# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 12:32+0200\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importa metadades de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importa metadades de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lot UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edita la ID del fitxer UFRAW" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lot recursiu UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elements" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: ../src/bar_gps.c:483 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:501 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:506 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrat del mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "Afegeix paraules clau" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: ../src/bar_keywords.c:1147 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Afegeix paraules clau a les imatges seleccionades" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau del sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "fet" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "executant..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta acció esborrarà totes les miniatures que\n" "s'han desat al disc, voleu continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Memòria cau de miniatures" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Representa" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions són fitxers" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer '%s' no existeix." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "_Salta carpetes" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer" #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Quant a suprimir el fitxer:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los" #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Afegeix a una nova col·lecció" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Semblança (alta)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Semblança (baixa)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Compara per:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icon: «%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "comanda invalida del editor" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "polzada" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "mitjana" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "punts" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "altres" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "acció" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "flaix" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "ombra" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic " #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip d'àrea de color" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital " #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: ../src/exif.c:268 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/exif.c:288 msgid "low gain up" msgstr "guany baix incrementat" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "guany alt incrementat" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "guany baix disminuït" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "guany alt disminuït" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "suau" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "dur" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "baix" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "alt" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "tancat" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "distant" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Programació del diafragma" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/exif.c:360 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Ràtio de compressió" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: ../src/exif.c:372 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Comentari del usuari" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: ../src/exif.c:377 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ràtio de l'ampliació digital" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "punts" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "posició GPS" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "L'origen i el destí tenen extensió diferent" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: ../src/filedata.c:2530 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "histograma logarítmic del vermell" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "histograma logarítmic del verd" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "histograma logarítmic del blau" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "histograma logarítmic del RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "histograma logarítmic segons el valor" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "histograma lineal del vermell" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "histograma lineal del verd" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "histograma lineal del blau" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "histograma lineal del RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "histograma lineal segons el valor" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Col·leccions %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajusta la imatge a la _finestra" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Posa com a _fons d'escriptori" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Atura les diapositives" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Inicia la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Projecció de diapositives" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " En pausa" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Surt del programa quan es tanqui aquesta finestra" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editors e_xterns" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "_Enrrere" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "Enrrere" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "Nova _finestra" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "Obre recents" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al portapapers" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al portapapers" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Gira en sentit _antihorari" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Gira 1_80" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "Gira 180" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configura els _editors..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configura els editors..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Manteniment de les _Miniatures..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Manteniment de les Miniatures..." #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Escala real" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "C_ontinguts" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Oculta la _barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "_Llista d'imatges" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "_Icones" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "Li_sta de carpetes" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "Mostra les carpetes en una llista" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "A_rbre de carpetes" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Mostra les carpetes en arbre" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "Divideix _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "Divideix _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "Divideix en quatre" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "Deixa sola" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del vermell" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del verd" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del blau" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "histograma segons el valor" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "histograma lineal" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo auto" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_No seleccionis la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "No seleccionis la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Nombre de fitxers amb medades sense desar: %d" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n" "llegiu la documentació del LIRC per \n" "saber com crear un fitxer de configuració adequat\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "les opcions vàlides són:\n" #: ../src/main.c:323 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: ../src/main.c:324 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: ../src/main.c:325 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: ../src/main.c:326 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de diapositives\n" #: ../src/main.c:327 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list obre una finestra de col·lecció des d'una línia " "de comandes\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometria=GEOMETRY configura la situació de la finestra principal\n" #: ../src/main.c:330 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: ../src/main.c:331 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: ../src/main.c:333 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nivell] activa la sortida de depuració\n" #: ../src/main.c:335 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la informació de versió\n" #: ../src/main.c:336 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invàlid o ignorat: %s\n" "Utilitzeu --help per les opcions\n" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opcions remotes invàlides o ignorades: " #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilitzeu --remote-help per veure les opcions remotes vàlides.