# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Raska , 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan , 2002. # Vladimír Nádvorník , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 23:02+0200\n" "Last-Translator: Vladimír Nádvorník \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importovat metadata z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Otočit obsah obrázku podle metadat" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Upravit UFRaw ID soubor" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1890 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1804 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2739 #: ../src/dupe.c:3278 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3084 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1931 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2966 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:2978 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Obraz" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1017 msgid "GPS Map" msgstr "GPS Mapa" #: ../src/bar.c:315 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: ../src/bar.c:318 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/bar.c:320 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/bar.c:692 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Přidat obrázek" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborů" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "Klíč" #: ../src/bar_exif.c:574 ../src/preferences.c:1488 msgid "Title:" msgstr "Název" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1304 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:633 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Umístění: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Předčítat další obrázek" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapsat metadata?" #: ../src/bar_gps.c:728 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zvětšit %i" #: ../src/bar_gps.c:746 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Úroveň zvětšení %i" #: ../src/bar_gps.c:751 msgid "Loading map" msgstr "Nahrávám mapu" #: ../src/bar_gps.c:817 msgid "Enable markers" msgstr "Povolit značky" #: ../src/bar_gps.c:819 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrovat mapu na značku" #: ../src/bar_gps.c:841 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je zakázán" #: ../src/bar_gps.c:846 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je povolen" #: ../src/bar_gps.c:850 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centrování mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram pro če_rvenou" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram pro _zelenou" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram pro _modrou" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1874 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram pro RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram pro _jas" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1879 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neární Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og Histogram" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1258 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Přidat klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:1262 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: ../src/bar_keywords.c:1282 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1289 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: ../src/bar_keywords.c:1294 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: ../src/bar_keywords.c:1301 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1323 ../src/bar_keywords.c:1337 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1324 ../src/bar_keywords.c:1338 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1325 ../src/bar_keywords.c:1339 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1326 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1328 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: ../src/bar_keywords.c:1329 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1330 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1334 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:109 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:190 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2283 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2233 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: ../src/cache.c:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1189 msgid "done" msgstr "hotovo" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2141 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "Pro spuštění klepni na začít" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1115 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n" "na disku. Chcete pokračovat?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache náhledů" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:172 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: ../src/collect.c:985 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít kolekci" #: ../src/collect.c:1102 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: ../src/collect.c:1105 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Zadaná cesta:\n" "%s\n" "je adresář, kolekce jsou soubory" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Otevřít kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1652 #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:826 ../src/view_file/view_file.c:935 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2323 ../src/dupe.c:2636 #: ../src/layout_util.c:1700 ../src/search.c:1041 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2325 ../src/dupe.c:2638 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:676 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/search.c:1043 #: ../src/view_file/view_file.c:581 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2646 #: ../src/search.c:1073 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Append from file list" msgstr "Připojit ze seznamu souborů" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit z kolekce..." #: ../src/collect-table.c:918 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2328 ../src/dupe.c:2641 #: ../src/layout_util.c:1755 ../src/search.c:1046 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2330 ../src/dupe.c:2643 #: ../src/layout_util.c:1756 ../src/search.c:1048 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: ../src/collect-table.c:926 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2348 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1731 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/search.c:1062 #: ../src/view_file/view_file.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2350 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1732 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/search.c:1064 #: ../src/view_file/view_file.c:587 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2352 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:688 ../src/layout_util.c:1733 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2234 ../src/search.c:1066 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file/view_file.c:589 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2354 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:690 ../src/layout_util.c:1734 #: ../src/layout_util.c:1735 ../src/layout_util.c:1736 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2236 ../src/search.c:1068 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file/view_file.c:591 msgid "_Delete..." msgstr "S_mazat..." #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2356 ../src/img-view.c:1290 #: ../src/layout_image.c:693 ../src/pan-view/pan-view.c:2238 #: ../src/search.c:1070 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file/view_file.c:593 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: ../src/collect-table.c:952 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: ../src/collect-table.c:960 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit kolekci" #: ../src/collect-table.c:962 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit kolekci j_ako..." #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1727 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2345 ../src/layout_util.c:1729 #: ../src/search.c:1059 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3500 ../src/img-view.c:1444 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3502 ../src/img-view.c:1446 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1447 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3504 ../src/img-view.c:1448 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3506 ../src/img-view.c:1450 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "kompatibilní s Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Uživatelský