# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Jan Raska , 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan , 2002. # Vladimír Nádvorník , 2009 # Radek Šťastný , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-25 09:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n" "Last-Translator: Colin Clark \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 org.geeqie.Geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč obrázků" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 #, fuzzy msgid "" "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles. It can " "be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it can be " "used to manage large collections of images." msgstr "" "Lze jej použít jako jednoduchý, rychlý prohlížeč obrázků, bez databáze, ale " "stejně tak jej lze použít ke správě velkých sbírek obrázků." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:11 msgid "" "Geeqie is an image viewer that makes navigation of images easy. Images can " "be viewed as thumbnails, in multiple windows or in full screen mode. Geeqie " "is an image manager, with complete copy, move, rename, and delete functions " "available at the press of a button. Extensive image collections can be " "easily handled using a combination of Geeqie's flexible Keyword facility and " "powerful Image searches." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:12 msgid "" "Image collections can be refined with a duplicate image finder. Geeqie is " "ideal for making presentations. A slide-show feature is built in, and Geeqie " "can be remotely controlled either via command line scripts. Information such " "as f-stop, shutter speed and descriptive text can be overlaid onto the image " "display. There is no need to import images into Geeqie - simply point Geeqie " "to a folder containing images, and your data will be displayed." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:27 msgid "image" msgstr "image" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:28 msgid "photography" msgstr "photography" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 msgid "fast" msgstr "fast" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 msgid "graphics" msgstr "graphics" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Stažení z foťáku" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Stáhnout všechny obrázky z foťáku" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Export jpeg" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extrakce vložených jpegů ze souboru raw" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Oříznout" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Oříznutí obrázku z označeného obdélníku" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:5 msgid "Open With" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:6 msgid "Call the gtk application chooser dialog" msgstr "" #: plugins/org.geeqie.template.desktop.in:11 msgid "Template" msgstr "Vzor" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Náhodný Obrázek" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Zobrazení náhodného obrázku ze Sbírek a aktuální složky" #: plugins/refresh-thumbnail/org.geeqie.refresh-thumbnail.desktop.in:5 #: plugins/refresh-thumbnail/org.geeqie.refresh-thumbnail.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbnail" msgstr "Velké náhledy" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Jeden obrázek" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/org.geeqie.rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Otočit obsah obrázku dle metadat" #: plugins/symlink/org.geeqie.symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: plugins/tethered-photography/org.geeqie.tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Ovládání fotoaparátu" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:434 src/cache-maint.cc:1770 src/preferences.cc:125 #: src/preferences.cc:2856 src/search.cc:2253 src/search.cc:3590 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/advanced-exif.cc:489 src/preferences.cc:2761 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/advanced-exif.cc:490 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/advanced-exif.cc:491 src/desktop-file.cc:625 src/dupe.cc:3959 #: src/dupe.cc:4674 src/dupe.cc:5256 src/osd.cc:38 src/search.cc:3674 #: src/utilops.cc:596 src/view-file/view-file-list.cc:2185 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/advanced-exif.cc:492 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/advanced-exif.cc:493 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/advanced-exif.cc:494 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: src/bar.cc:189 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/bar.cc:190 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/bar.cc:191 src/osd.cc:48 src/preferences.cc:3273 src/search.cc:3509 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/bar.cc:192 src/osd.cc:47 src/search.cc:3521 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bar.cc:193 src/preferences.cc:2031 msgid "Star Rating" msgstr "Hodnocení hvězdičkou" #: src/bar.cc:194 msgid "Headline" msgstr "Titulek" #: src/bar.cc:195 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:197 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: src/bar.cc:198 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: src/bar.cc:199 src/exif.cc:340 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/bar.cc:202 src/bar-gps.cc:1025 msgid "GPS Map" msgstr "GPS Mapa" #: src/bar.cc:402 src/toolbar.cc:130 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: src/bar.cc:403 src/toolbar.cc:131 src/ui-bookmark.cc:390 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: src/bar.cc:404 src/toolbar.cc:132 src/ui-bookmark.cc:392 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: src/bar.cc:405 src/toolbar.cc:133 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: src/bar.cc:410 msgid "Height..." msgstr "Výška..." #: src/bar.cc:414 src/collect-table.cc:81 src/dupe.cc:148 #: src/preferences.cc:2833 src/search.cc:352 src/toolbar.cc:135 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/bar.cc:799 src/bar-sort.cc:747 src/preferences.cc:2838 #: src/shortcuts.cc:158 src/toolbar.cc:456 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Přidat alternativu" #: src/bar.cc:800 msgid "Add Pane" msgstr "Přidat panel" #: src/bar-comment.cc:238 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborům" #: src/bar-comment.cc:239 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: src/bar-exif.cc:217 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:554 src/bar-exif.cc:564 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #: src/bar-exif.cc:554 src/bar-exif.cc:564 src/bar-exif.cc:659 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: src/bar-exif.cc:570 msgid "Key:" msgstr "Klíč:" #: src/bar-exif.cc:579 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: src/bar-exif.cc:588 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: src/bar-exif.cc:589 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #: src/bar-exif.cc:645 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:646 src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopírovat \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:660 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: src/bar-gps.cc:185 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Chcete geokódovat obrázek %s?" #: src/bar-gps.cc:190 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Chcete geokódovat obrázky %i?" #: src/bar-gps.cc:195 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Tento obrázek je již geokódován!" #: src/bar-gps.cc:200 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Jeden obrázek je již geokódován!" #: src/bar-gps.cc:205 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i Obrázky jsou již geokódovány!" #: src/bar-gps.cc:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "" "\n" "\n" "Umístění: %s\n" #: src/bar-gps.cc:210 msgid "Geocode images" msgstr "Geokódování obrázků" #: src/bar-gps.cc:214 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapsat geodata do metadat?" #: src/bar-gps.cc:217 src/collect.cc:1241 src/collect-dlg.cc:148 #: src/desktop-file.cc:222 src/dupe.cc:5379 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:724 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zvětšit %i" #: src/bar-gps.cc:740 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Úroveň zvětšení %i" #: src/bar-gps.cc:745 msgid "Loading map" msgstr "Nahrávám mapu" #: src/bar-gps.cc:811 msgid "Enable markers" msgstr "Povolit značky" #: src/bar-gps.cc:813 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrovat mapu na značku" #: src/bar-gps.cc:835 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je zakázán" #: src/bar-gps.cc:840 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je povolen" #: src/bar-gps.cc:844 msgid "Map centering" msgstr "Centrování mapy" #: src/bar-gps.cc:961 src/menu.cc:322 src/osd.cc:42 src/preferences.cc:2272 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/bar-gps.cc:971 msgid "Zoom level" msgstr "Úroveň zvětšení" #: src/bar-histogram.cc:231 src/layout-util.cc:2829 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram pro če_rvenou" #: src/bar-histogram.cc:232 src/layout-util.cc:2827 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram pro _zelenou" #: src/bar-histogram.cc:233 src/layout-util.cc:2826 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram pro _modrou" #: src/bar-histogram.cc:234 src/layout-util.cc:2828 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram pro RGB" #: src/bar-histogram.cc:235 src/layout-util.cc:2830 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram pro _jas" #: src/bar-histogram.cc:239 src/layout-util.cc:2834 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neární Histogram" #: src/bar-histogram.cc:240 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og Histogram" #: src/bar-keywords.cc:479 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Přidat vybrané klíčové slova do vybraných souborů" #: src/bar-keywords.cc:480 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Nahrazení stávajících klíčových slov ve vybraných souborech vybranými " "klíčovými slovy" #: src/bar-keywords.cc:951 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:951 src/bar-keywords.cc:958 src/bar-keywords.cc:1298 msgid "New keyword" msgstr "Nové klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:958 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:964 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: src/bar-keywords.cc:973 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: src/bar-keywords.cc:975 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:978 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:1051 msgid "Marks Keywords" msgstr "Klíčová slova značek" #: src/bar-keywords.cc:1054 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Odpojit všechny připojení klíčových slov" #: src/bar-keywords.cc:1322 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Přidat \"%s\" k vybraným souborů" #: src/bar-keywords.cc:1328 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: src/bar-keywords.cc:1335 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: src/bar-keywords.cc:1343 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: src/bar-keywords.cc:1350 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: src/bar-keywords.cc:1360 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #: src/bar-keywords.cc:1367 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Odpojit všechny označené připojení klíčových slov" #: src/bar-keywords.cc:1378 src/bar-keywords.cc:1392 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1379 src/bar-keywords.cc:1393 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1380 src/bar-keywords.cc:1394 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1381 msgid "Revert all hidden" msgstr "Vrátit všechny skryté" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/dupe.cc:3972 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: src/bar-keywords.cc:1385 msgid "Revert" msgstr "Obrátit" #: src/bar-keywords.cc:1389 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: src/bar-keywords.cc:1889 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapsat seznam klíčových slov do: %s\n" #: src/bar-rating.cc:185 src/bar-rating.cc:187 msgid "Rejected" msgstr "Odmítnuto" #: src/bar-rating.cc:194 src/bar-rating.cc:197 msgid "Unrated" msgstr "Neohodnocený" #: src/bar-sort.cc:433 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Správce třídění" #: src/bar-sort.cc:436 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Další operace využívající rozšíření\n" "lze zahrnout nastavením:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "v souboru rozšíření." #: src/bar-sort.cc:437 src/bar-sort.cc:753 src/cache-maint.cc:1708 #: src/desktop-file.cc:563 src/dupe.cc:4812 src/layout.cc:2373 #: src/layout-util.cc:248 src/preferences.cc:2530 src/preferences.cc:4110 #: src/search.cc:3719 src/trash.cc:196 src/view-file/view-file.cc:914 #: src/window.cc:290 src/window.cc:311 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/bar-sort.cc:516 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: src/bar-sort.cc:517 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: src/bar-sort.cc:531 src/collect.cc:1197 src/collect-dlg.cc:74 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:532 src/collect.cc:1198 src/collect-dlg.cc:75 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: src/bar-sort.cc:567 src/bar-sort.cc:748 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/bar-sort.cc:571 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: src/bar-sort.cc:588 src/shortcuts.cc:117 src/ui-bookmark.cc:282 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bar-sort.cc:668 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: src/bar-sort.cc:677 src/pan-view/pan-view.cc:1861 src/ui-pathsel.cc:1065 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: src/bar-sort.cc:678 src/options.cc:248 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: src/bar-sort.cc:685 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "Další funkce naleznete v souboru nápovědy" #: src/bar-sort.cc:688 src/collect-table.cc:76 src/dupe.cc:143 #: src/img-view.cc:85 src/pan-view/pan-view.cc:92 src/preferences.cc:696 #: src/search.cc:347 src/utilops.cc:2398 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bar-sort.cc:692 src/collect-table.cc:77 src/dupe.cc:144 #: src/img-view.cc:86 src/pan-view/pan-view.cc:93 src/preferences.cc:698 #: src/search.cc:348 src/utilops.cc:2348 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bar-sort.cc:733 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/bar-sort.cc:736 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: src/bar-sort.cc:750 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:751 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: src/bar-sort.cc:754 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "Doplňkové funkce ke kopírování a přesouvání" #: src/cache.cc:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/cache-maint.cc:70 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: Vytváření podobností..." #: src/cache-maint.cc:76 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: Vytváření náhledů..." #: src/cache-maint.cc:92 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Ukončit správu cache" #: src/cache-maint.cc:109 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: Čištění náhledů..." #: src/cache-maint.cc:182 src/cache-maint.cc:681 src/cache-maint.cc:784 #: src/cache-maint.cc:981 src/cache-maint.cc:1452 src/editors.cc:1250 #: src/preferences.cc:3047 msgid "done" msgstr "hotovo" #: src/cache-maint.cc:372 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: src/cache-maint.cc:376 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: src/cache-maint.cc:380 src/cache-maint.cc:1154 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: src/cache-maint.cc:383 src/cache-maint.cc:1157 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: src/cache-maint.cc:388 src/cache-maint.cc:889 src/cache-maint.cc:1162 #: src/cache-maint.cc:1531 src/cache-maint.cc:1650 src/cache-maint.cc:1706 #: src/desktop-file.cc:230 src/desktop-file.cc:591 src/dupe.cc:3129 #: src/dupe.cc:4823 src/editors.cc:593 src/preferences.cc:3166 #: src/search.cc:3732 src/ui-fileops.cc:106 src/utilops.cc:2077 #: src/utilops.cc:2124 src/utilops.cc:2748 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "blízký" #: src/cache-maint.cc:391 src/cache-maint.cc:893 src/cache-maint.cc:1166 #: src/cache-maint.cc:1535 src/dupe.cc:4818 src/preferences.cc:3170 #: src/search.cc:3727 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:695 src/cache-maint.cc:1331 msgid "stopped" msgstr "zastaveno" #: src/cache-maint.cc:814 src/cache-maint.cc:1483 src/cache-maint.cc:1613 #: src/preferences.cc:3129 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: src/cache-maint.cc:815 src/cache-maint.cc:1484 src/cache-maint.cc:1614 #: src/preferences.cc:3130 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: src/cache-maint.cc:883 src/cache-maint.cc:897 src/cache-maint.cc:1750 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: src/cache-maint.cc:891 src/cache-maint.cc:1164 src/cache-maint.cc:1533 #: src/cache-maint.cc:1652 src/preferences.cc:3168 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: src/cache-maint.cc:904 src/cache-maint.cc:1546 src/cache-maint.cc:1662 #: src/preferences.cc:3181 src/preferences.cc:3526 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1549 src/cache-maint.cc:1665 #: src/preferences.cc:3184 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: src/cache-maint.cc:911 src/preferences.cc:3188 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/cache-maint.cc:912 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: src/cache-maint.cc:921 src/cache-maint.cc:1173 src/cache-maint.cc:1559 #: src/preferences.cc:3196 msgid "click start to begin" msgstr "pro spuštění klepni na začít" #: src/cache-maint.cc:1093 src/editors.cc:1176 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: src/cache-maint.cc:1149 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: src/cache-maint.cc:1230 src/cache-maint.cc:1233 src/cache-maint.cc:1726 #: src/cache-maint.cc:1745 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/cache-maint.cc:1234 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Tím se odstraní všechny náhledy a soubory podobnosti\n" "které byly uloženy na disk, pokračovat?" #: src/cache-maint.cc:1279 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: src/cache-maint.cc:1528 msgid "Create sim. files" msgstr "Vytvoření sim. souborů" #: src/cache-maint.cc:1539 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Vytváření sim. souborů rekurzivně" #: src/cache-maint.cc:1647 src/cache-maint.cc:1781 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Správa cache na pozadí" #: src/cache-maint.cc:1655 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Rekurzivní odstranění osiřelých náhledů\n" "a souborů podobnosti a vytvoření nových" #: src/cache-maint.cc:1699 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: src/cache-maint.cc:1711 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: src/cache-maint.cc:1715 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqie cache náhledů a pdobností" #: src/cache-maint.cc:1721 src/cache-maint.cc:1740 src/cache-maint.cc:1776 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: src/cache-maint.cc:1724 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Odstranění osiřelých nebo zastaralých náhledů a souborů podobnosti." #: src/cache-maint.cc:1729 msgid "Delete all cached data." msgstr "Odstraní všechny data cache." #: src/cache-maint.cc:1732 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: src/cache-maint.cc:1743 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: src/cache-maint.cc:1754 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: src/cache-maint.cc:1757 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: src/cache-maint.cc:1760 msgid "File similarity cache" msgstr "Cache podobnosti souborů" #: src/cache-maint.cc:1764 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/cache-maint.cc:1767 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Vytváření sim. souborů rekurzivně." #: src/cache-maint.cc:1779 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #: src/cache-maint.cc:1785 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: src/cache-maint.cc:1788 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Spustit údržbu cache na pozadí." #: src/collect.cc:472 src/image.cc:361 src/image-overlay.cc:265 #: src/image-overlay.cc:343 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: src/collect.cc:476 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: src/collect.cc:1122 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: src/collect.cc:1234 src/collect.cc:1238 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít kolekci" #: src/collect.cc:1239 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: src/collect.cc:1242 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: src/collect-dlg.cc:63 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "Nová kolekce" #: src/collect-dlg.cc:64 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/collect-dlg.cc:65 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/collect-dlg.cc:143 src/collect-table.cc:91 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: src/collect-dlg.cc:147 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "Otevřít kolekci" #: src/collect-dlg.cc:198 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: src/collect-dlg.cc:205 