\n" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "surt" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Línia de comandes" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena segons la mida" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena segons la data" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena segons la data de l'Exif" #: ../src/menu.c:142 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Ordena segons la data de l'Exif" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena segons el camí" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena segons el número" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena segons el nom" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Gira _180" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "quitxalla" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Riu" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "interior" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "concordança parcial" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "sense concordança" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la vista panoràmica podeu " "activar les següents opcions. Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per " "notar canvis en el rendiment." #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena segons la data de l'Exif" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (el millor, però el més lent)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/preferences.c:600 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: ../src/preferences.c:604 #, fuzzy msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif gris vermell-cian" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif gris vermell-cian" #: ../src/preferences.c:610 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif gris vermell-cian" #: ../src/preferences.c:612 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif gris vermell-cian" #: ../src/preferences.c:614 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: ../src/preferences.c:616 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois" #: ../src/preferences.c:618 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: ../src/preferences.c:629 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau estàndard per a les miniatures, compartida amb " "altres aplicacions" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Desa les miniatures a la carpeta '.thumnails', carpeta local de les imatges " "(no estàndard)" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Mida a la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "renderització en dos pasos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge per que encaixi" #: ../src/preferences.c:1394 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automàticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "Quan se seleccioni una nova imatge:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Conveniència" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif" #: ../src/preferences.c:1450 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:1518 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% dona el nom del fitxer de la foto.\n" "També està disponible: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (mida del fitxer), %width%, %height%, %res% (resol·lució)\n" "Per accedir a les dades exif feu servir el nom de la dada, ex. %formatted." "Camera% es el nom formatat de la càmera,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la data original de la fotografia.\n" "%formatted.Camera:20 la notació retallarà la dada mostrada a 20 " "caràcters i hi afegirà 3 punts al final per reflectir-ho.\n" "Si dues o més variables estan connectades amb el signe |-, mostra les " "variables disponibles amb un separador.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% mostrarà \"1/20s - 400 - 80 mm\" o \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "si no hi ha la informació ISO a les dades Exif.\n" "Si una línia és buida, es treu. Això permet afegir línies que no es mostren " "quan no hi ha dades disponibles.\n" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1545 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Establir el color de fons" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: ../src/preferences.c:1612 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permeten les metadades en sidecar" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades" #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del " "primer èxit." #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, als resp. fitxers sidecar, " "conforme l'estàndard SMP" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge (no " "estàndard)" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/minúscules" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: ../src/preferences.c:1829 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge:" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "DEmana confirmació de l'eliminació del fitxer" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Supressió segura" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Selecció rectangular a la vista d'icones" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de fitxers recents" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: ../src/preferences.c:1990 #, fuzzy msgid "Similarities" msgstr "Semblança" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Llindar de semblança personalitzat:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: ../src/preferences.c:2177 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s L'Equip del Geeqie\n" "lloc web: %s\n" "correu electrònic: %s\n" "\n" "Alliberat sota la Llicència Pública General GNU" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Crèdits..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Una imatge per pàgina" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Full de prova" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Impressora personalitzada" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, qualitat baixa" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, qualitat normal" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, qualitat alta" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "punts" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "mil·límetres" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centímetres" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "polzades" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "piques" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "pàgina %d de %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la canonada per escriure.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %s." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fallida en escriure al fitxer %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "S'ha produït l'error SIGPIPE en escriure a la impressora." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Error d'impressió" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "S'ha produït un error en imprimir a %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimint %d pàgines a %s." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Mida de la prova:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Impressora personalitzada:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Recorda els ajustos d'impressió" #: ../src/rcfile.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "imatge següent" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "commuta la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "inicia la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "atura la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "inicia la projecció recursiva de diapositives" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives, en segons" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "mostra les eines" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "amaga les eines" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "surt" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "Obtenir la llista de sidecars del fitxer donat" #: ../src/remote.c:657 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "Obtenir la el camí destí del fitxer donat" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:659 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "obre el fitxer en una nova finestra" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Afegeix a una nova col·lecció" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Llista de comandes remotes:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Tots els altres paràmetres de línia de comandes es fan servir com a " "fitxers de text pla si existeixen.\n" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "El %s remot no s'està executant, s'està iniciant..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remot no està disponible\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "resultats" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "igual que" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "Fes-les coincidir totes" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "Qualsevol ocurrència" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "exclou" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "perdre" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fitxers (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fitxers" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Si us plau, introdueixi el nom d'un fitxer d'imatge que existeixi." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom d'una carpeta que existeixi per la cerca." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Cerca d'imatges" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Recursivitat" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Coincidència definida" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "La mida del fitxer és" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "La data del fitxer és" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Les mides de la imatge són" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "El contingut de la imatge és" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% semblant a" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "No es pot llegir l'estat del fitxer" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "No es pot accedir al fitxer" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Desar el fitxer està deshabilitat per una opció" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "S'ha quedat sense memòria" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "No es pot escriure el fitxer" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error en desar el fitxer amb seguretat" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Ha fallat la càrrega a la memòria cau de la miniatura, intento tornar-la a " "crear.