# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Translators: # angel mompo , 2010. # Àngel Mompó , 2012. # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # Carles Pina i Estany , 2021-2022 # # Convencions: # "Delete" és traduït per "Suprimir" (enlloc d'eliminar o esborrar) # Això és seguint el que és més habitual i els exemples de SoftCatalà. # # En general, davant del dubte, seguirem la guia d'estil de SoftCatalà # (possiblement no tot ho segueix i és per temes històrics o desconeixement). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 11:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n" "Last-Translator: Colin Clark \n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 org.geeqie.Geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Un visualitzador d'imatges lleuger" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 #, fuzzy msgid "" "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles. It can " "be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it can be " "used to manage large collections of images." msgstr "" "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de " "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges " "grans." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:11 msgid "" "Geeqie is an image viewer that makes navigation of images easy. Images can " "be viewed as thumbnails, in multiple windows or in full screen mode. Geeqie " "is an image manager, with complete copy, move, rename, and delete functions " "available at the press of a button. Extensive image collections can be " "easily handled using a combination of Geeqie's flexible Keyword facility and " "powerful Image searches." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:12 msgid "" "Image collections can be refined with a duplicate image finder. Geeqie is " "ideal for making presentations. A slide-show feature is built in, and Geeqie " "can be remotely controlled either via command line scripts. Information such " "as f-stop, shutter speed and descriptive text can be overlaid onto the image " "display. There is no need to import images into Geeqie - simply point Geeqie " "to a folder containing images, and your data will be displayed." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:32 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imatge" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:33 #, fuzzy msgid "photography" msgstr "Fotografia tethered" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:34 msgid "fast" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:35 msgid "graphics" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:16 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Importa de la càmera" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importar totes les imatges de la càmera" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportar jpeg" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extreure jpegs encastats dels fitxers raw" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Escapça imatge" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:5 msgid "Open With" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:6 msgid "Call the gtk application chooser dialog" msgstr "" #: plugins/org.geeqie.template.desktop.in:10 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Imatge aleatòria" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Una sola imatge" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/org.geeqie.rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: plugins/symlink/org.geeqie.symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: plugins/tethered-photography/org.geeqie.tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Fotografia tethered" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:456 src/cache-maint.cc:1788 src/preferences.cc:159 #: src/preferences.cc:2909 src/search.cc:2274 src/search.cc:3619 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/advanced-exif.cc:511 src/preferences.cc:2814 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/advanced-exif.cc:512 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced-exif.cc:513 src/desktop-file.cc:645 src/dupe.cc:3964 #: src/dupe.cc:4660 src/dupe.cc:5242 src/osd.cc:46 src/search.cc:3704 #: src/utilops.cc:615 src/view-file/view-file-list.cc:2175 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced-exif.cc:514 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/advanced-exif.cc:515 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced-exif.cc:516 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: src/archives.cc:183 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Obre arxiu - no es pot crear el directori: " #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Obre Arxiu - No es pot canviar el directori a: " #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" "Codi d'error: " #: src/archives.cc:222 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Atenció: libarchive no és instal·lat" #: src/bar.cc:208 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.cc:209 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bar.cc:210 src/osd.cc:56 src/preferences.cc:3326 src/search.cc:3538 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/bar.cc:211 src/osd.cc:55 src/search.cc:3550 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bar.cc:212 src/preferences.cc:2084 msgid "Star Rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/bar.cc:213 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/bar.cc:214 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:216 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/bar.cc:217 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: src/bar.cc:218 src/exif.cc:337 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/bar.cc:220 src/bar-gps.cc:1054 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.cc:421 src/toolbar.cc:140 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: src/bar.cc:422 src/toolbar.cc:141 src/ui-bookmark.cc:405 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: src/bar.cc:423 src/toolbar.cc:142 src/ui-bookmark.cc:407 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: src/bar.cc:424 src/toolbar.cc:143 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: src/bar.cc:429 msgid "Height..." msgstr "Alçada..." #: src/bar.cc:433 src/collect-table.cc:107 src/dupe.cc:165 #: src/preferences.cc:2886 src/search.cc:374 src/toolbar.cc:145 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/bar.cc:821 src/bar-sort.cc:759 src/preferences.cc:2891 #: src/shortcuts.cc:164 src/toolbar.cc:467 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Afegeix Alt" #: src/bar.cc:822 msgid "Add Pane" msgstr "Afegeix Panell" #: src/bar-comment.cc:250 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/bar-comment.cc:251 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: src/bar-exif.cc:236 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 src/bar-exif.cc:684 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: src/bar-exif.cc:595 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: src/bar-exif.cc:604 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bar-exif.cc:613 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: src/bar-exif.cc:614 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #: src/bar-exif.cc:670 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: src/bar-exif.cc:671 src/bar-keywords.cc:1356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/bar-exif.cc:672 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Còpia «%s»" #: src/bar-exif.cc:685 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: src/bar-gps.cc:206 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar la imatge %s?" #: src/bar-gps.cc:211 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Voleu geocodificar %i imatges?" #: src/bar-gps.cc:216 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "La imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:221 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Una imatge ja és geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:226 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i imatges ja son geocodificades!" #: src/bar-gps.cc:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "" "\n" "\n" "Ubicació: %s \n" #: src/bar-gps.cc:231 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodifica imatges" #: src/bar-gps.cc:235 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?" #: src/bar-gps.cc:238 src/collect.cc:1259 src/collect-dlg.cc:153 #: src/desktop-file.cc:240 src/dupe.cc:5365 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:750 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar-gps.cc:766 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: src/bar-gps.cc:771 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: src/bar-gps.cc:837 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: src/bar-gps.cc:839 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: src/bar-gps.cc:861 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: src/bar-gps.cc:866 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: src/bar-gps.cc:870 msgid "Map centering" msgstr "Centra mapa" #: src/bar-gps.cc:872 #, fuzzy msgid "Map Centering" msgstr "Centra mapa" #: src/bar-gps.cc:990 src/menu.cc:325 src/osd.cc:50 src/preferences.cc:2325 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/bar-gps.cc:1000 msgid "Zoom level" msgstr "Nivell de zoom" #: src/bar-histogram.cc:243 src/layout-util.cc:2845 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: src/bar-histogram.cc:244 src/layout-util.cc:2843 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: src/bar-histogram.cc:245 src/layout-util.cc:2842 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: src/bar-histogram.cc:246 src/layout-util.cc:2844 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: src/bar-histogram.cc:247 src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: src/bar-histogram.cc:251 src/layout-util.cc:2850 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar-histogram.cc:252 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: src/bar-keywords.cc:483 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:484 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus " "seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:955 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:955 src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:1301 msgid "New keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:962 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: src/bar-keywords.cc:968 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:977 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: src/bar-keywords.cc:979 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: src/bar-keywords.cc:982 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: src/bar-keywords.cc:1053 msgid "Marks Keywords" msgstr "Marca les Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1056 #, fuzzy msgid "Disconnect all Marks Keywords connections?" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1056 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1325 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades" #: src/bar-keywords.cc:1331 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1338 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: src/bar-keywords.cc:1346 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1363 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #: src/bar-keywords.cc:1370 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau" #: src/bar-keywords.cc:1381 src/bar-keywords.cc:1395 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1382 src/bar-keywords.cc:1396 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/bar-keywords.cc:1397 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Revert all hidden" msgstr "Reverteix tots els amagats" #: src/bar-keywords.cc:1386 src/dupe.cc:3977 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: src/bar-keywords.cc:1387 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: src/bar-keywords.cc:1388 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/bar-keywords.cc:1392 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: src/bar-keywords.cc:1512 src/layout-util.cc:2697 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Autocompleta paraules clau" #: src/bar-keywords.cc:1785 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/bar-rating.cc:192 src/bar-rating.cc:194 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/bar-rating.cc:201 src/bar-rating.cc:204 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sense calibrar" #: src/bar-sort.cc:444 src/bar-sort.cc:447 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions" #: src/bar-sort.cc:447 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Operacions adicionals utilitzant connectors\n" "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "al fitxer del connector." #: src/bar-sort.cc:448 src/bar-sort.cc:765 src/cache-maint.cc:1726 #: src/desktop-file.cc:583 src/dupe.cc:4798 src/layout.cc:2435 #: src/layout-util.cc:262 src/preferences.cc:2583 src/preferences.cc:4172 #: src/search.cc:3749 src/trash.cc:207 src/view-file/view-file.cc:924 #: src/window.cc:303 src/window.cc:324 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/bar-sort.cc:527 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: src/bar-sort.cc:528 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: src/bar-sort.cc:542 src/collect.cc:1215 src/collect-dlg.cc:79 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:543 src/collect.cc:1216 src/collect-dlg.cc:80 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: src/bar-sort.cc:578 src/bar-sort.cc:760 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: src/bar-sort.cc:582 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: src/bar-sort.cc:599 src/shortcuts.cc:123 src/ui-bookmark.cc:297 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bar-sort.cc:680 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/bar-sort.cc:689 src/pan-view/pan-view.cc:1919 src/ui-pathsel.cc:1078 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/bar-sort.cc:690 src/options.cc:254 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: src/bar-sort.cc:697 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:700 src/collect-table.cc:102 src/dupe.cc:160 #: src/img-view.cc:98 src/pan-view/pan-view.cc:127 src/preferences.cc:737 #: src/search.cc:369 src/utilops.cc:2418 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bar-sort.cc:704 src/collect-table.cc:103 src/dupe.cc:161 #: src/img-view.cc:99 src/pan-view/pan-view.cc:128 src/preferences.cc:739 #: src/search.cc:370 src/utilops.cc:2368 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/bar-sort.cc:745 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: src/bar-sort.cc:748 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: src/bar-sort.cc:762 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:763 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: src/bar-sort.cc:766 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "" #: src/cache.cc:192 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: " "%s\n" "error: %s\n" #: src/cache-maint.cc:88 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: creant dades sim..." #: src/cache-maint.cc:94 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: creant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:110 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Surt del manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:127 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: netejant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:200 src/cache-maint.cc:699 src/cache-maint.cc:802 #: src/cache-maint.cc:999 src/cache-maint.cc:1470 src/editors.cc:1269 #: src/preferences.cc:3098 msgid "done" msgstr "fet" #: src/cache-maint.cc:390 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: src/cache-maint.cc:394 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: src/cache-maint.cc:398 src/cache-maint.cc:1172 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: src/cache-maint.cc:401 src/cache-maint.cc:1175 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: src/cache-maint.cc:406 src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1180 #: src/cache-maint.cc:1549 src/cache-maint.cc:1668 src/cache-maint.cc:1724 #: src/desktop-file.cc:248 