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "Vybrat kolekci" #: src/collect-dlg.cc:206 src/collect-table.cc:2240 src/dupe.cc:4943 #: src/img-view.cc:1603 src/layout.cc:2385 src/preferences.cc:4125 #: src/ui-utildlg.cc:456 src/view-dir.cc:478 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/collect-dlg.cc:207 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: src/collect-io.cc:409 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: src/collect-io.cc:434 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/collect-table.cc:78 src/dupe.cc:145 src/img-view.cc:87 #: src/pan-view/pan-view.cc:94 src/search.cc:349 src/utilops.cc:2444 #: src/utilops.cc:2910 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/collect-table.cc:79 src/collect-table.cc:1033 src/dupe.cc:146 #: src/dupe.cc:3554 src/img-view.cc:88 src/img-view.cc:89 src/img-view.cc:1433 #: src/layout-image.cc:843 src/pan-view/pan-view.cc:95 #: src/pan-view/pan-view.cc:2359 src/search.cc:350 src/search.cc:1179 #: src/view-file/view-file.cc:720 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/collect-table.cc:80 src/dupe.cc:153 src/img-view.cc:91 #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2624 src/pan-view/pan-view.cc:96 #: src/search.cc:357 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/collect-table.cc:82 src/dupe.cc:154 src/preferences.cc:3540 #: src/search.cc:358 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/collect-table.cc:83 src/dupe.cc:155 src/layout-util.cc:2749 #: src/search.cc:359 msgid "View in new window" msgstr "Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.cc:84 src/collect-table.cc:1001 src/dupe.cc:150 #: src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 src/layout-util.cc:2734 src/search.cc:353 #: src/search.cc:1146 src/view-file/view-file.cc:1087 #: src/view-file/view-file.cc:1137 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/collect-table.cc:85 src/collect-table.cc:1003 src/dupe.cc:151 #: src/dupe.cc:158 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 src/layout-util.cc:2737 #: src/search.cc:354 src/search.cc:1148 src/view-file/view-file.cc:1142 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: src/collect-table.cc:86 src/collect-table.cc:1007 msgid "Rectangular selection" msgstr "Obdélníkový výběr" #: src/collect-table.cc:87 msgid "Select single file" msgstr "Výběr jednoho souboru" #: src/collect-table.cc:88 msgid "Toggle select image" msgstr "Přepnout výběr obrázku" #: src/collect-table.cc:89 src/collect-table.cc:993 msgid "Append from file selection" msgstr "Připojení z výběru souborů" #: src/collect-table.cc:90 msgid "Append from collection" msgstr "Přidat z kolekce" #: src/collect-table.cc:92 msgid "Save collection as" msgstr "Uložit kolekci jako" #: src/collect-table.cc:93 msgid "Show filename text" msgstr "Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.cc:94 src/menu.cc:169 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit dle názvu" #: src/collect-table.cc:95 src/menu.cc:141 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit dle data" #: src/collect-table.cc:96 src/menu.cc:138 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit dle velikosti" #: src/collect-table.cc:97 src/menu.cc:156 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit dle cesty" #: src/collect-table.cc:98 src/img-view.cc:131 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/collect-table.cc:99 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "Připojit kolekci" #: src/collect-table.cc:100 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:244 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:251 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: src/collect-table.cc:256 src/layout-util.cc:2036 src/layout-util.cc:2092 #: src/layout-util.cc:3671 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: src/collect-table.cc:270 src/dupe.cc:2148 src/search.cc:428 #: src/view-file/view-file.cc:1376 src/view-file/view-file.cc:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: src/collect-table.cc:983 src/dupe.cc:3508 src/dupe.cc:3846 #: src/layout-util.cc:2750 src/search.cc:1141 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/collect-table.cc:985 src/dupe.cc:3510 src/dupe.cc:3848 #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:815 src/pan-view/pan-view.cc:2339 #: src/search.cc:1143 src/view-file/view-file.cc:701 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.cc:987 src/pan-view/pan-view.cc:2341 msgid "Go to original" msgstr "Přejít na originál" #: src/collect-table.cc:990 src/dupe.cc:3562 src/dupe.cc:3856 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.cc:995 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit z kolekce..." #: src/collect-table.cc:999 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: src/collect-table.cc:1005 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: src/collect-table.cc:1019 src/dupe.cc:3540 src/img-view.cc:1424 #: src/layout-image.cc:829 src/layout-util.cc:2643 #: src/pan-view/pan-view.cc:2345 src/search.cc:1165 #: src/view-file/view-file.cc:707 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3542 src/img-view.cc:1425 #: src/layout-image.cc:831 src/layout-util.cc:2688 #: src/pan-view/pan-view.cc:2347 src/search.cc:1167 #: src/view-file/view-file.cc:709 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: src/collect-table.cc:1023 src/dupe.cc:3544 src/img-view.cc:1426 #: src/layout-image.cc:833 src/layout-util.cc:2726 #: src/pan-view/pan-view.cc:2349 src/search.cc:1169 src/view-dir.cc:797 #: src/view-file/view-file.cc:711 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: src/collect-table.cc:1025 src/dupe.cc:3546 src/img-view.cc:1427 #: src/search.cc:1171 src/view-dir.cc:800 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: src/collect-table.cc:1027 src/dupe.cc:3548 src/img-view.cc:1428 #: src/search.cc:1173 src/view-dir.cc:803 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Kopírovat cestu bez uvozovek" #: src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1432 #: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2646 src/layout-util.cc:2647 #: src/layout-util.cc:2648 src/pan-view/pan-view.cc:2358 src/search.cc:1178 #: src/view-file/view-file.cc:719 msgid "Move to Trash..." msgstr "Přesun do koše..." #: src/collect-table.cc:1036 src/dupe.cc:3557 src/img-view.cc:1436 #: src/layout-image.cc:847 src/pan-view/pan-view.cc:2362 src/search.cc:1182 #: src/view-dir.cc:806 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Delete..." msgstr "S_mazat..." #: src/collect-table.cc:1037 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1437 #: src/layout-image.cc:848 src/pan-view/pan-view.cc:2363 src/search.cc:1183 #: src/ui-pathsel.cc:616 src/view-file/view-file.cc:724 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.cc:1043 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: src/collect-table.cc:1045 src/view-dir.cc:822 src/view-dir.cc:829 #: src/view-file/view-file.cc:751 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: src/collect-table.cc:1048 src/view-file/view-file.cc:767 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.cc:1050 src/view-file/view-file.cc:775 #: src/view-file/view-file.cc:779 msgid "Show star rating" msgstr "Zobrazit hodnocení" #: src/collect-table.cc:1053 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit kolekci" #: src/collect-table.cc:1055 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit kolekci j_ako..." #: src/collect-table.cc:1058 src/layout-util.cc:2658 #: src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/collect-table.cc:1060 src/dupe.cc:3537 src/layout-util.cc:2715 #: src/search.cc:1162 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: src/collect-table.cc:2231 src/dupe.cc:4937 src/img-view.cc:1597 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: src/collect-table.cc:2233 src/dupe.cc:4939 src/img-view.cc:1599 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: src/collect-table.cc:2235 src/dupe.cc:4940 src/img-view.cc:1600 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: src/collect-table.cc:2237 src/dupe.cc:4941 src/img-view.cc:1601 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: src/color-man.cc:448 src/exif.cc:225 src/exif-common.cc:486 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:450 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB kompatibilní" #: src/color-man.cc:466 msgid "Custom profile" msgstr "Uživatelský profil" #: src/debug.cc:60 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/debug.cc:61 msgid "warning" msgstr "varování" #: src/desktop-file.cc:78 src/desktop-file.cc:90 src/desktop-file.cc:96 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: src/desktop-file.cc:78 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru." #: src/desktop-file.cc:90 msgid "Could not create directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/desktop-file.cc:186 src/desktop-file.cc:644 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: src/desktop-file.cc:296 src/ui-pathsel.cc:481 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:297 src/ui-pathsel.cc:482 src/utilops.cc:2225 #: src/utilops.cc:2261 src/utilops.cc:2783 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: src/desktop-file.cc:341 src/desktop-file.cc:349 src/ui-pathsel.cc:524 #: src/ui-pathsel.cc:532 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: src/desktop-file.cc:347 src/ui-pathsel.cc:530 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:379 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: src/desktop-file.cc:544 msgid "Plugins" msgstr "Rozšíření" #: src/desktop-file.cc:569 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:575 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/desktop-file.cc:612 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/desktop-file.cc:634 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/desktop-file.cc:653 src/dupe.cc:3965 src/dupe.cc:4678 src/osd.cc:39 #: src/search.cc:3678 src/ui-pathsel.cc:1077 src/utilops.cc:592 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: src/dupe.cc:147 src/img-view.cc:90 src/preferences.cc:3510 src/search.cc:351 #: src/utilops.cc:1575 src/utilops.cc:2257 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/dupe.cc:149 src/preferences.cc:2056 src/preferences.cc:2088 #: src/preferences.cc:2249 src/search.cc:355 src/view-file/view-file.cc:1188 #: src/window.cc:400 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/dupe.cc:152 src/search.cc:356 msgid "Toggle thumbs" msgstr "Přepnout náhledy" #: src/dupe.cc:156 src/search.cc:360 msgid "Collection from selection" msgstr "Kolekce z výběru" #: src/dupe.cc:157 msgid "Append list" msgstr "Přidat seznam" #: src/dupe.cc:159 msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Duplikáty skupiny 1" #: src/dupe.cc:160 msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Duplikáty skupiny 1" #: src/dupe.cc:247 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: src/dupe.cc:251 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.cc:255 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech" #: src/dupe.cc:260 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: src/dupe.cc:2320 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: src/dupe.cc:2356 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: src/dupe.cc:2449 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: src/dupe.cc:2487 src/dupe.cc:2593 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.cc:2507 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.cc:2525 src/dupe.cc:2551 src/pan-view/pan-view.cc:1047 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: src/dupe.cc:2581 msgid "Queuing..." msgstr "Zařazování..." #: src/dupe.cc:3015 msgid "Loading file list" msgstr "Nahrávám seznam souborů" #: src/dupe.cc:3517 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: src/dupe.cc:3519 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: src/dupe.cc:3564 src/dupe.cc:3858 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/dupe.cc:3727 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.cc:3960 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: src/dupe.cc:3961 src/dupe.cc:4675 src/dupe.cc:5256 src/osd.cc:41 #: src/preferences.cc:2435 src/search.cc:3675 #: src/view-file/view-file-list.cc:2197 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/dupe.cc:3962 src/dupe.cc:4676 src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:334 #: src/exif-common.cc:897 src/osd.cc:40 src/search.cc:3676 #: src/view-file/view-file-list.cc:2201 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.cc:3963 src/dupe.cc:4677 src/osd.cc:43 src/search.cc:3677 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/dupe.cc:3964 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: src/dupe.cc:3966 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: src/dupe.cc:3967 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Podobnost (střední)" #: src/dupe.cc:3968 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Podobnost (malá)" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: src/dupe.cc:3970 msgid "Name ≠ content" msgstr "Jméno ≠ obsah" #: src/dupe.cc:3971 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen ≠ obsah" #: src/dupe.cc:4608 src/dupe.cc:4999 src/search.cc:362 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: src/dupe.cc:4672 src/search.cc:3672 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: src/dupe.cc:4673 src/search.cc:3673 msgid "Thumb" msgstr "Náhled" #: src/dupe.cc:4679 src/dupe.cc:5256 src/preferences.cc:2047 #: src/preferences.cc:2079 src/preferences.cc:2427 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/dupe.cc:4718 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: src/dupe.cc:4753 src/preferences.cc:1974 src/search.cc:3691 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/dupe.cc:4762 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: src/dupe.cc:4770 msgid "Custom Threshold" msgstr "Uživatelský práh" #: src/dupe.cc:4780 src/menu.cc:222 src/menu.cc:249 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: src/dupe.cc:4787 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorování orientace" #: src/dupe.cc:4795 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: src/dupe.cc:4999 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Vyčkejte na načtení aktuálního výběru souborů." #: src/dupe.cc:5250 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "Chyba při vytváření datového souboru duplikátů: Chyba: %s\n" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Match" msgstr "Shodnost" #: src/dupe.cc:5256 src/pan-view/pan-view-filter.cc:57 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:373 src/preferences.cc:4035 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:374 src/preferences.cc:4037 msgid "Height" msgstr "Délka" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Path\n" msgstr "Cesta\n" #: src/dupe.cc:5383 msgid "Export Files" msgstr "Export souborů" #: src/dupe.cc:5409 msgid "_Export" msgstr "Export" #: src/dupe.cc:5414 msgid "Export to csv" msgstr "Export do csv" #: src/dupe.cc:5416 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Export s oddělením tabulátory" #: src/editors.cc:301 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #: src/editors.cc:371 src/exif.cc:218 src/exif-common.cc:414 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/editors.cc:371 src/exif.cc:217 src/exif-common.cc:414 msgid "no" msgstr "ne" #: src/editors.cc:563 msgid "stopping..." msgstr "zastavuji..." #: src/editors.cc:584 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: src/editors.cc:587 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: src/editors.cc:1125 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1254 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: src/editors.cc:1339 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.cc:1341 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: src/editors.cc:1428 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný." #: src/editors.cc:1429 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi." #: src/editors.cc:1430 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra." #: src/editors.cc:1431 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru." #: src/editors.cc:1432 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: src/editors.cc:1433 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: src/editors.cc:1434 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán." #: src/editors.cc:1435 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: src/exif.cc:140 src/exif.cc:153 src/exif.cc:167 src/exif.cc:192 #: src/exif.cc:309 src/exif.cc:660 src/exif-common.cc:391 #: src/exif-common.cc:394 src/exif-common.cc:458 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #: src/exif.cc:141 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: src/exif.cc:142 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: src/exif.cc:143 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: src/exif.cc:144 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: src/exif.cc:145 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: src/exif.cc:146 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: src/exif.cc:147 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: src/exif.cc:148 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: src/exif.cc:155 msgid "inch" msgstr "palec" #: src/exif.cc:156 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: src/exif.cc:168 msgid "average" msgstr "průměr" #: src/exif.cc:169 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: src/exif.cc:170 msgid "spot" msgstr "bodové" #: src/exif.cc:171 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: src/exif.cc:172 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: src/exif.cc:173 msgid "partial" msgstr "částečné" #: src/exif.cc:174 src/exif.cc:212 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/exif.cc:179 src/exif.cc:231 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: src/exif.cc:180 src/exif.cc:259 src/exif.cc:266 msgid "manual" msgstr "ručně" #: src/exif.cc:181 src/exif.cc:252 src/exif.cc:288 src/exif.cc:295 #: src/exif.cc:302 msgid "normal" msgstr "normálně" #: src/exif.cc:182 msgid "aperture" msgstr "clona" #: src/exif.cc:183 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: src/exif.cc:184 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: src/exif.cc:185 msgid "action" msgstr "akce" #: src/exif.cc:186 src/exif.cc:273 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: src/exif.cc:187 src/exif.cc:272 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: src/exif.cc:193 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: src/exif.cc:194 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.cc:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: src/exif.cc:196 msgid "flash" msgstr "blesk" #: src/exif.cc:197 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: src/exif.cc:198 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: src/exif.cc:199 msgid "shade" msgstr "stín" #: src/exif.cc:200 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescenční denní světlo" #: src/exif.cc:201 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescenční denní bílá" #: src/exif.cc:202 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescenční studená bílá" #: src/exif.cc:203 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescenční bílá" #: src/exif.cc:204 msgid "standard light A" msgstr "standardní světlo A" #: src/exif.cc:205 msgid "standard light B" msgstr "standardní světlo B" #: src/exif.cc:206 msgid "standard light C" msgstr "standardní světlo C" #: src/exif.cc:207 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:208 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:209 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:210 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studiová žárovka" #: src/exif.cc:219 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: src/exif.cc:220 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: src/exif.cc:226 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: src/exif.cc:232 msgid "1 chip color area" msgstr "1 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:233 msgid "2 chip color area" msgstr "2 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:234 msgid "3 chip color area" msgstr "3 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:235 msgid "color sequential area" msgstr "barevná sekvenční oblast" #: src/exif.cc:236 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: src/exif.cc:237 msgid "color sequential linear" msgstr "barevná sekvenční lineární" #: src/exif.cc:242 msgid "digital still camera" msgstr "digitální fotoaparát" #: src/exif.cc:247 msgid "direct photo" msgstr "přímá fotografie" #: src/exif.cc:253 msgid "custom" msgstr "volitelný" #: src/exif.cc:258 src/exif.cc:265 src/exif-common.cc:428 msgid "auto" msgstr "automatika" #: src/exif.cc:260 msgid "auto bracket" msgstr "automatický bracketing" #: src/exif.cc:271 msgid "standard" msgstr "standardní" #: src/exif.cc:274 msgid "night scene" msgstr "noční scéna" #: src/exif.cc:279 msgid "none" msgstr "žádná" #: src/exif.cc:280 msgid "low gain up" msgstr "nízký zisk nahoru" #: src/exif.cc:281 msgid "high gain up" msgstr "vysoký zisk nahoru" #: src/exif.cc:282 msgid "low gain down" msgstr "nízký zisk dolů" #: src/exif.cc:283 msgid "high gain down" msgstr "vysoký zisk dolů" #: src/exif.cc:289 src/exif.cc:303 msgid "soft" msgstr "měkké" #: src/exif.cc:290 src/exif.cc:304 msgid "hard" msgstr "tvrdé" #: src/exif.cc:296 msgid "low" msgstr "nízký" #: src/exif.cc:297 msgid "high" msgstr "vysoký" #: src/exif.cc:310 msgid "macro" msgstr "makro" #: src/exif.cc:311 msgid "close" msgstr "blízký" #: src/exif.cc:312 msgid "distant" msgstr "vzdálený" #: src/exif.cc:322 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #: src/exif.cc:323 msgid "Image Height" msgstr "Výška obrázku" #: src/exif.cc:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bitů na vzorek/pixel" #: src/exif.cc:325 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: src/exif.cc:326 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: src/exif.cc:327 msgid "Camera make" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: src/exif.cc:328 msgid "Camera model" msgstr "Model Fotoaparátu" #: src/exif.cc:329 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/exif.cc:330 msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení X" #: src/exif.cc:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení Y" #: src/exif.cc:332 msgid "Resolution units" msgstr "Jednotky rozlišení" #: src/exif.cc:333 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/exif.cc:335 msgid "White point" msgstr "Bílý bod" #: src/exif.cc:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primární barvy" #: src/exif.cc:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "koeficienty YCbCy" #: src/exif.cc:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "pozice YCbCy" #: src/exif.cc:339 msgid "Black white reference" msgstr "Vyvážení černé" #: src/exif.cc:341 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif offset" #: src/exif.cc:343 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Čas expozice (sec)" #: src/exif.cc:344 msgid "FNumber" msgstr "Clonové číslo" #: src/exif.cc:345 msgid "Exposure program" msgstr "Expoziční program" #: src/exif.cc:346 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #: src/exif.cc:347 src/exif.cc:383 src/exif-common.cc:902 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif.cc:348 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrický konverzní faktor" #: src/exif.cc:349 msgid "Exif version" msgstr "Verze EXIFu" #: src/exif.cc:350 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.cc:351 src/osd.cc:57 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.cc:352 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: src/exif.cc:353 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:899 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/exif.cc:355 src/exif-common.cc:900 src/osd.cc:59 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: src/exif.cc:356 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: src/exif.cc:357 src/exif-common.cc:901 src/osd.cc:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.cc:358 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximální clona" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:905 src/osd.cc:67 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: src/exif.cc:360 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: src/exif.cc:361 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.cc:362 src/exif-common.cc:906 src/osd.cc:68 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: src/exif.cc:363 src/exif-common.cc:903 src/osd.cc:65 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.cc:364 msgid "Subject area" msgstr "Plocha subjektu" #: src/exif.cc:365 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: src/exif.cc:366 msgid "UserComment" msgstr "Uživatelská Poznámka" #: src/exif.cc:367 msgid "Subsecond time" msgstr "Zlomky sekund" #: src/exif.cc:368 msgid "Subsecond time original" msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu" #: src/exif.cc:369 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Zlomky sekundy digitalizace" #: src/exif.cc:370 msgid "FlashPix version" msgstr "Verze FlashPix" #: src/exif.cc:371 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #: src/exif.cc:375 msgid "Audio data" msgstr "Zvuková data" #: src/exif.cc:376 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Rozšíření ExifR98" #: src/exif.cc:377 msgid "Flash strength" msgstr "Síla blesku" #: src/exif.cc:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Prostorová frekvenční odezva" #: src/exif.cc:379 msgid "X Pixel density" msgstr "X Hustota pixelů" #: src/exif.cc:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "Y Hustota pixelů" #: src/exif.cc:381 msgid "Pixel density units" msgstr "Jednotky hustoty pixelů" #: src/exif.cc:382 msgid "Subject location" msgstr "Místo subjektu" #: src/exif.cc:384 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensoru" #: src/exif.cc:385 msgid "Source type" msgstr "Typ zdroje" #: src/exif.cc:386 msgid "Scene type" msgstr "Typ scény" #: src/exif.cc:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Barevný filtr vzor pole" #: src/exif.cc:389 msgid "Render process" msgstr "Proces vykreslování" #: src/exif.cc:390 msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozice" #: src/exif.cc:391 msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: src/exif.cc:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Poměr digitálního zoomu" #: src/exif.cc:393 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)" #: src/exif.cc:394 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ zachycení scény" #: src/exif.cc:395 msgid "Gain control" msgstr "Řízení zisku" #: src/exif.cc:396 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/exif.cc:397 src/preferences.cc:3370 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: src/exif.cc:398 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: src/exif.cc:399 msgid "Device setting" msgstr "Nastavení zařízení" #: src/exif.cc:400 msgid "Subject range" msgstr "Rozsah subjektu" #: src/exif.cc:401 msgid "Image serial number" msgstr "Pořadové číslo obrázku" #: src/exif.cc:1106 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nelze získat komentář k obrázku: není zkompilován s Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1112 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nelze nastavit komentář k obrázku: není zkompilováno s Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:390 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: src/exif-common.cc:418 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: src/exif-common.cc:422 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/exif-common.cc:425 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/exif-common.cc:434 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: src/exif-common.cc:435 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #: src/exif-common.cc:440 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: src/exif-common.cc:458 msgid "dot" msgstr "bodů" #: src/exif-common.cc:491 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:499 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: src/exif-common.cc:591 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: src/exif-common.cc:591 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: src/exif-common.cc:896 src/osd.cc:62 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif-common.cc:898 msgid "DateDigitized" msgstr "DatumDigitalizace" #: src/exif-common.cc:904 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: src/exif-common.cc:907 src/osd.cc:61 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif-common.cc:908 src/osd.cc:69 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: src/exif-common.cc:909 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: src/exif-common.cc:910 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: src/exif-common.cc:911 src/osd.cc:72 msgid "Local time" msgstr "Místní čas" #: src/exif-common.cc:912 msgid "Time zone" msgstr "Časová zóna" #: src/exif-common.cc:913 src/osd.cc:74 msgid "Country name" msgstr "Jméno země" #: src/exif-common.cc:914 src/osd.cc:75 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: src/exif-common.cc:915 src/osd.cc:77 msgid "Star rating" msgstr "Hodnocení hvězdičkou" #: src/exif-common.cc:916 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/exif-common.cc:917 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:50 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:49 msgid "File ctime" msgstr "Vytvoření souboru" #: src/exif-common.cc:920 src/osd.cc:51 msgid "File owner" msgstr "Vlastník souboru" #: src/exif-common.cc:921 src/osd.cc:52 msgid "File group" msgstr "Skupina souboru" #: src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:53 msgid "File link" msgstr "Odkaz souboru" #: src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:54 msgid "File class" msgstr "Třída souboru" #: src/exif-common.cc:924 msgid "Page no." msgstr "Strana č." #: src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:63 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: src/filedata.cc:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: src/filedata.cc:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/filedata.cc:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/filedata.cc:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/filedata.cc:2794 msgid "file or directory does not exist" msgstr "soubor nebo adresář neexistuje" #: src/filedata.cc:2800 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje" #: src/filedata.cc:2806 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: src/filedata.cc:2812 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2818 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: src/filedata.cc:2824 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2830 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: src/filedata.cc:2836 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2842 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: src/filedata.cc:2848 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: src/filedata.cc:2854 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru" #: src/filedata.cc:2860 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání" #: src/filedata.cc:2866 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "jiný cílový soubor má stejné jméno" #: src/filedata.cc:3428 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapsat seznam značek do: %s\n" #: src/fullscreen.cc:283 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: src/fullscreen.cc:292 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:298 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/fullscreen.cc:464 src/img-view.cc:124 src/layout-util.cc:2663 #: src/layout-util.cc:2664 src/layout-util.cc:2665 src/pan-view/pan-view.cc:113 #: src/pan-view/pan-view.cc:114 src/pan-view/pan-view.cc:115 #: src/preferences.cc:2448 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/fullscreen.cc:641 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: src/fullscreen.cc:642 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/fullscreen.cc:644 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: src/histogram.cc:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: src/histogram.cc:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: src/histogram.cc:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: src/histogram.cc:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: src/histogram.cc:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: src/histogram.cc:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: src/histogram.cc:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: src/histogram.cc:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: src/histogram.cc:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: src/histogram.cc:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: src/history-list.cc:290 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: src/image.cc:362 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: src/image-load-cr3.cc:163 src/image-load-jpeg.cc:166 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci obrazového souboru JPEG (%s)" #: src/image-load-j2k.cc:201 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení" #: src/image-load-j2k.cc:211 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Neznámý typ dekodéru jpeg2000" #: src/image-load-j2k.cc:218 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "Nepodařilo se nastavit parametry dekodéru pro soubor." #: src/image-load-j2k.cc:226 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "Nepodařilo se přečíst hlavičku JP2 ze souboru" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "Nepodařilo se dekódovat obrázek JP2 v souboru" #: src/image-load-j2k.cc:238 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "Nepodařilo se dekomprimovat obrázek JP2 v souboru" #: src/image-load-j2k.cc:245 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2 obrázek není rgb" #: src/img-view.cc:92 src/menu.cc:347 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotace 180°" #: src/img-view.cc:93 msgid "Rotate mirror" msgstr "Zrcadlit" #: src/img-view.cc:94 msgid "Rotate flip" msgstr "Překlopit" #: src/img-view.cc:95 msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr " Rotace vlevo" #: src/img-view.cc:96 msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr " Rotace vpravo" #: src/img-view.cc:97 src/img-view.cc:98 src/img-view.cc:99 src/img-view.cc:100 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 src/img-view.cc:103 #: src/img-view.cc:104 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/img-view.cc:105 src/img-view.cc:106 src/layout-util.cc:2767 #: src/layout-util.cc:2768 src/pan-view/pan-view.cc:101 #: src/pan-view/pan-view.cc:102 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/img-view.cc:107 src/layout-util.cc:2770 src/layout-util.cc:2771 #: src/pan-view/pan-view.cc:103 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/img-view.cc:108 src/img-view.cc:109 src/img-view.cc:1409 #: src/layout-image.cc:804 src/layout-util.cc:2765 src/layout-util.cc:2766 msgid "Zoom to fit" msgstr "Do okna" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/layout-util.cc:2755 src/layout-util.cc:2756 src/pan-view/pan-view.cc:104 #: src/pan-view/pan-view.cc:105 src/pan-view/pan-view.cc:106 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení 1:1" #: src/img-view.cc:113 src/layout-util.cc:2757 src/pan-view/pan-view.cc:107 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zobrazení 2:1" #: src/img-view.cc:114 src/layout-util.cc:2759 src/pan-view/pan-view.cc:108 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zobrazení 3:1" #: src/img-view.cc:115 src/layout-util.cc:2761 src/pan-view/pan-view.cc:109 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zobrazení 4:1" #: src/img-view.cc:116 src/layout-util.cc:2629 src/layout-util.cc:2758 #: src/pan-view/pan-view.cc:110 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení 1:4" #: src/img-view.cc:117 src/layout-util.cc:2631 src/layout-util.cc:2760 #: src/pan-view/pan-view.cc:111 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: src/img-view.cc:118 src/layout-util.cc:2633 src/layout-util.cc:2762 #: src/pan-view/pan-view.cc:112 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení 1:2" #: src/img-view.cc:119 msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zobrazit dle šířky okna" #: src/img-view.cc:120 msgid "Zoom fit window height" msgstr "Zobrazit dle výšky okna" #: src/img-view.cc:121 src/layout-util.cc:2792 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Přepnout prezentaci" #: src/img-view.cc:122 src/layout-util.cc:2739 msgid "Pause slideshow" msgstr "Zastavit prezentaci" #: src/img-view.cc:123 msgid "Reload image" msgstr "Načíst obrázek znovu" #: src/img-view.cc:125 src/img-view.cc:126 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/img-view.cc:127 msgid "Image overlay" msgstr "Překrytí obrázku" #: src/img-view.cc:128 src/pan-view/pan-view.cc:99 msgid "Exit fullscreen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.cc:130 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturace" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:720 src/layout-image.cc:1917 #: src/layout-util.cc:1017 src/view-file/view-file.cc:385 msgid "Cannot open archive file" msgstr "Nelze otevřít archívní soubor" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:720 src/layout-image.cc:1917 #: src/layout-util.cc:1017 src/preferences.cc:4318 src/preferences.cc:4326 #: src/view-file/view-file.cc:385 msgid "See the Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: src/img-view.cc:1406 src/layout-image.cc:801 src/layout-util.cc:2638 #: src/layout-util.cc:2639 src/layout-util.cc:2767 src/layout-util.cc:2768 #: src/pan-view/pan-view.cc:2324 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: src/img-view.cc:1407 src/layout-image.cc:802 src/layout-util.cc:2641 #: src/layout-util.cc:2642 src/layout-util.cc:2770 src/layout-util.cc:2771 #: src/pan-view/pan-view.cc:2326 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: src/img-view.cc:1408 src/layout-image.cc:803 src/layout-util.cc:2626 #: src/layout-util.cc:2627 src/layout-util.cc:2755 src/layout-util.cc:2756 #: src/pan-view/pan-view.cc:2328 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:818 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: src/img-view.cc:1449 src/img-view.cc:1463 src/layout-image.cc:860 #: src/layout-image.cc:874 src/layout-util.cc:2792 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Přepnout prezentaci" #: src/img-view.cc:1452 src/layout-image.cc:863 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat v prezentaci" #: src/img-view.cc:1457 src/img-view.cc:1465 src/layout-image.cc:868 #: src/layout-image.cc:875 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Zastavit prezentaci" #: src/img-view.cc:1471 src/layout-image.cc:885 src/pan-view/pan-view.cc:2416 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.cc:1475 src/layout-image.cc:881 src/pan-view/pan-view.cc:2420 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/img-view.cc:1479 src/layout-util.cc:2624 src/pan-view/pan-view.cc:2424 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/layout.cc:476 src/view-dir.cc:820 src/view-file/view-file.cc:746 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/layout.cc:477 src/view-dir.cc:821 src/view-file/view-file.cc:748 #: src/view-file/view-file.cc:1215 msgid "Case" msgstr "Velikost" #: src/layout.cc:559 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: src/layout.cc:564 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: src/layout.cc:569 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku" #: src/layout.cc:671 msgid " Slideshow [" msgstr " Prezentace [" #: src/layout.cc:675 msgid " Paused [" msgstr " Pozastavené [" #: src/layout.cc:706 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:714 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: src/layout.cc:720 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: src/layout.cc:767 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: src/layout.cc:771 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: src/layout.cc:784 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d) %s bajtů %s%d%s%d%s" #: src/layout.cc:788 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: src/layout.cc:880 msgid "Select sort order" msgstr "Zvolte pořadí řazení" #: src/layout.cc:885 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Obsah složky (vybrané soubory)\n" "Prezentace [časový interval]" #: src/layout.cc:896 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Rozměry obrázku) Velikost obrázku [strana n z m]" #: src/layout.cc:907 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Výběr režimu zoomu a posouvání" #: src/layout.cc:919 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.cc:1627 src/layout-config.cc:62 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/layout.cc:2336 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a rozvržení oken" #: src/layout.cc:2379 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2405 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: src/layout.cc:2407 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.cc:2415 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: src/layout.cc:2418 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat datumy v seznamu adresářů" #: src/layout.cc:2421 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář:" #: src/layout.cc:2423 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: src/layout.cc:2426 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: src/layout.cc:2429 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.cc:2433 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: src/layout.cc:2733 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: src/layout-config.cc:62 src/ui-pathsel.cc:1146 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/layout-config.cc:62 src/preferences.cc:123 src/preferences.cc:2270 #: src/search.cc:2233 src/search.cc:3586 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/layout-config.cc:362 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: src/layout-image.cc:821 src/layout-util.cc:2441 src/layout-util.cc:2698 #: src/view-file/view-file.cc:704 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: src/layout-image.cc:835 src/layout-util.cc:2644 #: src/pan-view/pan-view.cc:2351 src/view-file/view-file.cc:713 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: src/layout-image.cc:836 src/layout-util.cc:2645 #: src/pan-view/pan-view.cc:2353 src/view-file/view-file.cc:715 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky bez uvozovek" #: src/layout-image.cc:837 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Kopírování _obrázku do schránky" #: src/layout-image.cc:888 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _animace" #: src/layout-image.cc:892 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout-image.cc:895 src/layout-util.cc:2781 src/preferences.cc:2163 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "Skrýt