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "No es pot suprimir" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No es pot suprimir el fitxer antic de la paperera" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No es pot accedir o crear la paperera.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desactiva l'esborrat segur" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Esborrat per una comanda externa" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Esborrat segur: %s%s\n" "Paperera: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Esborrat segur: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nou adreça d'interès" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita Adreçes d'interès" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Selecciona la icona" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un o més noms de fitxer no estan codificats amb el grup de caràcters de " "l'idioma preferit.\n" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "No es podran operar ni mostrar aquests fitxers amb %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si els noms dels fitxers no estan codificats en UTF-8, prova de posar la " "variable de sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES val %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES no està establert\n" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "L'idioma sembla establert a \"%s\"\n" "(establert per la variable de sistema LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificació preferida sembla ser UTF-8, tanmateix el fitxer:\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "[no es pot mostrar el nom]" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" està codificat en UTF-8 vàlid." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" no està codificat en UTF-8 vàlid." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Codificació incorrecta de l'idioma del nom del fitxer" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No es pot carregar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Ha fallat el canvi de nom " #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "És impossible canviar el nom de %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Afegeix _adreça d'interès" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Error quan s'intentava crear la carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Tots els Fitxers" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Mostra els ocults" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Filtra:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Seleccioneu el camí" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/uri_utils.c:35 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Voleu continuar l'operació sobre múltiples fitxers?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat el buidat del contingut de la carpeta al fitxer:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "No es pot iniciar la comanda externa.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no és un directori" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Aquesta operació no pot continuar:" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "Detalls del fitxer" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "Escriu al fitxer" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Seleccioneu la carpeta de destí." #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "Nom nou" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Canviar el nom manualment" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Nom original:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Torna a anomenar automàticament" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Comença un text" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Inici #" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Fi del text" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Separació:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "Canvi de nom formatat" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hi ha una altra operació en progrés.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fitxer: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "amb fitxers sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estat: " #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "no es detecta cap problema" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "Fitxer exclòs" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Sobrescriptura de les metadades canviades" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Les seguents etiquetes de metadades seran escrites amb\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Les següents etiquetes de metadades seran escrites al fitxer d'imatge" #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "Suprimeix els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "Això eliminarà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "No es pot escriure les metadades" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "Escriu les metadades" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "Escriu les metadades?" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Això escriurà les metadades modificades als següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2046 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de les metadades" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "No s'ha pogut moure" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "Voleu moure els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "Això mourà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "No s'ha pogut copiar" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "Voleu copiar els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "Aquesta acció copiarà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "Voleu canviar els noms dels fitxers" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "Això canviarà el nom dels següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "No es pot executar l'editor extern" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "Inicia l'editor?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la carpeta" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Això esborrarà l'enllaç simbòlic. \n" "El contingut de l'enllaç no s'esborrarà." #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "No es pot suprimir l'enllaç" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta %s\n" "No teniu permisos d'escriptura a la carpeta." #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "No es poden mostrar els continguts de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta inclou subcarpetes" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "No es pot esborrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aquesta carpeta conté subcarpetes que haurien de ser mogudes per poder-la " "esborrar." #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetes:" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta conté els següents fitxers:" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Això esborrarà la carpeta. \n" "El contingut de la carpeta també s'esborrarà." #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "Voleu canviar el nom de la carpeta" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta conté els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una capreta" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "_Puja una carpeta" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "Seqüència de _diapositives" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Seqüència de _diapositives recursiva" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Busca _duplicats..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Busca duplicats recursivament..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Veure com una _Llista" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Veure com un _Arbre" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualitza" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualitza com a _icones" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[NO S'AGRUPEN]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fitxer invàlid:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Error en canviar el nom del fitxer" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Col·lecció buida" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La col·lecció actual és buida, no es pot desar." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantenir sobre les altres finestres" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No es pot iniciar el suport per LIRC\n" #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "Fes servir la data de l'Exif" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El millor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "" #~ "Fes servir les miniatures de xvpics quan estiguin disponibles (només de " #~ "lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Mida a la memòria cau fora d'enquadrament" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Mètode de tramat:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostra el directori punt" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Afegeix Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "carrega el fitxer de configuració" #~ msgid "open file" #~ msgstr "obre fitxer" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Imatge sobreposada" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Obre _recents" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Vista _panoràmica" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Finestra E_xif" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avançada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Preferit" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Pendents" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Possessions" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Paraules clau predefinides" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Llista de paraules clau preferides" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Edita la llista de paraules clau