profil" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2119 #: ../src/utilops.c:2146 ../src/utilops.c:2668 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2745 ../src/dupe.c:3282 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3088 ../src/ui_pathsel.c:1119 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech." #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: ../src/dupe.c:2332 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: ../src/dupe.c:2334 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: ../src/dupe.c:2343 ../src/search.c:1057 ../src/view_file/view_file.c:605 msgid "Add to new collection" msgstr "Přidat do nové kolekce" #: ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2648 ../src/search.c:1075 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/dupe.c:2364 ../src/dupe.c:2651 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/dupe.c:2524 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: ../src/dupe.c:2740 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: ../src/dupe.c:2741 ../src/dupe.c:3279 ../src/preferences.c:1604 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3085 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dupe.c:2742 ../src/dupe.c:3280 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3086 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2743 ../src/dupe.c:3281 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3087 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: ../src/dupe.c:2744 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: ../src/dupe.c:2746 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: ../src/dupe.c:2747 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: ../src/dupe.c:2748 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobnost (malá)" #: ../src/dupe.c:2749 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: ../src/dupe.c:3232 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: ../src/dupe.c:3314 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: ../src/dupe.c:3327 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: ../src/dupe.c:3335 ../src/preferences.c:1436 ../src/search.c:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../src/dupe.c:3343 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Orientace" #: ../src/dupe.c:3351 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: ../src/dupe.c:3371 ../src/menu.c:219 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: ../src/dupe.c:3379 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Uživatelský práh podobnosti:" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: ../src/editors.c:1066 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1193 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: ../src/editors.c:1278 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1280 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: ../src/editors.c:1367 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný" #: ../src/editors.c:1368 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi" #: ../src/editors.c:1369 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra" #: ../src/editors.c:1370 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru" #: ../src/editors.c:1371 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: ../src/editors.c:1372 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: ../src/editors.c:1373 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán" #: ../src/editors.c:1374 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "průměr" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "bodové" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "částečné" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "ostatní" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ručně" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normálně" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "clona" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "akce" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "blesk" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "stín" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescenční denní světlo" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescenční denní bílá" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescenční studená bílá" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescenční bílá" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standardní světlo A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standardní světlo B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standardní světlo C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studiová žárovka " #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "automatika" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "Automatický bracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standardní" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "noční scéna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "žádná" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "měkké" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "tvrdé" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "nízký" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "vysoký" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "blízký" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "vzdálený" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Výška obrázku" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bitů na vzorek/pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model Fotoaparátu" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Jednotky rozlišení" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Bílý bod" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primární barvy" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "koeficienty YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "pozice YCbCy" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Vyvážení černé" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Čas expozice (sec)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Clonové číslo" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Expoziční program" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrický konverzní faktor" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Verze EXIFu" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximální clona" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Plocha subjektu" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Uživatelská Poznámka" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Zlomky sekund" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Zlomky sekundy digitalizace" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Verze FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2371 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2373 msgid "Height" msgstr "Délka" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Zvuková data" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Rozšíření ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Síla blesku" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Místo subjektu" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensoru" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Typ zdroje" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozice" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Poměr digitálního zoomu" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ zachycení scény" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Řízení zesílení" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2015 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Nastavení zařízení" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Rozsah subjektu" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Pořadové číslo obrázku" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "bodů" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2555 msgid "file or directory does not exist" msgstr "soubor nebo adresář neexistuje" #: ../src/filedata.c:2561 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje." #: ../src/filedata.c:2567 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: ../src/filedata.c:2573 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2579 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: ../src/filedata.c:2585 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2591 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: ../src/filedata.c:2597 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2603 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: ../src/filedata.c:2609 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: ../src/filedata.c:2615 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru." #: ../src/filedata.c:2621 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání" #: ../src/filedata.c:2627 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/preferences.c:1617 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: ../src/history_list.c:140 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: ../src/image.c:173 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1764 #: ../src/layout_util.c:1765 ../src/layout_util.c:1780 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1766 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/layout_util.c:1782 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/pan-view/pan-view.c:2213 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1768 #: ../src/layout_util.c:1769 ../src/layout_util.c:1784 #: ../src/layout_util.c:1785 ../src/pan-view/pan-view.c:2215 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:662 msgid "Fit image to _window" msgstr "Přizpůsobit do _okna" #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:672 ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:679 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:700 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Zastavit _slideshow" #: ../src/img-view.c:1299 ../src/layout_image.c:703 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat ve _slideshow" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:708 #: ../src/layout_image.c:715 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: ../src/img-view.c:1310 ../src/layout_image.c:714 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Spustit slideshow" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:725 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2284 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_image.c:721 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: ../src/img-view.c:1326 ../src/layout_util.c:1740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2292 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/layout.c:401 ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../src/layout.c:481 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: ../src/layout.c:486 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: ../src/layout.c:491 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku" #: ../src/layout.c:578 msgid " Slideshow" msgstr " Slideshow" #: ../src/layout.c:582 msgid " Paused" msgstr " Pozastavené" #: ../src/layout.c:598 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:605 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: ../src/layout.c:610 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: ../src/layout.c:656 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: ../src/layout.c:660 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: ../src/layout.c:668 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: ../src/layout.c:754 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Vybrat adresář" #: ../src/layout.c:759 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: ../src/layout.c:768 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Velikost obrázku je" #: ../src/layout.c:778 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Vybrat adresář" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:788 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1424 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/layout.c:2051 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a podoba okna" #: ../src/layout.c:2116 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: ../src/layout.c:2118 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/layout.c:2126 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: ../src/layout.c:2129 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů" #: ../src/layout.c:2132 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #: ../src/layout.c:2135 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář" #: ../src/layout.c:2137 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: ../src/layout.c:2143 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/layout.c:2147 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../src/layout.c:2394 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1736 ../src/ui_pathsel.c:1186 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1512 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: ../src/layout_image.c:728 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Zvíře" #: ../src/layout_image.c:732 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: ../src/layout_image.c:1912 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1920 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:514 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: ../src/layout_util.c:517 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../src/layout_util.c:520 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Soubor:" #: ../src/layout_util.c:524 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/layout_util.c:1692 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/layout_util.c:1693 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../src/layout_util.c:1694 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/layout_util.c:1695 msgid "_Select" msgstr "_Výběr" #: ../src/layout_util.c:1696 ../src/menu.c:370 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: ../src/layout_util.c:1697 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1698 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterní editory" #: ../src/layout_util.c:1699 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: ../src/layout_util.c:1701 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Soubory a Složky" #: ../src/layout_util.c:1702 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1703 msgid "_Color Management" msgstr "Správa _barev" #: ../src/layout_util.c:1704 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Společné zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1705 msgid "Spli_t" msgstr "_Rozdělit" #: ../src/layout_util.c:1706 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image _Overlay" msgstr "Informace v _obrázku" #: ../src/layout_util.c:1708 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "_First Image" msgstr "_První obrázek" #: ../src/layout_util.c:1710 msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712 #: ../src/layout_util.c:1713 msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Next Image" msgstr "Da_lší obrázek" #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715 #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "Next Image" msgstr "Další obrázek" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/layout_util.c:1717 msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/layout_util.c:1719 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/options.c:186 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1720 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New _window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/layout_util.c:1722 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "New collection" msgstr "Nová kolekce" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít kolekci..." #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "Open collection..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recen_t" msgstr "O_tevřít nedávné" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "Open recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hledat duplikáty..." #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: ../src/layout_util.c:1729 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: ../src/layout_util.c:1732 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "Delete..." msgstr "Odstranit..." #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file/view_file.c:596 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Povolit sdružování _souborů" #: ../src/layout_util.c:1737 msgid "Enable file grouping" msgstr "Povolit sdružování souborů" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů" #: ../src/layout_util.c:1738 msgid "Disable file grouping" msgstr "Vypnout sdružování souborů" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/menu.c:312 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotace vp_ravo" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotace vpravo" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1745 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1745 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1747 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1748 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1750 ../src/menu.c:315 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotace v_levo" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotace vlevo" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotace o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotace o 180" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/menu.c:321 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: ../src/layout_util.c:1753 ../src/menu.c:324 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: ../src/layout_util.c:1754 ../src/menu.c:327 msgid "_Original state" msgstr "_Původní