panely" #: src/layout-image.cc:2142 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2150 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:242 src/layout-util.cc:2623 msgid "Clear Marks" msgstr "Smazat značky" #: src/layout-util.cc:605 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operace selhala:\n" #: src/layout-util.cc:608 msgid "No file extension\n" msgstr "Žádná koncovka souboru\n" #: src/layout-util.cc:610 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor\n" #: src/layout-util.cc:612 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operace není podporována pro typ souboru\n" #: src/layout-util.cc:614 msgid "File is not writable\n" msgstr "Soubor není zapisovatelný\n" #: src/layout-util.cc:616 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Chyba Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:618 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Chyba Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:622 msgid "Image orientation" msgstr "Orientace obrázku" #: src/layout-util.cc:2235 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Chyba: rozvržení okna s názvem: %s neexistuje\n" #: src/layout-util.cc:2309 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Rozvržení oken s názvem %s již existuje." #: src/layout-util.cc:2310 src/layout-util.cc:2560 src/layout-util.cc:2727 msgid "Rename window" msgstr "Přejmenovat okno" #: src/layout-util.cc:2411 src/layout-util.cc:2591 src/layout-util.cc:2649 msgid "Delete window" msgstr "Smazat okno" #: src/layout-util.cc:2561 src/layout-util.cc:2592 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/layout-util.cc:2563 msgid "rename window" msgstr "přejmenovat okno" #: src/layout-util.cc:2594 msgid "Delete window layout" msgstr "Odstranění rozvržení okna" #: src/layout-util.cc:2620 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/layout-util.cc:2620 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/layout-util.cc:2621 msgid "_Original state" msgstr "_Původní stav" #: src/layout-util.cc:2621 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Otočení dle původního stavu" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Back in folder history" msgstr "Zpět do historie složek" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "Clear Marks..." msgstr "Smazat značky..." #: src/layout-util.cc:2625 msgid "_Color Management" msgstr "Správa _barev" #: src/layout-util.cc:2626 src/layout-util.cc:2627 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Společné zvětšení 1:1" #: src/layout-util.cc:2628 src/layout-util.cc:2757 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _2:1" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Společné zvětšení 2:1" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Společné zvětšení 1:4" #: src/layout-util.cc:2630 src/layout-util.cc:2759 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _3:1" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Společné zvětšení 3:1" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Společné zvětšení 1:3" #: src/layout-util.cc:2632 src/layout-util.cc:2761 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _4:1" #: src/layout-util.cc:2632 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Společné zvětšení 4:1" #: src/layout-util.cc:2633 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Společné zvětšení 1:2" #: src/layout-util.cc:2634 src/layout-util.cc:2763 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dle _šířky okna" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně" #: src/layout-util.cc:2635 src/layout-util.cc:2764 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dle _výšky okna" #: src/layout-util.cc:2635 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně" #: src/layout-util.cc:2636 src/layout-util.cc:2637 src/layout-util.cc:2765 #: src/layout-util.cc:2766 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: src/layout-util.cc:2636 src/layout-util.cc:2637 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Společné zvětšení do okna" #: src/layout-util.cc:2638 src/layout-util.cc:2639 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Společné zvětšení" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Společné zvětšení" #: src/layout-util.cc:2641 src/layout-util.cc:2642 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Společné zmenšení" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: src/layout-util.cc:2644 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: src/layout-util.cc:2645 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky bez uvozovek" #: src/layout-util.cc:2650 src/view-file/view-file.cc:730 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Disable file grouping" msgstr "Vypnout sdružování souborů" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: src/layout-util.cc:2652 src/view-file/view-file.cc:728 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Povolit sdružování _souborů" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "Enable file grouping" msgstr "Povolit sdružování souborů" #: src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2654 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim" #: src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2654 msgid "Leave full screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "_Exif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "Exif window" msgstr "Okno EXIFu" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Soubory a Složky" #: src/layout-util.cc:2657 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/layout-util.cc:2658 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hledat duplikáty..." #: src/layout-util.cc:2659 msgid "_First Image" msgstr "_První obrázek" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "_First Page" msgstr "_První strana" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "První strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Image Flip" msgstr "Překlopit" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "_Forward" msgstr "_Další" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "Forward in folder history" msgstr "Další v historii adresářů" #: src/layout-util.cc:2663 src/layout-util.cc:2664 src/layout-util.cc:2665 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/layout-util.cc:2666 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Soupis změn" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Soupis změn poznámky" #: src/layout-util.cc:2668 msgid "_Help manual" msgstr "_Nápověda" #: src/layout-util.cc:2668 msgid "Help manual" msgstr "Nápověda" #: src/layout-util.cc:2669 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa _klávesnice" #: src/layout-util.cc:2669 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa klávesnice" #: src/layout-util.cc:2670 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "_Readme" msgstr "Čtimne" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "Readme" msgstr "Č_timne" #: src/layout-util.cc:2672 src/window.cc:371 msgid "On-line help search" msgstr "Vyhledávání nápovědy on-line" #: src/layout-util.cc:2673 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/layout-util.cc:2673 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/layout-util.cc:2674 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2674 msgid "Hide file list" msgstr "Skrýt seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Přepínat _kanály histogramu" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Přepínat kanály histogramu" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Přepínat reži_my histogramu" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/layout-util.cc:2677 src/options.cc:244 src/ui-bookmark.cc:535 #: src/ui-pathsel.cc:1011 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "Image Back" msgstr "Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "Back in image history" msgstr "Zpět do historie obrázků" #: src/layout-util.cc:2679 msgid "Image Forward" msgstr "Další obrázek" #: src/layout-util.cc:2679 msgid "Forward in image history" msgstr "Další v historii obrázků" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Doplňovat klíčová slova" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Doplňovat klíčová slova" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "První strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2684 msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavení rozvržení oken..." #: src/layout-util.cc:2684 msgid "Configure this window..." msgstr "Nastavit toto okno..." #: src/layout-util.cc:2685 msgid "_Log Window" msgstr "Okno se _záznamem" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Správa cache..." #: src/layout-util.cc:2686 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Správa cache..." #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Image Mirror" msgstr "Zrcadlit obrázek" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: src/layout-util.cc:2689 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: src/layout-util.cc:2689 src/menu.cc:459 msgid "New collection" msgstr "Nová kolekce" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: src/layout-util.cc:2690 msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." #: src/layout-util.cc:2691 msgid "default" msgstr "výchozí" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "New window (default)" msgstr "Nové okno (výchozí)" #: src/layout-util.cc:2692 msgid "from current" msgstr "od aktuální" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/layout-util.cc:2694 src/layout-util.cc:2695 src/layout-util.cc:2696 msgid "_Next Image" msgstr "Da_lší obrázek" #: src/layout-util.cc:2694 src/layout-util.cc:2695 src/layout-util.cc:2696 msgid "Next Image" msgstr "Další obrázek" #: src/layout-util.cc:2697 msgid "_Next Page" msgstr "Da_lší strana" #: src/layout-util.cc:2697 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Další strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Open collection..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2700 msgid "☰" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2701 msgid "Open recen_t" msgstr "O_tevřít nedávné" #: src/layout-util.cc:2701 msgid "Open recent collection" msgstr "Otevřít nedávné kolekce" #: src/layout-util.cc:2702 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2703 src/menu.cc:399 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: src/layout-util.cc:2704 src/layout-util.cc:2784 msgid "Image _Overlay" msgstr "Informace v _obrázku" #: src/layout-util.cc:2705 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: src/layout-util.cc:2705 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: src/layout-util.cc:2706 msgid "Delete..." msgstr "Odstranit..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Nastavení _rozšíření..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Nastavení rozšíření..." #: src/layout-util.cc:2708 src/menu.cc:111 msgid "_Plugins" msgstr "_Rozšíření" #: src/layout-util.cc:2709 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: src/layout-util.cc:2709 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: src/layout-util.cc:2710 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713 msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2714 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: src/layout-util.cc:2714 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Předchozí strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2715 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/layout-util.cc:2716 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/layout-util.cc:2716 src/main.cc:1119 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "_Rating 0" msgstr "Hodnocení 0" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Rating 0" msgstr "Hodnocení 0" #: src/layout-util.cc:2718 msgid "_Rating 1" msgstr "Hodnocení 1" #: src/layout-util.cc:2718 msgid "Rating 1" msgstr "Hodnocení 1" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "_Rating 2" msgstr "Hodnocení 2" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "Rating 2" msgstr "Hodnocení 2" #: src/layout-util.cc:2720 msgid "_Rating 3" msgstr "Hodnocení 3" #: src/layout-util.cc:2720 msgid "Rating 3" msgstr "Hodnocení 3" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "_Rating 4" msgstr "Hodnocení 4" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Rating 4" msgstr "Hodnocení 4" #: src/layout-util.cc:2722 msgid "_Rating 5" msgstr "Hodnocení 5" #: src/layout-util.cc:2722 msgid "Rating 5" msgstr "Hodnocení 5" #: src/layout-util.cc:2723 msgid "_Rating -1" msgstr "Hodnocení-1" #: src/layout-util.cc:2723 msgid "Rating -1" msgstr "Hodnocení-1" #: src/layout-util.cc:2724 msgid "_Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/layout-util.cc:2726 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/layout-util.cc:2728 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Rotace 1_80°" #: src/layout-util.cc:2728 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Otočení obrázku o 180°" #: src/layout-util.cc:2729 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Rotace vlevo 90°" #: src/layout-util.cc:2729 src/menu.cc:344 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotace vlevo 90°" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotace vpravo 90°" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Otočení ve směru hodinových ručiček o 90°" #: src/layout-util.cc:2731 msgid "_Save metadata" msgstr "Zap_sat metadata" #: src/layout-util.cc:2731 msgid "Save metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/layout-util.cc:2732 msgid "Search and Run command" msgstr "Hledat a spustit funkci" #: src/layout-util.cc:2732 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Hledání funkcí pomocí klíčových slov a jejich spuštění" #: src/layout-util.cc:2733 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: src/layout-util.cc:2733 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/layout-util.cc:2736 msgid "_Select" msgstr "_Výběr" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Prezentace rychleji" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Zastavit prezentaci" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "Slower" msgstr "Pomaleji" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Zpomalit" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "_Down Pane" msgstr "Pole _dole" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "Down Split Pane" msgstr "Rozdělené pole dole" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Spli_t" msgstr "_Rozdělit" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "_Next Pane" msgstr "_Další pole" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "Next Split Pane" msgstr "Další rozdělené pole" #: src/layout-util.cc:2744 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Předchozí pole" #: src/layout-util.cc:2744 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Předchozí dělené pole" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "_Up Pane" msgstr "Pole nahoře" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "Up Split Pane" msgstr "Rozdělené pole nahoře" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Přepínat režimy stereo zobrazení" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Přepínat režimy stereo zobrazení" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Up one folder" msgstr "O adresář nahoru" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "_Windows" msgstr "Okna" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Zapsat orientaci do souboru (zachovat čas změny)" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Zapsat orientaci do souboru (zachovat čas změny)" #: src/layout-util.cc:2754 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Zapsat orientaci do souboru" #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapsat orientaci do souboru" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dle šířky okna" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dle výšky okna" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: src/layout-util.cc:2775 msgid "_Animation" msgstr "_Animace" #: src/layout-util.cc:2775 msgid "Toggle animation" msgstr "Přepnout animaci" #: src/layout-util.cc:2776 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Nakreslit obdélník" #: src/layout-util.cc:2777 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotace z _Exif" #: src/layout-util.cc:2777 msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Použít Exif k rotaci" #: src/layout-util.cc:2778 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2778 msgid "Float file list" msgstr "Plovoucí seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2779 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/layout-util.cc:2779 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/layout-util.cc:2780 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "_Soubory a Složky" #: src/layout-util.cc:2782 msgid "Hide _alpha" msgstr "Skrýt _alfa" #: src/layout-util.cc:2782 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Skrýt alfa kanál" #: src/layout-util.cc:2783 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Ukázat Histogram" #: src/layout-util.cc:2783 msgid "Show Histogram" msgstr "Ukázat Histogram" #: src/layout-util.cc:2784 msgid "Image Overlay" msgstr "Informace v obrázku" #: src/layout-util.cc:2785 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Pře/pod exponováno" #: src/layout-util.cc:2785 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Zvýraznění nad/pod expozice" #: src/layout-util.cc:2786 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Obdélníkový výběr" #: src/layout-util.cc:2787 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informační panel" #: src/layout-util.cc:2787 msgid "Info sidebar" msgstr "Informační panel" #: src/layout-util.cc:2788 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: src/layout-util.cc:2788 msgid "Sort manager" msgstr "Správce třídění" #: src/layout-util.cc:2789 msgid "Show File Filter" msgstr "Zobrazit filtr souborů" #: src/layout-util.cc:2790 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech" #: src/layout-util.cc:2790 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zobrazit informace o pixelech" #: src/layout-util.cc:2791 msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit _značky" #: src/layout-util.cc:2791 msgid "Show Marks" msgstr "Zobrazit značky" #: src/layout-util.cc:2793 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Synchronizace polí" #: src/layout-util.cc:2794 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/layout-util.cc:2794 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Use _color profiles" msgstr "Použít profily _barev" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Use color profiles" msgstr "Použít profily barev" #: src/layout-util.cc:2796 msgid "Use profile from _image" msgstr "Použít profil z _obrázku" #: src/layout-util.cc:2796 msgid "Use profile from image" msgstr "Použít profil z obrázku" #: src/layout-util.cc:2800 msgid "Images as I_cons" msgstr "Obrázky jako i_kony" #: src/layout-util.cc:2800 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: src/layout-util.cc:2801 msgid "Images as _List" msgstr "Obrázky jako _seznam" #: src/layout-util.cc:2801 msgid "View Images as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Přepnout z_obrazení složek" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Přepnout zobrazení složek" #: src/layout-util.cc:2809 msgid "_Horizontal" msgstr "2 _Horizontálně" #: src/layout-util.cc:2809 msgid "Split panes horizontal." msgstr "Rozdělit pole horizontálně." #: src/layout-util.cc:2810 msgid "_Quad" msgstr "_4 obrázky" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Split panes quad" msgstr "Rozdělit na 4 pole" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "_Single" msgstr "_Jeden obrázek" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Single pane" msgstr "Jedno pole" #: src/layout-util.cc:2812 msgid "_Triple" msgstr "_3 Vertikálně" #: src/layout-util.cc:2812 msgid "Split panes triple" msgstr "Rozdělit na 3 pole" #: src/layout-util.cc:2813 msgid "_Vertical" msgstr "_2 Vertikálně" #: src/layout-util.cc:2813 msgid "Split panes vertical" msgstr "Rozdělit pole vertikálně" #: src/layout-util.cc:2817 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Vstup _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2817 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Vstup 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2818 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2818 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2819 msgid "Input _2" msgstr "Vstup _2" #: src/layout-util.cc:2819 msgid "Input 2" msgstr "Vstup 2" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "Input _3" msgstr "Vstup _3" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "Input 3" msgstr "Vstup 3" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "Input _4" msgstr "Vstup _4" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "Input 4" msgstr "Vstup 4" #: src/layout-util.cc:2822 msgid "Input _5" msgstr "Vstup _5" #: src/layout-util.cc:2822 msgid "Input 5" msgstr "Vstup 5" #: src/layout-util.cc:2826 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram pro modrou" #: src/layout-util.cc:2827 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram pro zelenou" #: src/layout-util.cc:2828 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram pro RGB" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram pro červenou" #: src/layout-util.cc:2830 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram pro jas" #: src/layout-util.cc:2834 msgid "Linear Histogram" msgstr "Linearní Histogram" #: src/layout-util.cc:2835 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log Histogram" #: src/layout-util.cc:2835 msgid "Log Histogram" msgstr "Log Histogram" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "Stereo Auto" msgstr "Stereo auto" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "_Cross" msgstr "_Cross" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "Stereo Cross" msgstr "Stero kříž" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "_Off" msgstr "_Vyp" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo vyp" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedle sebe" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo vedle sebe" #: src/layout-util.cc:2897 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: src/layout-util.cc:2898 src/view-file/view-file.cc:653 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastavit značku %d" #: src/layout-util.cc:2898 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Nastavit značku %d" #: src/layout-util.cc:2899 src/view-file/view-file.cc:654 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Vynu_lovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2899 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Vynulovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2900 src/layout-util.cc:2901 #: src/view-file/view-file.cc:655 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Překlopit značku %d" #: src/layout-util.cc:2900 src/layout-util.cc:2901 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Překlopit značku %d" #: src/layout-util.cc:2902 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2902 src/layout-util.cc:2903 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2903 src/view-file/view-file.cc:656 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2904 src/view-file/view-file.cc:657 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Přidat značku %d" #: src/layout-util.cc:2904 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Přidat značku %d" #: src/layout-util.cc:2905 src/view-file/view-file.cc:658 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Průni_k se značkou %d" #: src/layout-util.cc:2905 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Průnik se značkou %d" #: src/layout-util.cc:2906 src/view-file/view-file.cc:659 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odebrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2906 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odebrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2907 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2907 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrovat značku %d" #: src/layout-util.cc:3645 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d" #: src/layout-util.cc:3651 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žádná neuložená metadata" #: src/layout-util.cc:3699 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: src/layout-util.cc:3707 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev" #: src/layout-util.cc:3712 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Barevné profily nejsou podporovány" #: src/layout-util.cc:3734 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #: src/logwindow.cc:383 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/logwindow.cc:433 src/preferences.cc:3651 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň ladících výpisů:" #: src/logwindow.cc:438 msgid "Pause scrolling" msgstr "Zastavit skrolování" #: src/logwindow.cc:446 msgid "Enable line wrap" msgstr "Povolit zalamování řádků" #: src/logwindow.cc:454 msgid "Enable timer data" msgstr "Povolení dat časovače" #: src/logwindow.cc:474 msgid "Search for text in log window" msgstr "Hledání textu v okně protokolu" #: src/logwindow.cc:483 msgid "Search backwards" msgstr "Hledat zpět" #: src/logwindow.cc:493 msgid "Search forwards" msgstr "Hledat další" #: src/logwindow.cc:503 msgid "Highlight all" msgstr "Zvýraznit vše" #: src/logwindow.cc:509 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtr regulárním výrazem" #: src/main.cc:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [cesta]\n" "\n" #: src/main.cc:511 msgid "Valid options:\n" msgstr "Platné volby:\n" #: src/main.cc:512 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank začít s prázdným seznamem souborů\n" #: src/main.cc:513 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance spustí údržbu mezipaměti v režimu bez " "uživatelského rozhraní\n" #: src/main.cc:514 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter zakáže používání knihovny Clutter (tj. " "GPU accel.)\n" #: src/main.cc:515 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: src/main.cc:516 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=WxH+XOFF+YOFF nastaví velikost a umístění hlavního " "okna\n" #: src/main.cc:517 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" #: src/main.cc:518 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [soubory] [kolekce] otevřít okno kolekce z příkazové řádky\n" #: src/main.cc:519 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie *\n" msgstr " -n, --new-instance nová instance Geeqie\n" #: src/main.cc:520 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: uloží data protokolu do souboru\n" #: src/main.cc:521 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkazy do aktivního " "okna\n" #: src/main.cc:522 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: src/main.cc:523 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít s prezentací\n" #: src/main.cc:524 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: src/main.cc:525 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: src/main.cc:526 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: src/main.cc:527 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window zobrazit okno s logy\n" #: src/main.cc:529 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n" #: src/main.cc:530 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtr ladícího výstupu\n" #: src/main.cc:788 msgid "Cannot load " msgstr "Nelze číst soubor " #: src/main.cc:794 msgid "Configuration file path " msgstr "Cesta ke konfiguračnímu souboru " #: src/main.cc:794 msgid " is not a file\n" msgstr " není soubor\n" #: src/main.cc:801 msgid " is not a folder\n" msgstr " není adresář\n" #: src/main.cc:808 msgid "No path parameter given\n" msgstr "Chybí zadání paramatru cesty\n" #: src/main.cc:870 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: src/main.cc:874 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: src/main.cc:926 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n" #: src/main.cc:945 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/main.cc:1096 msgid "exit" msgstr "ukončit" #: src/main.cc:1101 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: src/main.cc:1107 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: src/main.cc:1112 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1115 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:144 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Třídit dle data vytvoření" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Třídit dle data originálu" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Třídit dle data digitalizace" #: src/menu.cc:153 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: src/menu.cc:159 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by rating" msgstr "Třídit dle hodnocení" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by class" msgstr "Třídit dle třídy" #: src/menu.cc:262 src/menu.cc:271 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: src/menu.cc:265 src/preferences.cc:2290 msgid "Fit image to window" msgstr "Dle okna" #: src/menu.cc:268 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: src/menu.cc:341 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotace vpravo 90°" #: src/menu.cc:350 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: src/menu.cc:353 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: src/menu.cc:356 msgid "Original state" msgstr "Původní stav" #: src/menu.cc:454 msgid "_Add to Collection" msgstr "Přidat ke kolekci" #: src/metadata.cc:1735 msgid "People" msgstr "Lidé" #: src/metadata.cc:1736 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: src/metadata.cc:1737 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: src/metadata.cc:1738 msgid "Children" msgstr "Děti" #: src/metadata.cc:1739 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.cc:1740 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: src/metadata.cc:1741 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1742 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: src/metadata.cc:1743 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: src/metadata.cc:1744 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: src/metadata.cc:1745 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: src/metadata.cc:1746 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: src/metadata.cc:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: src/metadata.cc:1748 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.cc:1749 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Water" msgstr "Voda" #: src/metadata.cc:1753 msgid "River" msgstr "Řeka" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Art" msgstr "Umění" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: src/metadata.cc:1760 src/metadata.cc:1774 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: src/metadata.cc:1761 src/metadata.cc:1775 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: src/metadata.cc:1762 msgid "City" msgstr "Město" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: src/metadata.cc:1768 msgid "House" msgstr "Dům" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/metadata.cc:1770 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: src/metadata.cc:1776 msgid "Places" msgstr "Místa" #: src/metadata.cc:1777 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: src/metadata.cc:1778 msgid "Night" msgstr "Noc" #: src/metadata.cc:1779 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: src/metadata.cc:1782 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: src/misc.cc:429 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Varování: libarchive nenainstalováno" #: src/misc.cc:456 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Otevření archivu - nelze vytvořit adresář: " #: src/misc.cc:465 src/misc.cc:477 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Otevřít archiv - Nelze změnit adresář na: " #: src/misc.cc:465 src/misc.cc:477 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" " Kód chyby: " #: src/options.cc:246 src/ui-bookmark.cc:549 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/options.cc:267 src/search.cc:2310 src/search.cc:2314 src/search.cc:3607 #: src/search.cc:3611 src/view-file/view-file.cc:918 msgid "Mark " msgstr "Značka " #: src/osd.cc:44 src/preferences.cc:127 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: src/osd.cc:45 msgid "Image index" msgstr "Číslo obrázku" #: src/osd.cc:46 msgid "Images total" msgstr "Obrázků celkem" #: src/osd.cc:55 msgid "File page no." msgstr "Strana souboru č." #: src/osd.cc:56 msgid "Image date" msgstr "Datum" #: src/osd.cc:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/osd.cc:64 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/osd.cc:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: src/osd.cc:70 msgid "Lat, Long" msgstr "Šíř, Dél" #: src/osd.cc:71 msgid "Altitude" msgstr "GPS výška" #: src/osd.cc:73 msgid "Timezone" msgstr "Časová osa" #: src/osd.cc:76 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/osd.cc:78 msgid "© Creator" msgstr "© Autor" #: src/osd.cc:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Přispěl" #: src/osd.cc:80 msgid "© Rights" msgstr "© Práva" #: src/osd.cc:164 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "K vložení předefinovaných značek klikněte nebo přesuňte myší" #: src/pan-view/pan-view.cc:97 src/pan-view/pan-view.cc:116 msgid "Display Find search bar" msgstr "Zobrazení vyhledávacího panelu" #: src/pan-view/pan-view.cc:98 msgid "Start search" msgstr "Začít hledat" #: src/pan-view/pan-view.cc:100 msgid "Hide Find search bar" msgstr "Skrýt vyhledávací panel" #: src/pan-view/pan-view.cc:117 msgid "Scroll left" msgstr "Posunout vlevo" #: src/pan-view/pan-view.cc:118 msgid "Scroll right" msgstr "Posunout vpravo" #: src/pan-view/pan-view.cc:119 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/pan-view/pan-view.cc:120 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout dolů" #: src/pan-view/pan-view.cc:121 msgid "Scroll left faster" msgstr "Posunout vlevo rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:122 msgid "Scroll right faster" msgstr "Posunout vpravo rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 msgid "Scroll up faster" msgstr "Posunout nahoru rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 msgid "Scroll down faster" msgstr "Posunout dolů rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "Posun displeje o polovinu obrazovky nahoru" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky dolů" #: src/pan-view/pan-view.cc:127 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky doleva" #: src/pan-view/pan-view.cc:128 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky doprava" #: src/pan-view/pan-view.cc:503 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:513 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.cc:514 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: src/pan-view/pan-view.cc:1037 src/pan-view/pan-view.cc:1053 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1112 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1439 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1441 src/pan-view/pan-view.cc:1852 #: src/preferences.cc:2452 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1443 src/pan-view/pan-view-search.cc:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1445 src/preferences.cc:1977 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1748 src/search.cc:2769 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/pan-view/pan-view.cc:1749 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: src/pan-view/pan-view.cc:1834 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: src/pan-view/pan-view.cc:1859 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/pan-view/pan-view.cc:1860 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/pan-view/pan-view.cc:1862 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1863 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: src/pan-view/pan-view.cc:1872 msgid "Dots" msgstr "Body" #: src/pan-view/pan-view.cc:1873 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: src/pan-view/pan-view.cc:1874 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1875 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1876 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1877 src/pan-view/pan-view.cc:2406 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1878 src/pan-view/pan-view.cc:2402 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1879 src/pan-view/pan-view.cc:2398 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1880 src/pan-view/pan-view.cc:2394 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1881 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2026 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon Pan View" #: src/pan-view/pan-view.cc:2033 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon Pan View není optimální." #: src/pan-view/pan-view.cc:2034 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View\n" "mohou být nastaveny následující volby.\n" "\n" "Obě volby musí být zapnuté, aby bylo zlepšení\n" "výkonu pozorovatelné." #: src/pan-view/pan-view.cc:2040 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: src/pan-view/pan-view.cc:2042 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: src/pan-view/pan-view.cc:2048 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat" #: src/pan-view/pan-view.cc:2320 src/search.cc:1137 msgid "_Play" msgstr "_Hrát" #: src/pan-view/pan-view.cc:2374 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit dle data z Exifu" #: src/pan-view/pan-view.cc:2380 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2382 msgid "Show im_age" msgstr "Zobr_azit obrázek" #: src/pan-view/pan-view.cc:2386 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: src/pan-view/pan-view.cc:2390 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:48 msgid "Require" msgstr "Vyžaduje" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:48 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:51 msgid "Exclude" msgstr "Mimo" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:51 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:54 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:54 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:57 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:71 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtr klíčových slov:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:101 src/preferences.cc:2742 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:150 msgid "Removed keyword…" msgstr "Odstraněné klíčové slovo…" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:41 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:66 src/search.cc:3723 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:163 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:374 src/pan-view/pan-view-search.cc:407 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: src/preferences.cc:122 src/search.cc:2258 src/search.cc:3591 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/preferences.cc:124 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: src/preferences.cc:126 src/search.cc:2243 src/search.cc:3588 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/preferences.cc:128 src/search.cc:2248 src/search.cc:3589 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/preferences.cc:129 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/preferences.cc:667 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: src/preferences.cc:669 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: src/preferences.cc:671 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineární (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: src/preferences.cc:694 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/preferences.cc:722 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: src/preferences.cc:724 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: src/preferences.cc:726 msgid "Both" msgstr "Obě" #: src/preferences.cc:766 msgid "Geometric" msgstr "Geometrie" #: src/preferences.cc:768 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetický" #: src/preferences.cc:900 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: src/preferences.cc:982 msgid "Single image" msgstr "Jeden obrázek" #: src/preferences.cc:984 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph červeno-azurová" #: src/preferences.cc:986 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph zelená-purpurová" #: src/preferences.cc:988 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph červeno-azurová" #: src/preferences.cc:990 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph šedá červeno-azurová" #: src/preferences.cc:992 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph šedá Zeleno-purpurová" #: src/preferences.cc:994 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph šedá červeno-azurová" #: src/preferences.cc:996 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph Dubois červeno-azurová" #: src/preferences.cc:998 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglyph Dubois zelená-purpurová" #: src/preferences.cc:1000 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph Dubois červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1003 msgid "Side by Side" msgstr "Vedle sebe" #: src/preferences.cc:1004 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Vedle sebe poloviční velikost" #: src/preferences.cc:1011 msgid "Top - Bottom" msgstr "Nahoře - dole" #: src/preferences.cc:1012 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Nahoře-dole poloviční velikost" #: src/preferences.cc:1021 src/preferences.cc:4033 msgid "Fixed position" msgstr "Pevná pozice" #: src/preferences.cc:1363 src/preferences.cc:1366 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: src/preferences.cc:1367 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.cc:1394 src/preferences.cc:1397 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: src/preferences.cc:1398 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: src/preferences.cc:1442 src/preferences.cc:1445 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: src/preferences.cc:1446 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.cc:1533 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "Informace v obrázku" #: src/preferences.cc:1582 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "Informace v obrázku" #: src/preferences.cc:1972 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/preferences.cc:1978 src/preferences.cc:2275 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/preferences.cc:1981 msgid "Custom size: " msgstr "Volitelná velikost: " #: src/preferences.cc:1982 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: src/preferences.cc:1983 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: src/preferences.cc:1985 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Povolit cache náhledů a podobností" #: src/preferences.cc:1993 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Geeqie cache náhledů a podobností" #: src/preferences.cc:2000 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky (neodpovídá standardu)" #: src/preferences.cc:2007 