src/desktop-file.cc:611 src/dupe.cc:3133 #: src/dupe.cc:4809 src/editors.cc:612 src/preferences.cc:3218 #: src/search.cc:3762 src/ui-fileops.cc:118 src/utilops.cc:2097 #: src/utilops.cc:2144 src/utilops.cc:2766 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "tancat" #: src/cache-maint.cc:409 src/cache-maint.cc:911 src/cache-maint.cc:1184 #: src/cache-maint.cc:1553 src/dupe.cc:4804 src/preferences.cc:3222 #: src/search.cc:3757 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:713 src/cache-maint.cc:1349 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: src/cache-maint.cc:832 src/cache-maint.cc:1501 src/cache-maint.cc:1631 #: src/preferences.cc:3181 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: src/cache-maint.cc:833 src/cache-maint.cc:1502 src/cache-maint.cc:1632 #: src/preferences.cc:3182 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: src/cache-maint.cc:901 src/cache-maint.cc:915 src/cache-maint.cc:1768 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: src/cache-maint.cc:909 src/cache-maint.cc:1182 src/cache-maint.cc:1551 #: src/cache-maint.cc:1670 src/preferences.cc:3220 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: src/cache-maint.cc:922 src/cache-maint.cc:1564 src/cache-maint.cc:1680 #: src/preferences.cc:3233 src/preferences.cc:3579 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache-maint.cc:925 src/cache-maint.cc:1567 src/cache-maint.cc:1683 #: src/preferences.cc:3236 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/cache-maint.cc:929 src/preferences.cc:3240 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: src/cache-maint.cc:930 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: src/cache-maint.cc:939 src/cache-maint.cc:1191 src/cache-maint.cc:1577 #: src/preferences.cc:3248 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: src/cache-maint.cc:1111 src/editors.cc:1195 msgid "running..." msgstr "executant..." #: src/cache-maint.cc:1167 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: src/cache-maint.cc:1248 src/cache-maint.cc:1251 src/cache-maint.cc:1744 #: src/cache-maint.cc:1763 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1252 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n" "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?" #: src/cache-maint.cc:1297 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: src/cache-maint.cc:1546 msgid "Create sim. files" msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/cache-maint.cc:1557 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament" #: src/cache-maint.cc:1665 src/cache-maint.cc:1799 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau en segon pla" #: src/cache-maint.cc:1673 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Suprimeix recursivament les miniatures orfes\n" "i els fitxers .sim, i crea nou\n" "fitxers de miniatures i .sim" #: src/cache-maint.cc:1717 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: src/cache-maint.cc:1729 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: src/cache-maint.cc:1733 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/cache-maint.cc:1739 src/cache-maint.cc:1758 src/cache-maint.cc:1794 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: src/cache-maint.cc:1742 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "" "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats." #: src/cache-maint.cc:1747 msgid "Delete all cached data." msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1750 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: src/cache-maint.cc:1761 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: src/cache-maint.cc:1766 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: src/cache-maint.cc:1772 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/cache-maint.cc:1775 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica." #: src/cache-maint.cc:1778 msgid "File similarity cache" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/cache-maint.cc:1782 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/cache-maint.cc:1785 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament." #: src/cache-maint.cc:1797 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #: src/cache-maint.cc:1803 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/cache-maint.cc:1806 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Executa feina de manteniment de la memòria cau en segon pla." #: src/collect.cc:489 src/image.cc:377 src/image-overlay.cc:285 #: src/image-overlay.cc:364 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/collect.cc:493 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: src/collect.cc:1139 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: src/collect.cc:1252 src/collect.cc:1256 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: src/collect.cc:1257 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: src/collect.cc:1260 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/collect-dlg.cc:68 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:69 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/collect-dlg.cc:70 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:117 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "Obre una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:183 #, fuzzy msgid "Save collection as:" msgstr "Desa col·lecció com" #: src/collect-dlg.cc:203 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-dlg.cc:210 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "Selecciona col·leció" #: src/collect-dlg.cc:211 src/collect-table.cc:2271 src/dupe.cc:4929 #: src/img-view.cc:1617 src/layout.cc:2447 src/preferences.cc:4187 #: src/ui-utildlg.cc:475 src/view-dir.cc:491 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/collect-dlg.cc:212 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/collect-io.cc:424 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) «%s»\n" #: src/collect-io.cc:449 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.cc:104 src/dupe.cc:162 src/img-view.cc:100 #: src/pan-view/pan-view.cc:129 src/search.cc:371 src/utilops.cc:2464 #: src/utilops.cc:2926 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: src/collect-table.cc:105 src/collect-table.cc:1060 src/dupe.cc:163 #: src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 #: src/img-view.cc:1447 src/layout-image.cc:856 src/pan-view/pan-view.cc:130 #: src/pan-view/pan-view.cc:2417 src/search.cc:372 src/search.cc:1201 #: src/view-file/view-file.cc:730 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la Paperera" #: src/collect-table.cc:106 src/dupe.cc:170 src/img-view.cc:104 #: src/img-view.cc:142 src/layout-util.cc:2640 src/pan-view/pan-view.cc:131 #: src/search.cc:379 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/collect-table.cc:108 src/dupe.cc:171 src/preferences.cc:3593 #: src/search.cc:380 msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/collect-table.cc:109 src/dupe.cc:172 src/layout-util.cc:2765 #: src/search.cc:381 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: src/collect-table.cc:110 src/collect-table.cc:1028 src/dupe.cc:167 #: src/dupe.cc:3518 src/dupe.cc:3856 src/layout-util.cc:2750 src/search.cc:375 #: src/search.cc:1168 src/view-file/view-file.cc:1097 #: src/view-file/view-file.cc:1147 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/collect-table.cc:111 src/collect-table.cc:1030 src/dupe.cc:168 #: src/dupe.cc:175 src/dupe.cc:3520 src/dupe.cc:3858 src/layout-util.cc:2753 #: src/search.cc:376 src/search.cc:1170 src/view-file/view-file.cc:1152 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: src/collect-table.cc:112 src/collect-table.cc:1034 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selecció rectangular" #: src/collect-table.cc:113 msgid "Select single file" msgstr "Selecciona un fitxer individual" #: src/collect-table.cc:114 msgid "Toggle select image" msgstr "Commuta selecció d'imatge" #: src/collect-table.cc:115 src/collect-table.cc:1020 msgid "Append from file selection" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: src/collect-table.cc:116 msgid "Append from collection" msgstr "Afegeix des de col·lecció" #: src/collect-table.cc:118 msgid "Save collection as" msgstr "Desa col·lecció com" #: src/collect-table.cc:119 msgid "Show filename text" msgstr "Mostra el text de nom de fitxer" #: src/collect-table.cc:120 src/menu.cc:172 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: src/collect-table.cc:121 src/menu.cc:144 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: src/collect-table.cc:122 src/menu.cc:141 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena per mida" #: src/collect-table.cc:123 src/menu.cc:159 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena per camí" #: src/collect-table.cc:124 src/img-view.cc:144 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/collect-table.cc:125 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: src/collect-table.cc:126 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:271 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:278 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: src/collect-table.cc:283 src/layout-util.cc:2049 src/layout-util.cc:2105 #: src/layout-util.cc:3693 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: src/collect-table.cc:297 src/dupe.cc:2155 src/search.cc:450 #: src/view-file/view-file.cc:1386 src/view-file/view-file.cc:1495 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: src/collect-table.cc:1010 src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 #: src/layout-util.cc:2766 src/search.cc:1163 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/collect-table.cc:1012 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 #: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:828 src/pan-view/pan-view.cc:2397 #: src/search.cc:1165 src/view-file/view-file.cc:711 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: src/collect-table.cc:1014 src/pan-view/pan-view.cc:2399 msgid "Go to original" msgstr "Mostra l'original" #: src/collect-table.cc:1017 src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/collect-table.cc:1022 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: src/collect-table.cc:1026 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: src/collect-table.cc:1032 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/collect-table.cc:1046 src/dupe.cc:3545 src/img-view.cc:1438 #: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2659 #: src/pan-view/pan-view.cc:2403 src/search.cc:1187 #: src/view-file/view-file.cc:717 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/collect-table.cc:1048 src/dupe.cc:3547 src/img-view.cc:1439 #: src/layout-image.cc:844 src/layout-util.cc:2704 #: src/pan-view/pan-view.cc:2405 src/search.cc:1189 #: src/view-file/view-file.cc:719 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: src/collect-table.cc:1050 src/dupe.cc:3549 src/img-view.cc:1440 #: src/layout-image.cc:846 src/layout-util.cc:2742 #: src/pan-view/pan-view.cc:2407 src/search.cc:1191 src/view-dir.cc:810 #: src/view-file/view-file.cc:721 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: src/collect-table.cc:1052 src/dupe.cc:3551 src/img-view.cc:1441 #: src/search.cc:1193 src/view-dir.cc:813 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: src/collect-table.cc:1054 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1442 #: src/search.cc:1195 src/view-dir.cc:816 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copia el camí sense cometes" #: src/collect-table.cc:1059 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1446 #: src/layout-image.cc:855 src/layout-util.cc:2662 src/layout-util.cc:2663 #: src/layout-util.cc:2664 src/pan-view/pan-view.cc:2416 src/search.cc:1200 #: src/view-file/view-file.cc:729 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mou a la Paperera..." #: src/collect-table.cc:1063 src/dupe.cc:3562 src/img-view.cc:1450 #: src/layout-image.cc:860 src/pan-view/pan-view.cc:2420 src/search.cc:1204 #: src/view-dir.cc:819 src/view-file/view-file.cc:733 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: src/collect-table.cc:1064 src/dupe.cc:3563 src/img-view.cc:1451 #: src/layout-image.cc:861 src/pan-view/pan-view.cc:2421 src/search.cc:1205 #: src/ui-pathsel.cc:628 src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/collect-table.cc:1070 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: src/collect-table.cc:1072 src/view-dir.cc:835 src/view-dir.cc:842 #: src/view-file/view-file.cc:761 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/collect-table.cc:1075 src/view-file/view-file.cc:777 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: src/collect-table.cc:1077 src/view-file/view-file.cc:785 #: src/view-file/view-file.cc:789 msgid "Show star rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/collect-table.cc:1080 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: src/collect-table.cc:1082 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: src/collect-table.cc:1085 src/layout-util.cc:2674 #: src/view-file/view-file.cc:744 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades..." #: src/collect-table.cc:1087 src/dupe.cc:3542 src/layout-util.cc:2731 #: src/search.cc:1184 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: src/collect-table.cc:2262 src/dupe.cc:4923 src/img-view.cc:1611 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: src/collect-table.cc:2264 src/dupe.cc:4925 src/img-view.cc:1613 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: src/collect-table.cc:2266 src/dupe.cc:4926 src/img-view.cc:1614 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: src/collect-table.cc:2268 src/dupe.cc:4927 src/img-view.cc:1615 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omet carpetes" #: src/color-man.cc:457 src/exif.cc:222 src/exif-common.cc:506 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:459 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: src/color-man.cc:475 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: src/debug.cc:71 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.cc:72 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/desktop-file.cc:96 src/desktop-file.cc:108 src/desktop-file.cc:114 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: src/desktop-file.cc:96 msgid "Please specify file name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer." #: src/desktop-file.cc:108 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: src/desktop-file.cc:204 src/desktop-file.cc:664 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: src/desktop-file.cc:314 src/ui-pathsel.cc:493 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:315 src/ui-pathsel.cc:494 src/utilops.cc:2245 #: src/utilops.cc:2281 src/utilops.cc:2799 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: src/desktop-file.cc:359 src/desktop-file.cc:367 src/ui-pathsel.cc:536 #: src/ui-pathsel.cc:544 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: src/desktop-file.cc:363 src/desktop-file.cc:603 src/dupe.cc:164 #: src/img-view.cc:103 src/preferences.cc:3563 src/search.cc:373 #: src/ui-pathsel.cc:540 src/utilops.cc:1596 src/utilops.cc:2277 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/desktop-file.cc:365 src/ui-pathsel.cc:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Se suprimirà el fitxer:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:397 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: src/desktop-file.cc:564 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/desktop-file.cc:589 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:595 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Edita" #: src/desktop-file.cc:632 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/desktop-file.cc:654 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/desktop-file.cc:673 src/dupe.cc:3970 src/dupe.cc:4664 src/osd.cc:47 #: src/search.cc:3708 src/ui-pathsel.cc:1090 src/utilops.cc:611 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/dupe.cc:166 src/preferences.cc:2109 src/preferences.cc:2141 #: src/preferences.cc:2302 src/search.cc:377 src/view-file/view-file.cc:941 #: src/view-file/view-file.cc:1198 src/window.cc:413 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/dupe.cc:169 src/search.cc:378 msgid "Toggle thumbs" msgstr "Commuta miniatures" #: src/dupe.cc:173 src/search.cc:382 msgid "Collection from selection" msgstr "Col·lecció des de la sel·lecció" #: src/dupe.cc:174 msgid "Append list" msgstr "Afegir llista" #: src/dupe.cc:176 msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 1" #: src/dupe.cc:177 msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Selecciona duplicats grup 2" #: src/dupe.cc:264 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los." #: src/dupe.cc:268 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: src/dupe.cc:272 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: src/dupe.cc:277 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: src/dupe.cc:2327 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/dupe.cc:2363 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: src/dupe.cc:2456 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: src/dupe.cc:2494 src/dupe.cc:2600 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.cc:2514 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "S'està comparant..." #: src/dupe.cc:2532 src/dupe.