stav" #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "Original state" msgstr "Původní stav" #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: ../src/layout_util.c:1758 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Nastavit _Editory..." #: ../src/layout_util.c:1759 msgid "Configure Editors..." msgstr "Nastavit Editory..." #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavit toto _okno..." #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Configure this window..." msgstr "Nastavit toto okno..." #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Správa náhledů..." #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Správa náhledů..." #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Save metadata" msgstr "Zap_sat metadata" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Save metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: ../src/layout_util.c:1764 ../src/layout_util.c:1765 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/layout_util.c:1767 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/layout_util.c:1768 ../src/layout_util.c:1769 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení 1:1" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771 msgid "Zoom to fit" msgstr "Do okna" #: ../src/layout_util.c:1772 ../src/layout_util.c:1788 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Do okna _horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Do okna horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1773 ../src/layout_util.c:1789 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Do okna _vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "Fit Vertically" msgstr "Do okna vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1774 ../src/layout_util.c:1790 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _2:1" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zobrazení 2:1" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/layout_util.c:1791 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _3:1" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zobrazení 3:1" #: ../src/layout_util.c:1776 ../src/layout_util.c:1792 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _4:1" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zobrazení 4:1" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/layout_util.c:1793 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení 1:2" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/layout_util.c:1794 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/layout_util.c:1795 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení 1:4" #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/layout_util.c:1781 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Společné zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1782 ../src/layout_util.c:1783 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Společné zmenšení" #: ../src/layout_util.c:1784 ../src/layout_util.c:1785 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Společné zvětšení 1:1" #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Společné zvětšení do okna" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1789 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1790 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Společné zvětšení 2:1" #: ../src/layout_util.c:1791 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Společné zvětšení 3:1" #: ../src/layout_util.c:1792 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Společné zvětšení 4:1" #: ../src/layout_util.c:1793 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Společné zvětšení 1:2" #: ../src/layout_util.c:1794 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Společné zvětšení 1:3" #: ../src/layout_util.c:1795 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Společné zvětšení 1:4" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: ../src/layout_util.c:1796 msgid "View in new window" msgstr "Zobrazit v novém okně" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798 #: ../src/layout_util.c:1799 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801 msgid "Leave full screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Přepínat _kanály histogramu" #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Přepínat kanály histogramu" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Přepínat reži_my histogramu" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "Hide file list" msgstr "Skrýt seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1806 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pozastavit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "Obsa_h" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Klávesnice" #: ../src/layout_util.c:1810 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Klávesnice" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "_Release notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k verzi" #: ../src/layout_util.c:1812 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/layout_util.c:1812 ../src/preferences.c:2534 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "_Log Window" msgstr "Okno se _záznamem" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "_Exif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Exif window" msgstr "Okno EXIFu" #: ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1815 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Da_lší obrázek" #: ../src/layout_util.c:1816 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Další obrázek" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1817 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: ../src/layout_util.c:1820 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit _značky" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Show Marks" msgstr "Zobrazit značky" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zobrazit informace o pixelech" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Float file list" msgstr "Plovoucí seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informační panel" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "Info sidebar" msgstr "Informační panel" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Sort manager" msgstr "Správce třídění" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use _color profiles" msgstr "Použít profily _barev" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Use color profiles" msgstr "Použít profily barev" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from _image" msgstr "Použít profil z _obrázku" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Use profile from image" msgstr "Použít profil z obrázku" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Image Overlay" msgstr "Informace v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Ukázat Histogram" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "Show Histogram" msgstr "Ukázat Histogram" #: ../src/layout_util.c:1840 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Použít Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Použít Exif" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Image _List" msgstr "_Seznam obrázků" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "View Images as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "I_cons" msgstr "_Ikony" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1851 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontální" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Split Horizontal" msgstr "Rozdělit horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikální" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Split Vertical" msgstr "Rozdělit vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Quad" msgstr "_4 obrázky" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "Split Quad" msgstr "Rozdělit na 4 okna" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "_Single" msgstr "_Jeden obrázek" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Split Single" msgstr "Jeden obrázek" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Vstup _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Vstup 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input _2" msgstr "Vstup _2" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Input 2" msgstr "Vstup 2" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input _3" msgstr "Vstup _3" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Input 3" msgstr "Vstup 3" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input _4" msgstr "Vstup _4" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Input 4" msgstr "Vstup 4" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input _5" msgstr "Vstup _5" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Input 5" msgstr "Vstup 5" #: ../src/layout_util.c:1871 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram pro červenou" #: ../src/layout_util.c:1872 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram pro zelenou" #: ../src/layout_util.c:1873 