# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Raska , 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan , 2002. # Vladimír Nádvorník , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 20:31+0200\n" "Last-Translator: Vladimír Nádvorník \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86 #: src/preferences.c:1328 src/preferences.c:1330 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1247 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/advanced_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:512 src/dupe.c:2653 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:446 #: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/advanced_exif.c:440 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/advanced_exif.c:441 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/advanced_exif.c:442 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #. default sidebar #: src/bar.c:149 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/bar.c:150 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/bar.c:151 src/search.c:2771 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/bar.c:152 src/search.c:2783 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bar.c:153 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: src/bar.c:155 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: src/bar.c:156 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: src/bar.c:157 src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/bar.c:275 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: src/bar.c:278 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: src/bar.c:280 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborů" #: src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #. for the pane #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: src/bar_exif.c:548 msgid "Key:" msgstr "Klíč" #: src/bar_exif.c:557 msgid "Title:" msgstr "Název" #: src/bar_exif.c:566 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: src/bar_exif.c:567 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #. for the entry #: src/bar_exif.c:603 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: src/bar_exif.c:616 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: src/bar_histogram.c:266 msgid "_Red" msgstr "Če_rvená" #: src/bar_histogram.c:267 msgid "_Green" msgstr "_Zelená" #: src/bar_histogram.c:268 msgid "_Blue" msgstr "_Modrá" #: src/bar_histogram.c:269 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: src/bar_histogram.c:270 msgid "_Value" msgstr "_Hodnota" #: src/bar_histogram.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/bar_histogram.c:292 msgid "_Linear" msgstr "_Lineární" #: src/bar_histogram.c:293 msgid "Lo_garithmical" msgstr "Lo_garitmický" #: src/bar_histogram.c:299 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Přidat klíčová slova" #: src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Přidat klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #. for the pane #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:139 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2080 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2039 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938 #: src/editors.c:1152 msgid "done" msgstr "hotovo" #: src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1484 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "Pro spuštění klepni na začít" #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253 #: src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n" "na disku. Chcete pokračovat?" #: src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache náhledů" #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Zadaná cesta:\n" "%s\n" "je adresář, kolekce jsou soubory" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #: src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce" #: src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #: src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #: src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Otevřít kolekci" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Prázdná kolekce" #: src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #: src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260 #: src/layout_util.c:2067 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561 #: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008 #: src/view_file.c:571 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.c:880 msgid "Append from file list" msgstr "Připojit ze seznamu souborů" #: src/collect-table.c:882 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit ze sbírky..." #: src/collect-table.c:886 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: src/collect-table.c:892 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339 #: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581 msgid "_Delete..." msgstr "O_dstranit..." #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: src/collect-table.c:918 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.c:926 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit sbírku" #: src/collect-table.c:928 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit sbírku j_ako..." #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459 #: src/view_dir.c:366 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554 #: src/image.c:160 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: src/collect.c:1024 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít sbírku" #: src/collect.c:1148 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: src/collect.c:1151 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: src/desktop_file.c:71 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru" #: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:488 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1934 #: src/utilops.c:1956 src/utilops.c:2424 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:358 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: src/desktop_file.c:431 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: src/desktop_file.c:497 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/desktop_file.c:521 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech." #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: src/dupe.c:2259 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: src/dupe.c:2261 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020 msgid "Add to new collection" msgstr "Přidat do nové sbírky" #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/dupe.c:2449 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.c:2654 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1071 src/print.c:3255 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/dupe.c:2658 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: src/dupe.c:2660 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: src/dupe.c:2661 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: src/dupe.c:2662 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobnost (malá)" #: src/dupe.c:2663 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: src/dupe.c:3121 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:909 src/search.c:2865 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: src/editors.c:301 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #: src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: src/editors.c:1029 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1156 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: src/editors.c:1236 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: src/editors.c:1292 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný" #: src/editors.c:1293 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi" #: src/editors.c:1294 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra" #: src/editors.c:1295 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru" #: src/editors.c:1296 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: src/editors.c:1297 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: src/editors.c:1298 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán" #: src/editors.c:1299 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316 #: src/exif.c:663 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #. flash fired (bit 0) #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224 msgid "no" msgstr "ne" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272 msgid "auto" msgstr "automatika" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "bodů" #: src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 src/layout_util.c:1143 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "palec" #: src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "průměr" #: src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "bodové" #: src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "částečné" #: src/exif.c:181 src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/exif.c:186 src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "ručně" #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normálně" #: src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "clona" #: src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "akce" #: src/exif.c:193 src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: src/exif.c:194 