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:1097 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: src/dupe.cc:2588 msgid "Queuing..." msgstr "Afegint a la cua..." #: src/dupe.cc:3019 msgid "Loading file list" msgstr "Carregant llistat de fitxers" #: src/dupe.cc:3130 msgid "Image thumbprint debug info" msgstr "" #: src/dupe.cc:3522 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: src/dupe.cc:3524 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: src/dupe.cc:3569 src/dupe.cc:3863 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: src/dupe.cc:3572 src/dupe.cc:3866 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/dupe.cc:3732 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: src/dupe.cc:3965 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/dupe.cc:3966 src/dupe.cc:4661 src/dupe.cc:5242 src/osd.cc:49 #: src/preferences.cc:2489 src/search.cc:3705 #: src/view-file/view-file-list.cc:2187 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/dupe.cc:3967 src/dupe.cc:4662 src/dupe.cc:5242 src/exif.cc:331 #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:48 src/search.cc:3706 #: src/view-file/view-file-list.cc:2191 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.cc:3968 src/dupe.cc:4663 src/osd.cc:51 src/search.cc:3707 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: src/dupe.cc:3971 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Semblança (alta - 95)" #: src/dupe.cc:3972 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Semblança (mitjana - 90)" #: src/dupe.cc:3973 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Semblança (baixa - 85)" #: src/dupe.cc:3974 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: src/dupe.cc:3975 msgid "Name ≠ content" msgstr "Nom ≠ contingut" #: src/dupe.cc:3976 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut" #: src/dupe.cc:4594 src/dupe.cc:4985 src/search.cc:384 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: src/dupe.cc:4658 src/search.cc:3702 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/dupe.cc:4659 src/search.cc:3703 msgid "Thumb" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4665 src/dupe.cc:5242 src/preferences.cc:2100 #: src/preferences.cc:2132 src/preferences.cc:2481 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/dupe.cc:4704 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4739 src/preferences.cc:2027 src/search.cc:3721 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:4748 msgid "Compare by:" msgstr "Compara amb:" #: src/dupe.cc:4756 msgid "Custom Threshold" msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat" #: src/dupe.cc:4766 src/menu.cc:225 src/menu.cc:252 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/dupe.cc:4767 #, fuzzy msgid "Sort by group totals" msgstr "Ordena per camí" #: src/dupe.cc:4773 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar Orientació" #: src/dupe.cc:4774 #, fuzzy msgid "Ignore image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: src/dupe.cc:4781 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: src/dupe.cc:4985 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat." #: src/dupe.cc:5236 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n" #: src/dupe.cc:5242 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: src/dupe.cc:5242 src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dupe.cc:5242 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: src/dupe.cc:5242 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #: src/dupe.cc:5242 src/exif.cc:370 src/preferences.cc:4097 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/dupe.cc:5242 src/exif.cc:371 src/preferences.cc:4099 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/dupe.cc:5242 msgid "Path\n" msgstr "Camí\n" #: src/dupe.cc:5341 msgid "Export duplicates data" msgstr "" #: src/dupe.cc:5369 msgid "Export Files" msgstr "Exportar Fitxers" #: src/dupe.cc:5395 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/dupe.cc:5400 msgid "Export to csv" msgstr "Exportar a csv" #: src/dupe.cc:5402 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportar a delimitat en tabs" #: src/editors.cc:320 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:215 src/exif-common.cc:433 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:214 src/exif-common.cc:433 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.cc:582 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: src/editors.cc:603 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: src/editors.cc:606 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: src/editors.cc:1144 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1273 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: src/editors.cc:1358 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.cc:1360 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda invalida de l'editor" #: src/editors.cc:1447 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: src/editors.cc:1448 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: src/editors.cc:1449 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: src/editors.cc:1450 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: src/editors.cc:1451 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: src/editors.cc:1452 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: src/editors.cc:1453 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: src/editors.cc:1454 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/exif.cc:137 src/exif.cc:150 src/exif.cc:164 src/exif.cc:189 #: src/exif.cc:306 src/exif.cc:657 src/exif-common.cc:410 #: src/exif-common.cc:413 src/exif-common.cc:478 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/exif.cc:138 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: src/exif.cc:139 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: src/exif.cc:140 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: src/exif.cc:141 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: src/exif.cc:142 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: src/exif.cc:143 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: src/exif.cc:144 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: src/exif.cc:145 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: src/exif.cc:152 msgid "inch" msgstr "polzada" #: src/exif.cc:153 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: src/exif.cc:165 msgid "average" msgstr "mitjana" #: src/exif.cc:166 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: src/exif.cc:167 msgid "spot" msgstr "punts" #: src/exif.cc:168 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: src/exif.cc:169 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: src/exif.cc:170 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.cc:171 src/exif.cc:209 msgid "other" msgstr "altres" #: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: src/exif.cc:177 src/exif.cc:256 src/exif.cc:263 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.cc:178 src/exif.cc:249 src/exif.cc:285 src/exif.cc:292 #: src/exif.cc:299 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.cc:179 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: src/exif.cc:180 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: src/exif.cc:181 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: src/exif.cc:182 msgid "action" msgstr "acció" #: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/exif.cc:190 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: src/exif.cc:191 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.cc:192 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: src/exif.cc:193 msgid "flash" msgstr "flaix" #: src/exif.cc:194 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: src/exif.cc:195 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: src/exif.cc:196 msgid "shade" msgstr "ombra" #: src/exif.cc:197 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: src/exif.cc:198 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: src/exif.cc:199 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: src/exif.cc:200 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.cc:201 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: src/exif.cc:202 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: src/exif.cc:203 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: src/exif.cc:204 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:205 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:206 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:207 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:208 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: src/exif.cc:216 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:217 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif.cc:223 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: src/exif.cc:229 msgid "1 chip color area" msgstr "1 xip d'àrea de color" #: src/exif.cc:230 msgid "2 chip color area" msgstr "2 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:231 msgid "3 chip color area" msgstr "3 xips d'àrea de color" #: src/exif.cc:232 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: src/exif.cc:233 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: src/exif.cc:234 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: src/exif.cc:239 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital" #: src/exif.cc:244 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: src/exif.cc:250 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: src/exif.cc:255 src/exif.cc:262 src/exif-common.cc:447 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: src/exif.cc:257 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: src/exif.cc:268 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: src/exif.cc:271 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: src/exif.cc:276 msgid "none" msgstr "cap" #: src/exif.cc:277 msgid "low gain up" msgstr "guany baix alt" #: src/exif.cc:278 msgid "high gain up" msgstr "guany alt alt" #: src/exif.cc:279 msgid "low gain down" msgstr "guany baix baix" #: src/exif.cc:280 msgid "high gain down" msgstr "guany alt baix" #: src/exif.cc:286 src/exif.cc:300 msgid "soft" msgstr "suau" #: src/exif.cc:287 src/exif.cc:301 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.cc:293 msgid "low" msgstr "baix" #: src/exif.cc:294 msgid "high" msgstr "alt" #: src/exif.cc:307 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.cc:308 msgid "close" msgstr "tancat" #: src/exif.cc:309 msgid "distant" msgstr "distant" #: src/exif.cc:319 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: src/exif.cc:320 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: src/exif.cc:321 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: src/exif.cc:322 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/exif.cc:323 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: src/exif.cc:324 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: src/exif.cc:325 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/exif.cc:326 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/exif.cc:327 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: src/exif.cc:328 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: src/exif.cc:329 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: src/exif.cc:330 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: src/exif.cc:332 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: src/exif.cc:333 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: src/exif.cc:334 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: src/exif.cc:335 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: src/exif.cc:336 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: src/exif.cc:338 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #: src/exif.cc:340 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: src/exif.cc:341 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.cc:342 msgid "Exposure program" msgstr "Programació d'exposició" #: src/exif.cc:343 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:924 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: src/exif.cc:345 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: src/exif.cc:346 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: src/exif.cc:347 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: src/exif.cc:348 src/osd.cc:65 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif.cc:349 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: src/exif.cc:350 msgid "Compression ratio" msgstr "Relació de compressió" #: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:921 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/exif.cc:352 src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:67 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: src/exif.cc:353 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:68 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: src/exif.cc:355 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:75 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:357 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: src/exif.cc:358 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:76 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:73 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: src/exif.cc:361 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: src/exif.cc:362 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: src/exif.cc:363 msgid "UserComment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: src/exif.cc:364 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: src/exif.cc:365 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: src/exif.cc:366 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: src/exif.cc:367 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: src/exif.cc:368 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: src/exif.cc:372 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: src/exif.cc:373 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: src/exif.cc:374 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: src/exif.cc:375 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: src/exif.cc:376 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: src/exif.cc:377 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: src/exif.cc:378 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: src/exif.cc:379 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: src/exif.cc:381 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: src/exif.cc:382 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: src/exif.cc:383 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: src/exif.cc:384 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #: src/exif.cc:386 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: src/exif.cc:387 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: src/exif.cc:388 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: src/exif.cc:389 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Proporció de l'ampliació digital" #: src/exif.cc:390 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: src/exif.cc:391 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: src/exif.cc:392 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: src/exif.cc:393 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/exif.cc:394 src/preferences.cc:3423 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/exif.cc:395 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: src/exif.cc:396 