# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Jan Raska , 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan , 2002. # Vladimír Nádvorník , 2009 # Radek Šťastný , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n" "Last-Translator: Colin Clark \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 org.geeqie.Geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč obrázků" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 #, fuzzy msgid "" "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles. It can " "be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it can be " "used to manage large collections of images." msgstr "" "Lze jej použít jako jednoduchý, rychlý prohlížeč obrázků, bez databáze, ale " "stejně tak jej lze použít ke správě velkých sbírek obrázků." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:11 msgid "" "Geeqie is an image viewer that makes navigation of images easy. Images can " "be viewed as thumbnails, in multiple windows or in full screen mode. Geeqie " "is an image manager, with complete copy, move, rename, and delete functions " "available at the press of a button. Extensive image collections can be " "easily handled using a combination of Geeqie's flexible Keyword facility and " "powerful Image searches." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:12 msgid "" "Image collections can be refined with a duplicate image finder. Geeqie is " "ideal for making presentations. A slide-show feature is built in, and Geeqie " "can be remotely controlled either via command line scripts. Information such " "as f-stop, shutter speed and descriptive text can be overlaid onto the image " "display. There is no need to import images into Geeqie - simply point Geeqie " "to a folder containing images, and your data will be displayed." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:27 msgid "image" msgstr "image" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:28 msgid "photography" msgstr "photography" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 msgid "fast" msgstr "fast" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 msgid "graphics" msgstr "graphics" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:16 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Stažení z foťáku" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Stáhnout všechny obrázky z foťáku" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Export jpeg" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extrakce vložených jpegů ze souboru raw" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Oříznout" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Oříznutí obrázku z označeného obdélníku" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:5 msgid "Open With" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:6 msgid "Call the gtk application chooser dialog" msgstr "" #: plugins/org.geeqie.template.desktop.in:10 msgid "Template" msgstr "Vzor" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Náhodný Obrázek" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Zobrazení náhodného obrázku ze Sbírek a aktuální složky" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Jeden obrázek" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/org.geeqie.rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Otočit obsah obrázku dle metadat" #: plugins/symlink/org.geeqie.symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: plugins/tethered-photography/org.geeqie.tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Ovládání fotoaparátu" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:453 src/cache-maint.cc:1786 src/preferences.cc:150 #: src/preferences.cc:2900 src/search.cc:2275 src/search.cc:3620 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/advanced-exif.cc:508 src/preferences.cc:2805 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/advanced-exif.cc:509 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/advanced-exif.cc:510 src/desktop-file.cc:645 src/dupe.cc:3964 #: src/dupe.cc:4680 src/dupe.cc:5262 src/osd.cc:46 src/search.cc:3705 #: src/utilops.cc:619 src/view-file/view-file-list.cc:2196 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/advanced-exif.cc:511 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/advanced-exif.cc:512 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/advanced-exif.cc:513 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: src/archives.cc:183 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Otevření archivu - nelze vytvořit adresář: " #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Otevřít archiv - Nelze změnit adresář na: " #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" " Kód chyby: " #: src/archives.cc:222 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Varování: libarchive nenainstalováno" #: src/bar.cc:208 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/bar.cc:209 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/bar.cc:210 src/osd.cc:56 src/preferences.cc:3321 src/search.cc:3539 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/bar.cc:211 src/osd.cc:55 src/search.cc:3551 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bar.cc:212 src/preferences.cc:2072 msgid "Star Rating" msgstr "Hodnocení hvězdičkou" #: src/bar.cc:213 msgid "Headline" msgstr "Titulek" #: src/bar.cc:214 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:216 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: src/bar.cc:217 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: src/bar.cc:218 src/exif.cc:337 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/bar.cc:220 src/bar-gps.cc:1047 msgid "GPS Map" msgstr "GPS Mapa" #: src/bar.cc:421 src/toolbar.cc:140 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: src/bar.cc:422 src/toolbar.cc:141 src/ui-bookmark.cc:404 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: src/bar.cc:423 src/toolbar.cc:142 src/ui-bookmark.cc:406 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: src/bar.cc:424 src/toolbar.cc:143 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: src/bar.cc:429 msgid "Height..." msgstr "Výška..." #: src/bar.cc:433 src/collect-table.cc:106 src/dupe.cc:165 #: src/preferences.cc:2877 src/search.cc:375 src/toolbar.cc:145 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/bar.cc:821 src/bar-sort.cc:759 src/preferences.cc:2882 #: src/shortcuts.cc:164 src/toolbar.cc:467 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Přidat alternativu" #: src/bar.cc:822 msgid "Add Pane" msgstr "Přidat panel" #: src/bar-comment.cc:250 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborům" #: src/bar-comment.cc:251 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: src/bar-exif.cc:236 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 src/bar-exif.cc:684 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: src/bar-exif.cc:595 msgid "Key:" msgstr "Klíč:" #: src/bar-exif.cc:604 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: src/bar-exif.cc:613 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: src/bar-exif.cc:614 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #: src/bar-exif.cc:670 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:671 src/bar-keywords.cc:1356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:672 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopírovat \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:685 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: src/bar-gps.cc:199 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Chcete geokódovat obrázek %s?" #: src/bar-gps.cc:204 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Chcete geokódovat obrázky %i?" #: src/bar-gps.cc:209 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Tento obrázek je již geokódován!" #: src/bar-gps.cc:214 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Jeden obrázek je již geokódován!" #: src/bar-gps.cc:219 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i Obrázky jsou již geokódovány!" #: src/bar-gps.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "" "\n" "\n" "Umístění: %s\n" #: src/bar-gps.cc:224 msgid "Geocode images" msgstr "Geokódování obrázků" #: src/bar-gps.cc:228 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapsat geodata do metadat?" #: src/bar-gps.cc:231 src/collect.cc:1261 src/collect-dlg.cc:153 #: src/desktop-file.cc:240 src/dupe.cc:5385 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:743 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zvětšit %i" #: src/bar-gps.cc:759 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Úroveň zvětšení %i" #: src/bar-gps.cc:764 msgid "Loading map" msgstr "Nahrávám mapu" #: src/bar-gps.cc:830 msgid "Enable markers" msgstr "Povolit značky" #: src/bar-gps.cc:832 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrovat mapu na značku" #: src/bar-gps.cc:854 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je zakázán" #: src/bar-gps.cc:859 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je povolen" #: src/bar-gps.cc:863 msgid "Map centering" msgstr "Centrování mapy" #: src/bar-gps.cc:865 #, fuzzy msgid "Map Centering" msgstr "Centrování mapy" #: src/bar-gps.cc:983 src/menu.cc:325 src/osd.cc:50 src/preferences.cc:2313 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/bar-gps.cc:993 msgid "Zoom level" msgstr "Úroveň zvětšení" #: src/bar-histogram.cc:243 src/layout-util.cc:2849 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram pro če_rvenou" #: src/bar-histogram.cc:244 src/layout-util.cc:2847 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram pro _zelenou" #: src/bar-histogram.cc:245 src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram pro _modrou" #: src/bar-histogram.cc:246 src/layout-util.cc:2848 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram pro RGB" #: src/bar-histogram.cc:247 src/layout-util.cc:2850 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram pro _jas" #: src/bar-histogram.cc:251 src/layout-util.cc:2854 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neární Histogram" #: src/bar-histogram.cc:252 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og Histogram" #: src/bar-keywords.cc:483 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Přidat vybrané klíčové slova do vybraných souborů" #: src/bar-keywords.cc:484 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Nahrazení stávajících klíčových slov ve vybraných souborech vybranými " "klíčovými slovy" #: src/bar-keywords.cc:955 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:955 src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:1301 msgid "New keyword" msgstr "Nové klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:962 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:968 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: src/bar-keywords.cc:977 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: src/bar-keywords.cc:979 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:982 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:1053 msgid "Marks Keywords" msgstr "Klíčová slova značek" #: src/bar-keywords.cc:1056 #, fuzzy msgid "Disconnect all Marks Keywords connections?" msgstr "Odpojit všechny označené připojení klíčových slov" #: src/bar-keywords.cc:1056 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Odpojit všechny připojení klíčových slov" #: src/bar-keywords.cc:1325 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Přidat \"%s\" k vybraným souborů" #: src/bar-keywords.cc:1331 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: src/bar-keywords.cc:1338 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: src/bar-keywords.cc:1346 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: src/bar-keywords.cc:1363 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #: src/bar-keywords.cc:1370 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Odpojit všechny označené připojení klíčových slov" #: src/bar-keywords.cc:1381 src/bar-keywords.cc:1395 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1382 src/bar-keywords.cc:1396 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/bar-keywords.cc:1397 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Revert all hidden" msgstr "Vrátit všechny skryté" #: src/bar-keywords.cc:1386 src/dupe.cc:3977 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: src/bar-keywords.cc:1387 msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: src/bar-keywords.cc:1388 msgid "Revert" msgstr "Obrátit" #: src/bar-keywords.cc:1392 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: src/bar-keywords.cc:1512 src/layout-util.cc:2701 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Doplňovat klíčová slova" #: src/bar-keywords.cc:1785 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapsat seznam klíčových slov do: %s\n" #: src/bar-rating.cc:192 src/bar-rating.cc:194 msgid "Rejected" msgstr "Odmítnuto" #: src/bar-rating.cc:201 src/bar-rating.cc:204 msgid "Unrated" msgstr "Neohodnocený" #: src/bar-sort.cc:444 src/bar-sort.cc:447 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Správce třídění" #: src/bar-sort.cc:447 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Další operace využívající rozšíření\n" "lze zahrnout nastavením:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "v souboru rozšíření." #: src/bar-sort.cc:448 src/bar-sort.cc:765 src/cache-maint.cc:1724 #: src/desktop-file.cc:583 src/dupe.cc:4818 src/layout.cc:2403 #: src/layout-util.cc:266 src/preferences.cc:2574 src/preferences.cc:4158 #: src/search.cc:3750 src/trash.cc:207 src/view-file/view-file.cc:924 #: src/window.cc:303 src/window.cc:324 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/bar-sort.cc:527 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: src/bar-sort.cc:528 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: src/bar-sort.cc:542 src/collect.cc:1217 src/collect-dlg.cc:79 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:543 src/collect.cc:1218 src/collect-dlg.cc:80 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: src/bar-sort.cc:578 src/bar-sort.cc:760 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/bar-sort.cc:582 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: src/bar-sort.cc:599 src/shortcuts.cc:123 src/ui-bookmark.cc:296 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bar-sort.cc:680 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: src/bar-sort.cc:689 src/pan-view/pan-view.cc:1914 src/ui-pathsel.cc:1080 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: src/bar-sort.cc:690 src/options.cc:254 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: src/bar-sort.cc:697 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "Další funkce naleznete v souboru nápovědy" #: src/bar-sort.cc:700 src/collect-table.cc:101 src/dupe.cc:160 #: src/img-view.cc:98 src/pan-view/pan-view.cc:118 src/preferences.cc:728 #: src/search.cc:370 src/utilops.cc:2422 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bar-sort.cc:704 src/collect-table.cc:102 src/dupe.cc:161 #: src/img-view.cc:99 src/pan-view/pan-view.cc:119 src/preferences.cc:730 #: src/search.cc:371 src/utilops.cc:2372 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bar-sort.cc:745 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/bar-sort.cc:748 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: src/bar-sort.cc:762 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:763 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: src/bar-sort.cc:766 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "Doplňkové funkce ke kopírování a přesouvání" #: src/cache.cc:186 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/cache-maint.cc:86 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: Vytváření podobností..." #: src/cache-maint.cc:92 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: Vytváření náhledů..." #: src/cache-maint.cc:108 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Ukončit správu cache" #: src/cache-maint.cc:125 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: Čištění náhledů..." #: src/cache-maint.cc:198 src/cache-maint.cc:697 src/cache-maint.cc:800 #: src/cache-maint.cc:997 src/cache-maint.cc:1468 src/editors.cc:1269 #: src/preferences.cc:3093 msgid "done" msgstr "hotovo" #: src/cache-maint.cc:388 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: src/cache-maint.cc:392 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: src/cache-maint.cc:396 src/cache-maint.cc:1170 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: src/cache-maint.cc:399 src/cache-maint.cc:1173 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: src/cache-maint.cc:404 src/cache-maint.cc:905 src/cache-maint.cc:1178 #: src/cache-maint.cc:1547 src/cache-maint.cc:1666 src/cache-maint.cc:1722 #: src/desktop-file.cc:248 src/desktop-file.cc:611 src/dupe.cc:3133 #: src/dupe.cc:4829 src/editors.cc:612 src/preferences.cc:3213 #: src/search.cc:3763 src/ui-fileops.cc:118 src/utilops.cc:2101 #: src/utilops.cc:2148 src/utilops.cc:2770 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "blízký" #: src/cache-maint.cc:407 src/cache-maint.cc:909 src/cache-maint.cc:1182 #: src/cache-maint.cc:1551 src/dupe.cc:4824 src/preferences.cc:3217 #: src/search.cc:3758 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:711 src/cache-maint.cc:1347 msgid "stopped" msgstr "zastaveno" #: src/cache-maint.cc:830 src/cache-maint.cc:1499 src/cache-maint.cc:1629 #: src/preferences.cc:3176 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: src/cache-maint.cc:831 src/cache-maint.cc:1500 src/cache-maint.cc:1630 #: src/preferences.cc:3177 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: src/cache-maint.cc:899 src/cache-maint.cc:913 src/cache-maint.cc:1766 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1180 src/cache-maint.cc:1549 #: src/cache-maint.cc:1668 src/preferences.cc:3215 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: src/cache-maint.cc:920 src/cache-maint.cc:1562 src/cache-maint.cc:1678 #: src/preferences.cc:3228 src/preferences.cc:3574 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: src/cache-maint.cc:923 src/cache-maint.cc:1565 src/cache-maint.cc:1681 #: src/preferences.cc:3231 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: src/cache-maint.cc:927 src/preferences.cc:3235 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/cache-maint.cc:928 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: src/cache-maint.cc:937 src/cache-maint.cc:1189 src/cache-maint.cc:1575 #: src/preferences.cc:3243 msgid "click start to begin" msgstr "pro spuštění klepni na začít" #: src/cache-maint.cc:1109 src/editors.cc:1195 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: src/cache-maint.cc:1165 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: src/cache-maint.cc:1246 src/cache-maint.cc:1249 src/cache-maint.cc:1742 #: src/cache-maint.cc:1761 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/cache-maint.cc:1250 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Tím se odstraní všechny náhledy a soubory podobnosti\n" "které byly uloženy na disk, pokračovat?" #: src/cache-maint.cc:1295 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: src/cache-maint.cc:1544 msgid "Create sim. files" msgstr "Vytvoření sim. souborů" #: src/cache-maint.cc:1555 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Vytváření sim. souborů rekurzivně" #: src/cache-maint.cc:1663 src/cache-maint.cc:1797 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Správa cache na pozadí" #: src/cache-maint.cc:1671 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Rekurzivní odstranění osiřelých náhledů\n" "a souborů podobnosti a vytvoření nových" #: src/cache-maint.cc:1715 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: src/cache-maint.cc:1727 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: src/cache-maint.cc:1731 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqie cache náhledů a pdobností" #: src/cache-maint.cc:1737 src/cache-maint.cc:1756 src/cache-maint.cc:1792 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: src/cache-maint.cc:1740 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Odstranění osiřelých nebo zastaralých náhledů a souborů podobnosti." #: src/cache-maint.cc:1745 msgid "Delete all cached data." msgstr "Odstraní všechny data cache." #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: src/cache-maint.cc:1759 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: src/cache-maint.cc:1764 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: src/cache-maint.cc:1770 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: src/cache-maint.cc:1773 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: src/cache-maint.cc:1776 msgid "File similarity cache" msgstr "Cache podobnosti souborů" #: src/cache-maint.cc:1780 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/cache-maint.cc:1783 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Vytváření sim. souborů rekurzivně." #: src/cache-maint.cc:1795 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #: src/cache-maint.cc:1801 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: src/cache-maint.cc:1804 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Spustit údržbu cache na pozadí." #: src/collect.cc:491 src/image.cc:377 src/image-overlay.cc:282 #: src/image-overlay.cc:361 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: src/collect.cc:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: src/collect.cc:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: src/collect.cc:1254 src/collect.cc:1258 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít kolekci" #: src/collect.cc:1259 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: src/collect.cc:1262 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: src/collect-dlg.cc:68 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "Nová kolekce" #: src/collect-dlg.cc:69 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/collect-dlg.cc:70 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:116 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: src/collect-dlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "Otevřít kolekci" #: src/collect-dlg.cc:183 #, fuzzy msgid "Save collection as:" msgstr "Uložit kolekci jako" #: src/collect-dlg.cc:203 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: src/collect-dlg.cc:210 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "Vybrat kolekci" #: src/collect-dlg.cc:211 src/collect-table.cc:2275 src/dupe.cc:4949 #: src/img-view.cc:1617 src/layout.cc:2415 src/preferences.cc:4173 #: src/ui-utildlg.cc:475 src/view-dir.cc:491 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/collect-dlg.cc:212 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: src/collect-io.cc:424 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: src/collect-io.cc:449 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/collect-table.cc:103 src/dupe.cc:162 src/img-view.cc:100 #: src/pan-view/pan-view.cc:120 src/search.cc:372 src/utilops.cc:2468 #: src/utilops.cc:2930 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/collect-table.cc:104 src/collect-table.cc:1064 src/dupe.cc:163 #: src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 #: src/img-view.cc:1447 src/layout-image.cc:860 src/pan-view/pan-view.cc:121 #: src/pan-view/pan-view.cc:2412 src/search.cc:373 src/search.cc:1202 #: src/view-file/view-file.cc:730 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/collect-table.cc:105 src/dupe.cc:170 src/img-view.cc:104 #: src/img-view.cc:142 src/layout-util.cc:2644 src/pan-view/pan-view.cc:122 #: src/search.cc:380 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/collect-table.cc:107 src/dupe.cc:171 src/preferences.cc:3588 #: src/search.cc:381 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/collect-table.cc:108 src/dupe.cc:172 src/layout-util.cc:2769 #: src/search.cc:382 msgid "View in new window" msgstr "Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.cc:109 src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:167 #: src/dupe.cc:3518 src/dupe.cc:3856 src/layout-util.cc:2754 src/search.cc:376 #: src/search.cc:1169 src/view-file/view-file.cc:1097 #: src/view-file/view-file.cc:1147 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/collect-table.cc:110 src/collect-table.cc:1034 src/dupe.cc:168 #: src/dupe.cc:175 src/dupe.cc:3520 src/dupe.cc:3858 src/layout-util.cc:2757 #: src/search.cc:377 src/search.cc:1171 src/view-file/view-file.cc:1152 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: src/collect-table.cc:111 src/collect-table.cc:1038 msgid "Rectangular selection" msgstr "Obdélníkový výběr" #: src/collect-table.cc:112 msgid "Select single file" msgstr "Výběr jednoho souboru" #: src/collect-table.cc:113 msgid "Toggle select image" msgstr "Přepnout výběr obrázku" #: src/collect-table.cc:114 src/collect-table.cc:1024 msgid "Append from file selection" msgstr "Připojení z výběru souborů" #: src/collect-table.cc:115 msgid "Append from collection" msgstr "Přidat z kolekce" #: src/collect-table.cc:117 msgid "Save collection as" msgstr "Uložit kolekci jako" #: src/collect-table.cc:118 msgid "Show filename text" msgstr "Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.cc:119 src/menu.cc:172 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit dle názvu" #: src/collect-table.cc:120 src/menu.cc:144 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit dle data" #: src/collect-table.cc:121 src/menu.cc:141 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit dle velikosti" #: src/collect-table.cc:122 src/menu.cc:159 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit dle cesty" #: src/collect-table.cc:123 src/img-view.cc:144 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/collect-table.cc:124 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "Připojit kolekci" #: src/collect-table.cc:125 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:270 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:277 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: src/collect-table.cc:282 src/layout-util.cc:2053 src/layout-util.cc:2109 #: src/layout-util.cc:3697 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: src/collect-table.cc:296 src/dupe.cc:2155 src/search.cc:451 #: src/view-file/view-file.cc:1386 src/view-file/view-file.cc:1495 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: src/collect-table.cc:1014 src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 #: src/layout-util.cc:2770 src/search.cc:1164 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/collect-table.cc:1016 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 #: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:832 src/pan-view/pan-view.cc:2392 #: src/search.cc:1166 src/view-file/view-file.cc:711 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.cc:1018 src/pan-view/pan-view.cc:2394 msgid "Go to original" msgstr "Přejít na originál" #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.cc:1026 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit z kolekce..." #: src/collect-table.cc:1030 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: src/collect-table.cc:1036 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: src/collect-table.cc:1050 src/dupe.cc:3545 src/img-view.cc:1438 #: src/layout-image.cc:846 src/layout-util.cc:2663 #: src/pan-view/pan-view.cc:2398 src/search.cc:1188 #: src/view-file/view-file.cc:717 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: src/collect-table.cc:1052 src/dupe.cc:3547 src/img-view.cc:1439 #: src/layout-image.cc:848 src/layout-util.cc:2708 #: src/pan-view/pan-view.cc:2400 src/search.cc:1190 #: src/view-file/view-file.cc:719 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: src/collect-table.cc:1054 src/dupe.cc:3549 src/img-view.cc:1440 #: src/layout-image.cc:850 src/layout-util.cc:2746 #: src/pan-view/pan-view.cc:2402 src/search.cc:1192 src/view-dir.cc:810 #: src/view-file/view-file.cc:721 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: src/collect-table.cc:1056 src/dupe.cc:3551 src/img-view.cc:1441 #: src/search.cc:1194 src/view-dir.cc:813 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: src/collect-table.cc:1058 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1442 #: src/search.cc:1196 src/view-dir.cc:816 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Kopírovat cestu bez uvozovek" #: src/collect-table.cc:1063 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1446 #: src/layout-image.cc:859 src/layout-util.cc:2666 src/layout-util.cc:2667 #: src/layout-util.cc:2668 src/pan-view/pan-view.cc:2411 src/search.cc:1201 #: src/view-file/view-file.cc:729 msgid "Move to Trash..." msgstr "Přesun do koše..." #: src/collect-table.cc:1067 src/dupe.cc:3562 src/img-view.cc:1450 #: src/layout-image.cc:864 src/pan-view/pan-view.cc:2415 src/search.cc:1205 #: src/view-dir.cc:819 src/view-file/view-file.cc:733 msgid "_Delete..." msgstr "S_mazat..." #: src/collect-table.cc:1068 src/dupe.cc:3563 src/img-view.cc:1451 #: src/layout-image.cc:865 src/pan-view/pan-view.cc:2416 src/search.cc:1206 #: src/ui-pathsel.cc:630 src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.cc:1074 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: src/collect-table.cc:1076 src/view-dir.cc:835 src/view-dir.cc:842 #: src/view-file/view-file.cc:761 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: src/collect-table.cc:1079 src/view-file/view-file.cc:777 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.cc:1081 src/view-file/view-file.cc:785 #: src/view-file/view-file.cc:789 msgid "Show star rating" msgstr "Zobrazit hodnocení" #: src/collect-table.cc:1084 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit kolekci" #: src/collect-table.cc:1086 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit kolekci j_ako..." #: src/collect-table.cc:1089 src/layout-util.cc:2678 #: src/view-file/view-file.cc:744 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/collect-table.cc:1091 src/dupe.cc:3542 src/layout-util.cc:2735 #: src/search.cc:1185 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: src/collect-table.cc:2266 src/dupe.cc:4943 src/img-view.cc:1611 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: src/collect-table.cc:2268 src/dupe.cc:4945 src/img-view.cc:1613 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: src/collect-table.cc:2270 src/dupe.cc:4946 src/img-view.cc:1614 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: src/collect-table.cc:2272 src/dupe.cc:4947 src/img-view.cc:1615 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: src/color-man.cc:457 src/exif.cc:222 src/exif-common.cc:506 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:459 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB kompatibilní" #: src/color-man.cc:475 msgid "Custom profile" msgstr "Uživatelský profil" #: src/debug.cc:71 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/debug.cc:72 msgid "warning" msgstr "varování" #: src/desktop-file.cc:96 src/desktop-file.cc:108 src/desktop-file.cc:114 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: src/desktop-file.cc:96 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru." #: src/desktop-file.cc:108 msgid "Could not create directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/desktop-file.cc:204 src/desktop-file.cc:664 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: src/desktop-file.cc:314 src/ui-pathsel.cc:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:315 src/ui-pathsel.cc:496 src/utilops.cc:2249 #: src/utilops.cc:2285 src/utilops.cc:2803 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: src/desktop-file.cc:359 src/desktop-file.cc:367 src/ui-pathsel.cc:538 #: src/ui-pathsel.cc:546 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: src/desktop-file.cc:363 src/desktop-file.cc:603 src/dupe.cc:164 #: src/img-view.cc:103 src/preferences.cc:3558 src/search.cc:374 #: src/ui-pathsel.cc:542 src/utilops.cc:1600 src/utilops.cc:2281 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/desktop-file.cc:365 src/ui-pathsel.cc:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:397 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: src/desktop-file.cc:564 msgid "Plugins" msgstr "Rozšíření" #: src/desktop-file.cc:589 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:595 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/desktop-file.cc:632 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/desktop-file.cc:654 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/desktop-file.cc:673 src/dupe.cc:3970 src/dupe.cc:4684 src/osd.cc:47 #: src/search.cc:3709 src/ui-pathsel.cc:1092 src/utilops.cc:615 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: src/dupe.cc:166 src/preferences.cc:2097 src/preferences.cc:2129 #: src/preferences.cc:2290 src/search.cc:378 src/view-file/view-file.cc:941 #: src/view-file/view-file.cc:1198 src/window.cc:413 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/dupe.cc:169 src/search.cc:379 msgid "Toggle thumbs" msgstr "Přepnout náhledy" #: src/dupe.cc:173 src/search.cc:383 msgid "Collection from selection" msgstr "Kolekce z výběru" #: src/dupe.cc:174 msgid "Append list" msgstr "Přidat seznam" #: src/dupe.cc:176 msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Duplikáty skupiny 1" #: src/dupe.cc:177 msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Duplikáty skupiny 1" #: src/dupe.cc:264 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: src/dupe.cc:268 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.cc:272 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech" #: src/dupe.cc:277 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: src/dupe.cc:2327 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: src/dupe.cc:2363 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: src/dupe.cc:2456 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: src/dupe.cc:2494 src/dupe.cc:2600 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.cc:2514 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.cc:2532 src/dupe.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:1088 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: src/dupe.cc:2588 msgid "Queuing..." msgstr "Zařazování..." #: src/dupe.cc:3019 msgid "Loading file list" msgstr "Nahrávám seznam souborů" #: src/dupe.cc:3130 msgid "Image thumbprint debug info" msgstr "" #: src/dupe.cc:3522 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: src/dupe.cc:3524 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: src/dupe.cc:3569 src/dupe.cc:3863 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: src/dupe.cc:3572 src/dupe.cc:3866 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/dupe.cc:3732 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.cc:3965 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: src/dupe.cc:3966 src/dupe.cc:4681 src/dupe.cc:5262 src/osd.cc:49 #: src/preferences.cc:2477 src/search.cc:3706 #: src/view-file/view-file-list.cc:2208 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/dupe.cc:3967 src/dupe.cc:4682 src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:331 #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:48 src/search.cc:3707 #: src/view-file/view-file-list.cc:2212 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.cc:3968 src/dupe.cc:4683 src/osd.cc:51 src/search.cc:3708 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: src/dupe.cc:3971 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: src/dupe.cc:3972 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Podobnost (střední)" #: src/dupe.cc:3973 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Podobnost (malá)" #: src/dupe.cc:3974 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: src/dupe.cc:3975 msgid "Name ≠ content" msgstr "Jméno ≠ obsah" #: src/dupe.cc:3976 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen ≠ obsah" #: src/dupe.cc:4614 src/dupe.cc:5005 src/search.cc:385 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: src/dupe.cc:4678 src/search.cc:3703 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: src/dupe.cc:4679 src/search.cc:3704 msgid "Thumb" msgstr "Náhled" #: src/dupe.cc:4685 src/dupe.cc:5262 src/preferences.cc:2088 #: src/preferences.cc:2120 src/preferences.cc:2469 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/dupe.cc:4724 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: src/dupe.cc:4759 src/preferences.cc:2015 src/search.cc:3722 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/dupe.cc:4768 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: src/dupe.cc:4776 msgid "Custom Threshold" msgstr "Uživatelský práh" #: src/dupe.cc:4786 src/menu.cc:225 src/menu.cc:252 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: src/dupe.cc:4787 #, fuzzy msgid "Sort by group totals" msgstr "Třídit dle cesty" #: src/dupe.cc:4793 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorování orientace" #: src/dupe.cc:4794 #, fuzzy msgid "Ignore image orientation" msgstr "Orientace obrázku" #: src/dupe.cc:4801 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: src/dupe.cc:5005 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Vyčkejte na načtení aktuálního výběru souborů." #: src/dupe.cc:5256 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "Chyba při vytváření datového souboru duplikátů: Chyba: %s\n" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Match" msgstr "Shodnost" #: src/dupe.cc:5262 src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:370 src/preferences.cc:4083 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:371 src/preferences.cc:4085 msgid "Height" msgstr "Délka" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Path\n" msgstr "Cesta\n" #: src/dupe.cc:5361 msgid "Export duplicates data" msgstr "" #: src/dupe.cc:5389 msgid "Export Files" msgstr "Export souborů" #: src/dupe.cc:5415 msgid "_Export" msgstr "Export" #: src/dupe.cc:5420 msgid "Export to csv" msgstr "Export do csv" #: src/dupe.cc:5422 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Export s oddělením tabulátory" #: src/editors.cc:320 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:215 src/exif-common.cc:433 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:214 src/exif-common.cc:433 msgid "no" msgstr "ne" #: src/editors.cc:582 msgid "stopping..." msgstr "zastavuji..." #: src/editors.cc:603 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: src/editors.cc:606 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: src/editors.cc:1144 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1273 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: src/editors.cc:1358 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.cc:1360 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: src/editors.cc:1447 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný." #: src/editors.cc:1448 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi." #: src/editors.cc:1449 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra." #: src/editors.cc:1450 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru." #: src/editors.cc:1451 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: src/editors.cc:1452 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: src/editors.cc:1453 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán." #: src/editors.cc:1454 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: src/exif.cc:137 src/exif.cc:150 src/exif.cc:164 src/exif.cc:189 #: src/exif.cc:306 src/exif.cc:657 src/exif-common.cc:410 #: src/exif-common.cc:413 src/exif-common.cc:478 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #: src/exif.cc:138 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: src/exif.cc:139 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: src/exif.cc:140 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: src/exif.cc:141 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: src/exif.cc:142 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: src/exif.cc:143 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: src/exif.cc:144 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: src/exif.cc:145 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: src/exif.cc:152 msgid "inch" msgstr "palec" #: src/exif.cc:153 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: src/exif.cc:165 msgid "average" msgstr "průměr" #: src/exif.cc:166 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: src/exif.cc:167 msgid "spot" msgstr "bodové" #: src/exif.cc:168 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: src/exif.cc:169 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: src/exif.cc:170 msgid "partial" msgstr "částečné" #: src/exif.cc:171 src/exif.cc:209 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: src/exif.cc:177 src/exif.cc:256 src/exif.cc:263 msgid "manual" msgstr "ručně" #: src/exif.cc:178 src/exif.cc:249 src/exif.cc:285 src/exif.cc:292 #: src/exif.cc:299 msgid "normal" msgstr "normálně" #: src/exif.cc:179 msgid "aperture" msgstr "clona" #: src/exif.cc:180 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: src/exif.cc:181 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: src/exif.cc:182 msgid "action" msgstr "akce" #: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: src/exif.cc:190 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: src/exif.cc:191 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.cc:192 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: src/exif.cc:193 msgid "flash" msgstr "blesk" #: src/exif.cc:194 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: src/exif.cc:195 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: src/exif.cc:196 msgid "shade" msgstr "stín" #: src/exif.cc:197 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescenční denní světlo" #: src/exif.cc:198 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescenční denní bílá" #: src/exif.cc:199 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescenční studená bílá" #: src/exif.cc:200 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescenční bílá" #: src/exif.cc:201 msgid "standard light A" msgstr "standardní světlo A" #: src/exif.cc:202 msgid "standard light B" msgstr "standardní světlo B" #: src/exif.cc:203 msgid "standard light C" msgstr "standardní světlo C" #: src/exif.cc:204 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:205 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:206 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:207 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:208 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studiová žárovka" #: src/exif.cc:216 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: src/exif.cc:217 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: src/exif.cc:223 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: src/exif.cc:229 msgid "1 chip color area" msgstr "1 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:230 msgid "2 chip color area" msgstr "2 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:231 msgid "3 chip color area" msgstr "3 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:232 msgid "color sequential area" msgstr "barevná sekvenční oblast" #: src/exif.cc:233 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: src/exif.cc:234 msgid "color sequential linear" msgstr "barevná sekvenční lineární" #: src/exif.cc:239 msgid "digital still camera" msgstr "digitální fotoaparát" #: src/exif.cc:244 msgid "direct photo" msgstr "přímá fotografie" #: src/exif.cc:250 msgid "custom" msgstr "volitelný" #: src/exif.cc:255 src/exif.cc:262 src/exif-common.cc:447 msgid "auto" msgstr "automatika" #: src/exif.cc:257 msgid "auto bracket" msgstr "automatický bracketing" #: src/exif.cc:268 msgid "standard" msgstr "standardní" #: src/exif.cc:271 msgid "night scene" msgstr "noční scéna" #: src/exif.cc:276 msgid "none" msgstr "žádná" #: src/exif.cc:277 msgid "low gain up" msgstr "nízký zisk nahoru" #: src/exif.cc:278 msgid "high gain up" msgstr "vysoký zisk nahoru" #: src/exif.cc:279 msgid "low gain down" msgstr "nízký zisk dolů" #: src/exif.cc:280 msgid "high gain down" msgstr "vysoký zisk dolů" #: src/exif.cc:286 