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram pro modrou" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram pro RGB" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram pro jas" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Linear Histogram" msgstr "Linearní Histogram" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log Histogram" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "Log Histogram" msgstr "Log Histogram" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1887 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2203 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: ../src/layout_util.c:2204 ../src/view_file/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastavit značku %d" #: ../src/layout_util.c:2204 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Nastavit značku %d" #: ../src/layout_util.c:2205 ../src/view_file/view_file.c:534 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Vynu_lovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Vynulovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #: ../src/view_file/view_file.c:535 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Překlopit značku %d" #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Překlopit značku %d" #: ../src/layout_util.c:2208 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2208 ../src/layout_util.c:2209 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2209 ../src/view_file/view_file.c:536 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2210 ../src/view_file/view_file.c:537 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Přidat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2210 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Přidat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2211 ../src/view_file/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Průni_k se značkou %d" #: ../src/layout_util.c:2211 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Průnik se značkou %d" #: ../src/layout_util.c:2212 ../src/view_file/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odebrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2212 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odebrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2213 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2595 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žádná neuložená metadata" #: ../src/layout_util.c:2648 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Barevné profily nejsou podporovány" #: ../src/layout_util.c:2683 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odpojeno od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n" "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n" "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n" #: ../src/logwindow.c:131 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: ../src/logwindow.c:159 ../src/preferences.c:2197 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň debugovacích výpisů" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [cesta]\n" "\n" #: ../src/main.c:353 msgid "valid options are:\n" msgstr "platné volby jsou:\n" #: ../src/main.c:354 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: ../src/main.c:355 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: ../src/main.c:356 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: ../src/main.c:357 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít v slideshow režimu\n" #: ../src/main.c:358 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list otevřít okno kolekce z příkazové řádky\n" #: ../src/main.c:359 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:360 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRY nastaví velikost a umístění hlavního okna\n" #: ../src/main.c:361 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkaz do aktivního okna\n" #: ../src/main.c:362 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: ../src/main.c:368 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" "\n" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" "Použijte --help pro volby\n" #: ../src/main.c:412 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: " #: ../src/main.c:421 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n" #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: ../src/main.c:579 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n" #: ../src/main.c:598 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/main.c:708 msgid "exit" msgstr "ukončit" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: ../src/main.c:715 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: ../src/main.c:930 ../src/remote.c:680 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit podle data" #: ../src/menu.c:147 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/menu.c:150 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit podle cesty" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: ../src/menu.c:162 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Třídit podle data" #: ../src/menu.c:166 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit podle názvu" #: ../src/menu.c:232 ../src/menu.c:241 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: ../src/menu.c:235 msgid "Fit image to window" msgstr "Přizpůsobit velikosti okna" #: ../src/menu.c:238 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: ../src/menu.c:293 ../src/preferences.c:1514 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/menu.c:318 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotace o 1_80" #: ../src/metadata.c:1700 msgid "People" msgstr "Lidé" #: ../src/metadata.c:1701 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Children" msgstr "Děti" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Water" msgstr "Voda" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "River" msgstr "Řeka" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: ../src/metadata.c:1721 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Art" msgstr "Umění" #: ../src/metadata.c:1723 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: ../src/metadata.c:1725 ../src/metadata.c:1739 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: ../src/metadata.c:1726 ../src/metadata.c:1740 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/metadata.c:1727 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/metadata.c:1728 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "House" msgstr "Dům" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1757 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../src/options.c:188 ../src/ui_bookmark.c:577 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1439 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2392 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Body" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2274 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2270 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2262 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon Pan View" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon Pan View není optimální" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující " "volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1442 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2242 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2248 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2250 msgid "Show im_age" msgstr "Zobr_azit obrázek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "mimo" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "mimo" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Skupina:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "G" msgstr "Přejít" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1784 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: ../src/preferences.