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: src/exif.cc:397 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: src/exif.cc:398 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: src/exif.cc:1103 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1109 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:409 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: src/exif-common.cc:437 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/exif-common.cc:441 msgid "on" msgstr "actiu" #: src/exif-common.cc:444 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/exif-common.cc:453 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:454 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: src/exif-common.cc:459 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte " #: src/exif-common.cc:478 msgid "dot" msgstr "punts" #: src/exif-common.cc:511 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:519 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:70 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/exif-common.cc:920 msgid "DateDigitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/exif-common.cc:926 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/exif-common.cc:929 src/osd.cc:69 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:77 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/exif-common.cc:931 msgid "GPS position" msgstr "Posició GPS" #: src/exif-common.cc:932 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/exif-common.cc:933 src/osd.cc:80 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: src/exif-common.cc:934 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: src/exif-common.cc:935 src/osd.cc:82 msgid "Country name" msgstr "Nom del país" #: src/exif-common.cc:936 src/osd.cc:83 msgid "Country code" msgstr "Codi del país" #: src/exif-common.cc:937 src/osd.cc:85 msgid "Star rating" msgstr "Puntuació per estrelles" #: src/exif-common.cc:938 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/exif-common.cc:939 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: src/exif-common.cc:940 src/osd.cc:58 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: src/exif-common.cc:941 src/osd.cc:57 msgid "File ctime" msgstr "ctime del fitxer" #: src/exif-common.cc:942 src/osd.cc:59 msgid "File owner" msgstr "Propietari del fitxer" #: src/exif-common.cc:943 src/osd.cc:60 msgid "File group" msgstr "Grup del fitxer" #: src/exif-common.cc:944 src/osd.cc:61 msgid "File link" msgstr "Enllaç del fitxer" #: src/exif-common.cc:945 src/osd.cc:62 msgid "File class" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/exif-common.cc:946 msgid "Page no." msgstr "Pàgina número" #: src/exif-common.cc:947 src/osd.cc:71 msgid "Lens" msgstr "Lents" #: src/filedata.cc:134 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.cc:138 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.cc:142 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.cc:147 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.cc:2826 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: src/filedata.cc:2832 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: src/filedata.cc:2838 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: src/filedata.cc:2844 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: src/filedata.cc:2850 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: src/filedata.cc:2856 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: src/filedata.cc:2862 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: src/filedata.cc:2868 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: src/filedata.cc:2874 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: src/filedata.cc:2880 msgid "source and destination are the same" msgstr "l'origen i el destí son els mateixos" #: src/filedata.cc:2886 msgid "source and destination have different extension" msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent" #: src/filedata.cc:2892 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: src/filedata.cc:2898 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom" #: src/filedata.cc:3460 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n" #: src/fullscreen.cc:288 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: src/fullscreen.cc:297 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:303 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.cc:470 src/img-view.cc:137 src/layout-util.cc:2679 #: src/layout-util.cc:2680 src/layout-util.cc:2681 src/pan-view/pan-view.cc:148 #: src/pan-view/pan-view.cc:149 src/pan-view/pan-view.cc:150 #: src/preferences.cc:2502 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.cc:647 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: src/fullscreen.cc:648 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.cc:650 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: src/histogram.cc:129 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmic del vermell" #: src/histogram.cc:130 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma Logarítmic del Verd" #: src/histogram.cc:131 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma Logarítmic del Blau" #: src/histogram.cc:132 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma Logarítmic del RGB" #: src/histogram.cc:133 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor" #: src/histogram.cc:138 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma Lineal del Vermell" #: src/histogram.cc:139 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma Lineal del Verd" #: src/histogram.cc:140 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma Lineal del Blau" #: src/histogram.cc:141 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma Lineal del RGB" #: src/histogram.cc:142 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma Lineal segons el valor" #: src/history-list.cc:295 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: src/image.cc:378 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Col·leccions %s)" #: src/image-load-j2k.cc:222 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut" #: src/image-load-j2k.cc:239 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer." #: src/image-load-j2k.cc:247 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:253 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:259 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer" #: src/image-load-j2k.cc:266 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "La imatge JP2 no és rgb" #: src/image-load-jpeg.cc:157 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)" #: src/img-view.cc:105 src/menu.cc:350 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: src/img-view.cc:106 msgid "Rotate mirror" msgstr "Gira mirall" #: src/img-view.cc:107 msgid "Rotate flip" msgstr "Capgira" #: src/img-view.cc:108 msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr " Gira en sentit antihorari 90°" #: src/img-view.cc:109 msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr " Gira en sentit horari 90°" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/img-view.cc:113 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/img-view.cc:114 src/img-view.cc:115 src/img-view.cc:116 #: src/img-view.cc:117 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/img-view.cc:118 src/img-view.cc:119 src/layout-util.cc:2783 #: src/layout-util.cc:2784 src/pan-view/pan-view.cc:136 #: src/pan-view/pan-view.cc:137 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:120 src/layout-util.cc:2786 src/layout-util.cc:2787 #: src/pan-view/pan-view.cc:138 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:121 src/img-view.cc:122 src/img-view.cc:1423 #: src/layout-image.cc:817 src/layout-util.cc:2781 src/layout-util.cc:2782 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: src/img-view.cc:123 src/img-view.cc:124 src/img-view.cc:125 #: src/layout-util.cc:2771 src/layout-util.cc:2772 src/pan-view/pan-view.cc:139 #: src/pan-view/pan-view.cc:140 src/pan-view/pan-view.cc:141 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: src/img-view.cc:126 src/layout-util.cc:2773 src/pan-view/pan-view.cc:142 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: src/img-view.cc:127 src/layout-util.cc:2775 src/pan-view/pan-view.cc:143 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: src/img-view.cc:128 src/layout-util.cc:2777 src/pan-view/pan-view.cc:144 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2645 src/layout-util.cc:2774 #: src/pan-view/pan-view.cc:145 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: src/img-view.cc:130 src/layout-util.cc:2647 src/layout-util.cc:2776 #: src/pan-view/pan-view.cc:146 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: src/img-view.cc:131 src/layout-util.cc:2649 src/layout-util.cc:2778 #: src/pan-view/pan-view.cc:147 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: src/img-view.cc:132 msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zoom fins que encaixi amb l'amplada de la finestra" #: src/img-view.cc:133 msgid "Zoom fit window height" msgstr "Amplia fins que encaixi amb l'alçada de la finestra" #: src/img-view.cc:134 src/layout-util.cc:2808 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:135 src/layout-util.cc:2755 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:136 msgid "Reload image" msgstr "Recarrega la imatge" #: src/img-view.cc:138 src/img-view.cc:139 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/img-view.cc:140 msgid "Image overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/img-view.cc:141 src/pan-view/pan-view.cc:134 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir del mode pantalla completa" #: src/img-view.cc:143 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:733 src/layout-image.cc:1930 #: src/layout-util.cc:1029 src/view-file/view-file.cc:395 msgid "Cannot open archive file" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'arxiu" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:733 src/layout-image.cc:1930 #: src/layout-util.cc:1029 src/preferences.cc:4380 src/preferences.cc:4388 #: src/view-file/view-file.cc:395 msgid "See the Log Window" msgstr "Veure la Finestra de Registre" #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2654 #: src/layout-util.cc:2655 src/layout-util.cc:2783 src/layout-util.cc:2784 #: src/pan-view/pan-view.cc:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:815 src/layout-util.cc:2657 #: src/layout-util.cc:2658 src/layout-util.cc:2786 src/layout-util.cc:2787 #: src/pan-view/pan-view.cc:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:816 src/layout-util.cc:2642 #: src/layout-util.cc:2643 src/layout-util.cc:2771 src/layout-util.cc:2772 #: src/pan-view/pan-view.cc:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: src/img-view.cc:1435 src/layout-image.cc:831 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:873 #: src/layout-image.cc:887 src/layout-util.cc:2808 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:876 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:881 #: src/layout-image.cc:888 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:898 src/pan-view/pan-view.cc:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: src/img-view.cc:1489 src/layout-image.cc:894 src/pan-view/pan-view.cc:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2640 src/pan-view/pan-view.cc:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/layout.cc:442 msgid "Open application menu" msgstr "" #: src/layout.cc:549 src/view-dir.cc:833 src/view-file/view-file.cc:756 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/layout.cc:550 src/view-dir.cc:834 src/view-file/view-file.cc:758 #: src/view-file/view-file.cc:1225 msgid "Case" msgstr "Diferència majúscules/minúscules" #: src/layout.cc:632 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça a la cantonada superior esquerra" #: src/layout.cc:637 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: src/layout.cc:642 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: src/layout.cc:744 msgid " Slideshow [" msgstr " Projecció de diapositives [" #: src/layout.cc:748 msgid " Paused [" msgstr " En pausa [" #: src/layout.cc:779 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:787 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: src/layout.cc:793 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: src/layout.cc:840 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: src/layout.cc:844 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: src/layout.cc:858 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" #: src/layout.cc:862 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: src/layout.cc:954 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació" #: src/layout.cc:959 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)\n" "Diapositives [interval de temps]" #: src/layout.cc:970 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]" #: src/layout.cc:981 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament" #: src/layout.cc:993 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.cc:1701 src/layout-config.cc:72 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/layout.cc:2398 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: src/layout.cc:2441 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2467 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: src/layout.cc:2469 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: src/layout.cc:2477 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: src/layout.cc:2480 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: src/layout.cc:2483 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: src/layout.cc:2485 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: src/layout.cc:2488 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: src/layout.cc:2491 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout.cc:2495 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/layout.cc:2794 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: src/layout-config.cc:72 src/ui-pathsel.cc:1159 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/layout-config.cc:72 src/preferences.cc:157 src/preferences.cc:2323 #: src/search.cc:2254 src/search.cc:3615 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/layout-config.cc:428 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: src/layout-image.cc:834 src/layout-util.cc:2457 src/layout-util.cc:2714 #: src/view-file/view-file.cc:714 msgid "Open archive" msgstr "Obre arxiu" #: src/layout-image.cc:848 src/layout-util.cc:2660 #: src/pan-view/pan-view.cc:2409 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:849 src/layout-util.cc:2661 #: src/pan-view/pan-view.cc:2411 src/view-file/view-file.cc:725 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-image.cc:850 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copia _imatge al portapapers" #: src/layout-image.cc:901 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animació GIF" #: src/layout-image.cc:905 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-image.cc:908 src/layout-util.cc:2797 src/preferences.cc:2216 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "Oculta Barres" #: src/layout-image.cc:2160 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2168 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:258 src/layout-util.cc:2639 msgid "Clear Marks" msgstr "Netejar marques" #: src/layout-util.cc:260 #, fuzzy msgid "Clear all marks?" msgstr "Netejar marques" #: src/layout-util.cc:260 msgid "" "This will clear all marks for all images,\n" "including those linked to keywords" msgstr "" #: src/layout-util.cc:619 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operació fallada:\n" #: src/layout-util.cc:622 msgid "No file extension\n" msgstr "Sense extensió de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:624 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n" #: src/layout-util.cc:626 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n" #: src/layout-util.cc:628 msgid "File is not writable\n" msgstr "El fitxer no és escribible\n" #: src/layout-util.cc:630 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:632 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:636 src/layout-util.cc:637 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació d'imatge" #: src/layout-util.cc:2248 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n" #: src/layout-util.cc:2323 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada «%s»." #: src/layout-util.cc:2324 src/layout-util.cc:2576 src/layout-util.cc:2743 msgid "Rename window" msgstr "Canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2426 src/layout-util.cc:2607 src/layout-util.cc:2665 msgid "Delete window" msgstr "Suprimeix la finestra" #: src/layout-util.cc:2577 src/layout-util.cc:2608 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "rename window" msgstr "canvia el nom de la finestra" #: src/layout-util.cc:2610 msgid "Delete window layout" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/layout-util.cc:2637 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: src/layout-util.cc:2637 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Gira la imatge Estat original" #: src/layout-util.cc:2638 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: src/layout-util.cc:2638 msgid "Back in folder history" msgstr "Enrera a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2639 msgid "Clear Marks..." msgstr "Neteja Marques..." #: src/layout-util.cc:2641 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: src/layout-util.cc:2642 src/layout-util.cc:2643 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: src/layout-util.cc:2644 src/layout-util.cc:2773 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: src/layout-util.cc:2644 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2645 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: src/layout-util.cc:2646 src/layout-util.cc:2775 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2647 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: src/layout-util.cc:2648 src/layout-util.cc:2777 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: src/layout-util.cc:2649 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: src/layout-util.cc:2650 src/layout-util.cc:2779 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: src/layout-util.cc:2651 src/layout-util.cc:2780 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: src/layout-util.cc:2652 src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2781 #: src/layout-util.cc:2782 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: src/layout-util.cc:2652 src/layout-util.cc:2653 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: src/layout-util.cc:2654 src/layout-util.cc:2655 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: src/layout-util.cc:2657 src/layout-util.cc:2658 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: src/layout-util.cc:2660 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls" #: src/layout-util.cc:2666 src/view-file/view-file.cc:740 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2666 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/layout-util.cc:2668 src/view-file/view-file.cc:738 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2668 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: src/layout-util.cc:2669 src/layout-util.cc:2670 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2669 src/layout-util.cc:2670 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: src/layout-util.cc:2672 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: src/layout-util.cc:2673 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/layout-util.cc:2674 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades..." #: src/layout-util.cc:2675 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "_First Page" msgstr "Pàgina Primera" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "Image Flip" msgstr "Capgira la Imatge" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "_Forward" msgstr "Avança" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "Forward in folder history" msgstr "Endavant a la història de carpetes" #: src/layout-util.cc:2679 src/layout-util.cc:2680 src/layout-util.cc:2681 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Registre de canvis" #: src/layout-util.cc:2684 msgid "_Help manual" msgstr "Manual d'_ajuda" #: src/layout-util.cc:2684 msgid "Help manual" msgstr "Manual d'ajuda" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclat" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_Readme" msgstr "_Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Readme" msgstr "Llegeix-me" #: src/layout-util.cc:2688 src/window.cc:384 msgid "On-line help search" msgstr "Cerca d'ajuda en línia" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: src/layout-util.cc:2692 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: src/layout-util.cc:2692 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2693 src/options.cc:250 src/ui-bookmark.cc:551 #: src/ui-pathsel.cc:1024 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Image Back" msgstr "Imatge Anterior" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Back in image history" msgstr "Anterior a l'història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Image Forward" msgstr "Avança Imatge" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Forward in image history" msgstr "Avança a la història d'imatge" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: src/layout-util.cc:2697 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Auto-completació de Paraules Clau" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "_Last Page" msgstr "Pàgina Última" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2700 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2700 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: src/layout-util.cc:2701 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: src/layout-util.cc:2701 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria _cau..." #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Manteniment de la memòria cau..." #: src/layout-util.cc:2703 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "Image Mirror" msgstr "Reflexa la Imatge" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: src/layout-util.cc:2705 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2705 src/menu.cc:462 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: src/layout-util.cc:2706 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2706 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/layout-util.cc:2707 msgid "New window (default)" msgstr "Nova finestra (omissió)" #: src/layout-util.cc:2708 msgid "from current" msgstr "de l'actual" #: src/layout-util.cc:2709 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/layout-util.cc:2710 src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: src/layout-util.cc:2710 src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina Següent" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2715 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2715 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2716 msgid "☰" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Open recent collection" msgstr "_Obre una col·lecció recent" #: src/layout-util.cc:2718 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: src/layout-util.cc:2719 src/menu.cc:402 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: src/layout-util.cc:2720 src/layout-util.cc:2800 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: src/layout-util.cc:2722 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: src/layout-util.cc:2723 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2723 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura els Connectors..." #: src/layout-util.cc:2724 src/menu.cc:114 msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/layout-util.cc:2726 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/layout-util.cc:2727 src/layout-util.cc:2728 src/layout-util.cc:2729 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: src/layout-util.cc:2727 src/layout-util.cc:2728 src/layout-util.cc:2729 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina Prèvia" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina" #: src/layout-util.cc:2731 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: src/layout-util.cc:2732 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/layout-util.cc:2732 src/main.cc:1140 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/layout-util.cc:2733 msgid "_Rating 0" msgstr "_Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2733 msgid "Rating 0" msgstr "Puntuació 0" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "_Rating 1" msgstr "_Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Rating 1" msgstr "Puntuació 1" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "_Rating 2" msgstr "_Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "Rating 2" msgstr "Puntuació 2" #: src/layout-util.cc:2736 msgid "_Rating 3" msgstr "_Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2736 msgid "Rating 3" msgstr "Puntuació 3" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "_Rating 4" msgstr "_Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Rating 4" msgstr "Puntuació 4" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "_Rating 5" msgstr "_Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Rating 5" msgstr "Puntuació 5" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "_Rating -1" msgstr "_Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "Rating -1" msgstr "Puntuació -1" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "_Rating" msgstr "_Puntuació" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/layout-util.cc:2744 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Gira 1_80°" #: src/layout-util.cc:2744 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Gira la Imatge 180°" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit _antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2745 src/menu.cc:347 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Gira en sentit antihorari 90°" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Gira en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Search and Run command" msgstr "Cerca i Executa commanda" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: src/layout-util.cc:2749 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/layout-util.cc:2750 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida" #: src/layout-util.cc:2755 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: src/layout-util.cc:2756 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/layout-util.cc:2756 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta" #: src/layout-util.cc:2757 msgid "_Down Pane" msgstr "Panell A_vall" #: src/layout-util.cc:2757 msgid "Down Split Pane" msgstr "Panell Avall Dividit" #: src/layout-util.cc:2758 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: src/layout-util.cc:2759 msgid "_Next Pane" msgstr "Panell següent" #: src/layout-util.cc:2759 msgid "Next Split Pane" msgstr "Panell Següent Dividit" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "_Previous Pane" msgstr "Panell Previ" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panell Previ Dividit" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "_Up Pane" msgstr "Panell _Amunt" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "Up Split Pane" msgstr "Panell Amunt Dividit" #: src/layout-util.cc:2762 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2762 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Commuta a través dels modes estèreo" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "Stere_o" msgstr "Estère_o" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "_Up" msgstr "Amunt" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "Up one folder" msgstr "Una carpeta amunt" #: src/layout-util.cc:2765 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitza en una finestra nova" #: src/layout-util.cc:2767 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2767 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: src/layout-util.cc:2768 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)" #: src/layout-util.cc:2770 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2770 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escriu l'orientació al fitxer" #: src/layout-util.cc:2779 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: src/layout-util.cc:2780 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: src/layout-util.cc:2785 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: src/layout-util.cc:2791 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "_Animar" #: src/layout-util.cc:2791 #, fuzzy msgid "Toggle animation" msgstr "Commuta animació GIF" #: src/layout-util.cc:2792 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa rectangle" #: src/layout-util.cc:2793 msgid "_Exif rotate" msgstr "Gira Exif" #: src/layout-util.cc:2793 msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Commute rotació Exif" #: src/layout-util.cc:2794 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2794 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/layout-util.cc:2796 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "Hide _alpha" msgstr "Oculta _alpha" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Amaga canal alfa" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: src/layout-util.cc:2800 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/layout-util.cc:2801 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Sobre/Sota Exposat" #: src/layout-util.cc:2801 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Ressalta sobre/sota exposat" #: src/layout-util.cc:2802 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció Rectangular" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: src/layout-util.cc:2804 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2804 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: src/layout-util.cc:2805 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostra filtre de fitxers" #: src/layout-util.cc:2806 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: src/layout-util.cc:2806 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: src/layout-util.cc:2809 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Sincronitza Panell Dividit" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: src/layout-util.cc:2812 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: src/layout-util.cc:2812 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "Images as I_cons" msgstr "Imatges com a i_cones" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: src/layout-util.cc:2817 msgid "Images as _List" msgstr "Imatges com a _llista" #: src/layout-util.cc:2817 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Commuta Vista de Carpetes" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "Split panes horizontal." msgstr "Divideix els panells en horitzontal." #: src/layout-util.cc:2826 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: src/layout-util.cc:2826 msgid "Split panes quad" msgstr "Divideix els panells en quarts" #: src/layout-util.cc:2827 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: src/layout-util.cc:2827 msgid "Single pane" msgstr "Panell sol" #: src/layout-util.cc:2828 msgid "_Triple" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2828 #, fuzzy msgid "Split panes triple" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "Split panes vertical" msgstr "Divideix els panells en vertical" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2834 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2834 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2835 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout-util.cc:2835 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout-util.cc:2836 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout-util.cc:2836 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del Blau" #: src/layout-util.cc:2843 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del Verd" #: src/layout-util.cc:2844 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: src/layout-util.cc:2845 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del Vermell" #: src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma de Valor" #: src/layout-util.cc:2850 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: src/layout-util.cc:2851 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: src/layout-util.cc:2851 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estèreo Auto" #: src/layout-util.cc:2856 msgid "_Cross" msgstr "_Creuat" #: src/layout-util.cc:2856 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estèreo creuat" #: src/layout-util.cc:2857 msgid "_Off" msgstr "A_pagat" #: src/layout-util.cc:2857 