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Použití standardního stylu miniatur a mezipaměti sdílené s ostatními " "aplikacemi" #: src/preferences.cc:2013 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: src/preferences.cc:2016 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Správa barev náhledů" #: src/preferences.cc:2019 msgid "Collection preview:" msgstr "Náhled kolekce:" #: src/preferences.cc:2022 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Maximální počet miniatur zobrazených v náhledu kolekce" #: src/preferences.cc:2025 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "Použit metadata z video souborů jako náhled, pokud jsou k dispozici" #: src/preferences.cc:2038 msgid "Star character: " msgstr "Znak hvězdičky: " #: src/preferences.cc:2049 src/preferences.cc:2081 msgid "Display selected character" msgstr "Zobrazení vybraného znaku" #: src/preferences.cc:2052 src/preferences.cc:2084 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadecimální reprezentace znaku Unicode. Seznam všech znaků Unicode lze " "nalézt na internetu." #: src/preferences.cc:2060 src/preferences.cc:2092 src/preferences.cc:2253 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.cc:2070 msgid "Rejected character: " msgstr "Znak zamítnutí: " #: src/preferences.cc:2102 msgid "Slide show" msgstr "Prezentace" #: src/preferences.cc:2113 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Prodleva mezi změnami obrázků hod:min:sec.tis" #: src/preferences.cc:2129 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/preferences.cc:2130 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/preferences.cc:2134 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: src/preferences.cc:2136 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MiB):" #: src/preferences.cc:2138 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: src/preferences.cc:2141 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit při změně souboru" #: src/preferences.cc:2147 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:2149 #, fuzzy msgid "" "☰ style menu button (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů (POZNÁMKA! Aby se změna projevila, musí " "být Geeqie restartován)" #: src/preferences.cc:2151 msgid "" "Use a ☰ style menu button instead of the classic style across the top of the " "frame" msgstr "" #: src/preferences.cc:2155 #, fuzzy msgid "Expand toolbar" msgstr "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů" #: src/preferences.cc:2157 #, fuzzy msgid "" "Expand menu/toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů (POZNÁMKA! Aby se změna projevila, musí " "být Geeqie restartován)" #: src/preferences.cc:2159 #, fuzzy msgid "Expand the menu/toolbar to the full width of the window" msgstr "Rozšíření nabídky a panelu nástrojů na celou šířku okna" #: src/preferences.cc:2165 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:2168 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "Hlavní nástroje" #: src/preferences.cc:2171 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/preferences.cc:2173 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2179 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "Upozornění na aktualizaci AppImage" #: src/preferences.cc:2181 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/preferences.cc:2182 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" "Zobrazení oznámení při spuštění, pokud má server novější verzi než aktuální. " "Vyžaduje připojení k internetu" #: src/preferences.cc:2196 src/preferences.cc:4384 msgid "Timezone database" msgstr "Databáze časových zón" #: src/preferences.cc:2214 src/preferences.cc:4396 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/preferences.cc:2218 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: src/preferences.cc:2221 msgid "Download database from: " msgstr "Databáze ke stažení z: " #: src/preferences.cc:2227 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Bez připojení k internetu!\n" "Databáze časových pásem slouží k zobrazení času a data exifu\n" "s korekcí na posun UTC a letní čas" #: src/preferences.cc:2231 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Databáze časových pásem se používá k zobrazení času a data exif\n" "opravené o posun UTC a letní čas" #: src/preferences.cc:2237 msgid "On-line help search engine" msgstr "On-line vyhledávač nápovědy" #: src/preferences.cc:2244 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Formát se u jednotlivých vyhledávačů liší, např. může mít následující " "podobu:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2277 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: src/preferences.cc:2281 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: src/preferences.cc:2288 msgid "Zoom style:" msgstr "Způsob zvětšování:" #: src/preferences.cc:2293 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Povolit zvětšení obrázku (max. velikost v %)" #: src/preferences.cc:2299 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Povolením této možnosti umožníte aplikaci Geeqie zvětšit velikost obrázku u " "obrázků, které jsou menší než aktuální oblast zobrazení, když je zvětšení " "nastaveno na \"Přizpůsobit obrázek oknu\". Tato hodnota nastavuje maximální " "povolené zvětšení v procentech, tj. 100% is plnou velikostí." #: src/preferences.cc:2302 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Velikost virtuálního okna (% of aktuálního okno):" #: src/preferences.cc:2308 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Tato hodnota nastaví virtuální velikost okna, když je nastavena možnost " "\"Přizpůsobit obrázek oknu\". Místo skutečné velikosti okna se použije " "zadané procento okna. Umožňuje zachovat rámeček kolem obrázku (hodnoty nižší " "než 100 %) nebo automaticky zvětšit obrázek (hodnoty větší než 100 %). " "Ovlivňuje také celoobrazovkový režim." #: src/preferences.cc:2310 msgid "Tile size" msgstr "Velikost dlaždice" #: src/preferences.cc:2313 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #: src/preferences.cc:2313 msgid "(Requires restart)" msgstr "(Vyžaduje restart)" #: src/preferences.cc:2316 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" "Tato hodnota mění velikost dlaždic, na které jsou velké obrázky rozděleny. " "Zvětšení velikosti dlaždic sníží efekt dlaždic, který se projevuje při " "změnách obrázků, ale také mírně prodlouží prodlevu, než se zobrazí první " "část velkého obrázku." #: src/preferences.cc:2318 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/preferences.cc:2320 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně" #: src/preferences.cc:2323 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu" #: src/preferences.cc:2326 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: src/preferences.cc:2331 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Barva alfa kanálu 1" #: src/preferences.cc:2334 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Barva kanálu alfa 2" #: src/preferences.cc:2401 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/preferences.cc:2403 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/preferences.cc:2405 msgid "Remember session" msgstr "Pamatovat sezení" #: src/preferences.cc:2408 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Použití uložených pozic oken i pro nová okna" #: src/preferences.cc:2412 msgid "Remember window workspace" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: src/preferences.cc:2416 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: src/preferences.cc:2419 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice dialogových oken" #: src/preferences.cc:2422 msgid "Show window IDs" msgstr "Zobrazit ID oken" #: src/preferences.cc:2426 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Použít aktuální rozvržení jako výchozí: " #: src/preferences.cc:2431 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "Aktuální rozvržení oken\n" "bylo nastaveno jako výchozí" #: src/preferences.cc:2437 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: src/preferences.cc:2441 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.cc:2456 msgid "Smooth image flip" msgstr "Hladký přechod na další obrázek" #: src/preferences.cc:2458 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: src/preferences.cc:2476 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.cc:2480 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informace v okně obrázku" #: src/preferences.cc:2492 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablona textu v obrázku" #: src/preferences.cc:2503 src/print.cc:399 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Rozsáhlé možnosti formátování jsou uvedeny v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2510 src/print.cc:419 src/print.cc:473 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/preferences.cc:2516 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.cc:2520 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/preferences.cc:2525 src/preferences.cc:2828 src/preferences.cc:3807 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.cc:2542 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Značky Exif, XMP nebo IPTC" #: src/preferences.cc:2546 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: src/preferences.cc:2551 msgid "Field separators" msgstr "Oddělovače" #: src/preferences.cc:2555 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Oddělovač se zobrazí pouze v případě, že obě pole nejsou nulová:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2560 msgid "Field maximum length" msgstr "Maximální délka pole" #: src/preferences.cc:2564 msgid "%path:39%" msgstr "%path:39%" #: src/preferences.cc:2569 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Před a po textu" #: src/preferences.cc:2573 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text se zobrazí pouze v případě, že pole není nulové:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: src/preferences.cc:2578 msgid "Pango markup" msgstr "Značení Pango" #: src/preferences.cc:2582 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" #: src/preferences.cc:2683 msgid "File Filters" msgstr "Filtr souboru" #: src/preferences.cc:2687 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: src/preferences.cc:2689 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zobrazit nadřazenou složku (..)" #: src/preferences.cc:2691 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2692 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Zakázat kontrolu přípon souborů" #: src/preferences.cc:2695 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: src/preferences.cc:2699 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat přípony přidružených souborů" #: src/preferences.cc:2706 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: src/preferences.cc:2728 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/preferences.cc:2778 src/view-file/view-file.cc:1227 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/preferences.cc:2797 src/preferences.cc:2874 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: src/preferences.cc:2810 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Přidružený soubor povolen" #: src/preferences.cc:2859 msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Proces zápisu metadat" #: src/preferences.cc:2861 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou " "funkční." #: src/preferences.cc:2863 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" "Při zápisu metadat bude Geeqie postupovat dle těchto kroků, pokud je " "zvoleno. Tento proces se zastaví, jakmile dojde k prvnímu úspěšnému zápisu." #: src/preferences.cc:2867 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Blokové schéma sekvence je uvedeno v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2871 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/preferences.cc:2871 msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" ") Uložit metadata buď do obrázku, nebo do přidruženého souboru dle standardu " "XMP" #: src/preferences.cc:2874 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "Cílová destinace závisí na nastavení v " #: src/preferences.cc:2874 msgid " and " msgstr " a " #: src/preferences.cc:2874 msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Přidružený soubor povolen" #: src/preferences.cc:2874 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr " sloupce na kartě Filtry souborů)" #: src/preferences.cc:2884 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/preferences.cc:2884 msgid ") Save metadata in the folder " msgstr ") Uložit metadata do adresáře " #: src/preferences.cc:2884 msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr " místní do složky obrázku (nestandardní)" #: src/preferences.cc:2889 msgid "Step 3" msgstr "Krok 3" #: src/preferences.cc:2889 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr ") Uložit metadata do Geeqie privátního adresáře " #: src/preferences.cc:2898 msgid "Step 1 Options:" msgstr "Krok 1 parametry:" #: src/preferences.cc:2906 msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Ukládat metadata také jako značky IPTC (konvertovaná dle standardu IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2907 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "Zjednodušený seznam převodů je uveden v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2909 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Upozornit pokud nelze zapsat do obrázku, nebo přidruženého souboru" #: src/preferences.cc:2911 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: src/preferences.cc:2914 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "Tuto jmennou konvenci používá Darktable" #: src/preferences.cc:2916 msgid "Create sidecar files named " msgstr "Vytvořit přidružený soubor pojmenovaný " #: src/preferences.cc:2916 msgid " (as opposed to the normal " msgstr " (na rozdíl od běžného " #: src/preferences.cc:2922 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "Kroky 2 a 3 parametry:" #: src/preferences.cc:2927 msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Použití staršího formátu metadat GQview místo formátu XMP (podporuje pouze " "klíčová slova a komentáře)" #: src/preferences.cc:2931 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/preferences.cc:2932 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "Zapisovat stejné popisné značky do všech přidružených souborů" #: src/preferences.cc:2933 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "Seznam použitých značek naleznete v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2935 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "Povolit rozlišování velkých a malých písmen u klíčových slov" #: src/preferences.cc:2936 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" "Pokud je vybrána možnost \"Místo\" a \"místo\", jedná se o dvě různá klíčová " "slova" #: src/preferences.cc:2938 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: src/preferences.cc:2939 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, výsledky příkazů orientace (rotace, zrcadlení a " "překlopení) aplikovaných obrázku se zapíší do metadat\n" "Poznámka: Pokud tato možnost není zaškrtnuta, budou výsledky příkazů " "orientace ztraceny, když se Geeqie zavře" #: src/preferences.cc:2947 msgid "Auto-save options" msgstr "Volby pro automatické ukládání" #: src/preferences.cc:2949 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čase" #: src/preferences.cc:2954 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: src/preferences.cc:2956 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: src/preferences.cc:2958 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: src/preferences.cc:2963 msgid "Spelling checks" msgstr "Kontroly pravopisu" #: src/preferences.cc:2965 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "Kontrola pravopisu - Vyžaduje restart" #: src/preferences.cc:2966 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" "Kontrola pravopisu se provádí v informačních panelech Komentář, Nadpis a " "Nadpis" #: src/preferences.cc:2971 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Přednahrát metadata" #: src/preferences.cc:2973 msgid "Read metadata in background" msgstr "Načítat metadata na pozadí" #: src/preferences.cc:3160 src/preferences.cc:3174 msgid "Search for keywords" msgstr "Hledání klíčových slov" #: src/preferences.cc:3275 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Úprava seznamu automatického dokončování klíčových slov" #: src/preferences.cc:3279 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/preferences.cc:3366 msgid "Perceptual" msgstr "Vnímání" #: src/preferences.cc:3368 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativní kolometrie" #: src/preferences.cc:3372 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutní kolorimetrie" #: src/preferences.cc:3396 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: src/preferences.cc:3398 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: src/preferences.cc:3406 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/preferences.cc:3409 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:3412 src/search.cc:3414 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/preferences.cc:3420 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Vstup _%d:" #: src/preferences.cc:3435 src/preferences.cc:3454 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: src/preferences.cc:3442 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: src/preferences.cc:3446 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici" #: src/preferences.cc:3451 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #: src/preferences.cc:3457 msgid "Render Intent:" msgstr "Záměr vykreslování:" #: src/preferences.cc:3508 src/preferences.cc:3563 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/preferences.cc:3512 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Potvrdit trvalé smazání souboru" #: src/preferences.cc:3514 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Potvrdit přesun souboru do koše" #: src/preferences.cc:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: src/preferences.cc:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Použít následují adresář jako koš" #: src/preferences.cc:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: src/preferences.cc:3537 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/preferences.cc:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: src/preferences.cc:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Použít koš systému" #: src/preferences.cc:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "Koš vůbec nepoužívat" #: src/preferences.cc:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: src/preferences.cc:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: src/preferences.cc:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Procházení seznamu adresářů pomocí jedno kliknutí" #: src/preferences.cc:3574 msgid "Circular selection lists" msgstr "Kruhové výběrové seznamy" #: src/preferences.cc:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Kruhové procházení výběrových seznamů" #: src/preferences.cc:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Uložení značek při ukončení" #: src/preferences.cc:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" "Použít možnost \"S přejmenováním\" jako výchozí pro dialogová okna Kopírovat/" "Přesunout" #: src/preferences.cc:3586 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3590 msgid "Open collections on top" msgstr "Otevřít kolekce nahoře" #: src/preferences.cc:3594 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Skrýt okno při zobrazení na celou obrazovku" #: src/preferences.cc:3598 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximální velikost seznamu posledních složek" #: src/preferences.cc:3601 msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Maximální velikost seznamu nedávných složek a obrázků" #: src/preferences.cc:3602 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" "Seznam naposledy zobrazených obrázků v každé nedávné složce.