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/preferences.c:108 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: ../src/preferences.c:507 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: ../src/preferences.c:509 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: ../src/preferences.c:511 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárně" #: ../src/preferences.c:513 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: ../src/preferences.c:578 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "další obrázek" #: ../src/preferences.c:663 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:665 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:673 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:675 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:677 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:679 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:682 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:683 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:690 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Dole:" #: ../src/preferences.c:691 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:700 ../src/preferences.c:2369 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "GPS pozice" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:1000 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/preferences.c:1001 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/preferences.c:1028 ../src/preferences.c:1031 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: ../src/preferences.c:1032 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: ../src/preferences.c:1076 ../src/preferences.c:1079 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: ../src/preferences.c:1080 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/preferences.c:1440 ../src/preferences.c:1517 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi" #: ../src/preferences.c:1454 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Slide show" msgstr "Slideshow" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Delay between image change:" msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: ../src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: ../src/preferences.c:1474 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MB):" #: ../src/preferences.c:1476 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: ../src/preferences.c:1479 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit při změně souboru" #: ../src/preferences.c:1482 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Informační panel" #: ../src/preferences.c:1483 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1485 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/preferences.c:1491 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Komentář" #: ../src/preferences.c:1494 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Obraz" #: ../src/preferences.c:1520 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: ../src/preferences.c:1528 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit (max. size in %)" msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna" #: ../src/preferences.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: ../src/preferences.c:1549 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/preferences.c:1551 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně" #: ../src/preferences.c:1554 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu" #: ../src/preferences.c:1557 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: ../src/preferences.c:1562 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1565 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1571 msgid "Convenience" msgstr "Usnadnění" #: ../src/preferences.c:1573 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #: ../src/preferences.c:1590 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1592 msgid "State" msgstr "Stav" #: ../src/preferences.c:1594 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1601 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "Smooth image flip" msgstr "Hladký přechod na další obrázek" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informace v okně obrázku" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablona textu v obrázku" #: ../src/preferences.c:1646 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% zobrazí jméno souboru.\n" "Další možnosti: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(rozlišení)\n" "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. %formatted.Camera% je " "formátované jméno fotoaparátu,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datum vytvoření snímku.\n" "%formatted.Camera:20 zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené " "položky přidáním tří teček.\n" "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze " "existující hodnoty.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " "- 80 mm\",\n" "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n" "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí " "pokud data nejsou k dispozici.\n" #: ../src/preferences.c:1663 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/preferences.c:1675 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1680 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1686 ../src/preferences.c:1864 #: ../src/preferences.c:2298 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../src/preferences.c:1740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: ../src/preferences.c:1742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1748 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: ../src/preferences.c:1755 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat postranní soubory" #: ../src/preferences.c:1762 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: ../src/preferences.c:1819 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: ../src/preferences.c:1847 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Povolen postranní soubor" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zápisu metadat" #: ../src/preferences.c:1895 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou " "funkční." #: ../src/preferences.c:1897 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním " "úspěšném zápisu" #: ../src/preferences.c:1900 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Uložit metadata do souboru obrázku, resp. postranního souboru, podle " "standardu XMP" #: ../src/preferences.c:1906 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "metadata' (neodpovídá žádnému standardu)" #: ../src/preferences.c:1909 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Uložit metadata do privátního adresáře '%s'" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Ukládat metadata také ve starém formátu IPTC (konvertovaná podle standardu " "IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1932 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1935 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie" #: ../src/preferences.c:1940 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Použít původní formát GQview (podporuje pouze klíčová slova a komentář) " "místo XMP" #: ../src/preferences.c:1944 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: ../src/preferences.c:1957 msgid "Auto-save options" msgstr "Volby pro automatické ukládání" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čas" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2013 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: ../src/preferences.c:2044 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/preferences.c:2066 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Vstup _%d:" #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:2102 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: ../src/preferences.c:2090 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: ../src/preferences.c:2094 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka" #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Vytvořit" #: ../src/preferences.c:2125 ../src/preferences.c:2166 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/preferences.c:2127 ../src/utilops.c:2142 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/preferences.c:2129 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potvrdit smazání souboru" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpečné mazání" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: ../src/preferences.c:2152 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2154 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: ../src/preferences.c:2171 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů" #: ../src/preferences.c:2180 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 msgid "Debugging" msgstr "Debugování" #: ../src/preferences.c:2200 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Okno se záznamem" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Accelerators" msgstr "Akcelerárory" #: ../src/preferences.c:2239 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "KEY" msgstr "Klávesa" #: ../src/preferences.c:2272 msgid "Tooltip" msgstr "Plovoucí tip" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Reset selected" msgstr "Vynulovat vybrané" #: ../src/preferences.c:2319 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2321 ../src/preferences.c:2324 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2356 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "další obrázek" #: ../src/preferences.c:2334 ../src/preferences.c:2359 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2337 ../src/preferences.c:2362 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2339 ../src/preferences.c:2364 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2341 ../src/preferences.c:2366 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2350 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/preferences.c:2345 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2375 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Vlevo:" #: ../src/preferences.c:2377 