src/exif.cc:300 msgid "soft" msgstr "měkké" #: src/exif.cc:287 src/exif.cc:301 msgid "hard" msgstr "tvrdé" #: src/exif.cc:293 msgid "low" msgstr "nízký" #: src/exif.cc:294 msgid "high" msgstr "vysoký" #: src/exif.cc:307 msgid "macro" msgstr "makro" #: src/exif.cc:308 msgid "close" msgstr "blízký" #: src/exif.cc:309 msgid "distant" msgstr "vzdálený" #: src/exif.cc:319 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #: src/exif.cc:320 msgid "Image Height" msgstr "Výška obrázku" #: src/exif.cc:321 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bitů na vzorek/pixel" #: src/exif.cc:322 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: src/exif.cc:323 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: src/exif.cc:324 msgid "Camera make" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: src/exif.cc:325 msgid "Camera model" msgstr "Model Fotoaparátu" #: src/exif.cc:326 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/exif.cc:327 msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení X" #: src/exif.cc:328 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení Y" #: src/exif.cc:329 msgid "Resolution units" msgstr "Jednotky rozlišení" #: src/exif.cc:330 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/exif.cc:332 msgid "White point" msgstr "Bílý bod" #: src/exif.cc:333 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primární barvy" #: src/exif.cc:334 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "koeficienty YCbCy" #: src/exif.cc:335 msgid "YCbCr positioning" msgstr "pozice YCbCy" #: src/exif.cc:336 msgid "Black white reference" msgstr "Vyvážení černé" #: src/exif.cc:338 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif offset" #: src/exif.cc:340 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Čas expozice (sec)" #: src/exif.cc:341 msgid "FNumber" msgstr "Clonové číslo" #: src/exif.cc:342 msgid "Exposure program" msgstr "Expoziční program" #: src/exif.cc:343 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:924 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif.cc:345 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrický konverzní faktor" #: src/exif.cc:346 msgid "Exif version" msgstr "Verze EXIFu" #: src/exif.cc:347 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.cc:348 src/osd.cc:65 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.cc:349 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: src/exif.cc:350 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr" #: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:921 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/exif.cc:352 src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:67 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: src/exif.cc:353 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:68 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.cc:355 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximální clona" #: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:75 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: src/exif.cc:357 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: src/exif.cc:358 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:76 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:73 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.cc:361 msgid "Subject area" msgstr "Plocha subjektu" #: src/exif.cc:362 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: src/exif.cc:363 msgid "UserComment" msgstr "Uživatelská Poznámka" #: src/exif.cc:364 msgid "Subsecond time" msgstr "Zlomky sekund" #: src/exif.cc:365 msgid "Subsecond time original" msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu" #: src/exif.cc:366 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Zlomky sekundy digitalizace" #: src/exif.cc:367 msgid "FlashPix version" msgstr "Verze FlashPix" #: src/exif.cc:368 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #: src/exif.cc:372 msgid "Audio data" msgstr "Zvuková data" #: src/exif.cc:373 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Rozšíření ExifR98" #: src/exif.cc:374 msgid "Flash strength" msgstr "Síla blesku" #: src/exif.cc:375 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Prostorová frekvenční odezva" #: src/exif.cc:376 msgid "X Pixel density" msgstr "X Hustota pixelů" #: src/exif.cc:377 msgid "Y Pixel density" msgstr "Y Hustota pixelů" #: src/exif.cc:378 msgid "Pixel density units" msgstr "Jednotky hustoty pixelů" #: src/exif.cc:379 msgid "Subject location" msgstr "Místo subjektu" #: src/exif.cc:381 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensoru" #: src/exif.cc:382 msgid "Source type" msgstr "Typ zdroje" #: src/exif.cc:383 msgid "Scene type" msgstr "Typ scény" #: src/exif.cc:384 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Barevný filtr vzor pole" #: src/exif.cc:386 msgid "Render process" msgstr "Proces vykreslování" #: src/exif.cc:387 msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozice" #: src/exif.cc:388 msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: src/exif.cc:389 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Poměr digitálního zoomu" #: src/exif.cc:390 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)" #: src/exif.cc:391 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ zachycení scény" #: src/exif.cc:392 msgid "Gain control" msgstr "Řízení zisku" #: src/exif.cc:393 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/exif.cc:394 src/preferences.cc:3418 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: src/exif.cc:395 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: src/exif.cc:396 msgid "Device setting" msgstr "Nastavení zařízení" #: src/exif.cc:397 msgid "Subject range" msgstr "Rozsah subjektu" #: src/exif.cc:398 msgid "Image serial number" msgstr "Pořadové číslo obrázku" #: src/exif.cc:1103 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nelze získat komentář k obrázku: není zkompilován s Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1109 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nelze nastavit komentář k obrázku: není zkompilováno s Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:409 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: src/exif-common.cc:437 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: src/exif-common.cc:441 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/exif-common.cc:444 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/exif-common.cc:453 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: src/exif-common.cc:454 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #: src/exif-common.cc:459 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: src/exif-common.cc:478 msgid "dot" msgstr "bodů" #: src/exif-common.cc:511 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:519 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:70 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif-common.cc:920 msgid "DateDigitized" msgstr "DatumDigitalizace" #: src/exif-common.cc:926 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: src/exif-common.cc:929 src/osd.cc:69 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:77 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: src/exif-common.cc:931 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: src/exif-common.cc:932 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: src/exif-common.cc:933 src/osd.cc:80 msgid "Local time" msgstr "Místní čas" #: src/exif-common.cc:934 msgid "Time zone" msgstr "Časová zóna" #: src/exif-common.cc:935 src/osd.cc:82 msgid "Country name" msgstr "Jméno země" #: src/exif-common.cc:936 src/osd.cc:83 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: src/exif-common.cc:937 src/osd.cc:85 msgid "Star rating" msgstr "Hodnocení hvězdičkou" #: src/exif-common.cc:938 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/exif-common.cc:939 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: src/exif-common.cc:940 src/osd.cc:58 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: src/exif-common.cc:941 src/osd.cc:57 msgid "File ctime" msgstr "Vytvoření souboru" #: src/exif-common.cc:942 src/osd.cc:59 msgid "File owner" msgstr "Vlastník souboru" #: src/exif-common.cc:943 src/osd.cc:60 msgid "File group" msgstr "Skupina souboru" #: src/exif-common.cc:944 src/osd.cc:61 msgid "File link" msgstr "Odkaz souboru" #: src/exif-common.cc:945 src/osd.cc:62 msgid "File class" msgstr "Třída souboru" #: src/exif-common.cc:946 msgid "Page no." msgstr "Strana č." #: src/exif-common.cc:947 src/osd.cc:71 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: src/filedata.cc:133 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: src/filedata.cc:137 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/filedata.cc:141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/filedata.cc:146 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/filedata.cc:2827 msgid "file or directory does not exist" msgstr "soubor nebo adresář neexistuje" #: src/filedata.cc:2833 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje" #: src/filedata.cc:2839 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: src/filedata.cc:2845 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2851 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: src/filedata.cc:2857 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2863 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: src/filedata.cc:2869 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2875 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: src/filedata.cc:2881 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: src/filedata.cc:2887 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru" #: src/filedata.cc:2893 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání" #: src/filedata.cc:2899 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "jiný cílový soubor má stejné jméno" #: src/filedata.cc:3461 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapsat seznam značek do: %s\n" #: src/fullscreen.cc:290 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: src/fullscreen.cc:299 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:305 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/fullscreen.cc:471 src/img-view.cc:137 src/layout-util.cc:2683 #: src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2685 src/pan-view/pan-view.cc:139 #: src/pan-view/pan-view.cc:140 src/pan-view/pan-view.cc:141 #: src/preferences.cc:2490 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/fullscreen.cc:648 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: src/fullscreen.cc:649 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/fullscreen.cc:651 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: src/histogram.cc:126 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: src/histogram.cc:127 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: src/histogram.cc:128 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: src/histogram.cc:129 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: src/histogram.cc:130 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: src/histogram.cc:135 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: src/histogram.cc:136 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: src/histogram.cc:137 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: src/histogram.cc:138 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: src/histogram.cc:139 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: src/history-list.cc:295 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: src/image.cc:378 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: src/image-load-j2k.cc:222 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Neznámý typ dekodéru jpeg2000" #: src/image-load-j2k.cc:239 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "Nepodařilo se nastavit parametry dekodéru pro soubor." #: src/image-load-j2k.cc:247 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "Nepodařilo se přečíst hlavičku JP2 ze souboru" #: src/image-load-j2k.cc:253 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "Nepodařilo se dekódovat obrázek JP2 v souboru" #: src/image-load-j2k.cc:259 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "Nepodařilo se dekomprimovat obrázek JP2 v souboru" #: src/image-load-j2k.cc:266 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2 obrázek není rgb" #: src/image-load-jpeg.cc:157 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci obrazového souboru JPEG (%s)" #: src/img-view.cc:105 src/menu.cc:350 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotace 180°" #: src/img-view.cc:106 msgid "Rotate mirror" msgstr "Zrcadlit" #: src/img-view.cc:107 msgid "Rotate flip" msgstr "Překlopit" #: src/img-view.cc:108 msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr " Rotace vlevo" #: src/img-view.cc:109 msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr " Rotace vpravo" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/img-view.cc:113 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/img-view.cc:114 src/img-view.cc:115 src/img-view.cc:116 #: src/img-view.cc:117 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/img-view.cc:118 src/img-view.cc:119 src/layout-util.cc:2787 #: src/layout-util.cc:2788 src/pan-view/pan-view.cc:127 #: src/pan-view/pan-view.cc:128 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/img-view.cc:120 src/layout-util.cc:2790 src/layout-util.cc:2791 #: src/pan-view/pan-view.cc:129 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/img-view.cc:121 src/img-view.cc:122 src/img-view.cc:1423 #: src/layout-image.cc:821 src/layout-util.cc:2785 src/layout-util.cc:2786 msgid "Zoom to fit" msgstr "Do okna" #: src/img-view.cc:123 src/img-view.cc:124 src/img-view.cc:125 #: src/layout-util.cc:2775 src/layout-util.cc:2776 src/pan-view/pan-view.cc:130 #: src/pan-view/pan-view.cc:131 src/pan-view/pan-view.cc:132 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení 1:1" #: src/img-view.cc:126 src/layout-util.cc:2777 src/pan-view/pan-view.cc:133 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zobrazení 2:1" #: src/img-view.cc:127 src/layout-util.cc:2779 src/pan-view/pan-view.cc:134 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zobrazení 3:1" #: src/img-view.cc:128 src/layout-util.cc:2781 src/pan-view/pan-view.cc:135 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zobrazení 4:1" #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2649 src/layout-util.cc:2778 #: src/pan-view/pan-view.cc:136 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení 1:4" #: src/img-view.cc:130 src/layout-util.cc:2651 src/layout-util.cc:2780 #: src/pan-view/pan-view.cc:137 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: src/img-view.cc:131 src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2782 #: src/pan-view/pan-view.cc:138 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení 1:2" #: src/img-view.cc:132 msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zobrazit dle šířky okna" #: src/img-view.cc:133 msgid "Zoom fit window height" msgstr "Zobrazit dle výšky okna" #: src/img-view.cc:134 src/layout-util.cc:2812 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Přepnout prezentaci" #: src/img-view.cc:135 src/layout-util.cc:2759 msgid "Pause slideshow" msgstr "Zastavit prezentaci" #: src/img-view.cc:136 msgid "Reload image" msgstr "Načíst obrázek znovu" #: src/img-view.cc:138 src/img-view.cc:139 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/img-view.cc:140 msgid "Image overlay" msgstr "Překrytí obrázku" #: src/img-view.cc:141 src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Exit fullscreen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.cc:143 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturace" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:737 src/layout-image.cc:1934 #: src/layout-util.cc:1033 src/view-file/view-file.cc:395 msgid "Cannot open archive file" msgstr "Nelze otevřít archívní soubor" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:737 src/layout-image.cc:1934 #: src/layout-util.cc:1033 src/preferences.cc:4366 src/preferences.cc:4374 #: src/view-file/view-file.cc:395 msgid "See the Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:818 src/layout-util.cc:2658 #: src/layout-util.cc:2659 src/layout-util.cc:2787 src/layout-util.cc:2788 #: src/pan-view/pan-view.cc:2377 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:819 src/layout-util.cc:2661 #: src/layout-util.cc:2662 src/layout-util.cc:2790 src/layout-util.cc:2791 #: src/pan-view/pan-view.cc:2379 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:820 src/layout-util.cc:2646 #: src/layout-util.cc:2647 src/layout-util.cc:2775 src/layout-util.cc:2776 #: src/pan-view/pan-view.cc:2381 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/img-view.cc:1435 src/layout-image.cc:835 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:877 #: src/layout-image.cc:891 src/layout-util.cc:2812 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Přepnout prezentaci" #: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:880 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat v prezentaci" #: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:885 #: src/layout-image.cc:892 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Zastavit prezentaci" #: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:902 src/pan-view/pan-view.cc:2469 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.cc:1489 src/layout-image.cc:898 src/pan-view/pan-view.cc:2473 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2644 src/pan-view/pan-view.cc:2477 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/layout.cc:406 msgid "Open application menu" msgstr "" #: src/layout.cc:513 src/view-dir.cc:833 src/view-file/view-file.cc:756 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/layout.cc:514 src/view-dir.cc:834 src/view-file/view-file.cc:758 #: src/view-file/view-file.cc:1225 msgid "Case" msgstr "Velikost" #: src/layout.cc:596 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: src/layout.cc:601 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: src/layout.cc:606 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku" #: src/layout.cc:708 msgid " Slideshow [" msgstr " Prezentace [" #: src/layout.cc:712 msgid " Paused [" msgstr " Pozastavené [" #: src/layout.cc:743 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:751 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: src/layout.cc:757 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: src/layout.cc:804 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: src/layout.cc:808 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: src/layout.cc:822 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d) %s bajtů %s%d%s%d%s" #: src/layout.cc:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: src/layout.cc:918 msgid "Select sort order" msgstr "Zvolte pořadí řazení" #: src/layout.cc:923 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Obsah složky (vybrané soubory)\n" "Prezentace [časový interval]" #: src/layout.cc:934 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Rozměry obrázku) Velikost obrázku [strana n z m]" #: src/layout.cc:945 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Výběr režimu zoomu a posouvání" #: src/layout.cc:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.cc:1665 src/layout-config.cc:72 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/layout.cc:2366 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a rozvržení oken" #: src/layout.cc:2409 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2435 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: src/layout.cc:2437 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.cc:2445 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: src/layout.cc:2448 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat datumy v seznamu adresářů" #: src/layout.cc:2451 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář:" #: src/layout.cc:2453 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: src/layout.cc:2456 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: src/layout.cc:2459 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.cc:2463 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: src/layout.cc:2762 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: src/layout-config.cc:72 src/ui-pathsel.cc:1161 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/layout-config.cc:72 src/preferences.cc:148 src/preferences.cc:2311 #: src/search.cc:2255 src/search.cc:3616 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/layout-config.cc:428 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: src/layout-image.cc:838 src/layout-util.cc:2461 src/layout-util.cc:2718 #: src/view-file/view-file.cc:714 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: src/layout-image.cc:852 src/layout-util.cc:2664 #: src/pan-view/pan-view.cc:2404 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: src/layout-image.cc:853 src/layout-util.cc:2665 #: src/pan-view/pan-view.cc:2406 src/view-file/view-file.cc:725 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky bez uvozovek" #: src/layout-image.cc:854 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Kopírování _obrázku do schránky" #: src/layout-image.cc:905 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _animace" #: src/layout-image.cc:909 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout-image.cc:912 src/layout-util.cc:2801 src/preferences.cc:2204 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "Skrýt panely" #: src/layout-image.cc:2164 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2172 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:262 src/layout-util.cc:2643 msgid "Clear Marks" msgstr "Smazat značky" #: src/layout-util.cc:264 #, fuzzy msgid "Clear all marks?" msgstr "Smazat značky" #: src/layout-util.cc:264 msgid "" "This will clear all marks for all images,\n" "including those linked to keywords" msgstr "" #: src/layout-util.cc:623 