\n" "Při opětovném otevření složky se zobrazení nastaví na naposledy zobrazený " "obrázek." #: src/preferences.cc:3604 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony při přesunutí myší" #: src/preferences.cc:3608 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Výchozí akce při přesunutí myší:" #: src/preferences.cc:3611 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Kopírovat cestu do schránky:" #: src/preferences.cc:3615 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: src/preferences.cc:3617 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: src/preferences.cc:3619 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Násobitel kroků při posouvání klávesnice:" #: src/preferences.cc:3621 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: src/preferences.cc:3623 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Přechod mezi obrázky kliknutím levým a prostředním tlačítkem myši" #: src/preferences.cc:3625 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Otevřete archiv kliknutím levým tlačítkem myši na obrázek" #: src/preferences.cc:3627 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Přehrát video kliknutím levým tlačítkem myši na obrázek" #: src/preferences.cc:3630 msgid "Play with:" msgstr "Hrát pomocí:" #: src/preferences.cc:3634 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Tlačítko myši Zpět:" #: src/preferences.cc:3636 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Tlačítko myši Další:" #: src/preferences.cc:3640 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.cc:3642 msgid "Override disable GPU" msgstr "Potlačit zakáz GPU" #: src/preferences.cc:3649 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: src/preferences.cc:3654 msgid "Timer data" msgstr "Časové údaje" #: src/preferences.cc:3657 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Maximální počet řádků okna protokolu:" #: src/preferences.cc:3661 #, fuzzy msgid "Log Window F1 command: " msgstr "Maximální počet řádků okna protokolu:" #: src/preferences.cc:3720 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/preferences.cc:3722 msgid "Accelerators" msgstr "Akcelerátory" #: src/preferences.cc:3741 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/preferences.cc:3763 msgid "KEY" msgstr "Klávesa" #: src/preferences.cc:3774 msgid "Tooltip" msgstr "Plovoucí tip" #: src/preferences.cc:3812 msgid "Reset selected" msgstr "Vynulovat vybrané" #: src/preferences.cc:3814 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "Obnoví pouze změny provedené před uložením nastavení" #: src/preferences.cc:3818 msgid "Clear selected" msgstr "Vyčistit vybrané" #: src/preferences.cc:3833 msgid "Toolbar Main" msgstr "Hlavní nástroje" #: src/preferences.cc:3849 msgid "Toolbar Status" msgstr "Status Nástroje" #: src/preferences.cc:3879 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/preferences.cc:3880 msgid "External preview extraction" msgstr "Externí extrakce náhledů" #: src/preferences.cc:3882 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "Použití externí extrakce náhledu - vyžaduje restartování aplikace" #: src/preferences.cc:3919 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Použitelné typy souborů\n" #: src/preferences.cc:3925 msgid "File identification tool" msgstr "Nástroj pro identifikaci souborů" #: src/preferences.cc:3928 msgid "Select file identification tool" msgstr "Vyberte nástroj pro identifikaci souborů" #: src/preferences.cc:3932 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Nástroj pro získání náhledů" #: src/preferences.cc:3935 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Vybrat nástroj pro získání náhledů" #: src/preferences.cc:3948 msgid "Thread pool limits" msgstr "Omezení počtu vláken" #: src/preferences.cc:3955 msgid "Duplicate check:" msgstr "Kontrola duplicit :" #: src/preferences.cc:3955 msgid "max. threads" msgstr "max. vláken" #: src/preferences.cc:3956 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Nastav 0 pro neomezený počet" #: src/preferences.cc:3962 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "Cache podobnosti souborů" #: src/preferences.cc:3964 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:3969 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/preferences.cc:3970 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:3983 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/preferences.cc:3985 src/preferences.cc:3988 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Režim Windowed stereo" #: src/preferences.cc:3992 src/preferences.cc:4017 msgid "Mirror left image" msgstr "Zrcadlit levý obrázek" #: src/preferences.cc:3995 src/preferences.cc:4020 msgid "Flip left image" msgstr "Překlopit levý" #: src/preferences.cc:3998 src/preferences.cc:4023 msgid "Mirror right image" msgstr "Zrcadlit pravý obrázek" #: src/preferences.cc:4001 src/preferences.cc:4026 msgid "Flip right image" msgstr "Překlopit pravý" #: src/preferences.cc:4003 src/preferences.cc:4028 msgid "Swap left and right images" msgstr "Prohodit levý a pravý obrázek" #: src/preferences.cc:4005 src/preferences.cc:4030 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Zakázání stereofonního režimu u jednoho zdroje obrazu" #: src/preferences.cc:4008 src/preferences.cc:4014 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Celá obrazovka stereo" #: src/preferences.cc:4009 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Použít jiné nastavení při zobrazení na celou obrazovku" #: src/preferences.cc:4039 msgid "Left X" msgstr "Levé X" #: src/preferences.cc:4041 msgid "Left Y" msgstr "Levé Y" #: src/preferences.cc:4043 msgid "Right X" msgstr "Pravé X" #: src/preferences.cc:4045 msgid "Right Y" msgstr "Pravé Y" #: src/preferences.cc:4061 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/preferences.cc:4238 msgid "About Geeqie" msgstr "O programu Geeqie" #: src/preferences.cc:4318 src/preferences.cc:4326 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Varování: Nelze otevřít soubor databáze časových zón" #: src/preferences.cc:4333 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Chyba: Stažení databáze časových pásem se nezdařilo" #: src/preferences.cc:4375 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Stažení databáze časových zón selhalo" #: src/preferences.cc:4386 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Stažení databáze časových pásem" #: src/print.cc:363 msgid "Image text" msgstr "Tisknout" #: src/print.cc:365 msgid "Show image text" msgstr "Tisknout text k obrázku" #: src/print.cc:427 msgid "Page text" msgstr "Text strany" #: src/print.cc:429 msgid "Show page text" msgstr "_Zobrazit text strany" #: src/print.cc:467 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text zobrazený na každé stránce jedné nebo vícestránkové tiskové úlohy" #: src/rcfile.cc:87 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Možnost %s se ignoruje: %s\n" #: src/rcfile.cc:684 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/rcfile.cc:763 src/rcfile.cc:813 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/rcfile.cc:783 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru výchozího rozvržení: %s\n" #: src/remote.cc:765 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.cc:799 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.cc:1287 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Třída: %s\n" #: src/remote.cc:1291 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Strana: %d/%d\n" #: src/remote.cc:1299 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Jméno země:%s\n" #: src/remote.cc:1306 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Kód země:%s\n" #: src/remote.cc:1313 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Časová zóna: %s\n" #: src/remote.cc:1653 src/remote.cc:1658 msgid "lua error: no data" msgstr "chyba lua: žádná data" #: src/remote.cc:1680 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1680 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1681 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1682 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: src/remote.cc:1683 msgid "close window" msgstr "zavřít okno" #: src/remote.cc:1684 msgid "|layout ID" msgstr "|layout ID" #: src/remote.cc:1684 msgid "load configuration from FILE" msgstr "načtení konfigurace ze souboru FILE" #: src/remote.cc:1685 msgid "clean the metadata cache" msgstr "vyčistit cache metadat" #: src/remote.cc:1686 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1686 msgid " render thumbnails" msgstr "vytvořit náhledy" #: src/remote.cc:1687 src/remote.cc:1688 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1687 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "rekurzivní vykreslování náhledů" #: src/remote.cc:1688 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "vytvořit náhledy" #: src/remote.cc:1689 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1689 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "vytvořit náhledy rekursivně" #: src/remote.cc:1690 src/remote.cc:1691 msgid "clear|clean" msgstr "vymazat|vyčistit" #: src/remote.cc:1690 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vymazání nebo vyčištění sdílené mezipaměti náhledů" #: src/remote.cc:1691 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vymazání nebo vyčištění mezipaměti náhledů" #: src/remote.cc:1692 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: src/remote.cc:1692 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "nastavit zpoždění prezentace na Hod Min N.M sekund" #: src/remote.cc:1693 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: src/remote.cc:1694 msgid "toggle full screen" msgstr "přepnout na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1696 src/remote.cc:1697 src/remote.cc:1698 msgid "|" msgstr "|" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1696 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "otevřít SOUBOR nebo adresu URL, přenést okno Geeqie do popředí" #: src/remote.cc:1697 src/remote.cc:1698 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "otevřít SOUBOR nebo adresu URL" #: src/remote.cc:1699 msgid "start full screen" msgstr "spustit na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1700 msgid "stop full screen" msgstr "ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1701 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1701 msgid "set window geometry" msgstr "nastavení geometrie okna" #: src/remote.cc:1702 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1702 msgid "get collection content" msgstr "získat obsah kolekcí" #: src/remote.cc:1703 msgid "get collection list" msgstr "získat seznam kolekcí" #: src/remote.cc:1704 src/remote.cc:1711 src/remote.cc:1714 src/remote.cc:1737 #: src/remote.cc:1738 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1704 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor (viz konfigurace rozšíření)" #: src/remote.cc:1705 msgid "get file info" msgstr "získat informace o souboru" #: src/remote.cc:1706 src/remote.cc:1707 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1706 msgid "get list of files and class" msgstr "získat seznam souborů a tříd" #: src/remote.cc:1707 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "získat seznam souborů a tříd rekurzivně" #: src/remote.cc:1708 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "získat souřadnice obdélníku" #: src/remote.cc:1709 msgid "get render intent" msgstr "získat záměr vykreslení" #: src/remote.cc:1710 msgid "get list of selected files" msgstr "získat seznam vybraných souborů" #: src/remote.cc:1711 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "získat seznam přidružených souborů SOUBORu" #: src/remote.cc:1712 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1712 msgid "window id for following commands" msgstr "id okna pro následující příkazy" #: src/remote.cc:1713 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: src/remote.cc:1714 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "přidat SOUBOR do příkazového řádku kolekce" #: src/remote.cc:1715 msgid "clear command line collection list" msgstr "vymazat seznam kolekcí z příkazového řádku" #: src/remote.cc:1717 msgid "," msgstr "," #: src/remote.cc:1717 msgid "run lua script on FILE" msgstr "spustit lua skript na SOUBORu" #: src/remote.cc:1719 msgid "new window" msgstr "nové okno" #: src/remote.cc:1720 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: src/remote.cc:1721 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "vytiskne informace o pixelech ukazatele myši na aktuálním obrázku" #: src/remote.cc:1722 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "ukončit vrácená data nulovým znakem místo nového řádku" #: src/remote.cc:1723 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1723 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "použít PWD jako pracovní adresář pro následující příkazy" #: src/remote.cc:1724 msgid "quit" msgstr "ukončit" #: src/remote.cc:1725 src/remote.cc:1726 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "přenést okno Geeqie do popředí" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1729 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1727 msgid "adds the current file (or the specified file) to the current selection" msgstr "přidá aktuální soubor (nebo zadaný soubor) do aktuálního výběru" #: src/remote.cc:1728 msgid "clears the current selection" msgstr "vymaže aktuální výběr" #: src/remote.cc:1729 msgid "" "removes the current file (or the specified file) from the current selection" msgstr "odstraní aktuální soubor (nebo zadaný soubor) z aktuálního výběru" #: src/remote.cc:1730 msgid "toggle slide show" msgstr "přepnout prezentaci" #: src/remote.cc:1731 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1731 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "spustit prezentaci rekurzivně v adresáři" #: src/remote.cc:1732 msgid "start slide show" msgstr "spustit prezentaci" #: src/remote.cc:1733 msgid "stop slide show" msgstr "zastavit prezentaci" #: src/remote.cc:1734 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "vytisknout název souboru [a kolekci] aktuálního obrázku" #: src/remote.cc:1735 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: src/remote.cc:1736 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: src/remote.cc:1737 src/remote.cc:1738 msgid "open FILE in new window" msgstr "otevřít SOUBOR v novém okně" #: src/remote.cc:1803 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: src/remote.cc:1822 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" "\n" " Všechny ostatní parametry příkazového řádku se použijí jako soubory, pokud " "existují.\n" "\n" " Může být použit název kolekce s cestou nebo příponou (.gqv) nebo bez " "nich.\n" #: src/remote.cc:1872 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: src/remote.cc:2010 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: src/search.cc:263 msgid "folder" msgstr "adresář" #: src/search.cc:264 msgid "comments" msgstr "poznámky" #: src/search.cc:265 msgid "results" msgstr "výsledky" #: src/search.cc:266 msgid "collection" msgstr "kolekce" #: src/search.cc:270 msgid "name contains" msgstr "jméno obsahuje" #: src/search.cc:271 msgid "name is" msgstr "jméno je" #: src/search.cc:272 msgid "path contains" msgstr "cesta obsahuje" #: src/search.cc:276 src/search.cc:283 src/search.cc:302 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: src/search.cc:277 src/search.cc:303 src/search.cc:310 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: src/search.cc:278 src/search.cc:304 src/search.cc:311 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: src/search.cc:279 src/search.cc:286 src/search.cc:305 msgid "between" msgstr "mezi" #: src/search.cc:284 msgid "before" msgstr "před" #: src/search.cc:285 msgid "after" msgstr "potom" #: src/search.cc:290 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: src/search.cc:291 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: src/search.cc:292 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: src/search.cc:296 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/search.cc:297 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: src/search.cc:309 msgid "not geocoded" msgstr "není geokódováno" #: src/search.cc:315 src/search.cc:320 msgid "is" msgstr "je" #: src/search.cc:316 src/search.cc:321 msgid "is not" msgstr "není" #: src/search.cc:361 msgid "Start/stop search" msgstr "Začít/přestat hledat" #: src/search.cc:403 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: src/search.cc:408 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: src/search.cc:426 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: src/search.cc:2030 msgid "Changed" msgstr "Změněno" #: src/search.cc:2035 src/search.cc:3460 msgid "Original" msgstr "Původní" #: src/search.cc:2041 src/search.cc:3461 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizované" #: src/search.cc:2238 src/search.cc:3587 msgid "Raw Image" msgstr "RAW Obrázek" #: src/search.cc:2302 src/search.cc:3604 msgid "Any mark" msgstr "Jakákoli značka" #: src/search.cc:2359 src/search.cc:3560 msgid "km" msgstr "km" #: src/search.cc:2364 src/search.cc:3561 msgid "miles" msgstr "míle" #: src/search.cc:2685 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/search.cc:2686 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: src/search.cc:2711 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Položka neobsahuje platnou hodnotu zeměpisné šířky/délky" #: src/search.cc:2770 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: src/search.cc:2816 msgid "Collection not found" msgstr "K olekce nenalezena" #: src/search.cc:2816 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Prosím zadejte existující kolekci." #: src/search.cc:3274 msgid "Select collection" msgstr "Vybrat kolekci" #: src/search.cc:3284 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: src/search.cc:3343 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: src/search.cc:3382 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/search.cc:3396 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: src/search.cc:3420 src/search.cc:3530 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/search.cc:3422 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/search.cc:3427 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: src/search.cc:3434 src/search.cc:3451 src/search.cc:3480 src/search.cc:3543 msgid "and" msgstr "a" #: src/search.cc:3440 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: src/search.cc:3458 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/search.cc:3459 msgid "Status Changed" msgstr "Změna stavu" #: src/search.cc:3469 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: src/search.cc:3490 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: src/search.cc:3496 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: src/search.cc:3504 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorování rotace" #: src/search.cc:3536 msgid "Image rating is" msgstr "Hodnocení obrázku" #: src/search.cc:3550 msgid "Image is" msgstr "Obrázek je" #: src/search.cc:3562 msgid "n.m." msgstr "n. m." #: src/search.cc:3568 msgid "from" msgstr "z" #: src/search.cc:3573 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Zadejte souřadnici ve formátu:\n" "89.123 179.456\n" "nebo přetáhněte a pusťte obrázek s geolokací\n" "nebo klikněte levým tlačítkem myši na mapu a vložte\n" "nebo vystřihněte a vložte nebo přesuňte myší\n" "adresu URL internetového vyhledávače\n" "Viz soubor nápovědy" #: src/search.cc:3581 msgid "Image class" msgstr "Třída" #: src/search.cc:3592 msgid "Broken" msgstr "Rozbité" #: src/search.cc:3599 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: src/secure-save.cc:394 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: src/secure-save.cc:396 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: src/secure-save.cc:398 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: src/secure-save.cc:400 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/secure-save.cc:402 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: src/secure-save.cc:404 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: src/secure-save.cc:406 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: src/secure-save.cc:408 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: src/secure-save.cc:412 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: src/shortcuts.cc:105 src/shortcuts.cc:159 msgid "Add Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #: src/thumb.cc:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: src/toolbar.cc:457 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Přidat položku nabídky" #: src/trash.cc:87 src/trash.cc:138 src/utilops.cc:2722 src/utilops.cc:2733 #: src/utilops.cc:2790 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: src/trash.cc:88 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: src/trash.cc:139 msgid "Unable to remove file" msgstr "Nelze smazat soubor" #: src/trash.cc:151 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/trash.cc:173 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/trash.cc:182 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\"%s\"" #: src/trash.cc:195 msgid "" "Move to trash failed\n" "\n" msgstr "" "Přesun do koše selhal\n" "\n" #: src/trash.cc:214 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: src/trash.cc:218 msgid "Deleting without trash" msgstr "Mazání bez koše" #: src/trash.cc:226 #, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MiB)" #: src/trash.cc:230 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Používán koš Geeqie\n" "%s" #: src/trash.cc:235 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Používán systémový koš" #: src/ui/appimage-notification.ui:17 msgid "A new Geeqie AppImage is available" msgstr "K dispozici je nový AppImage Geeqie" #: src/ui-bookmark.cc:125 src/ui-bookmark.cc:188 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/ui-bookmark.cc:270 src/ui-bookmark.cc:276 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: src/ui-bookmark.cc:291 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/ui-bookmark.cc:300 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/ui-bookmark.cc:306 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: src/ui-bookmark.cc:388 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/ui-bookmark.cc:394 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/ui-fileops.cc:79 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n" #: src/ui-fileops.cc:80 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n" #: src/ui-fileops.cc:82 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit " "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui-fileops.cc:84 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n" #: src/ui-fileops.cc:86 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n" #: src/ui-fileops.cc:88 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n" "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n" #: src/ui-fileops.cc:93 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n" #: src/ui-fileops.cc:94 src/ui-fileops.cc:97 src/ui-fileops.cc:99 msgid "[name not displayable]" msgstr "[jméno nelze zobrazit]" #: src/ui-fileops.cc:97 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8." #: src/ui-fileops.cc:99 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8." #: src/ui-fileops.cc:104 src/ui-fileops.cc:109 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale" #: src/ui-fileops.cc:1039 msgid "Web file download failed" msgstr "Stažení souboru selhalo" #: src/ui-fileops.cc:1102 msgid "Download web file" msgstr "Stáhnout webový soubor" #: src/ui-fileops.cc:1104 msgid "Downloading " msgstr "Stahování " #: src/ui-help.cc:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:419 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor s názvem %s již existuje." #: src/ui-pathsel.cc:420 src/ui-pathsel.cc:426 src/utilops.cc:2421 #: src/utilops.cc:2448 src/utilops.cc:2914 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: src/ui-pathsel.cc:425 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: src/ui-pathsel.cc:606 src/ui-pathsel.cc:614 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/ui-pathsel.cc:608 src/ui-pathsel.cc:618 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: src/ui-pathsel.cc:945 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/ui-pathsel.cc:1013 src/utilops.cc:2947 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: src/ui-pathsel.cc:1016 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/ui-pathsel.cc:1102 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: src/ui-pathsel.cc:1109 msgid "" "File extension.