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Vlevo:" #: ../src/preferences.c:2379 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Vpravo:" #: ../src/preferences.c:2381 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Vpravo:" #: ../src/preferences.c:2397 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/preferences.c:2551 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "web: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Šířeno pod licencí GNU GPL" #: ../src/preferences.c:2570 msgid "Credits..." msgstr "Kredity..." #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Obrázek na stránku" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Index" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Uživatelská tiskárna" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScriptový soubor" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, nízká kvalita" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, střední kvalita" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "body" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centimetry" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "palce" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Obálka #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Obálka #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Obálka C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Obálka C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Pohlednice" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Stran %d z %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor se názvem %s již existuje." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Chyba při tisku" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Velikost náhledu:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Uživatelská tiskárna:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Pamatovat si nastavení tisku" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: ../src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:719 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: ../src/remote.c:720 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: ../src/remote.c:721 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: ../src/remote.c:722 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: ../src/remote.c:723 msgid "toggle full screen" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/remote.c:724 msgid "start full screen" msgstr "Spustit celou obrazovku" #: ../src/remote.c:725 msgid "stop full screen" msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/remote.c:726 msgid "toggle slide show" msgstr "zobrazit slideshow" #: ../src/remote.c:727 msgid "start slide show" msgstr "Spustit slideshow" #: ../src/remote.c:728 msgid "stop slide show" msgstr "Zastavit slideshow" #: ../src/remote.c:729 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:729 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "Spustit slideshow rekurzivně" #: ../src/remote.c:730 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:730 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách" #: ../src/remote.c:731 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: ../src/remote.c:732 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: ../src/remote.c:733 msgid "quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/remote.c:734 ../src/remote.c:735 ../src/remote.c:736 #: ../src/remote.c:737 ../src/remote.c:738 ../src/remote.c:740 #: ../src/remote.c:742 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:734 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:735 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor" #: ../src/remote.c:736 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor" #: ../src/remote.c:737 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: ../src/remote.c:738 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:739 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:740 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: ../src/remote.c:741 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:742 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Přidat do nové kolekce" #: ../src/remote.c:743 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 ../src/remote.c:745 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:744 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: ../src/remote.c:745 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: ../src/remote.c:746 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " " msgstr "adresář" #: ../src/remote.c:747 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: ../src/remote.c:748 ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " " msgstr "adresář" #: ../src/remote.c:748 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: ../src/remote.c:749 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: ../src/remote.c:750 #, fuzzy msgid "" msgstr "adresář" #: ../src/remote.c:750 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:815 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: ../src/remote.c:834 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:884 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: ../src/remote.c:1020 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "adresář" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "Poznámky" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "výsledky" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "mezi" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "před" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "potom" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "nedefinováno" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:2020 ../src/search.c:3016 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2025 ../src/search.c:3017 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Soubory" #: ../src/search.c:2317 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../src/search.c:2318 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: ../src/search.c:2343 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2393 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: ../src/search.c:2835 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: ../src/search.c:2865 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../src/search.c:2879 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: ../src/search.c:2884 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: ../src/search.c:2890 ../src/search.c:2987 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../src/search.c:2895 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: ../src/search.c:2902 ../src/search.c:2918 ../src/search.c:2939 #: ../src/search.c:2999 msgid "and" msgstr "a" #: ../src/search.c:2908 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: ../src/search.c:2923 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "E_xif údaje" #: ../src/search.c:2928 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: ../src/search.c:2949 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: ../src/search.c:2955 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: ../src/search.c:2992 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Obrázek je na" #: ../src/search.c:3006 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Seznam obrázků" #: ../src/search.c:3018 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3024 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3029 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3082 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: ../src/shortcuts.c:97 ../src/shortcuts.c:151 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2607 ../src/utilops.c:2618 #: ../src/utilops.c:2675 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\\\"%s\\\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpečné mazání: %s%s\n" "Koš: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpečné mazání: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n" #: ../src/ui_fileops.c:84 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit " "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:86 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n" #: ../src/ui_fileops.c:90 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n" "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n" #: ../src/ui_fileops.c:96 ../src/ui_fileops.c:99 ../src/ui_fileops.c:101 msgid "[name not displayable]" msgstr "[jméno nelze zobrazit]" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:111 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2306 #: ../src/utilops.c:2333 ../src/utilops.c:2799 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1057 ../src/utilops.c:2833 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/ui_pathsel.c:988 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/ui_pathsel.c:1060 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: ../src/ui_pathsel.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat na dalších souborech?