msgid "Stereo Off" msgstr "Estèreo apagat" #: src/layout-util.cc:2858 msgid "_Side by Side" msgstr "_De costat" #: src/layout-util.cc:2858 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estèreo de costat" #: src/layout-util.cc:2913 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout-util.cc:2914 src/view-file/view-file.cc:663 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:2914 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: src/layout-util.cc:2915 src/view-file/view-file.cc:664 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:2915 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: src/layout-util.cc:2916 src/layout-util.cc:2917 #: src/view-file/view-file.cc:665 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:2916 src/layout-util.cc:2917 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: src/layout-util.cc:2918 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2918 src/layout-util.cc:2919 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2919 src/view-file/view-file.cc:666 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2920 src/view-file/view-file.cc:667 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:2920 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: src/layout-util.cc:2921 src/view-file/view-file.cc:668 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:2921 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: src/layout-util.cc:2922 src/view-file/view-file.cc:669 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2922 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselecciona la marca %d" #: src/layout-util.cc:2923 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:2923 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: src/layout-util.cc:3667 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d" #: src/layout-util.cc:3673 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: src/layout-util.cc:3721 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout-util.cc:3729 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: src/layout-util.cc:3734 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: src/layout-util.cc:3756 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.cc:395 msgid "Log" msgstr "Registre" #: src/logwindow.cc:444 src/preferences.cc:3704 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: src/logwindow.cc:449 msgid "Pause scrolling" msgstr "Pausa desplaçament" #: src/logwindow.cc:457 msgid "Enable line wrap" msgstr "Activa ajust de línies" #: src/logwindow.cc:464 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Dades del temporitzador" #: src/logwindow.cc:465 msgid "Enable timer data" msgstr "Activa dades del temporitzador" #: src/logwindow.cc:485 msgid "Search for text in log window" msgstr "Cerca pel text a la finestra de registre" #: src/logwindow.cc:494 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrera" #: src/logwindow.cc:504 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/logwindow.cc:514 msgid "Highlight all" msgstr "Ressalta tot" #: src/logwindow.cc:520 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtre expressió regular" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: src/main.cc:531 msgid "Valid options:\n" msgstr "" "Opcions vàlides:\n" "\n" #: src/main.cc:532 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n" #: src/main.cc:533 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance executa manteniment de la memòria cau en " "mode sense GUI\n" #: src/main.cc:534 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. " "GPU accel.)\n" #: src/main.cc:535 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: src/main.cc:536 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra " "principal\n" #: src/main.cc:537 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" #: src/main.cc:538 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la " "línia de comandes\n" #: src/main.cc:539 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie *\n" msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n" #: src/main.cc:540 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: desa el registre al fitxer\n" #: src/main.cc:541 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: src/main.cc:542 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: src/main.cc:543 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de " "diapositives\n" #: src/main.cc:544 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: src/main.cc:545 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: src/main.cc:546 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la versió\n" #: src/main.cc:547 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n" #: src/main.cc:549 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:550 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtre la sortida de depuració\n" #: src/main.cc:808 msgid "Cannot load " msgstr "No es pot carregar: " #: src/main.cc:814 msgid "Configuration file path " msgstr "Camí al fitxer de configuració " #: src/main.cc:814 msgid " is not a file\n" msgstr " no és un fitxer\n" #: src/main.cc:821 msgid " is not a folder\n" msgstr " %s no és un directori\n" #: src/main.cc:828 msgid "No path parameter given\n" msgstr "No s'ha donat paràmetre camí\n" #: src/main.cc:890 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: src/main.cc:894 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: src/main.cc:947 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: src/main.cc:966 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.cc:1117 msgid "exit" msgstr "surt" #: src/main.cc:1122 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: src/main.cc:1128 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: src/main.cc:1133 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1136 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordena per data de creació" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordena per data original" #: src/menu.cc:153 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordena per data de digitizació" #: src/menu.cc:156 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: src/menu.cc:168 msgid "Sort by class" msgstr "Ordena per tipus de fitxer" #: src/menu.cc:265 src/menu.cc:274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: src/menu.cc:268 src/preferences.cc:2343 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/menu.cc:271 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: src/menu.cc:344 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Gira en sentit horari" #: src/menu.cc:353 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: src/menu.cc:356 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: src/menu.cc:359 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: src/menu.cc:457 msgid "_Add to Collection" msgstr "Afegeix a la Col·lecció" #: src/metadata.cc:1752 msgid "People" msgstr "Gent" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Family" msgstr "Família" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Children" msgstr "Nens" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: src/metadata.cc:1762 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: src/metadata.cc:1770 msgid "River" msgstr "Riu" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: src/metadata.cc:1774 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/metadata.cc:1775 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.cc:1776 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: src/metadata.cc:1777 src/metadata.cc:1791 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: src/metadata.cc:1778 src/metadata.cc:1792 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.cc:1779 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Park" msgstr "Parc" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/metadata.cc:1782 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: src/metadata.cc:1785 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Night" msgstr "Nit" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: src/metadata.cc:1797 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: src/metadata.cc:1798 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.cc:1799 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: src/metadata.cc:1800 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: src/metadata.cc:1801 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: src/metadata.cc:1802 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: src/metadata.cc:1803 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: src/metadata.cc:1804 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: src/metadata.cc:1805 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1806 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.cc:1807 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: src/metadata.cc:1808 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.cc:1809 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/metadata.cc:1810 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: src/metadata.cc:1811 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/options.cc:252 src/ui-bookmark.cc:565 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/options.cc:273 src/search.cc:2336 src/search.cc:2340 src/search.cc:3637 #: src/search.cc:3641 src/view-file/view-file.cc:928 msgid "Mark " msgstr "Marca " #: src/osd.cc:52 src/preferences.cc:161 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: src/osd.cc:53 msgid "Image index" msgstr "Índex d'imatgse" #: src/osd.cc:54 msgid "Images total" msgstr "Total d'imatges" #: src/osd.cc:63 msgid "File page no." msgstr "Número de Pàg." #: src/osd.cc:64 msgid "Image date" msgstr "Data d'imatge" #: src/osd.cc:66 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/osd.cc:72 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/osd.cc:74 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: src/osd.cc:78 msgid "Lat, Long" msgstr "Lat, Long" #: src/osd.cc:79 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/osd.cc:81 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: src/osd.cc:84 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/osd.cc:86 msgid "© Creator" msgstr "© Creador" #: src/osd.cc:87 msgid "© Contributor" msgstr "© Contribuidor" #: src/osd.cc:88 msgid "© Rights" msgstr "© Drets" #: src/osd.cc:172 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o " "arrossegueu i deixeu anar" #: src/pan-view/pan-view.cc:132 src/pan-view/pan-view.cc:151 msgid "Display Find search bar" msgstr "Mostra la barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:133 msgid "Start search" msgstr "Comença cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:135 msgid "Hide Find search bar" msgstr "Amaga barra de Cerca" #: src/pan-view/pan-view.cc:152 msgid "Scroll left" msgstr "Desplaça esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:153 msgid "Scroll right" msgstr "Desplaça dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:154 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:155 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:156 msgid "Scroll left faster" msgstr "Dreplaça esquerra més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:157 msgid "Scroll right faster" msgstr "Desplaça a la dreta més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:158 msgid "Scroll up faster" msgstr "Desplaça amunt més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:159 msgid "Scroll down faster" msgstr "Desplaça avall més ràpid" #: src/pan-view/pan-view.cc:160 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla amunt" #: src/pan-view/pan-view.cc:161 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla avall" #: src/pan-view/pan-view.cc:162 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a l'esquerra" #: src/pan-view/pan-view.cc:163 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a la dreta" #: src/pan-view/pan-view.cc:544 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:554 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.cc:555 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1087 src/pan-view/pan-view.cc:1103 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1162 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1495 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1497 src/pan-view/pan-view.cc:1911 #: src/preferences.cc:2506 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1499 src/pan-view/pan-view-search.cc:389 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1501 src/preferences.cc:2030 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1806 src/search.cc:2798 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1807 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1893 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:1917 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/pan-view/pan-view.cc:1918 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/pan-view/pan-view.cc:1920 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1921 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/pan-view/pan-view.cc:1929 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: src/pan-view/pan-view.cc:1930 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: src/pan-view/pan-view.cc:1931 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: src/pan-view/pan-view.cc:1932 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: src/pan-view/pan-view.cc:1933 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: src/pan-view/pan-view.cc:1934 src/pan-view/pan-view.cc:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1935 src/pan-view/pan-view.cc:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1936 src/pan-view/pan-view.cc:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1937 src/pan-view/pan-view.cc:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1938 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2083 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: src/pan-view/pan-view.cc:2090 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: src/pan-view/pan-view.cc:2091 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n" "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n" "\n" "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n" "canvis en el rendiment." #: src/pan-view/pan-view.cc:2097 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau" #: src/pan-view/pan-view.cc:2099 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: src/pan-view/pan-view.cc:2105 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: src/pan-view/pan-view.cc:2378 src/search.cc:1159 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/pan-view/pan-view.cc:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena per data de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: src/pan-view/pan-view.cc:2444 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/pan-view/pan-view.cc:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "Require" msgstr "Requereix" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:79 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtre per Paraula clau:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:109 src/preferences.cc:2795 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:158 msgid "Removed keyword…" msgstr "Paraula clau suprimida..." #: src/pan-view/pan-view-search.cc:53 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:78 src/search.cc:3753 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:175 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:386 src/pan-view/pan-view-search.cc:419 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: src/preferences.cc:156 src/search.cc:2284 src/search.cc:3621 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/preferences.cc:158 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: src/preferences.cc:160 src/search.cc:2264 src/search.cc:3617 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/preferences.cc:162 src/search.cc:2269 src/search.cc:3618 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/preferences.cc:163 src/search.cc:2279 src/search.cc:3620 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/preferences.cc:708 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: src/preferences.cc:710 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: src/preferences.cc:712 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)" #: src/preferences.cc:735 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/preferences.cc:763 