\n" "All files: *\n" "Or, e.g. png;jpg\n" "Or, e.g. png; jpg" msgstr "" #: src/ui/search-and-run.ui:30 #, fuzzy msgid "Search and Run command - Geeqie" msgstr "Hledat a spustit funkci" #: src/ui/search-and-run.ui:39 src/ui/search-and-run.ui:41 #, fuzzy msgid "Search for commands and run them" msgstr "Hledání funkcí pomocí klíčových slov a jejich spuštění" #: src/ui-tabcomp.cc:836 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: src/ui-tabcomp.cc:858 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/uri-utils.cc:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Přesunutí myší selhalo" #: src/utilops.cc:681 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat na dalších souborech?" #: src/utilops.cc:688 src/utilops.cc:1100 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: src/utilops.cc:865 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.cc:1009 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #: src/utilops.cc:1057 src/utilops.cc:1221 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: src/utilops.cc:1077 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s již existuje" #: src/utilops.cc:1098 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat?" #: src/utilops.cc:1112 src/utilops.cc:1226 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat:" #: src/utilops.cc:1585 src/utilops.cc:1717 src/utilops.cc:2126 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: src/utilops.cc:1586 src/utilops.cc:1718 src/utilops.cc:2076 #: src/utilops.cc:2092 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: src/utilops.cc:1608 src/utilops.cc:1735 msgid "Sidecars" msgstr "Přidružené soubory" #: src/utilops.cc:1610 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: src/utilops.cc:1650 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: src/utilops.cc:1661 src/utilops.cc:1665 #, fuzzy msgid "With Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/utilops.cc:1737 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: src/utilops.cc:1769 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: src/utilops.cc:1774 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: src/utilops.cc:1777 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: src/utilops.cc:1790 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/utilops.cc:1796 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: src/utilops.cc:1804 src/utilops.cc:1836 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: src/utilops.cc:1810 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: src/utilops.cc:1818 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: src/utilops.cc:1823 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: src/utilops.cc:1828 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: src/utilops.cc:1978 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: src/utilops.cc:2034 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: src/utilops.cc:2039 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s přidruženými soubory:\n" #: src/utilops.cc:2045 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.cc:2049 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/utilops.cc:2062 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: src/utilops.cc:2078 src/utilops.cc:2125 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: src/utilops.cc:2123 src/utilops.cc:2148 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: src/utilops.cc:2141 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Následující značky metadat budou zapsány do\n" "'%s'." #: src/utilops.cc:2145 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující značky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: src/utilops.cc:2251 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Tímto přesunete následující soubory do koše" #: src/utilops.cc:2255 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: src/utilops.cc:2258 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: src/utilops.cc:2278 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: src/utilops.cc:2301 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/utilops.cc:2302 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: src/utilops.cc:2303 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů" #: src/utilops.cc:2305 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zápis metadat selhal" #: src/utilops.cc:2324 src/utilops.cc:2352 msgid "Move failed" msgstr "Přesunutí selhalo" #: src/utilops.cc:2349 msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubory?" #: src/utilops.cc:2350 msgid "This will move the following files" msgstr "Tímto přesunete následující soubory" #: src/utilops.cc:2374 src/utilops.cc:2402 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: src/utilops.cc:2399 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubory?" #: src/utilops.cc:2400 src/utilops.cc:2534 msgid "This will copy the following files" msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory" #: src/utilops.cc:2445 msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubory?" #: src/utilops.cc:2446 msgid "This will rename the following files" msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory" #: src/utilops.cc:2498 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nelze spustit externí editor" #: src/utilops.cc:2532 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.cc:2533 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: src/utilops.cc:2536 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: src/utilops.cc:2705 src/utilops.cc:2778 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: src/utilops.cc:2706 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/utilops.cc:2708 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n" "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn." #: src/utilops.cc:2710 msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění odkazu selhalo" #: src/utilops.cc:2720 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nelze odstranit adresář %s\n" "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře." #: src/utilops.cc:2732 src/utilops.cc:2789 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s" #: src/utilops.cc:2746 src/utilops.cc:2754 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: src/utilops.cc:2750 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nepodařilo se odstranit adresář:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho " "smazáním." #: src/utilops.cc:2758 msgid "Subfolders:" msgstr "Podadresáře:" #: src/utilops.cc:2779 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit adresář?" #: src/utilops.cc:2780 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory:" #: src/utilops.cc:2781 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte adresář.\n" "Obsah adresáře bude také odstraněn." #: src/utilops.cc:2911 msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat adresář?" #: src/utilops.cc:2912 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Adresář obsahuje následující soubory" #: src/utilops.cc:2955 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/utilops.cc:2956 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvořit adresář?" #: src/utilops.cc:2959 msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/view-dir.cc:458 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/view-dir.cc:460 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: src/view-dir.cc:776 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: src/view-dir.cc:781 msgid "_Slideshow" msgstr "_Prezentace" #: src/view-dir.cc:783 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Prezentace rekurzivně" #: src/view-dir.cc:787 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/view-dir.cc:789 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: src/view-dir.cc:794 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: src/view-dir.cc:811 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: src/view-dir.cc:814 msgid "View as _Tree" msgstr "Zobrazit jako s_trom" #: src/view-dir.cc:835 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit _skryté soubory" #: src/view-dir.cc:838 src/view-file/view-file.cc:784 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: src/view-file/view-file.cc:754 msgid "Images as List" msgstr "Obrázky jako seznam" #: src/view-file/view-file.cc:757 msgid "Images as Icons" msgstr "Obrázky jako ikony" #: src/view-file/view-file.cc:763 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/view-file/view-file.cc:907 msgid "Mark text" msgstr "Text značky" #: src/view-file/view-file.cc:910 msgid "Set mark text" msgstr "Nastavit text značky" #: src/view-file/view-file.cc:911 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Toto nastaví, nebo smaže text značky." #: src/view-file/view-file.cc:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: src/view-file/view-file.cc:1217 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmem" #: src/view-file/view-file.cc:1234 msgid "Select Class filter" msgstr "Vybrat filtr třídy" #: src/view-file/view-file.cc:1791 msgid "Loading meta..." msgstr "Nahrávám metadata..." #: src/view-file/view-file-icon.cc:2117 src/view-file/view-file-list.cc:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]" #: src/view-file/view-file-list.cc:502 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.cc:503 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #: src/view-file/view-file-list.cc:2189 msgid "NameStars" msgstr "NázevHodnocení" #: src/view-file/view-file-list.cc:2193 msgid "Stars" msgstr "Hvězdičky" #: src/window.cc:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Prohledejte soubory nápovědy on-line.\n" #: src/window.cc:379 msgid "Search engine:" msgstr "Vyhledávač:" #: src/window.cc:390 msgid "Search terms:" msgstr "Vyhledávací termíny:" #~ msgid "" #~ "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." #~ msgstr "" #~ "Geeqie je lehký prohlížeč obrázků pro Linux, BSD a kompatibilní systémy." #, c-format #~ msgid "" #~ "Specified path:\n" #~ "%s\n" #~ "is a folder, collections are files" #~ msgstr "" #~ "Zadaná cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "je adresář, kolekce jsou soubory" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Přepsat soubor" #, c-format #~ msgid "No such file '%s'." #~ msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #, c-format #~ msgid "'%s' is a directory, not a collection file." #~ msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce." #, c-format #~ msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." #~ msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #~ msgid "Can not open collection file" #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Další" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "First page" #~ msgstr "První strana" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Poslední strana" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Další strana" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Předchozí strana" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "No_vé okno" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zavřít okno" #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Invertovat výběr" #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Zobrazit filtr souborů" #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Vybrat obdélník" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Nastavení oken" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Správa cache" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Dle šířky okna" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Dle výšky okna" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Zobrazení 1:3" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Stupně šedi" #~ msgid "Over Under Exposed" #~ msgstr "Pře/pod exponováno" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Zobrazit ná_hledy" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobrazit značky" #~ msgid "Case sensitive sort" #~ msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #~ msgid "Natural sort order - Requires restart" #~ msgstr "Přirozené řazení - Vyžaduje restart" #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Otevřít archiv" #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Pixel Info" #~ msgid "Ignore Alpha" #~ msgstr "Ignorovat Alpha" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Rotace z Exif" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to create folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating folder" #~ msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #~ msgid "Create Folder - " #~ msgstr "Vytvořit adresář - " #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "Vytvořit nový adresář" #~ msgid "Cannot create folder:" #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář:" #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "odpojeno od LIRC\n" #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n" #~ "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n" #~ "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním " #~ "úspěšném zápisu" #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '." #~ "metadata' (neodpovídá žádnému standardu)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Považovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Přizpůsobit do _okna" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "Zastavit _slideshow" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Spustit slideshow" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Kopírování selhalo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Poznámky k verzi" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Poznámky k verzi" #~ msgid "Image _List" #~ msgstr "_Seznam obrázků" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Jeden obrázek" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotace o 1_80" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Zobrazit jako _ikony" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Upravit UFRaw ID soubor" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Informační panel" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Klíčová slova" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentář" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Usnadnění" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importovat metadata z GQView" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Orientace" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Správa náhledů..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Správa náhledů..." #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" #~ "Použijte --help pro volby\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Třídit podle data z Exifu" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineárně" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% zobrazí jméno souboru.\n" #~ "Další možnosti: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(rozlišení)\n" #~ "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. %formatted.Camera% je " #~ "formátované jméno fotoaparátu,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datum vytvoření snímku.\n" #~ "%formatted.Camera:20 zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené " #~ "položky přidáním tří teček.\n" #~ "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze " #~ "existující hodnoty.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n" #~ "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí " #~ "pokud data nejsou k dispozici.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Bezpečné mazání" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Obrázek na stránku" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Výchozí tiskárna" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Uživatelská tiskárna" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScriptový soubor" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, nízká kvalita" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, střední kvalita" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #~ msgid "points" #~ msgstr "body" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centimetry" #~ msgid "inches" #~ msgstr "palce" #~ msgid "picas" #~ msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #~ msgid "Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Obálka #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Obálka #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Obálka C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Obálka C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Obálka C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Pohlednice" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Stran %d z %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Jednotky:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientace:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cíl:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neomezeno" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Ukázat" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Velikost obrázku:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Velikost náhledu:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papír" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vlevo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Vpravo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Nahoře:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dole:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tiskárna" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "E_xif údaje" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Správa náhledů..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Bezpečné mazání: %s%s\n" #~ "Koš: %s" #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Bezpečné mazání: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache náhledů" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editory" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Přidat do nové kolekce" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterní editory" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "web: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Šířeno pod licencí GNU GPL" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Kredity..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Přidat klíčová slova" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Se_znam adresářů" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "St_rom adresářů" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobnost" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Prázdná kolekce" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Zůstat vždy nahoře" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Inicializace LIRC selhala\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Nejlepší" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Metoda rozptylu:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #~ msgid "open file" #~ msgstr "otevřít soubor" #~ msgid "_Red" #~ msgstr "Če_rvená" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Zelená" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Modrá" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Value" #~ msgstr "_Hodnota" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineární" #~ msgid "Lo_garithmical" #~ msgstr "Lo_garitmický" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d prázdný" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externí editory" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Zobrazit adresář jako" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Zobrazit adresář jako" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Rozdělit" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ot_evřít nedávné" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Pan _view" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Informace v obrázku" #~ msgid "Histogram _channels" #~ msgstr "_Kanály histogramu" #~ msgid "Histogram _log mode" #~ msgstr "_Logaritmický histogram" #~ msgid "Histogram log mode" #~ msgstr "Logaritmický histogram" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Okno E_XIFu" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "4 obrázky" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" #~ msgstr "" #~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu " #~ "XMP (standard)" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "S_trom" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Zobrazit jako" #, fuzzy #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "krajina" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"