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operace selhala:\n" #: src/layout-util.cc:626 msgid "No file extension\n" msgstr "Žádná koncovka souboru\n" #: src/layout-util.cc:628 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor\n" #: src/layout-util.cc:630 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operace není podporována pro typ souboru\n" #: src/layout-util.cc:632 msgid "File is not writable\n" msgstr "Soubor není zapisovatelný\n" #: src/layout-util.cc:634 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Chyba Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:636 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Chyba Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:640 src/layout-util.cc:641 msgid "Image orientation" msgstr "Orientace obrázku" #: src/layout-util.cc:2252 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Chyba: rozvržení okna s názvem: %s neexistuje\n" #: src/layout-util.cc:2327 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Rozvržení oken s názvem %s již existuje." #: src/layout-util.cc:2328 src/layout-util.cc:2580 src/layout-util.cc:2747 msgid "Rename window" msgstr "Přejmenovat okno" #: src/layout-util.cc:2430 src/layout-util.cc:2611 src/layout-util.cc:2669 msgid "Delete window" msgstr "Smazat okno" #: src/layout-util.cc:2581 src/layout-util.cc:2612 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/layout-util.cc:2583 msgid "rename window" msgstr "přejmenovat okno" #: src/layout-util.cc:2614 msgid "Delete window layout" msgstr "Odstranění rozvržení okna" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "_Original state" msgstr "_Původní stav" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Otočení dle původního stavu" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Back in folder history" msgstr "Zpět do historie složek" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "Clear Marks..." msgstr "Smazat značky..." #: src/layout-util.cc:2645 msgid "_Color Management" msgstr "Správa _barev" #: src/layout-util.cc:2646 src/layout-util.cc:2647 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Společné zvětšení 1:1" #: src/layout-util.cc:2648 src/layout-util.cc:2777 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _2:1" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Společné zvětšení 2:1" #: src/layout-util.cc:2649 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Společné zvětšení 1:4" #: src/layout-util.cc:2650 src/layout-util.cc:2779 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _3:1" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Společné zvětšení 3:1" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Společné zvětšení 1:3" #: src/layout-util.cc:2652 src/layout-util.cc:2781 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _4:1" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Společné zvětšení 4:1" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Společné zvětšení 1:2" #: src/layout-util.cc:2654 src/layout-util.cc:2783 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dle _šířky okna" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně" #: src/layout-util.cc:2655 src/layout-util.cc:2784 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dle _výšky okna" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně" #: src/layout-util.cc:2656 src/layout-util.cc:2657 src/layout-util.cc:2785 #: src/layout-util.cc:2786 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: src/layout-util.cc:2656 src/layout-util.cc:2657 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Společné zvětšení do okna" #: src/layout-util.cc:2658 src/layout-util.cc:2659 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Společné zvětšení" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Společné zvětšení" #: src/layout-util.cc:2661 src/layout-util.cc:2662 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Společné zmenšení" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: src/layout-util.cc:2664 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: src/layout-util.cc:2665 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky bez uvozovek" #: src/layout-util.cc:2670 src/view-file/view-file.cc:740 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů" #: src/layout-util.cc:2670 msgid "Disable file grouping" msgstr "Vypnout sdružování souborů" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: src/layout-util.cc:2672 src/view-file/view-file.cc:738 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Povolit sdružování _souborů" #: src/layout-util.cc:2672 msgid "Enable file grouping" msgstr "Povolit sdružování souborů" #: src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2674 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim" #: src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2674 msgid "Leave full screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "_Exif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Exif window" msgstr "Okno EXIFu" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Soubory a Složky" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hledat duplikáty..." #: src/layout-util.cc:2679 msgid "_First Image" msgstr "_První obrázek" #: src/layout-util.cc:2679 msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "_First Page" msgstr "_První strana" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "První strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "Image Flip" msgstr "Překlopit" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Forward" msgstr "_Další" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "Forward in folder history" msgstr "Další v historii adresářů" #: src/layout-util.cc:2683 src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2685 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Soupis změn" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Soupis změn poznámky" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "_Help manual" msgstr "_Nápověda" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "Help manual" msgstr "Nápověda" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa _klávesnice" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa klávesnice" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "_Readme" msgstr "Čtimne" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Readme" msgstr "Č_timne" #: src/layout-util.cc:2692 src/window.cc:384 msgid "On-line help search" msgstr "Vyhledávání nápovědy on-line" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Hide file list" msgstr "Skrýt seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Přepínat _kanály histogramu" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Přepínat kanály histogramu" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Přepínat reži_my histogramu" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: src/layout-util.cc:2697 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/layout-util.cc:2697 src/options.cc:250 src/ui-bookmark.cc:550 #: src/ui-pathsel.cc:1026 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Image Back" msgstr "Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Back in image history" msgstr "Zpět do historie obrázků" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Image Forward" msgstr "Další obrázek" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Forward in image history" msgstr "Další v historii obrázků" #: src/layout-util.cc:2700 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: src/layout-util.cc:2700 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku" #: src/layout-util.cc:2701 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Doplňovat klíčová slova" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "První strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavení rozvržení oken..." #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Configure this window..." msgstr "Nastavit toto okno..." #: src/layout-util.cc:2705 msgid "_Log Window" msgstr "Okno se _záznamem" #: src/layout-util.cc:2705 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: src/layout-util.cc:2706 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Správa cache..." #: src/layout-util.cc:2706 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Správa cache..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: src/layout-util.cc:2707 msgid "Image Mirror" msgstr "Zrcadlit obrázek" #: src/layout-util.cc:2708 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: src/layout-util.cc:2709 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: src/layout-util.cc:2709 src/menu.cc:462 msgid "New collection" msgstr "Nová kolekce" #: src/layout-util.cc:2710 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: src/layout-util.cc:2710 msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." #: src/layout-util.cc:2711 msgid "default" msgstr "výchozí" #: src/layout-util.cc:2711 msgid "New window (default)" msgstr "Nové okno (výchozí)" #: src/layout-util.cc:2712 msgid "from current" msgstr "od aktuální" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/layout-util.cc:2714 src/layout-util.cc:2715 src/layout-util.cc:2716 msgid "_Next Image" msgstr "Da_lší obrázek" #: src/layout-util.cc:2714 src/layout-util.cc:2715 src/layout-util.cc:2716 msgid "Next Image" msgstr "Další obrázek" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "_Next Page" msgstr "Da_lší strana" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Další strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2719 msgid "Open collection..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2720 msgid "☰" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Open recen_t" msgstr "O_tevřít nedávné" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Open recent collection" msgstr "Otevřít nedávné kolekce" #: src/layout-util.cc:2722 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2723 src/menu.cc:402 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: src/layout-util.cc:2724 src/layout-util.cc:2804 msgid "Image _Overlay" msgstr "Informace v _obrázku" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: src/layout-util.cc:2726 msgid "Delete..." msgstr "Odstranit..." #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Nastavení _rozšíření..." #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Nastavení rozšíření..." #: src/layout-util.cc:2728 src/menu.cc:114 msgid "_Plugins" msgstr "_Rozšíření" #: src/layout-util.cc:2729 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: src/layout-util.cc:2729 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: src/layout-util.cc:2730 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: src/layout-util.cc:2731 src/layout-util.cc:2732 src/layout-util.cc:2733 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2731 src/layout-util.cc:2732 src/layout-util.cc:2733 msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Předchozí strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/layout-util.cc:2736 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/layout-util.cc:2736 src/main.cc:1140 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "_Rating 0" msgstr "Hodnocení 0" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Rating 0" msgstr "Hodnocení 0" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "_Rating 1" msgstr "Hodnocení 1" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Rating 1" msgstr "Hodnocení 1" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "_Rating 2" msgstr "Hodnocení 2" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "Rating 2" msgstr "Hodnocení 2" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "_Rating 3" msgstr "Hodnocení 3" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "Rating 3" msgstr "Hodnocení 3" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "_Rating 4" msgstr "Hodnocení 4" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "Rating 4" msgstr "Hodnocení 4" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "_Rating 5" msgstr "Hodnocení 5" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Rating 5" msgstr "Hodnocení 5" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "_Rating -1" msgstr "Hodnocení-1" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "Rating -1" msgstr "Hodnocení-1" #: src/layout-util.cc:2744 msgid "_Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Rotace 1_80°" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Otočení obrázku o 180°" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Rotace vlevo 90°" #: src/layout-util.cc:2749 src/menu.cc:347 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotace vlevo 90°" #: src/layout-util.cc:2750 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotace vpravo 90°" #: src/layout-util.cc:2750 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Otočení ve směru hodinových ručiček o 90°" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "_Save metadata" msgstr "Zap_sat metadata" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Save metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "Search and Run command" msgstr "Hledat a spustit funkci" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Hledání funkcí pomocí klíčových slov a jejich spuštění" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: src/layout-util.cc:2753 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: src/layout-util.cc:2755 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: src/layout-util.cc:2755 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/layout-util.cc:2756 msgid "_Select" msgstr "_Výběr" #: src/layout-util.cc:2757 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: src/layout-util.cc:2758 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/layout-util.cc:2758 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Prezentace rychleji" #: src/layout-util.cc:2759 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Zastavit prezentaci" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "Slower" msgstr "Pomaleji" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Zpomalit" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "_Down Pane" msgstr "Pole _dole" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "Down Split Pane" msgstr "Rozdělené pole dole" #: src/layout-util.cc:2762 msgid "Spli_t" msgstr "_Rozdělit" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "_Next Pane" msgstr "_Další pole" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "Next Split Pane" msgstr "Další rozdělené pole" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Předchozí pole" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Předchozí dělené pole" #: src/layout-util.cc:2765 msgid "_Up Pane" msgstr "Pole nahoře" #: src/layout-util.cc:2765 msgid "Up Split Pane" msgstr "Rozdělené pole nahoře" #: src/layout-util.cc:2766 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Přepínat režimy stereo zobrazení" #: src/layout-util.cc:2766 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Přepínat režimy stereo zobrazení" #: src/layout-util.cc:2767 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: src/layout-util.cc:2768 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: src/layout-util.cc:2768 msgid "Up one folder" msgstr "O adresář nahoru" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/layout-util.cc:2771 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: src/layout-util.cc:2771 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: src/layout-util.cc:2772 msgid "_Windows" msgstr "Okna" #: src/layout-util.cc:2773 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Zapsat orientaci do souboru (zachovat čas změny)" #: src/layout-util.cc:2773 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Zapsat orientaci do souboru (zachovat čas změny)" #: src/layout-util.cc:2774 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Zapsat orientaci do souboru" #: src/layout-util.cc:2774 msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapsat orientaci do souboru" #: src/layout-util.cc:2783 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dle šířky okna" #: src/layout-util.cc:2784 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dle výšky okna" #: src/layout-util.cc:2789 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "_Animation" msgstr "_Animace" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Toggle animation" msgstr "Přepnout animaci" #: src/layout-util.cc:2796 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Nakreslit obdélník" #: src/layout-util.cc:2797 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotace z _Exif" #: src/layout-util.cc:2797 msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Použít Exif k rotaci" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "Float file list" msgstr "Plovoucí seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/layout-util.cc:2800 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "_Soubory a Složky" #: src/layout-util.cc:2802 msgid "Hide _alpha" msgstr "Skrýt _alfa" #: src/layout-util.cc:2802 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Skrýt alfa kanál" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Ukázat Histogram" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "Show Histogram" msgstr "Ukázat Histogram" #: src/layout-util.cc:2804 msgid "Image Overlay" msgstr "Informace v obrázku" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Pře/pod exponováno" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Zvýraznění nad/pod expozice" #: src/layout-util.cc:2806 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Obdélníkový výběr" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informační panel" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "Info sidebar" msgstr "Informační panel" #: src/layout-util.cc:2808 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: src/layout-util.cc:2808 msgid "Sort manager" msgstr "Správce třídění" #: src/layout-util.cc:2809 msgid "Show File Filter" msgstr "Zobrazit filtr souborů" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zobrazit informace o pixelech" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit _značky" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Show Marks" msgstr "Zobrazit značky" #: src/layout-util.cc:2813 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Synchronizace polí" #: src/layout-util.cc:2814 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/layout-util.cc:2814 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: src/layout-util.cc:2815 msgid "Use _color profiles" msgstr "Použít profily _barev" #: src/layout-util.cc:2815 msgid "Use color profiles" msgstr "Použít profily barev" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "Use profile from _image" msgstr "Použít profil z _obrázku" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "Use profile from image" msgstr "Použít profil z obrázku" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "Images as I_cons" msgstr "Obrázky jako i_kony" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "Images as _List" msgstr "Obrázky jako _seznam" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "View Images as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Přepnout z_obrazení složek" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Přepnout zobrazení složek" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "_Horizontal" msgstr "2 _Horizontálně" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "Split panes horizontal." msgstr "Rozdělit pole horizontálně." #: src/layout-util.cc:2830 msgid "_Quad" msgstr "_4 obrázky" #: src/layout-util.cc:2830 msgid "Split panes quad" msgstr "Rozdělit na 4 pole" #: src/layout-util.cc:2831 msgid "_Single" msgstr "_Jeden obrázek" #: src/layout-util.cc:2831 msgid "Single pane" msgstr "Jedno pole" #: src/layout-util.cc:2832 msgid "_Triple" msgstr "_3 Vertikálně" #: src/layout-util.cc:2832 msgid "Split panes triple" msgstr "Rozdělit na 3 pole" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "_Vertical" msgstr "_2 Vertikálně" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "Split panes vertical" msgstr "Rozdělit pole vertikálně" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Vstup _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Vstup 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "Input _2" msgstr "Vstup _2" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "Input 2" msgstr "Vstup 2" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "Input _3" msgstr "Vstup _3" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "Input 3" msgstr "Vstup 3" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "Input _4" msgstr "Vstup _4" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "Input 4" msgstr "Vstup 4" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Input _5" msgstr "Vstup _5" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Input 5" msgstr "Vstup 5" #: src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram pro modrou" #: src/layout-util.cc:2847 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram pro zelenou" #: src/layout-util.cc:2848 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram pro RGB" #: src/layout-util.cc:2849 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram pro červenou" #: src/layout-util.cc:2850 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram pro jas" #: src/layout-util.cc:2854 msgid "Linear Histogram" msgstr "Linearní Histogram" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log Histogram" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "Log Histogram" msgstr "Log Histogram" #: src/layout-util.cc:2859 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/layout-util.cc:2859 msgid "Stereo Auto" msgstr "Stereo auto" #: src/layout-util.cc:2860 msgid "_Cross" msgstr "_Cross" #: src/layout-util.cc:2860 msgid "Stereo Cross" msgstr "Stero kříž" #: src/layout-util.cc:2861 msgid "_Off" msgstr "_Vyp" #: src/layout-util.cc:2861 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo vyp" #: src/layout-util.cc:2862 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedle sebe" #: src/layout-util.cc:2862 