msgstr "Reproduir amb:" #: src/preferences.cc:3646 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Botó del ratolí Enrera:" #: src/preferences.cc:3648 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Botó del ratolí Avança:" #: src/preferences.cc:3652 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.cc:3654 msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescriur desactivació de la GPU" #: src/preferences.cc:3661 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/preferences.cc:3666 msgid "Timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: src/preferences.cc:3669 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: src/preferences.cc:3687 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/preferences.cc:3689 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: src/preferences.cc:3708 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/preferences.cc:3730 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: src/preferences.cc:3741 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: src/preferences.cc:3772 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3774 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "" #: src/preferences.cc:3778 #, fuzzy msgid "Clear selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3793 msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.cc:3809 msgid "Toolbar Status" msgstr "Estat de la Barra d'Eines" #: src/preferences.cc:3837 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/preferences.cc:3838 msgid "External preview extraction" msgstr "Extracció de la vista prèvia externament" #: src/preferences.cc:3840 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" "Utilitza extracció de les vistes prèvies externament - Necessita reiniciar" #: src/preferences.cc:3877 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipus de fitxers usables:\n" #: src/preferences.cc:3883 msgid "File identification tool" msgstr "Eina d'identificació de fitxer" #: src/preferences.cc:3886 msgid "Select file identification tool" msgstr "Selecciona eina per identificar fitxers" #: src/preferences.cc:3890 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de vistes prèvia" #: src/preferences.cc:3893 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Selecciona eina per extreure les vistes prèvies" #: src/preferences.cc:3906 msgid "Thread pool limits" msgstr "Límits de compartició de fils" #: src/preferences.cc:3913 msgid "Duplicate check:" msgstr "Examina duplicats:" #: src/preferences.cc:3913 msgid "max. threads" msgstr "número màxim de fils" #: src/preferences.cc:3914 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar il·limitat" #: src/preferences.cc:3927 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/preferences.cc:3929 src/preferences.cc:3932 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: src/preferences.cc:3936 src/preferences.cc:3961 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:3939 src/preferences.cc:3964 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:3942 src/preferences.cc:3967 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:3945 src/preferences.cc:3970 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:3947 src/preferences.cc:3972 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: src/preferences.cc:3949 src/preferences.cc:3974 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: src/preferences.cc:3952 src/preferences.cc:3958 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: src/preferences.cc:3953 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: src/preferences.cc:3983 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: src/preferences.cc:3985 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: src/preferences.cc:3987 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: src/preferences.cc:3989 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: src/preferences.cc:4185 msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre Geeqie" #: src/preferences.cc:4269 src/preferences.cc:4277 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" "Atenció: no es pot obrir el fitxer de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4284 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Error: ha fallat la descàrrega de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4326 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: src/preferences.cc:4337 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: src/print.cc:345 msgid "Image text" msgstr "Text d'imatge" #: src/print.cc:347 msgid "Show image text" msgstr "Mostra text d'imatge" #: src/print.cc:409 msgid "Page text" msgstr "Text pàgina" #: src/print.cc:411 msgid "Show page text" msgstr "Mostra el text pàgina" #: src/print.cc:449 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text mostrat a cada pàgina d" #: src/rcfile.cc:87 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opció %s ignorada: %s\n" #: src/rcfile.cc:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: src/rcfile.cc:734 src/rcfile.cc:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.cc:754 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de disposició: %s\n" #: src/remote.cc:753 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.cc:787 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.cc:1269 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe: %s\n" #: src/remote.cc:1274 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pàgina número: %d/%d\n" #: src/remote.cc:1282 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Nom de país: %s\n" #: src/remote.cc:1289 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Codi de país: %s\n" #: src/remote.cc:1296 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horària: %s\n" #: src/remote.cc:1569 src/remote.cc:1574 msgid "lua error: no data" msgstr "error lua: sense dades" #: src/remote.cc:1596 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: src/remote.cc:1597 msgid "close window" msgstr "tanca la finestra" #: src/remote.cc:1598 msgid "|layout ID" msgstr "|disposició ID" #: src/remote.cc:1598 #, fuzzy msgid "load configuration from FILE" msgstr " carrega configuració del FITXER" #: src/remote.cc:1599 msgid "clean the metadata cache" msgstr "neteja la memòria cau de les metadades" #: src/remote.cc:1600 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1600 msgid " render thumbnails" msgstr " renderitza miniatures" #: src/remote.cc:1601 src/remote.cc:1602 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1601 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "renderitza les miniatures recursivament" #: src/remote.cc:1602 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)" #: src/remote.cc:1603 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1603 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)" #: src/remote.cc:1604 src/remote.cc:1605 msgid "clear|clean" msgstr "esborra|neteja" #: src/remote.cc:1604 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides" #: src/remote.cc:1605 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures" #: src/remote.cc:1606 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: src/remote.cc:1606 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons" #: src/remote.cc:1607 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: src/remote.cc:1608 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: src/remote.cc:1609 src/remote.cc:1610 src/remote.cc:1611 src/remote.cc:1612 msgid "|" msgstr "|" #: src/remote.cc:1609 src/remote.cc:1610 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1611 src/remote.cc:1612 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1613 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: src/remote.cc:1614 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: src/remote.cc:1615 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1615 msgid "set window geometry" msgstr "estableix la geometria de la finestra" #: src/remote.cc:1616 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1616 msgid "get collection content" msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció" #: src/remote.cc:1617 msgid "get collection list" msgstr "obtenir la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1618 src/remote.cc:1625 src/remote.cc:1628 src/remote.cc:1651 #: src/remote.cc:1652 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1618 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtenir el camí de destió del FITXER (veure configuració de plugins)" #: src/remote.cc:1619 msgid "get file info" msgstr "obtenir la informació del fitxer" #: src/remote.cc:1620 src/remote.cc:1621 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1620 msgid "get list of files and class" msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes" #: src/remote.cc:1621 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament" #: src/remote.cc:1622 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "obtenir les coordenades del rectangle" #: src/remote.cc:1623 msgid "get render intent" msgstr "obtenir el propòsit de renderització" #: src/remote.cc:1624 #, fuzzy msgid "get list of selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/remote.cc:1625 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER" #: src/remote.cc:1626 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1626 msgid "window id for following commands" msgstr "id de la finestra per les comandes següents" #: src/remote.cc:1627 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: src/remote.cc:1628 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1629 msgid "clear command line collection list" msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes" #: src/remote.cc:1631 msgid "," msgstr ",