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat" #: ../src/utilops.c:1498 ../src/utilops.c:1611 ../src/utilops.c:2018 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/utilops.c:1499 ../src/utilops.c:1612 ../src/utilops.c:1968 #: ../src/utilops.c:1984 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: ../src/utilops.c:1521 ../src/utilops.c:1619 msgid "Sidecars" msgstr "Postranní soubory" #: ../src/utilops.c:1523 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: ../src/utilops.c:1621 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/utilops.c:1658 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: ../src/utilops.c:1663 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: ../src/utilops.c:1666 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: ../src/utilops.c:1685 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: ../src/utilops.c:1693 ../src/utilops.c:1725 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: ../src/utilops.c:1699 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: ../src/utilops.c:1707 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: ../src/utilops.c:1712 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: ../src/utilops.c:1717 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: ../src/utilops.c:1871 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: ../src/utilops.c:1927 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1932 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s postranními soubory:\n" #: ../src/utilops.c:1938 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1942 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: ../src/utilops.c:1954 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: ../src/utilops.c:1970 ../src/utilops.c:2017 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: ../src/utilops.c:2015 ../src/utilops.c:2040 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: ../src/utilops.c:2033 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Následující položky metadat budou zapsány do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2037 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: ../src/utilops.c:2143 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: ../src/utilops.c:2144 msgid "This will delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: ../src/utilops.c:2163 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: ../src/utilops.c:2186 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: ../src/utilops.c:2187 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: ../src/utilops.c:2188 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů" #: ../src/utilops.c:2190 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zápis metadat selhal" #: ../src/utilops.c:2209 ../src/utilops.c:2237 msgid "Move failed" msgstr "Přesunutí selhalo" #: ../src/utilops.c:2234 msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubory?" #: ../src/utilops.c:2235 msgid "This will move the following files" msgstr "Tímto přesunete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2259 ../src/utilops.c:2287 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: ../src/utilops.c:2284 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubory?" #: ../src/utilops.c:2285 ../src/utilops.c:2419 msgid "This will copy the following files" msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2329 ../src/utilops.c:2795 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/utilops.c:2330 msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubory?" #: ../src/utilops.c:2331 msgid "This will rename the following files" msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2383 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nelze spustit externí editor" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: ../src/utilops.c:2421 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: ../src/utilops.c:2590 ../src/utilops.c:2663 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: ../src/utilops.c:2591 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: ../src/utilops.c:2593 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n" "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn" #: ../src/utilops.c:2595 msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění odkazu selhalo" #: ../src/utilops.c:2605 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nelze odstranit adresář %s\n" "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře." #: ../src/utilops.c:2617 ../src/utilops.c:2674 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s" #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2639 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: ../src/utilops.c:2635 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nepodařilo se odstranit adresář:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho " "smazáním" #: ../src/utilops.c:2643 msgid "Subfolders:" msgstr "Podadresáře:" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit adresář?" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory" #: ../src/utilops.c:2666 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn" #: ../src/utilops.c:2796 msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat adresář?" #: ../src/utilops.c:2797 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Adresář obsahuje následující soubory" #: ../src/utilops.c:2843 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/utilops.c:2844 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvořit adresář?" #: ../src/utilops.c:2847 msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Slideshow rekurzivně" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: ../src/view_dir.c:688 msgid "View as _Tree" msgstr "Zobrazit jako s_trom" #: ../src/view_dir.c:693 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit _skryté soubory" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1962 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #: ../src/window.c:261 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Přidat klíčová slova" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Se_znam adresářů" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "St_rom adresářů" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobnost" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Prázdná kolekce" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Zůstat vždy nahoře" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Inicializace LIRC selhala\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Nejlepší" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Metoda rozptylu:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "_Přidat alternativu" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "načíst konfigurační soubor" #~ msgid "open file" #~ msgstr "otevřít soubor" #~ msgid "_Red" #~ msgstr "Če_rvená" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Zelená" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Modrá" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Value" #~ msgstr "_Hodnota" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineární" #~ msgid "Lo_garithmical" #~ msgstr "Lo_garitmický" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d prázdný" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externí editory" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Zobrazit adresář jako" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Zobrazit adresář jako" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Rozdělit" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ot_evřít nedávné" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Pan _view" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Informace v obrázku" #~ msgid "Histogram _channels" #~ msgstr "_Kanály histogramu" #~ msgid "Histogram _log mode" #~ msgstr "_Logaritmický histogram" #~ msgid "Histogram log mode" #~ msgstr "Logaritmický histogram" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Okno E_XIFu" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "View Images as _List" #~ msgstr "Zobrazit jako _seznam" #~ msgid "View Images as I_cons" #~ msgstr "Zobrazit jako _ikony" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "4 obrázky" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" #~ msgstr "" #~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu " #~ "XMP (standard)" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "S_trom" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Zobrazit jako" #, fuzzy #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "krajina" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "_Zobrazit název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrování" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšířené" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Původní název" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Změnit adresář na:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "O programu - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"