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo vedle sebe" #: src/layout-util.cc:2917 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: src/layout-util.cc:2918 src/view-file/view-file.cc:663 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastavit značku %d" #: src/layout-util.cc:2918 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Nastavit značku %d" #: src/layout-util.cc:2919 src/view-file/view-file.cc:664 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Vynu_lovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2919 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Vynulovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2920 src/layout-util.cc:2921 #: src/view-file/view-file.cc:665 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Překlopit značku %d" #: src/layout-util.cc:2920 src/layout-util.cc:2921 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Překlopit značku %d" #: src/layout-util.cc:2922 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2922 src/layout-util.cc:2923 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2923 src/view-file/view-file.cc:666 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2924 src/view-file/view-file.cc:667 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Přidat značku %d" #: src/layout-util.cc:2924 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Přidat značku %d" #: src/layout-util.cc:2925 src/view-file/view-file.cc:668 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Průni_k se značkou %d" #: src/layout-util.cc:2925 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Průnik se značkou %d" #: src/layout-util.cc:2926 src/view-file/view-file.cc:669 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odebrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2926 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odebrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2927 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2927 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrovat značku %d" #: src/layout-util.cc:3671 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d" #: src/layout-util.cc:3677 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žádná neuložená metadata" #: src/layout-util.cc:3725 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: src/layout-util.cc:3733 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev" #: src/layout-util.cc:3738 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Barevné profily nejsou podporovány" #: src/layout-util.cc:3760 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #: src/logwindow.cc:395 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/logwindow.cc:444 src/preferences.cc:3699 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň ladících výpisů:" #: src/logwindow.cc:449 msgid "Pause scrolling" msgstr "Zastavit skrolování" #: src/logwindow.cc:457 msgid "Enable line wrap" msgstr "Povolit zalamování řádků" #: src/logwindow.cc:464 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Časové údaje" #: src/logwindow.cc:465 msgid "Enable timer data" msgstr "Povolení dat časovače" #: src/logwindow.cc:485 msgid "Search for text in log window" msgstr "Hledání textu v okně protokolu" #: src/logwindow.cc:494 msgid "Search backwards" msgstr "Hledat zpět" #: src/logwindow.cc:504 msgid "Search forwards" msgstr "Hledat další" #: src/logwindow.cc:514 msgid "Highlight all" msgstr "Zvýraznit vše" #: src/logwindow.cc:520 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtr regulárním výrazem" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [cesta]\n" "\n" #: src/main.cc:531 msgid "Valid options:\n" msgstr "Platné volby:\n" #: src/main.cc:532 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank začít s prázdným seznamem souborů\n" #: src/main.cc:533 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance spustí údržbu mezipaměti v režimu bez " "uživatelského rozhraní\n" #: src/main.cc:534 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter zakáže používání knihovny Clutter (tj. " "GPU accel.)\n" #: src/main.cc:535 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: src/main.cc:536 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=WxH+XOFF+YOFF nastaví velikost a umístění hlavního " "okna\n" #: src/main.cc:537 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" #: src/main.cc:538 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [soubory] [kolekce] otevřít okno kolekce z příkazové řádky\n" #: src/main.cc:539 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie *\n" msgstr " -n, --new-instance nová instance Geeqie\n" #: src/main.cc:540 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: uloží data protokolu do souboru\n" #: src/main.cc:541 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkazy do aktivního " "okna\n" #: src/main.cc:542 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: src/main.cc:543 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít s prezentací\n" #: src/main.cc:544 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: src/main.cc:545 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: src/main.cc:546 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: src/main.cc:547 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window zobrazit okno s logy\n" #: src/main.cc:549 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n" #: src/main.cc:550 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtr ladícího výstupu\n" #: src/main.cc:808 msgid "Cannot load " msgstr "Nelze číst soubor " #: src/main.cc:814 msgid "Configuration file path " msgstr "Cesta ke konfiguračnímu souboru " #: src/main.cc:814 msgid " is not a file\n" msgstr " není soubor\n" #: src/main.cc:821 msgid " is not a folder\n" msgstr " není adresář\n" #: src/main.cc:828 msgid "No path parameter given\n" msgstr "Chybí zadání paramatru cesty\n" #: src/main.cc:890 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: src/main.cc:894 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: src/main.cc:947 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n" #: src/main.cc:966 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/main.cc:1117 msgid "exit" msgstr "ukončit" #: src/main.cc:1122 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: src/main.cc:1128 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: src/main.cc:1133 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1136 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Třídit dle data vytvoření" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Třídit dle data originálu" #: src/menu.cc:153 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Třídit dle data digitalizace" #: src/menu.cc:156 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by rating" msgstr "Třídit dle hodnocení" #: src/menu.cc:168 msgid "Sort by class" msgstr "Třídit dle třídy" #: src/menu.cc:265 src/menu.cc:274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: src/menu.cc:268 src/preferences.cc:2331 msgid "Fit image to window" msgstr "Dle okna" #: src/menu.cc:271 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: src/menu.cc:344 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotace vpravo 90°" #: src/menu.cc:353 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: src/menu.cc:356 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: src/menu.cc:359 msgid "Original state" msgstr "Původní stav" #: src/menu.cc:457 msgid "_Add to Collection" msgstr "Přidat ke kolekci" #: src/metadata.cc:1749 msgid "People" msgstr "Lidé" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Children" msgstr "Děti" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: src/metadata.cc:1762 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Water" msgstr "Voda" #: src/metadata.cc:1767 msgid "River" msgstr "Řeka" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: src/metadata.cc:1770 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Art" msgstr "Umění" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: src/metadata.cc:1774 src/metadata.cc:1788 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: src/metadata.cc:1775 src/metadata.cc:1789 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: src/metadata.cc:1776 msgid "City" msgstr "Město" #: src/metadata.cc:1777 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.cc:1778 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: src/metadata.cc:1779 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: src/metadata.cc:1782 msgid "House" msgstr "Dům" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Places" msgstr "Místa" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Night" msgstr "Noc" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: src/metadata.cc:1797 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: src/metadata.cc:1798 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: src/metadata.cc:1799 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: src/metadata.cc:1800 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: src/metadata.cc:1801 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: src/metadata.cc:1802 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1803 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: src/metadata.cc:1804 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: src/metadata.cc:1805 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/metadata.cc:1806 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: src/metadata.cc:1807 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: src/metadata.cc:1808 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: src/options.cc:252 src/ui-bookmark.cc:564 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/options.cc:273 src/search.cc:2337 src/search.cc:2341 src/search.cc:3638 #: src/search.cc:3642 src/view-file/view-file.cc:928 msgid "Mark " msgstr "Značka " #: src/osd.cc:52 src/preferences.cc:152 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: src/osd.cc:53 msgid "Image index" msgstr "Číslo obrázku" #: src/osd.cc:54 msgid "Images total" msgstr "Obrázků celkem" #: src/osd.cc:63 msgid "File page no." msgstr "Strana souboru č." #: src/osd.cc:64 msgid "Image date" msgstr "Datum" #: src/osd.cc:66 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/osd.cc:72 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/osd.cc:74 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: src/osd.cc:78 msgid "Lat, Long" msgstr "Šíř, Dél" #: src/osd.cc:79 msgid "Altitude" msgstr "GPS výška" #: src/osd.cc:81 msgid "Timezone" msgstr "Časová osa" #: src/osd.cc:84 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/osd.cc:86 msgid "© Creator" msgstr "© Autor" #: src/osd.cc:87 msgid "© Contributor" msgstr "© Přispěl" #: src/osd.cc:88 msgid "© Rights" msgstr "© Práva" #: src/osd.cc:172 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "K vložení předefinovaných značek klikněte nebo přesuňte myší" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 src/pan-view/pan-view.cc:142 msgid "Display Find search bar" msgstr "Zobrazení vyhledávacího panelu" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 msgid "Start search" msgstr "Začít hledat" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Hide Find search bar" msgstr "Skrýt vyhledávací panel" #: src/pan-view/pan-view.cc:143 msgid "Scroll left" msgstr "Posunout vlevo" #: src/pan-view/pan-view.cc:144 msgid "Scroll right" msgstr "Posunout vpravo" #: src/pan-view/pan-view.cc:145 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/pan-view/pan-view.cc:146 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout dolů" #: src/pan-view/pan-view.cc:147 msgid "Scroll left faster" msgstr "Posunout vlevo rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:148 msgid "Scroll right faster" msgstr "Posunout vpravo rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:149 msgid "Scroll up faster" msgstr "Posunout nahoru rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:150 msgid "Scroll down faster" msgstr "Posunout dolů rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:151 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "Posun displeje o polovinu obrazovky nahoru" #: src/pan-view/pan-view.cc:152 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky dolů" #: src/pan-view/pan-view.cc:153 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky doleva" #: src/pan-view/pan-view.cc:154 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky doprava" #: src/pan-view/pan-view.cc:535 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:545 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.cc:546 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: src/pan-view/pan-view.cc:1078 src/pan-view/pan-view.cc:1094 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1153 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1488 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1490 src/pan-view/pan-view.cc:1906 #: src/preferences.cc:2494 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1492 src/pan-view/pan-view-search.cc:389 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1494 src/preferences.cc:2018 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1801 src/search.cc:2799 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/pan-view/pan-view.cc:1802 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: src/pan-view/pan-view.cc:1888 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: src/pan-view/pan-view.cc:1912 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/pan-view/pan-view.cc:1913 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/pan-view/pan-view.cc:1915 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1916 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: src/pan-view/pan-view.cc:1924 msgid "Dots" msgstr "Body" #: src/pan-view/pan-view.cc:1925 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: src/pan-view/pan-view.cc:1926 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1927 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1928 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1929 src/pan-view/pan-view.cc:2459 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1930 src/pan-view/pan-view.cc:2455 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1931 src/pan-view/pan-view.cc:2451 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1932 src/pan-view/pan-view.cc:2447 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1933 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2078 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon Pan View" #: src/pan-view/pan-view.cc:2085 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon Pan View není optimální." #: src/pan-view/pan-view.cc:2086 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View\n" "mohou být nastaveny následující volby.\n" "\n" "Obě volby musí být zapnuté, aby bylo zlepšení\n" "výkonu pozorovatelné." #: src/pan-view/pan-view.cc:2092 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: src/pan-view/pan-view.cc:2094 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: src/pan-view/pan-view.cc:2100 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat" #: src/pan-view/pan-view.cc:2373 src/search.cc:1160 msgid "_Play" msgstr "_Hrát" #: src/pan-view/pan-view.cc:2427 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit dle data z Exifu" #: src/pan-view/pan-view.cc:2433 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2435 msgid "Show im_age" msgstr "Zobr_azit obrázek" #: src/pan-view/pan-view.cc:2439 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: src/pan-view/pan-view.cc:2443 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "Require" msgstr "Vyžaduje" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "Exclude" msgstr "Mimo" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:79 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtr klíčových slov:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:109 src/preferences.cc:2786 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:158 msgid "Removed keyword…" msgstr "Odstraněné klíčové slovo…" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:53 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:78 src/search.cc:3754 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:175 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:386 src/pan-view/pan-view-search.cc:419 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: src/preferences.cc:147 src/search.cc:2285 src/search.cc:3622 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/preferences.cc:149 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: src/preferences.cc:151 src/search.cc:2265 src/search.cc:3618 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/preferences.cc:153 src/search.cc:2270 src/search.cc:3619 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/preferences.cc:154 src/search.cc:2280 src/search.cc:3621 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/preferences.cc:699 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: src/preferences.cc:701 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: src/preferences.cc:703 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineární (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: src/preferences.cc:726 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/preferences.cc:754 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: src/preferences.cc:756 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: src/preferences.cc:758 msgid "Both" msgstr "Obě" #: src/preferences.cc:798 msgid "Geometric" msgstr "Geometrie" #: src/preferences.cc:800 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetický" #: src/preferences.cc:933 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: src/preferences.cc:1015 msgid "Single image" msgstr "Jeden obrázek" #: src/preferences.cc:1017 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1019 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph zelená-purpurová" #: src/preferences.cc:1021 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1023 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph šedá červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1025 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph šedá Zeleno-purpurová" #: src/preferences.cc:1027 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph šedá červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1029 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph Dubois červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1031 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglyph Dubois zelená-purpurová" #: src/preferences.cc:1033 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph Dubois červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1036 msgid "Side by Side" msgstr "Vedle sebe" #: src/preferences.cc:1037 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Vedle sebe poloviční velikost" #: src/preferences.cc:1044 msgid "Top - Bottom" msgstr "Nahoře - dole" #: src/preferences.cc:1045 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Nahoře-dole poloviční velikost" #: src/preferences.cc:1054 src/preferences.cc:4081 msgid "Fixed position" msgstr "Pevná pozice" #: src/preferences.cc:1396 src/preferences.cc:1399 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: src/preferences.cc:1400 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.cc:1427 src/preferences.cc:1430 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: src/preferences.cc:1431 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: src/preferences.cc:1475 src/preferences.cc:1478 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: src/preferences.cc:1479 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.cc:1520 #, fuzzy msgid "Image Overlay Font" msgstr "Informace v obrázku" #: src/preferences.cc:1566 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "Informace v obrázku" #: src/preferences.cc:1615 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "Informace v obrázku" #: src/preferences.cc:2013 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/preferences.cc:2019 src/preferences.cc:2316 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/preferences.cc:2022 msgid "Custom size: " msgstr "Volitelná velikost: " #: src/preferences.cc:2023 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: src/preferences.cc:2024 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: src/preferences.cc:2026 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Povolit cache náhledů a podobností" #: src/preferences.cc:2034 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Geeqie cache náhledů a podobností" #: src/preferences.cc:2041 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky (neodpovídá standardu)" #: src/preferences.cc:2048 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Použití standardního stylu miniatur a mezipaměti sdílené s ostatními " "aplikacemi" #: src/preferences.cc:2054 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: src/preferences.cc:2057 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Správa barev náhledů" #: src/preferences.cc:2060 msgid "Collection preview:" msgstr "Náhled kolekce:" #: src/preferences.cc:2063 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Maximální počet miniatur zobrazených v náhledu kolekce" #: src/preferences.cc:2066 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "Použit metadata z video souborů jako náhled, pokud jsou k dispozici" #: src/preferences.cc:2079 msgid "Star character: " msgstr "Znak hvězdičky: " #: src/preferences.cc:2090 src/preferences.cc:2122 msgid "Display selected character" msgstr "Zobrazení vybraného znaku" #: src/preferences.cc:2093 src/preferences.cc:2125 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadecimální reprezentace znaku Unicode. Seznam všech znaků Unicode lze " "nalézt na internetu." #: src/preferences.cc:2101 src/preferences.cc:2133 src/preferences.cc:2294 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.cc:2111 msgid "Rejected character: " msgstr "Znak zamítnutí: " #: src/preferences.cc:2143 msgid "Slide show" msgstr "Prezentace" #: src/preferences.cc:2154 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Prodleva mezi změnami obrázků hod:min:sec.tis" #: src/preferences.cc:2170 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/preferences.cc:2171 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/preferences.cc:2175 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: src/preferences.cc:2177 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MiB):" #: src/preferences.cc:2179 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: src/preferences.cc:2182 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit při změně souboru" #: src/preferences.cc:2188 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:2190 #, fuzzy msgid "" "☰ style menu button (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů (POZNÁMKA! Aby se změna projevila, musí " "být Geeqie restartován)" #: src/preferences.cc:2192 msgid "" "Use a ☰ style menu button instead of the classic style across the top of the " "frame" msgstr "" #: src/preferences.cc:2196 #, fuzzy msgid "Expand toolbar" msgstr "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů" #: src/preferences.cc:2198 #, fuzzy msgid "" "Expand menu/toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů (POZNÁMKA! Aby se změna projevila, musí " "být Geeqie restartován)" #: src/preferences.cc:2200 #, fuzzy msgid "Expand the menu/toolbar to the full width of the window" msgstr "Rozšíření nabídky a panelu nástrojů na celou šířku okna" #: src/preferences.cc:2206 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:2209 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "Hlavní nástroje" #: src/preferences.cc:2212 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/preferences.cc:2214 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2220 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "Upozornění na aktualizaci AppImage" #: src/preferences.cc:2222 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/preferences.cc:2223 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" "Zobrazení oznámení při spuštění, pokud má server novější verzi než aktuální. " "Vyžaduje připojení k internetu" #: src/preferences.cc:2237 src/preferences.cc:4432 msgid "Timezone database" msgstr "Databáze časových zón" #: src/preferences.cc:2255 src/preferences.cc:4444 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/preferences.cc:2259 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: src/preferences.cc:2262 msgid "Download database from: " msgstr "Databáze ke stažení z: " #: src/preferences.cc:2268 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Bez připojení k internetu!