preferides." #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats i substitueix els ja " #~ "existents" #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un comentari als fitxers seleccionats i substitueix els ja " #~ "existents" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Desar comentari" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Objecte pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "El pixbuf per renderitzar" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Text per renderitzar" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color del fons" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fons com un GdkColor" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de primer pla com un GdkColor" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgid "Draw focus indicator" #~ msgstr "Dibuixa l'indicador del focus" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Amplada fixa" #~ msgid "Width of cell" #~ msgstr "Amplada de la cela" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Alçada fixa" #~ msgid "Height of icon excluding text" #~ msgstr "Alçada de l'icona excloent el text" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de fons" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Establir el color de primer pla" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de primer pla" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra el text" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Si es mostra el text" #~ msgid "Whether the marks are displayed" #~ msgstr "Si es mostren les marques" #~ msgid "Number of marks" #~ msgstr "Nombre de marques" #~ msgid "Marks bit array" #~ msgstr "Matriu de bits de marques" #~ msgid "Toggled mark" #~ msgstr "Marca commutada" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Gira el jpeg - horari" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Gira el jpeg - antihorari" #~ msgid "External Copy command" #~ msgstr "Comanda externa de copia" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Comanda externa de canvi de lloc" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Comanda externa de canvi de nom" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Comanda externa de supressió" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Comanda externa de creació de carpeta" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "histograma algorítmic en vermell" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "histograma algorítmic en verd" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "histograma algorítmic en blau" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "histograma algorítmic segons el valor" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "histograma algorítmic en RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "histograma algorítmic en valor màxim" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "histograma lineal en valor màxim" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparent:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ràtio de compressió" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipus de fitxer:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietari:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imatge %d de %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propietats de la imatge" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "" #~ "Aquesta instal·lació de %s no s'ha compilat amb suport per perfils de " #~ "colors." #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Pantalla sRGB" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d buida" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajusta" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Mostra el directori com" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escapar" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniatures" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Paraules clau" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Dades e_xif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Llista" #~ msgid "Back to previous folder" #~ msgstr "Torna a la carpeta anterior" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Ves a la carpeta de l'usuari" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Refresca la llista de fitxers" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Sense ampliació (1:1)" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flotant" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Reset editors" #~ msgstr "Reinicia els editors" #~ msgid "" #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Es modificaran les ordres d'edició pels seus valors per defecte.\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "Restore folder on startup" #~ msgstr "Restaurar la carpeta a l'inici" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Desa les miniatures a .thumbnails (com a memòria cau)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Fes les miniatures jpg més ràpid (pot reduir-ne la qualitat)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Amplia en dues passades" #~ msgid "Scroll reset method:" #~ msgstr "Mètode per restablir el desplaçament" #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Superior esquerra" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtratge" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línia de comandes" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Que cal mostrar a la finestra de propietats:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Mostra sempre la imatge sobreposada a l'inici" #~ msgid "" #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'opció «Còpia el camí» que permet copiar el camí del fitxer " #~ "seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" #~ msgstr "" #~ "Desa els fitxers de memòria cau i de metadades al directori de la imatge" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Desa les paraules clau i els comentaris com a etiquetes XMP als fitxers " #~ "de imatge" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "" #~ "Desa les paraules clau i els comentaris també en les antigues etiquetes " #~ "IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Desa les metadades en el format de l'antic GQview" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de lectura de la imatge (bytes):" #, fuzzy #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Comptador d'inactivitat a la lectura de la imatge:" #~ msgid "This will delete the symbolic link.\n" #~ msgstr "Això eliminarà el fitxer simbòlic.\n" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Visualitza com" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "No es pot fer Unlink" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear la carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "No es pot obrir l'enllaç" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imatges (%d)" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "a (desconegut)..." #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controls Flotants" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error en moure el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "per:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescriu-ho tot" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "O_met-ho tot" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Omet" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Fitxer existent" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nou fitxer" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mateix." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mateix." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "en copiar múltiples fitxers." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "en moure múltiples fitxers." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Quan treballeu amb múltiples fitxers seleccioneu\n" #~ "una carpeta, no pas un fitxer." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta que existeixi." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copia múltiples fitxers" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mou múltiples fitxers" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No es pot eliminar el fitxer:\n" #~ " %s\n" #~ " Voleu continuar l'eliminació de múltiples fitxers?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Fitxer %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Suprimeix múltiples fitxers" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d fitxers revisats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Suprimir el fitxer?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplaça el fitxer existent reanomenant el nou." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ " per:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom automàticament\n" #~ "amb el número seleccionat. Existeix un o més fitxers\n" #~ "que coincideixen amb els noms de la llista resultant.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom\n" #~ "%s\n" #~ "El número era %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nom original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "per:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ja existeix." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "El camí:\n" #~ "%s\n" #~ "ja existeix com a fitxer." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crea la carpeta a:\n" #~ "%s\n" #~ "amb el nom:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nova _carpeta" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Canvia a la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n" #~ "Voleu continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "treu la pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Llista" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostra les entrades que comencen per punt" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Cerca de duplicats - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Eines de Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sortir" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Sobre - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copia - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mou - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Suprimir fitxer - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Canvia el nom - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova carpeta - Geeqie"