msgid "Primary" msgstr "Primàri" #: src/preferences.cc:765 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/preferences.cc:767 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/preferences.cc:807 msgid "Geometric" msgstr "Geometria" #: src/preferences.cc:809 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: src/preferences.cc:942 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/preferences.cc:1024 msgid "Single image" msgstr "Una sola imatge" #: src/preferences.cc:1026 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anàglif vermell-cian" #: src/preferences.cc:1028 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anàglif Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1030 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1032 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:1034 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1036 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1038 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian" #: src/preferences.cc:1040 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta" #: src/preferences.cc:1042 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau" #: src/preferences.cc:1045 msgid "Side by Side" msgstr "De costat" #: src/preferences.cc:1046 msgid "Side by Side Half size" msgstr "De costat i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1053 msgid "Top - Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: src/preferences.cc:1054 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites" #: src/preferences.cc:1063 src/preferences.cc:4095 msgid "Fixed position" msgstr "Posició fixa" #: src/preferences.cc:1405 src/preferences.cc:1408 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: src/preferences.cc:1409 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1436 src/preferences.cc:1439 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/preferences.cc:1440 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: src/preferences.cc:1484 src/preferences.cc:1487 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: src/preferences.cc:1488 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: src/preferences.cc:1529 #, fuzzy msgid "Image Overlay Font" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:1575 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "Imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:1624 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "Color del fons" #: src/preferences.cc:2025 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.cc:2031 src/preferences.cc:2328 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/preferences.cc:2034 msgid "Custom size: " msgstr "Mida personalitzada: " #: src/preferences.cc:2035 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/preferences.cc:2036 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/preferences.cc:2038 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances" #: src/preferences.cc:2046 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie" #: src/preferences.cc:2053 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2060 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres " "aplicacions" #: src/preferences.cc:2066 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: src/preferences.cc:2069 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestió del color de les miniatures" #: src/preferences.cc:2072 msgid "Collection preview:" msgstr "Previsualització de col·lecció:" #: src/preferences.cc:2075 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge " "de la Col·lecció" #: src/preferences.cc:2078 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin " "disponibles" #: src/preferences.cc:2091 msgid "Star character: " msgstr "Caràcter estrella: " #: src/preferences.cc:2102 src/preferences.cc:2134 msgid "Display selected character" msgstr "Mostra el caràcter seleccionat" #: src/preferences.cc:2105 src/preferences.cc:2137 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un " "llistat de tots els caràcters Unicode." #: src/preferences.cc:2113 src/preferences.cc:2145 src/preferences.cc:2306 msgid "Default" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2123 msgid "Rejected character: " msgstr "Caràcter rebutjat: " #: src/preferences.cc:2155 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: src/preferences.cc:2166 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes" #: src/preferences.cc:2182 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/preferences.cc:2183 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/preferences.cc:2187 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: src/preferences.cc:2189 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: src/preferences.cc:2191 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: src/preferences.cc:2194 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: src/preferences.cc:2200 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:2202 #, fuzzy msgid "" "☰ style menu button (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: src/preferences.cc:2204 msgid "" "Use a ☰ style menu button instead of the classic style across the top of the " "frame" msgstr "" #: src/preferences.cc:2208 #, fuzzy msgid "Expand toolbar" msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines" #: src/preferences.cc:2210 #, fuzzy msgid "" "Expand menu/toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè " "aquest canvi tingui efecte)" #: src/preferences.cc:2212 #, fuzzy msgid "Expand the menu/toolbar to the full width of the window" msgstr "" "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra" #: src/preferences.cc:2218 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:2221 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.cc:2224 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "Estat: " #: src/preferences.cc:2226 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2232 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2234 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2235 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" #: src/preferences.cc:2249 src/preferences.cc:4446 msgid "Timezone database" msgstr "Base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:2267 src/preferences.cc:4458 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/preferences.cc:2271 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/preferences.cc:2274 msgid "Download database from: " msgstr "Descarrega la base de dades des de: " #: src/preferences.cc:2280 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet\n" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2284 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n" "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum" #: src/preferences.cc:2290 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de cerca en línia" #: src/preferences.cc:2297 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2330 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: src/preferences.cc:2334 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: src/preferences.cc:2341 msgid "Zoom style:" msgstr "Estil de zoom:" #: src/preferences.cc:2346 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)" #: src/preferences.cc:2352 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son " "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge " "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en " "percentatge p.ex. 100% és mida completa." #: src/preferences.cc:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual window size (%% of actual window):" msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):" #: src/preferences.cc:2361 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta " "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de " "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. " "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o " "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al " "mode en pantalla completa." #: src/preferences.cc:2363 msgid "Tile size" msgstr "Mida de la rajola" #: src/preferences.cc:2366 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: src/preferences.cc:2366 msgid "(Requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:2369 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2371 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: src/preferences.cc:2373 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: src/preferences.cc:2376 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: src/preferences.cc:2379 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: src/preferences.cc:2384 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Canal alfa color 1" #: src/preferences.cc:2387 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Canal alfa color 2" #: src/preferences.cc:2455 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/preferences.cc:2457 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/preferences.cc:2459 msgid "Remember session" msgstr "Recorda sessió" #: src/preferences.cc:2462 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres" #: src/preferences.cc:2466 msgid "Remember window workspace" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: src/preferences.cc:2470 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: src/preferences.cc:2473 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recorda la posició dels diàlegs" #: src/preferences.cc:2476 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostra ID de la finestra" #: src/preferences.cc:2480 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Utilitza la disposició actual per omissió: " #: src/preferences.cc:2485 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "La disposició de la finestra actual\n" "s'ha establert com a per omissió" #: src/preferences.cc:2491 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: src/preferences.cc:2495 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: src/preferences.cc:2510 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: src/preferences.cc:2512 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: src/preferences.cc:2529 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.cc:2533 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2545 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: src/preferences.cc:2556 src/print.cc:418 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2563 src/print.cc:438 src/print.cc:492 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/preferences.cc:2569 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.cc:2573 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/preferences.cc:2578 src/preferences.cc:2881 src/preferences.cc:3869 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: src/preferences.cc:2595 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC" #: src/preferences.cc:2599 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%" #: src/preferences.cc:2604 msgid "Field separators" msgstr "Separadors de camp" #: src/preferences.cc:2608 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2613 msgid "Field maximum length" msgstr "Longitud màxima de camp" #: src/preferences.cc:2617 msgid "%path:39%" msgstr "%camí:39%" #: src/preferences.cc:2622 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Text pre- i post-" #: src/preferences.cc:2626 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text mostrat només si el camp no és null:\n" "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n" " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%" #: src/preferences.cc:2631 msgid "Pango markup" msgstr "Markup Pango" #: src/preferences.cc:2635 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "negreta\n" "subratllat\n" "cursiva\n" "ratllat" #: src/preferences.cc:2736 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostra Filtre de Fitxers" #: src/preferences.cc:2740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/preferences.cc:2742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostra la carpeta pare (..)" #: src/preferences.cc:2744 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2745 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions" #: src/preferences.cc:2748 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: src/preferences.cc:2752 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: src/preferences.cc:2759 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/preferences.cc:2781 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Desactivat" #: src/preferences.cc:2831 src/view-file/view-file.cc:1237 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.cc:2850 src/preferences.cc:2927 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: src/preferences.cc:2863 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2912 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: src/preferences.cc:2914 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades." #: src/preferences.cc:2916 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2920 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda" #: src/preferences.cc:2924 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2924 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint " "l'estàndard XMP" #: src/preferences.cc:2927 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2927 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2927 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Es permet sidecar" #: src/preferences.cc:2927 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2937 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2937 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2937 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)" #: src/preferences.cc:2942 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2942 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'" #: src/preferences.cc:2951 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2959 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2960 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2962 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: src/preferences.cc:2964 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: src/preferences.cc:2967 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2969 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Crear fitxers de semblances" #: src/preferences.cc:2969 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2975 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2980 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: src/preferences.cc:2984 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/preferences.cc:2985 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: src/preferences.cc:2986 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2988 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2989 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2991 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: src/preferences.cc:2992 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:3000 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: src/preferences.cc:3002 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades periòdicament" #: src/preferences.cc:3007 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Període (segons):" #: src/preferences.cc:3009 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge" #: src/preferences.cc:3011 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: src/preferences.cc:3016 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: src/preferences.cc:3018 #, fuzzy msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "(cal reiniciar)" #: src/preferences.cc:3019 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:3024 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Pre-carrega les metadades" #: src/preferences.cc:3026 msgid "Read metadata in background" msgstr "Llegeix les metadades en segon pla" #: src/preferences.cc:3212 src/preferences.cc:3226 msgid "Search for keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: src/preferences.cc:3328 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Edita el llistat de paraules clau" #: src/preferences.cc:3332 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/preferences.cc:3334 #, fuzzy msgid "Search for existing keywords" msgstr "Cerca per paraules clau" #: src/preferences.cc:3419 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: src/preferences.cc:3421 