\n" "Databáze časových pásem slouží k zobrazení času a data exifu\n" "s korekcí na posun UTC a letní čas" #: src/preferences.cc:2272 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Databáze časových pásem se používá k zobrazení času a data exif\n" "opravené o posun UTC a letní čas" #: src/preferences.cc:2278 msgid "On-line help search engine" msgstr "On-line vyhledávač nápovědy" #: src/preferences.cc:2285 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Formát se u jednotlivých vyhledávačů liší, např. může mít následující " "podobu:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2318 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: src/preferences.cc:2322 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: src/preferences.cc:2329 msgid "Zoom style:" msgstr "Způsob zvětšování:" #: src/preferences.cc:2334 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Povolit zvětšení obrázku (max. velikost v %)" #: src/preferences.cc:2340 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Povolením této možnosti umožníte aplikaci Geeqie zvětšit velikost obrázku u " "obrázků, které jsou menší než aktuální oblast zobrazení, když je zvětšení " "nastaveno na \"Přizpůsobit obrázek oknu\". Tato hodnota nastavuje maximální " "povolené zvětšení v procentech, tj. 100% is plnou velikostí." #: src/preferences.cc:2343 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual window size (%% of actual window):" msgstr "Velikost virtuálního okna (% of aktuálního okno):" #: src/preferences.cc:2349 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Tato hodnota nastaví virtuální velikost okna, když je nastavena možnost " "\"Přizpůsobit obrázek oknu\". Místo skutečné velikosti okna se použije " "zadané procento okna. Umožňuje zachovat rámeček kolem obrázku (hodnoty nižší " "než 100 %) nebo automaticky zvětšit obrázek (hodnoty větší než 100 %). " "Ovlivňuje také celoobrazovkový režim." #: src/preferences.cc:2351 msgid "Tile size" msgstr "Velikost dlaždice" #: src/preferences.cc:2354 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #: src/preferences.cc:2354 msgid "(Requires restart)" msgstr "(Vyžaduje restart)" #: src/preferences.cc:2357 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" "Tato hodnota mění velikost dlaždic, na které jsou velké obrázky rozděleny. " "Zvětšení velikosti dlaždic sníží efekt dlaždic, který se projevuje při " "změnách obrázků, ale také mírně prodlouží prodlevu, než se zobrazí první " "část velkého obrázku." #: src/preferences.cc:2359 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/preferences.cc:2361 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně" #: src/preferences.cc:2364 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu" #: src/preferences.cc:2367 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: src/preferences.cc:2372 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Barva alfa kanálu 1" #: src/preferences.cc:2375 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Barva kanálu alfa 2" #: src/preferences.cc:2443 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/preferences.cc:2445 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/preferences.cc:2447 msgid "Remember session" msgstr "Pamatovat sezení" #: src/preferences.cc:2450 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Použití uložených pozic oken i pro nová okna" #: src/preferences.cc:2454 msgid "Remember window workspace" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: src/preferences.cc:2458 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: src/preferences.cc:2461 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice dialogových oken" #: src/preferences.cc:2464 msgid "Show window IDs" msgstr "Zobrazit ID oken" #: src/preferences.cc:2468 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Použít aktuální rozvržení jako výchozí: " #: src/preferences.cc:2473 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "Aktuální rozvržení oken\n" "bylo nastaveno jako výchozí" #: src/preferences.cc:2479 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: src/preferences.cc:2483 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.cc:2498 msgid "Smooth image flip" msgstr "Hladký přechod na další obrázek" #: src/preferences.cc:2500 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: src/preferences.cc:2520 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.cc:2524 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informace v okně obrázku" #: src/preferences.cc:2536 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablona textu v obrázku" #: src/preferences.cc:2547 src/print.cc:414 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Rozsáhlé možnosti formátování jsou uvedeny v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2554 src/print.cc:434 src/print.cc:488 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/preferences.cc:2560 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.cc:2564 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/preferences.cc:2569 src/preferences.cc:2872 src/preferences.cc:3855 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.cc:2586 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Značky Exif, XMP nebo IPTC" #: src/preferences.cc:2590 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: src/preferences.cc:2595 msgid "Field separators" msgstr "Oddělovače" #: src/preferences.cc:2599 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Oddělovač se zobrazí pouze v případě, že obě pole nejsou nulová:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2604 msgid "Field maximum length" msgstr "Maximální délka pole" #: src/preferences.cc:2608 msgid "%path:39%" msgstr "%path:39%" #: src/preferences.cc:2613 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Před a po textu" #: src/preferences.cc:2617 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text se zobrazí pouze v případě, že pole není nulové:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: src/preferences.cc:2622 msgid "Pango markup" msgstr "Značení Pango" #: src/preferences.cc:2626 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" #: src/preferences.cc:2727 msgid "File Filters" msgstr "Filtr souboru" #: src/preferences.cc:2731 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: src/preferences.cc:2733 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zobrazit nadřazenou složku (..)" #: src/preferences.cc:2735 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2736 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Zakázat kontrolu přípon souborů" #: src/preferences.cc:2739 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: src/preferences.cc:2743 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat přípony přidružených souborů" #: src/preferences.cc:2750 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: src/preferences.cc:2772 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/preferences.cc:2822 src/view-file/view-file.cc:1237 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/preferences.cc:2841 src/preferences.cc:2918 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: src/preferences.cc:2854 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Přidružený soubor povolen" #: src/preferences.cc:2903 msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Proces zápisu metadat" #: src/preferences.cc:2905 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou " "funkční." #: src/preferences.cc:2907 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" "Při zápisu metadat bude Geeqie postupovat dle těchto kroků, pokud je " "zvoleno. Tento proces se zastaví, jakmile dojde k prvnímu úspěšnému zápisu." #: src/preferences.cc:2911 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Blokové schéma sekvence je uvedeno v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2915 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/preferences.cc:2915 msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" ") Uložit metadata buď do obrázku, nebo do přidruženého souboru dle standardu " "XMP" #: src/preferences.cc:2918 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "Cílová destinace závisí na nastavení v " #: src/preferences.cc:2918 msgid " and " msgstr " a " #: src/preferences.cc:2918 msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Přidružený soubor povolen" #: src/preferences.cc:2918 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr " sloupce na kartě Filtry souborů)" #: src/preferences.cc:2928 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/preferences.cc:2928 msgid ") Save metadata in the folder " msgstr ") Uložit metadata do adresáře " #: src/preferences.cc:2928 msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr " místní do složky obrázku (nestandardní)" #: src/preferences.cc:2933 msgid "Step 3" msgstr "Krok 3" #: src/preferences.cc:2933 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr ") Uložit metadata do Geeqie privátního adresáře " #: src/preferences.cc:2942 msgid "Step 1 Options:" msgstr "Krok 1 parametry:" #: src/preferences.cc:2950 msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Ukládat metadata také jako značky IPTC (konvertovaná dle standardu IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2951 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "Zjednodušený seznam převodů je uveden v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2953 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Upozornit pokud nelze zapsat do obrázku, nebo přidruženého souboru" #: src/preferences.cc:2955 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: src/preferences.cc:2958 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "Tuto jmennou konvenci používá Darktable" #: src/preferences.cc:2960 msgid "Create sidecar files named " msgstr "Vytvořit přidružený soubor pojmenovaný " #: src/preferences.cc:2960 msgid " (as opposed to the normal " msgstr " (na rozdíl od běžného " #: src/preferences.cc:2966 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "Kroky 2 a 3 parametry:" #: src/preferences.cc:2971 msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Použití staršího formátu metadat GQview místo formátu XMP (podporuje pouze " "klíčová slova a komentáře)" #: src/preferences.cc:2975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/preferences.cc:2976 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "Zapisovat stejné popisné značky do všech přidružených souborů" #: src/preferences.cc:2977 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "Seznam použitých značek naleznete v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2979 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "Povolit rozlišování velkých a malých písmen u klíčových slov" #: src/preferences.cc:2980 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" "Pokud je vybrána možnost \"Místo\" a \"místo\", jedná se o dvě různá klíčová " "slova" #: src/preferences.cc:2982 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: src/preferences.cc:2983 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, výsledky příkazů orientace (rotace, zrcadlení a " "překlopení) aplikovaných obrázku se zapíší do metadat\n" "Poznámka: Pokud tato možnost není zaškrtnuta, budou výsledky příkazů " "orientace ztraceny, když se Geeqie zavře" #: src/preferences.cc:2991 msgid "Auto-save options" msgstr "Volby pro automatické ukládání" #: src/preferences.cc:2993 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čase" #: src/preferences.cc:2998 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: src/preferences.cc:3000 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: src/preferences.cc:3002 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: src/preferences.cc:3007 msgid "Spelling checks" msgstr "Kontroly pravopisu" #: src/preferences.cc:3009 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "Kontrola pravopisu - Vyžaduje restart" #: src/preferences.cc:3010 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" "Kontrola pravopisu se provádí v informačních panelech Komentář, Nadpis a " "Nadpis" #: src/preferences.cc:3015 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Přednahrát metadata" #: src/preferences.cc:3017 msgid "Read metadata in background" msgstr "Načítat metadata na pozadí" #: src/preferences.cc:3207 src/preferences.cc:3221 msgid "Search for keywords" msgstr "Hledání klíčových slov" #: src/preferences.cc:3323 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Úprava seznamu automatického dokončování klíčových slov" #: src/preferences.cc:3327 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/preferences.cc:3329 #, fuzzy msgid "Search for existing keywords" msgstr "Hledání klíčových slov" #: src/preferences.cc:3414 msgid "Perceptual" msgstr "Vnímání" #: src/preferences.cc:3416 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativní kolometrie" #: src/preferences.cc:3420 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutní kolorimetrie" #: src/preferences.cc:3425 msgid "" "Refer to the lcms documentation for the defaults used when the selected " "Intent is not available" msgstr "" #: src/preferences.cc:3444 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: src/preferences.cc:3446 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: src/preferences.cc:3454 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/preferences.cc:3457 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:3460 src/search.cc:3444 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/preferences.cc:3468 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Vstup _%d:" #: src/preferences.cc:3483 src/preferences.cc:3502 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: src/preferences.cc:3490 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: src/preferences.cc:3494 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici" #: src/preferences.cc:3499 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #: src/preferences.cc:3505 msgid "Render Intent:" msgstr "Záměr vykreslování:" #: src/preferences.cc:3556 src/preferences.cc:3611 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/preferences.cc:3560 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Potvrdit trvalé smazání souboru" #: src/preferences.cc:3562 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Potvrdit přesun souboru do koše" #: src/preferences.cc:3564 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: src/preferences.cc:3567 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Použít následují adresář jako koš" #: src/preferences.cc:3585 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: src/preferences.cc:3585 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/preferences.cc:3587 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: src/preferences.cc:3600 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Použít koš systému" #: src/preferences.cc:3603 msgid "Use no trash at all" msgstr "Koš vůbec nepoužívat" #: src/preferences.cc:3613 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: src/preferences.cc:3616 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: src/preferences.cc:3619 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Procházení seznamu adresářů pomocí jedno kliknutí" #: src/preferences.cc:3622 msgid "Circular selection lists" msgstr "Kruhové výběrové seznamy" #: src/preferences.cc:3624 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Kruhové procházení výběrových seznamů" #: src/preferences.cc:3626 msgid "Save marks on exit" msgstr "Uložení značek při ukončení" #: src/preferences.cc:3628 msgid "" "Note that marks linked to a keyword will be saved irrespective of this " "setting" msgstr "" #: src/preferences.cc:3630 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" "Použít možnost \"S přejmenováním\" jako výchozí pro dialogová okna Kopírovat/" "Přesunout" #: src/preferences.cc:3634 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3636 msgid "Allow the same image to be in a Collection more than once" msgstr "" #: src/preferences.cc:3638 msgid "Open collections on top" msgstr "Otevřít kolekce nahoře" #: src/preferences.cc:3640 #, fuzzy msgid "Open collections window on top" msgstr "Otevřít kolekce nahoře" #: src/preferences.cc:3642 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Skrýt okno při zobrazení na celou obrazovku" #: src/preferences.cc:3646 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximální velikost seznamu posledních složek" #: src/preferences.cc:3649 msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Maximální velikost seznamu nedávných složek a obrázků" #: src/preferences.cc:3650 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" "Seznam naposledy zobrazených obrázků v každé nedávné složce.\n" "Při opětovném otevření složky se zobrazení nastaví na naposledy zobrazený " "obrázek." #: src/preferences.cc:3652 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony při přesunutí myší" #: src/preferences.cc:3656 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Výchozí akce při přesunutí myší:" #: src/preferences.cc:3659 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Kopírovat cestu do schránky:" #: src/preferences.cc:3663 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: src/preferences.cc:3665 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: src/preferences.cc:3667 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Násobitel kroků při posouvání klávesnice:" #: src/preferences.cc:3669 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: src/preferences.cc:3671 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Přechod mezi obrázky kliknutím levým a prostředním tlačítkem myši" #: src/preferences.cc:3673 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Otevřete archiv kliknutím levým tlačítkem myši na obrázek" #: src/preferences.cc:3675 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Přehrát video kliknutím levým tlačítkem myši na obrázek" #: src/preferences.cc:3678 msgid "Play with:" msgstr "Hrát pomocí:" #: src/preferences.cc:3682 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Tlačítko myši Zpět:" #: src/preferences.cc:3684 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Tlačítko myši Další:" #: src/preferences.cc:3688 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.cc:3690 msgid "Override disable GPU" msgstr "Potlačit zakáz GPU" #: src/preferences.cc:3692 msgid "Contact the developers for usage" msgstr "" #: src/preferences.cc:3697 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: src/preferences.cc:3702 msgid "Timer data" msgstr "Časové údaje" #: src/preferences.cc:3705 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Maximální počet řádků okna protokolu:" #: src/preferences.cc:3709 #, fuzzy msgid "Log Window F1 command: " msgstr "Maximální počet řádků okna protokolu:" #: src/preferences.cc:3768 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/preferences.cc:3770 msgid "Accelerators" msgstr "Akcelerátory" #: src/preferences.cc:3789 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/preferences.cc:3811 msgid "KEY" msgstr "Klávesa" #: src/preferences.cc:3822 msgid "Tooltip" msgstr "Plovoucí tip" #: src/preferences.cc:3860 msgid "Reset selected" msgstr "Vynulovat vybrané" #: src/preferences.cc:3862 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "Obnoví pouze změny provedené před uložením nastavení" #: src/preferences.cc:3866 msgid "Clear selected" msgstr "Vyčistit vybrané" #: src/preferences.cc:3881 msgid "Toolbar Main" msgstr "Hlavní nástroje" #: src/preferences.cc:3897 msgid "Toolbar Status" msgstr "Status Nástroje" #: src/preferences.cc:3927 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/preferences.cc:3928 msgid "External preview extraction" msgstr "Externí extrakce náhledů" #: src/preferences.cc:3930 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "Použití externí extrakce náhledu - vyžaduje restartování aplikace" #: src/preferences.cc:3967 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Použitelné typy souborů\n" #: src/preferences.cc:3973 msgid "File identification tool" msgstr "Nástroj pro identifikaci souborů" #: src/preferences.cc:3976 msgid "Select file identification tool" msgstr "Vyberte nástroj pro identifikaci souborů" #: src/preferences.cc:3980 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Nástroj pro získání náhledů" #: src/preferences.cc:3983 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Vybrat nástroj pro získání náhledů" #: src/preferences.cc:3996 msgid "Thread pool limits" msgstr "Omezení počtu vláken" #: src/preferences.cc:3998 msgid "" "This option limits the number of threads (or cpu cores) that Geeqie will use " "when running duplicate checks.\n" "The value 0 means all available cores will be used." msgstr "" #: src/preferences.cc:4003 msgid "Duplicate check:" msgstr "Kontrola duplicit :" #: src/preferences.cc:4003 msgid "max. threads" msgstr "max. vláken" #: src/preferences.cc:4004 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Nastav 0 pro neomezený počet" #: src/preferences.cc:4010 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "Cache podobnosti souborů" #: src/preferences.cc:4012 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:4017 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/preferences.cc:4018 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:4031 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/preferences.cc:4033 src/preferences.cc:4036 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Režim Windowed stereo" #: src/preferences.cc:4040 src/preferences.cc:4065 msgid "Mirror left image" msgstr "Zrcadlit levý obrázek" #: src/preferences.cc:4043 src/preferences.cc:4068 msgid "Flip left image" msgstr "Překlopit levý" #: src/preferences.cc:4046 src/preferences.cc:4071 msgid "Mirror right image" msgstr "Zrcadlit pravý obrázek" #: src/preferences.cc:4049 src/preferences.cc:4074 msgid "Flip right image" msgstr "Překlopit pravý" #: src/preferences.cc:4051 src/preferences.cc:4076 msgid "Swap left and right images" msgstr "Prohodit levý a pravý obrázek" #: src/preferences.cc:4053 src/preferences.cc:4078 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Zakázání stereofonního režimu u jednoho zdroje obrazu" #: src/preferences.cc:4056 src/preferences.cc:4062 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Celá obrazovka stereo" #: src/preferences.cc:4057 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Použít jiné nastavení při zobrazení na celou obrazovku" #: src/preferences.cc:4087 msgid "Left X" msgstr "Levé X" #: src/preferences.cc:4089 msgid "Left Y" msgstr "Levé Y" #: src/preferences.cc:4091 msgid "Right X" msgstr "Pravé X" #: src/preferences.cc:4093 msgid "Right Y" msgstr "Pravé Y" #: src/preferences.cc:4109 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/preferences.cc:4234 msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "GNU General Public License, version 2 or later.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4252 msgid "" "\n" "\n" "Some icons by https://www.flaticon.com" msgstr "" #: src/preferences.cc:4278 msgid "" "Project created by John Ellis\n" "GQview 1998\n" "Geeqie 2007\n" "\n" "\n" "Development and bug reports:\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4278 msgid "" "\n" "https://github.com/BestImageViewer/geeqie/issues" msgstr "" #: src/preferences.cc:4286 msgid "About Geeqie" msgstr "O programu Geeqie" #: src/preferences.cc:4293 msgid "Website" msgstr "" #: src/preferences.cc:4366 src/preferences.cc:4374 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Varování: Nelze otevřít soubor databáze časových zón" #: src/preferences.cc:4381 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Chyba: Stažení databáze časových pásem se nezdařilo" #: src/preferences.cc:4423 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Stažení databáze časových zón selhalo" #: src/preferences.cc:4434 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Stažení databáze časových pásem" #: src/print.cc:378 msgid "Image text" msgstr "Tisknout" #: src/print.cc:380 msgid "Show image text" msgstr "Tisknout text k obrázku" #: src/print.cc:391 src/print.cc:454 #, fuzzy msgid "Header 1" msgstr "Titulek" #: src/print.cc:394 src/print.cc:457 #, fuzzy msgid "Header 2" msgstr "Titulek" #: src/print.cc:397 src/print.cc:460 msgid "Footer 1" msgstr "" #: src/print.cc:400 src/print.cc:463 msgid "Footer 2" msgstr "" #: src/print.cc:442 msgid "Page text" msgstr "Text strany" #: src/print.cc:444 msgid "Show page text" msgstr "_Zobrazit text strany" #: src/print.cc:482 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text zobrazený na každé stránce jedné nebo vícestránkové tiskové úlohy" #: src/print.cc:917 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Krok 1 parametry:" #: src/rcfile.cc:99 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Možnost %s se ignoruje: %s\n" #: src/rcfile.cc:699 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/rcfile.cc:778 src/rcfile.cc:828 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/rcfile.cc:798 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru výchozího rozvržení: %s\n" #: src/remote.cc:794 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.cc:831 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.cc:1319 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Třída: %s\n" #: src/remote.cc:1323 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Strana: %d/%d\n" #: src/remote.cc:1331 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Jméno země:%s\n" #: src/remote.cc:1338 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Kód země:%s\n" #: src/remote.cc:1345 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Časová zóna: %s\n" #: src/remote.cc:1685 src/remote.cc:1690 msgid "lua error: no data" msgstr "chyba lua: žádná data" #: src/remote.cc:1712 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1712 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1713 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1714 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: src/remote.cc:1715 msgid "close window" msgstr "zavřít okno" #: src/remote.cc:1716 msgid "|layout ID" msgstr "|layout ID" #: src/remote.cc:1716 msgid "load configuration from FILE" msgstr "načtení konfigurace ze souboru FILE" #: src/remote.cc:1717 msgid "clean the metadata cache" msgstr "vyčistit cache metadat" #: src/remote.cc:1718 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1718 msgid " render thumbnails" msgstr "vytvořit náhledy" #: src/remote.cc:1719 src/remote.cc:1720 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1719 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "rekurzivní vykreslování náhledů" #: src/remote.cc:1720 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "vytvořit náhledy" #: src/remote.cc:1721 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1721 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "vytvořit náhledy rekursivně" #: src/remote.cc:1722 src/remote.cc:1723 msgid "clear|clean" msgstr "vymazat|vyčistit" #: src/remote.cc:1722 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vymazání nebo vyčištění sdílené mezipaměti náhledů" #: src/remote.cc:1723 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vymazání nebo vyčištění mezipaměti náhledů" #: src/remote.cc:1724 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: src/remote.cc:1724 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "nastavit zpoždění prezentace na Hod Min N.M sekund" #: src/remote.cc:1725 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: src/remote.cc:1726 msgid "toggle full screen" msgstr "přepnout na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1728 src/remote.cc:1729 src/remote.cc:1730 msgid "|" msgstr "|" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1728 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "otevřít SOUBOR nebo adresu URL, přenést okno Geeqie do popředí" #: src/remote.cc:1729 src/remote.cc:1730 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "otevřít SOUBOR nebo adresu URL" #: src/remote.cc:1731 msgid "start full screen" msgstr "spustit na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1732 msgid "stop full screen" msgstr "ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1733 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1733 msgid "set window geometry" msgstr "nastavení geometrie okna" #: src/remote.cc:1734 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1734 msgid "get collection content" msgstr "získat obsah kolekcí" #: src/remote.cc:1735 msgid "get collection list" msgstr "získat seznam kolekcí" #: src/remote.cc:1736 src/remote.cc:1743 src/remote.cc:1746 src/remote.cc:1769 #: src/remote.cc:1770 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1736 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor (viz konfigurace rozšíření)" #: src/remote.cc:1737 msgid "get file info" msgstr "získat informace o souboru" #: src/remote.cc:1738 src/remote.cc:1739 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1738 msgid "get list of files and class" msgstr "získat seznam souborů a tříd" #: src/remote.cc:1739 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "získat seznam souborů a tříd rekurzivně" #: src/remote.cc:1740 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "získat souřadnice obdélníku" #: src/remote.cc:1741 msgid "get render intent" msgstr "získat záměr vykreslení" #: src/remote.cc:1742 msgid "get list of selected files" msgstr "získat seznam vybraných souborů" #: src/remote.cc:1743 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "získat seznam přidružených souborů SOUBORu" #: src/remote.cc:1744 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1744 msgid "window id for following commands" msgstr "id okna pro následující příkazy" #: src/remote.cc:1745 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: src/remote.cc:1746 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "přidat SOUBOR do příkazového řádku kolekce" #: src/remote.cc:1747 msgid "clear command line collection list" msgstr "vymazat seznam kolekcí z příkazového řádku" #: src/remote.cc:1749 msgid "," msgstr "," #: src/remote.cc:1749 msgid "run lua script on FILE" msgstr "spustit lua skript na SOUBORu" #: src/remote.cc:1751 msgid "new window" msgstr "nové okno" #: src/remote.cc:1752 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: src/remote.cc:1753 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "vytiskne informace o pixelech ukazatele myši na aktuálním obrázku" #: src/remote.cc:1754 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "ukončit vrácená data nulovým znakem místo nového řádku" #: src/remote.cc:1755 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1755 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "použít PWD jako pracovní adresář pro následující příkazy" #: src/remote.cc:1756 msgid "quit" msgstr "ukončit" #: src/remote.cc:1757 src/remote.cc:1758 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "přenést okno Geeqie do popředí" #: src/remote.cc:1759 src/remote.cc:1761 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1759 msgid "adds the current file (or the specified file) to the current selection" msgstr "přidá aktuální soubor (nebo zadaný soubor) do aktuálního výběru" #: src/remote.cc:1760 msgid "clears the current selection" msgstr "vymaže aktuální výběr" #: src/remote.cc:1761 msgid "" "removes the current file (or the specified file) from the current selection" msgstr "odstraní aktuální soubor (nebo zadaný soubor) z aktuálního výběru" #: src/remote.cc:1762 msgid "toggle slide show" msgstr "přepnout prezentaci" #: src/remote.cc:1763 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1763 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "spustit prezentaci rekurzivně v adresáři" #: src/remote.cc:1764 msgid "start slide show" msgstr "spustit prezentaci" #: src/remote.cc:1765 msgid "stop slide show" msgstr "zastavit prezentaci" #: src/remote.cc:1766 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "vytisknout název souboru [a kolekci] aktuálního obrázku" #: src/remote.cc:1767 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: src/remote.cc:1768 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: src/remote.cc:1769 src/remote.cc:1770 msgid "open FILE in new window" msgstr "otevřít SOUBOR v novém okně" #: src/remote.cc:1836 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: src/remote.cc:1855 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" "\n" " Všechny ostatní parametry příkazového řádku se použijí jako soubory, pokud " "existují.\n" "\n" " Může být použit název kolekce s cestou nebo příponou (.gqv) nebo bez " "nich.\n" #: src/remote.cc:1905 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: src/remote.cc:2043 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: src/search.cc:286 msgid "folder" msgstr "adresář" #: src/search.cc:287 msgid "comments" msgstr "poznámky" #: src/search.cc:288 msgid "results" msgstr "výsledky" #: src/search.cc:289 msgid "collection" msgstr "kolekce" #: src/search.cc:293 msgid "name contains" msgstr "jméno obsahuje" #: src/search.cc:294 msgid "name is" msgstr "jméno je" #: src/search.cc:295 msgid "path contains" msgstr "cesta obsahuje" #: src/search.cc:299 src/search.cc:306 src/search.cc:325 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: src/search.cc:300 src/search.cc:326 src/search.cc:333 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: src/search.cc:301 src/search.cc:327 src/search.cc:334 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: src/search.cc:302 src/search.cc:309 src/search.cc:328 msgid "between" msgstr "mezi" #: src/search.cc:307 msgid "before" msgstr "před" #: src/search.cc:308 msgid "after" msgstr "potom" #: src/search.cc:313 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: src/search.cc:314 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: src/search.cc:315 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: src/search.cc:319 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/search.cc:320 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: src/search.cc:332 msgid "not geocoded" msgstr "není geokódováno" #: src/search.cc:338 src/search.cc:343 msgid "is" msgstr "je" #: src/search.cc:339 src/search.cc:344 msgid "is not" msgstr "není" #: src/search.cc:384 msgid "Start/stop search" msgstr "Začít/přestat hledat" #: src/search.cc:426 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: src/search.cc:431 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: src/search.cc:449 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: src/search.cc:1595 #, fuzzy msgid "Image is not geocoded" msgstr "není geokódováno" #: src/search.cc:2052 msgid "Changed" msgstr "Změněno" #: src/search.cc:2057 src/search.cc:3490 msgid "Original" msgstr "Původní" #: src/search.cc:2063 src/search.cc:3491 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizované" #: src/search.cc:2260 src/search.cc:3617 msgid "Raw Image" msgstr "RAW Obrázek" #: src/search.cc:2329 src/search.cc:3635 msgid "Any mark" msgstr "Jakákoli značka" #: src/search.cc:2389 src/search.cc:3590 msgid "km" msgstr "km" #: src/search.cc:2394 src/search.cc:3591 msgid "miles" msgstr "míle" #: src/search.cc:2715 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/search.cc:2716 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: src/search.cc:2741 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Položka neobsahuje platnou hodnotu zeměpisné šířky/délky" #: src/search.cc:2800 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: src/search.cc:2846 msgid "Collection not found" msgstr "K olekce nenalezena" #: src/search.cc:2846 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Prosím zadejte existující kolekci." #: src/search.cc:3304 msgid "Select collection" msgstr "Vybrat kolekci" #: src/search.cc:3314 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: src/search.cc:3373 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: src/search.cc:3412 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/search.cc:3426 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: src/search.cc:3450 src/search.cc:3560 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/search.cc:3452 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/search.cc:3457 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: src/search.cc:3464 src/search.cc:3481 src/search.cc:3510 src/search.cc:3573 msgid "and" msgstr "a" #: src/search.cc:3470 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: src/search.cc:3488 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/search.cc:3489 msgid "Status Changed" msgstr "Změna stavu" #: src/search.cc:3499 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: src/search.cc:3520 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: src/search.cc:3526 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: src/search.cc:3534 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorování rotace" #: src/search.cc:3566 msgid "Image rating is" msgstr "Hodnocení obrázku" #: src/search.cc:3580 msgid "Image is" msgstr "Obrázek je" #: src/search.cc:3592 msgid "n.m." msgstr "n. m." #: src/search.cc:3598 msgid "from" msgstr "z" #: src/search.cc:3603 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Zadejte souřadnici ve formátu:\n" "89.123 179.456\n" "nebo přetáhněte a pusťte obrázek s geolokací\n" "nebo klikněte levým tlačítkem myši na mapu a vložte\n" "nebo vystřihněte a vložte nebo přesuňte myší\n" "adresu URL internetového vyhledávače\n" "Viz soubor nápovědy" #: src/search.cc:3611 msgid "Image class" msgstr "Třída" #: src/search.cc:3623 msgid "Broken" msgstr "Rozbité" #: src/search.cc:3630 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: src/secure-save.cc:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: src/secure-save.cc:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: src/secure-save.cc:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: src/secure-save.cc:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/secure-save.cc:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: src/secure-save.cc:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: src/secure-save.cc:415 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: src/secure-save.cc:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: src/secure-save.cc:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: src/shortcuts.cc:111 src/shortcuts.cc:165 msgid "Add Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #: src/thumb.cc:427 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: src/toolbar.cc:468 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Přidat položku nabídky" #: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2744 src/utilops.cc:2755 #: src/utilops.cc:2810 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: src/trash.cc:99 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: src/trash.cc:150 msgid "Unable to remove file" msgstr "Nelze smazat soubor" #: src/trash.cc:162 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/trash.cc:184 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/trash.cc:193 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\"%s\"" #: src/trash.cc:206 msgid "" "Move to trash failed\n" "\n" msgstr "" "Přesun do koše selhal\n" "\n" #: src/trash.cc:225 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: src/trash.cc:229 msgid "Deleting without trash" msgstr "Mazání bez koše" #: src/trash.cc:237 #, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MiB)" #: src/trash.cc:241 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Používán koš Geeqie\n" "%s" #: src/trash.cc:246 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Používán systémový koš" #: src/ui/appimage-notification.ui:17 msgid "A new Geeqie AppImage is available" msgstr "K dispozici je nový AppImage Geeqie" #: src/ui-bookmark.cc:139 src/ui-bookmark.cc:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/ui-bookmark.cc:284 src/ui-bookmark.cc:290 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: src/ui-bookmark.cc:305 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/ui-bookmark.cc:314 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/ui-bookmark.cc:320 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: src/ui-bookmark.cc:402 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/ui-bookmark.cc:408 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/ui-fileops.cc:91 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n" #: src/ui-fileops.cc:92 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n" #: src/ui-fileops.cc:94 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit " "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui-fileops.cc:96 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n" #: src/ui-fileops.cc:98 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n" #: src/ui-fileops.cc:100 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n" "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n" #: src/ui-fileops.cc:105 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n" #: src/ui-fileops.cc:106 src/ui-fileops.cc:109 src/ui-fileops.cc:111 msgid "[name not displayable]" msgstr "[jméno nelze zobrazit]" #: src/ui-fileops.cc:109 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8." #: src/ui-fileops.cc:111 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8." #: src/ui-fileops.cc:116 src/ui-fileops.cc:121 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale" #: src/ui-fileops.cc:1057 msgid "Web file download failed" msgstr "Stažení souboru selhalo" #: src/ui-fileops.cc:1120 msgid "Download web file" msgstr "Stáhnout webový soubor" #: src/ui-fileops.cc:1122 msgid "Downloading " msgstr "Stahování " #: src/ui-help.cc:121 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor s názvem %s již existuje." #: src/ui-pathsel.cc:434 src/ui-pathsel.cc:440 src/utilops.cc:2445 #: src/utilops.cc:2472 src/utilops.cc:2934 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: src/ui-pathsel.cc:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: src/ui-pathsel.cc:620 src/ui-pathsel.cc:628 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/ui-pathsel.cc:622 src/ui-pathsel.cc:632 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: src/ui-pathsel.cc:960 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/ui-pathsel.cc:1028 src/utilops.cc:2967 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: src/ui-pathsel.cc:1031 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/ui-pathsel.cc:1117 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: src/ui-pathsel.cc:1124 msgid "" "File extension.