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric Relatiu" #: src/preferences.cc:3425 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric Absolut" #: src/preferences.cc:3430 msgid "" "Refer to the lcms documentation for the defaults used when the selected " "Intent is not available" msgstr "" #: src/preferences.cc:3449 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: src/preferences.cc:3451 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: src/preferences.cc:3459 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/preferences.cc:3462 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/preferences.cc:3465 src/search.cc:3443 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/preferences.cc:3473 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.cc:3488 src/preferences.cc:3507 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: src/preferences.cc:3495 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.cc:3499 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: src/preferences.cc:3504 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.cc:3510 msgid "Render Intent:" msgstr "Intenció del Renderitzat:" #: src/preferences.cc:3561 src/preferences.cc:3616 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/preferences.cc:3565 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Demana confirmació al suprimir un fitxer permanentment" #: src/preferences.cc:3567 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera" #: src/preferences.cc:3569 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: src/preferences.cc:3572 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie" #: src/preferences.cc:3590 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: src/preferences.cc:3590 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.cc:3592 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: src/preferences.cc:3605 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema" #: src/preferences.cc:3608 msgid "Use no trash at all" msgstr "No utilitzis la paperera" #: src/preferences.cc:3618 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: src/preferences.cc:3621 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: src/preferences.cc:3624 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori" #: src/preferences.cc:3627 msgid "Circular selection lists" msgstr "Llistes de selecció circular" #: src/preferences.cc:3629 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Recórrer les llistes de selecció de manera circular" #: src/preferences.cc:3631 msgid "Save marks on exit" msgstr "Desa marques al sortir" #: src/preferences.cc:3633 msgid "" "Note that marks linked to a keyword will be saved irrespective of this " "setting" msgstr "" #: src/preferences.cc:3635 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure" #: src/preferences.cc:3639 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3641 msgid "Allow the same image to be in a Collection more than once" msgstr "" #: src/preferences.cc:3643 msgid "Open collections on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: src/preferences.cc:3645 #, fuzzy msgid "Open collections window on top" msgstr "Obre una col·lecció al damunt" #: src/preferences.cc:3647 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa" #: src/preferences.cc:3651 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3654 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents" #: src/preferences.cc:3655 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3657 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: src/preferences.cc:3661 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:" #: src/preferences.cc:3664 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copia el camí al porta-retalls:" #: src/preferences.cc:3668 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/preferences.cc:3670 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: src/preferences.cc:3672 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:" #: src/preferences.cc:3674 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: src/preferences.cc:3676 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge" #: src/preferences.cc:3678 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Obre l'arxiu clicant amb l'esquerre a l'imatge" #: src/preferences.cc:3680 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge" #: src/preferences.cc:3683 msgid "Play with:" msgstr "Reproduir amb:" #: src/preferences.cc:3687 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Botó del ratolí Enrera:" #: src/preferences.cc:3689 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Botó del ratolí Avança:" #: src/preferences.cc:3693 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.cc:3695 msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescriur desactivació de la GPU" #: src/preferences.cc:3697 msgid "Contact the developers for usage" msgstr "" #: src/preferences.cc:3702 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/preferences.cc:3707 msgid "Timer data" msgstr "Dades del temporitzador" #: src/preferences.cc:3710 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: src/preferences.cc:3714 #, fuzzy msgid "Log Window F1 command: " msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:" #: src/preferences.cc:3773 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/preferences.cc:3775 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: src/preferences.cc:3794 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/preferences.cc:3816 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: src/preferences.cc:3827 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: src/preferences.cc:3874 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3876 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "" #: src/preferences.cc:3880 #, fuzzy msgid "Clear selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: src/preferences.cc:3895 msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra d'eines Principal" #: src/preferences.cc:3911 msgid "Toolbar Status" msgstr "Estat de la Barra d'Eines" #: src/preferences.cc:3941 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/preferences.cc:3942 msgid "External preview extraction" msgstr "Extracció de la vista prèvia externament" #: src/preferences.cc:3944 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" "Utilitza extracció de les vistes prèvies externament - Necessita reiniciar" #: src/preferences.cc:3981 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipus de fitxers usables:\n" #: src/preferences.cc:3987 msgid "File identification tool" msgstr "Eina d'identificació de fitxer" #: src/preferences.cc:3990 msgid "Select file identification tool" msgstr "Selecciona eina per identificar fitxers" #: src/preferences.cc:3994 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de vistes prèvia" #: src/preferences.cc:3997 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Selecciona eina per extreure les vistes prèvies" #: src/preferences.cc:4010 msgid "Thread pool limits" msgstr "Límits de compartició de fils" #: src/preferences.cc:4012 msgid "" "This option limits the number of threads (or cpu cores) that Geeqie will use " "when running duplicate checks.\n" "The value 0 means all available cores will be used." msgstr "" #: src/preferences.cc:4017 msgid "Duplicate check:" msgstr "Examina duplicats:" #: src/preferences.cc:4017 msgid "max. threads" msgstr "número màxim de fils" #: src/preferences.cc:4018 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar il·limitat" #: src/preferences.cc:4024 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "Memòria cau de semblances" #: src/preferences.cc:4026 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:4031 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: src/preferences.cc:4032 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:4045 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/preferences.cc:4047 src/preferences.cc:4050 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode estèreo en finestra" #: src/preferences.cc:4054 src/preferences.cc:4079 msgid "Mirror left image" msgstr "Mirall de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:4057 src/preferences.cc:4082 msgid "Flip left image" msgstr "Inversió de la imatge esquerra" #: src/preferences.cc:4060 src/preferences.cc:4085 msgid "Mirror right image" msgstr "Mirall de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:4063 src/preferences.cc:4088 msgid "Flip right image" msgstr "Inversió de la imatge dreta" #: src/preferences.cc:4065 src/preferences.cc:4090 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra" #: src/preferences.cc:4067 src/preferences.cc:4092 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font" #: src/preferences.cc:4070 src/preferences.cc:4076 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode estèreo de pantalla completa" #: src/preferences.cc:4071 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa" #: src/preferences.cc:4101 msgid "Left X" msgstr "X esquerra" #: src/preferences.cc:4103 msgid "Left Y" msgstr "Y esquerra" #: src/preferences.cc:4105 msgid "Right X" msgstr "X dreta" #: src/preferences.cc:4107 msgid "Right Y" msgstr "Y dreta" #: src/preferences.cc:4123 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/preferences.cc:4248 msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "GNU General Public License, version 2 or later.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4266 msgid "" "\n" "\n" "Some icons by https://www.flaticon.com" msgstr "" #: src/preferences.cc:4292 msgid "" "Project created by John Ellis\n" "GQview 1998\n" "Geeqie 2007\n" "\n" "\n" "Development and bug reports:\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4292 msgid "" "\n" "https://github.com/BestImageViewer/geeqie/issues" msgstr "" #: src/preferences.cc:4300 msgid "About Geeqie" msgstr "Sobre Geeqie" #: src/preferences.cc:4307 msgid "Website" msgstr "" #: src/preferences.cc:4380 src/preferences.cc:4388 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" "Atenció: no es pot obrir el fitxer de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4395 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Error: ha fallat la descàrrega de la base de dades de zones horàries" #: src/preferences.cc:4437 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària" #: src/preferences.cc:4448 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries" #: src/print.cc:382 msgid "Image text" msgstr "Text d'imatge" #: src/print.cc:384 msgid "Show image text" msgstr "Mostra text d'imatge" #: src/print.cc:395 src/print.cc:458 #, fuzzy msgid "Header 1" msgstr "Titular" #: src/print.cc:398 src/print.cc:461 #, fuzzy msgid "Header 2" msgstr "Titular" #: src/print.cc:401 src/print.cc:464 msgid "Footer 1" msgstr "" #: src/print.cc:404 src/print.cc:467 msgid "Footer 2" msgstr "" #: src/print.cc:446 msgid "Page text" msgstr "Text pàgina" #: src/print.cc:448 msgid "Show page text" msgstr "Mostra el text pàgina" #: src/print.cc:486 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text mostrat a cada pàgina d" #: src/print.cc:921 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "acció" #: src/rcfile.cc:99 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Opció %s ignorada: %s\n" #: src/rcfile.cc:699 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: src/rcfile.cc:778 src/rcfile.cc:828 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.cc:798 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de disposició: %s\n" #: src/remote.cc:792 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.cc:829 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.cc:1317 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Classe: %s\n" #: src/remote.cc:1321 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Pàgina número: %d/%d\n" #: src/remote.cc:1329 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Nom de país: %s\n" #: src/remote.cc:1336 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Codi de país: %s\n" #: src/remote.cc:1343 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horària: %s\n" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1700 msgid "lua error: no data" msgstr "error lua: sense dades" #: src/remote.cc:1722 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1722 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1723 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1724 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: src/remote.cc:1725 msgid "close window" msgstr "tanca la finestra" #: src/remote.cc:1726 msgid "|layout ID" msgstr "|disposició ID" #: src/remote.cc:1726 #, fuzzy msgid "load configuration from FILE" msgstr " carrega configuració del FITXER" #: src/remote.cc:1727 msgid "clean the metadata cache" msgstr "neteja la memòria cau de les metadades" #: src/remote.cc:1728 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1728 msgid " render thumbnails" msgstr " renderitza miniatures" #: src/remote.cc:1729 src/remote.cc:1730 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1729 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "renderitza les miniatures recursivament" #: src/remote.cc:1730 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)" #: src/remote.cc:1731 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1731 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)" #: src/remote.cc:1732 src/remote.cc:1733 msgid "clear|clean" msgstr "esborra|neteja" #: src/remote.cc:1732 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides" #: src/remote.cc:1733 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "neteja la memòria cau de miniatures" #: src/remote.cc:1734 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: src/remote.cc:1734 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons" #: src/remote.cc:1735 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: src/remote.cc:1736 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: src/remote.cc:1737 src/remote.cc:1738 src/remote.cc:1739 src/remote.cc:1740 msgid "|" msgstr "|" #: src/remote.cc:1737 src/remote.cc:1738 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1739 src/remote.cc:1740 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt" #: src/remote.cc:1741 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: src/remote.cc:1742 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: src/remote.cc:1743 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1743 msgid "set window geometry" msgstr "estableix la geometria de la finestra" #: src/remote.cc:1744 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1744 msgid "get collection content" msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció" #: src/remote.cc:1745 msgid "get collection list" msgstr "obtenir la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1746 src/remote.cc:1753 src/remote.cc:1757 src/remote.cc:1780 #: src/remote.cc:1781 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1746 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtenir el camí de destió del FITXER (veure configuració de plugins)" #: src/remote.cc:1747 msgid "get file info" msgstr "obtenir la informació del fitxer" #: src/remote.cc:1748 src/remote.cc:1749 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1748 msgid "get list of files and class" msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes" #: src/remote.cc:1749 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament" #: src/remote.cc:1750 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "obtenir les coordenades del rectangle" #: src/remote.cc:1751 msgid "get render intent" msgstr "obtenir el propòsit de renderització" #: src/remote.cc:1752 #, fuzzy msgid "get list of selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: src/remote.cc:1753 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER" #: src/remote.cc:1754 #, fuzzy msgid "get window list" msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra" #: src/remote.cc:1755 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1755 msgid "window id for following commands" msgstr "id de la finestra per les comandes següents" #: src/remote.cc:1756 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: src/remote.cc:1757 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció" #: src/remote.cc:1758 msgid "clear command line collection list" msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes" #: src/remote.cc:1760 msgid "," msgstr ",