\n" "All files: *\n" "Or, e.g. png;jpg\n" "Or, e.g. png; jpg" msgstr "" #: src/ui/search-and-run.ui:30 #, fuzzy msgid "Search and Run command - Geeqie" msgstr "Hledat a spustit funkci" #: src/ui/search-and-run.ui:39 src/ui/search-and-run.ui:41 #, fuzzy msgid "Search for commands and run them" msgstr "Hledání funkcí pomocí klíčových slov a jejich spuštění" #: src/ui-tabcomp.cc:839 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: src/ui-tabcomp.cc:861 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/uri-utils.cc:45 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Přesunutí myší selhalo" #: src/utilops.cc:704 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat na dalších souborech?" #: src/utilops.cc:711 src/utilops.cc:1123 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: src/utilops.cc:888 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.cc:1032 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #: src/utilops.cc:1080 src/utilops.cc:1244 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: src/utilops.cc:1100 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s již existuje" #: src/utilops.cc:1121 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat?" #: src/utilops.cc:1135 src/utilops.cc:1249 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat:" #: src/utilops.cc:1610 src/utilops.cc:1742 src/utilops.cc:2150 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: src/utilops.cc:1611 src/utilops.cc:1743 src/utilops.cc:2100 #: src/utilops.cc:2116 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: src/utilops.cc:1633 src/utilops.cc:1760 msgid "Sidecars" msgstr "Přidružené soubory" #: src/utilops.cc:1635 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: src/utilops.cc:1675 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: src/utilops.cc:1686 src/utilops.cc:1690 #, fuzzy msgid "With Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/utilops.cc:1762 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: src/utilops.cc:1777 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/utilops.cc:1777 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Cíl:" #: src/utilops.cc:1794 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: src/utilops.cc:1799 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: src/utilops.cc:1802 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: src/utilops.cc:1815 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/utilops.cc:1821 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: src/utilops.cc:1829 src/utilops.cc:1861 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: src/utilops.cc:1835 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: src/utilops.cc:1843 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: src/utilops.cc:1848 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: src/utilops.cc:1853 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: src/utilops.cc:2003 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: src/utilops.cc:2058 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: src/utilops.cc:2063 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s přidruženými soubory:\n" #: src/utilops.cc:2069 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.cc:2073 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/utilops.cc:2086 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: src/utilops.cc:2102 src/utilops.cc:2149 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: src/utilops.cc:2147 src/utilops.cc:2172 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: src/utilops.cc:2165 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Následující značky metadat budou zapsány do\n" "'%s'." #: src/utilops.cc:2169 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující značky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: src/utilops.cc:2275 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Tímto přesunete následující soubory do koše" #: src/utilops.cc:2279 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: src/utilops.cc:2282 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: src/utilops.cc:2302 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: src/utilops.cc:2325 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/utilops.cc:2326 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: src/utilops.cc:2327 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů" #: src/utilops.cc:2329 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zápis metadat selhal" #: src/utilops.cc:2348 src/utilops.cc:2376 msgid "Move failed" msgstr "Přesunutí selhalo" #: src/utilops.cc:2373 msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubory?" #: src/utilops.cc:2374 msgid "This will move the following files" msgstr "Tímto přesunete následující soubory" #: src/utilops.cc:2398 src/utilops.cc:2426 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: src/utilops.cc:2423 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubory?" #: src/utilops.cc:2424 src/utilops.cc:2558 msgid "This will copy the following files" msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory" #: src/utilops.cc:2469 msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubory?" #: src/utilops.cc:2470 msgid "This will rename the following files" msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory" #: src/utilops.cc:2522 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nelze spustit externí editor" #: src/utilops.cc:2556 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.cc:2557 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: src/utilops.cc:2560 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: src/utilops.cc:2729 src/utilops.cc:2799 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: src/utilops.cc:2730 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/utilops.cc:2732 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n" "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn." #: src/utilops.cc:2733 msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění odkazu selhalo" #: src/utilops.cc:2743 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nelze odstranit adresář %s\n" "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře." #: src/utilops.cc:2754 src/utilops.cc:2809 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s" #: src/utilops.cc:2768 src/utilops.cc:2775 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: src/utilops.cc:2772 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nepodařilo se odstranit adresář:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho " "smazáním." #: src/utilops.cc:2779 msgid "Subfolders:" msgstr "Podadresáře:" #: src/utilops.cc:2800 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit adresář?" #: src/utilops.cc:2801 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory:" #: src/utilops.cc:2802 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte adresář.\n" "Obsah adresáře bude také odstraněn." #: src/utilops.cc:2931 msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat adresář?" #: src/utilops.cc:2932 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Adresář obsahuje následující soubory" #: src/utilops.cc:2975 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/utilops.cc:2976 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvořit adresář?" #: src/utilops.cc:2979 msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/view-dir.cc:471 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/view-dir.cc:473 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: src/view-dir.cc:789 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: src/view-dir.cc:794 msgid "_Slideshow" msgstr "_Prezentace" #: src/view-dir.cc:796 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Prezentace rekurzivně" #: src/view-dir.cc:800 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/view-dir.cc:802 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: src/view-dir.cc:807 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: src/view-dir.cc:824 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: src/view-dir.cc:827 msgid "View as _Tree" msgstr "Zobrazit jako s_trom" #: src/view-dir.cc:848 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit _skryté soubory" #: src/view-dir.cc:851 src/view-file/view-file.cc:794 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: src/view-file/view-file.cc:764 msgid "Images as List" msgstr "Obrázky jako seznam" #: src/view-file/view-file.cc:767 msgid "Images as Icons" msgstr "Obrázky jako ikony" #: src/view-file/view-file.cc:773 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/view-file/view-file.cc:917 msgid "Mark text" msgstr "Text značky" #: src/view-file/view-file.cc:920 msgid "Set mark text" msgstr "Nastavit text značky" #: src/view-file/view-file.cc:921 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Toto nastaví, nebo smaže text značky." #: src/view-file/view-file.cc:1195 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: src/view-file/view-file.cc:1227 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmem" #: src/view-file/view-file.cc:1244 msgid "Select Class filter" msgstr "Vybrat filtr třídy" #: src/view-file/view-file.cc:1799 src/view-file/view-file.cc:1837 msgid "Loading meta..." msgstr "Nahrávám metadata..." #: src/view-file/view-file-icon.cc:2137 src/view-file/view-file-list.cc:908 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]" #: src/view-file/view-file-list.cc:511 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.cc:512 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #: src/view-file/view-file-list.cc:2200 msgid "NameStars" msgstr "NázevHodnocení" #: src/view-file/view-file-list.cc:2204 msgid "Stars" msgstr "Hvězdičky" #: src/window.cc:387 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Prohledejte soubory nápovědy on-line.\n" #: src/window.cc:392 msgid "Search engine:" msgstr "Vyhledávač:" #: src/window.cc:403 msgid "Search terms:" msgstr "Vyhledávací termíny:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Thumbnail" #~ msgstr "Velké náhledy" #~ msgid "" #~ "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." #~ msgstr "" #~ "Geeqie je lehký prohlížeč obrázků pro Linux, BSD a kompatibilní systémy." #, c-format #~ msgid "" #~ "Specified path:\n" #~ "%s\n" #~ "is a folder, collections are files" #~ msgstr "" #~ "Zadaná cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "je adresář, kolekce jsou soubory" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Přepsat soubor" #, c-format #~ msgid "No such file '%s'." #~ msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #, c-format #~ msgid "'%s' is a directory, not a collection file." #~ msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce." #, c-format #~ msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." #~ msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #~ msgid "Can not open collection file" #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Další" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "First page" #~ msgstr "První strana" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Poslední strana" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Další strana" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Předchozí strana" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "No_vé okno" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zavřít okno" #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Invertovat výběr" #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Zobrazit filtr souborů" #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Vybrat obdélník" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Nastavení oken" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Správa cache" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Dle šířky okna" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Dle výšky okna" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Zobrazení 1:3" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Stupně šedi" #~ msgid "Over Under Exposed" #~ msgstr "Pře/pod exponováno" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Zobrazit ná_hledy" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobrazit značky" #~ msgid "Case sensitive sort" #~ msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #~ msgid "Natural sort order - Requires restart" #~ msgstr "Přirozené řazení - Vyžaduje restart" #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Otevřít archiv" #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Pixel Info" #~ msgid "Ignore Alpha" #~ msgstr "Ignorovat Alpha" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Rotace z Exif" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to create folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating folder" #~ msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #~ msgid "Create Folder - " #~ msgstr "Vytvořit adresář - " #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "Vytvořit nový adresář" #~ msgid "Cannot create folder:" #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář:" #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "odpojeno od LIRC\n" #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n" #~ "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n" #~ "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním " #~ "úspěšném zápisu" #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '." #~ "metadata' (neodpovídá žádnému standardu)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Považovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Přizpůsobit do _okna" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "Zastavit _slideshow" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Spustit slideshow" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Kopírování selhalo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Poznámky k verzi" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Poznámky k verzi" #~ msgid "Image _List" #~ msgstr "_Seznam obrázků" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Jeden obrázek" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotace o 1_80" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Zobrazit jako _ikony" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Upravit UFRaw ID soubor" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Informační panel" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Klíčová slova" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentář" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Usnadnění" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importovat metadata z GQView" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Orientace" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Správa náhledů..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Správa náhledů..." #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" #~ "Použijte --help pro volby\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Třídit podle data z Exifu" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineárně" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% zobrazí jméno souboru.\n" #~ "Další možnosti: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(rozlišení)\n" #~ "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. %formatted.Camera% je " #~ "formátované jméno fotoaparátu,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datum vytvoření snímku.\n" #~ "%formatted.Camera:20 zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené " #~ "položky přidáním tří teček.\n" #~ "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze " #~ "existující hodnoty.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n" #~ "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí " #~ "pokud data nejsou k dispozici.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Bezpečné mazání" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Obrázek na stránku" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Výchozí tiskárna" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Uživatelská tiskárna" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScriptový soubor" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, nízká kvalita" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, střední kvalita" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #~ msgid "points" #~ msgstr "body" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centimetry" #~ msgid "inches" #~ msgstr "palce" #~ msgid "picas" #~ msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #~ msgid "Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Obálka #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Obálka #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Obálka C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Obálka C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Obálka C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Pohlednice" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Stran %d z %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Jednotky:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientace:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neomezeno" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Ukázat" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Velikost obrázku:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Velikost náhledu:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papír" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vlevo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Vpravo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Nahoře:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dole:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tiskárna" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "E_xif údaje" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Správa náhledů..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Bezpečné mazání: %s%s\n" #~ "Koš: %s" #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Bezpečné mazání: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache náhledů" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editory" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Přidat do nové kolekce" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterní editory" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "web: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Šířeno pod licencí GNU GPL" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Kredity..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Přidat klíčová slova" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Se_znam adresářů" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "St_rom adresářů" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobnost" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Prázdná kolekce" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Zůstat vždy nahoře" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Inicializace LIRC selhala\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Nejlepší" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Metoda rozptylu:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #~ msgid "open file" #~ msgstr "otevřít soubor" #~ msgid "_Red" #~ msgstr "Če_rvená" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Zelená" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Modrá" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Value" #~ msgstr "_Hodnota" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineární" #~ msgid "Lo_garithmical" #~ msgstr "Lo_garitmický" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d prázdný" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externí editory" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Zobrazit adresář jako" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Zobrazit adresář jako" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Rozdělit" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ot_evřít nedávné" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Pan _view" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Informace v obrázku" #~ msgid "Histogram _channels" #~ msgstr "_Kanály histogramu" #~ msgid "Histogram _log mode" #~ msgstr "_Logaritmický histogram" #~ msgid "Histogram log mode" #~ msgstr "Logaritmický histogram" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Okno E_XIFu" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "4 obrázky" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" #~ msgstr "" #~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu " #~ "XMP (standard)" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "S_trom" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Zobrazit jako" #, fuzzy #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "krajina" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"