src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "blesk" #: src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "stín" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:209 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:210 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:260 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Volitelný" #: src/exif.c:267 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/exif.c:278 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "_Vyčistit" #: src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.c:286 #, fuzzy msgid "none" msgstr "žádná" #: src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Vyčistit" #: src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:289 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "_Zavřít okno" #: src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:296 src/exif.c:310 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "bodové" #: src/exif.c:297 src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:304 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Délka" #: src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Soubor obrázku" #: src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Délka" #: src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kompresní poměr:" #: src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/exif.c:337 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif.c:338 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif.c:339 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Rozlišení" #: src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:346 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Nastavení Geeqie " #: src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:350 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Expozice" #: src/exif.c:353 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.c:359 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Typ souboru:" #: src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr:" #: src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:365 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "clona" #: src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Ostření" #: src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Poznámka:" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:375 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.c:376 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Délka" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "E_xif údaje" #: src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Výběr" #: src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Netříděno" #: src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Zdroj" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centimetr" #: src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:396 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Vytvořit" #: src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Plovoucí ovládání" #: src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "portrét" #: src/exif.c:404 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "akce" #: src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:407 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Ostření" #: src/exif.c:408 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Soubor obrázku" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2048 msgid "file or directory does not exist" msgstr "" #: src/filedata.c:2054 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje." #: src/filedata.c:2060 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: src/filedata.c:2066 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.c:2072 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: src/filedata.c:2078 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.c:2084 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: src/filedata.c:2090 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: src/filedata.c:2096 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: src/filedata.c:2102 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: src/filedata.c:2108 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru." #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1084 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:405 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Zůstat vždy nahoře" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1362 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1379 src/layout_util.c:1380 #: src/pan-view.c:2806 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1364 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1381 src/layout_util.c:1382 #: src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1366 #: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1383 src/layout_util.c:1384 #: src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497 msgid "Fit image to _window" msgstr "Přizpůsobit do _okna" #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1360 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Zastavit _slideshow" #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat ve _slideshow" #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540 #: src/layout_image.c:547 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Spustit slideshow" #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/layout.c:501 msgid " Slideshow" msgstr " Slideshow" #: src/layout.c:505 msgid " Paused" msgstr " Pozastavené" #: src/layout.c:521 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: src/layout.c:528 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: src/layout.c:533 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: src/layout.c:580 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: src/layout.c:584 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: src/layout.c:592 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: src/layout.c:608 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/layout.c:1920 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a podoba okna" #: src/layout.c:1979 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: src/layout.c:1981 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.c:1989 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: src/layout.c:1992 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů" #: src/layout.c:1995 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #: src/layout.c:1998 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář" #: src/layout.c:2000 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: src/layout.c:2003 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: src/layout.c:2006 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.c:2010 src/print.c:3421 src/print.c:3428 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: src/layout.c:2248 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1181 src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:978 #: src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: src/layout_image.c:562 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout_image.c:1565 #, c-format msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/layout_util.c:1005 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s..." #: src/layout_util.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "_%d empty" msgstr "Prázdný" #: src/layout_util.c:1102 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout_util.c:1103 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1430 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1431 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout_util.c:1144 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "" #: src/layout_util.c:1147 #, c-format msgid "Input _%d: %s%s" msgstr "" #: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2107 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "" #: src/layout_util.c:1179 #, fuzzy msgid "Screen sRGB" msgstr "Obrazovka" #: src/layout_util.c:1186 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout_util.c:1300 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/layout_util.c:1301 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: src/layout_util.c:1303 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Výběr" #: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:277 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Orientace" #: src/layout_util.c:1305 msgid "E_xternal Editors" msgstr "" #: src/layout_util.c:1307 msgid "_View Directory as" msgstr "" #: src/layout_util.c:1308 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zvětšit" #: src/layout_util.c:1309 #, fuzzy msgid "Color _Management" msgstr "Správce třídění" #: src/layout_util.c:1310 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1311 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1312 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/layout_util.c:1314 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "první obrázek" #: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "předchozí obrázek" #: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "další obrázek" #: src/layout_util.c:1321 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "poslední obrázek" #: src/layout_util.c:1322 msgid "_Back" msgstr "" #: src/layout_util.c:1322 msgid "Back" msgstr "" #: src/layout_util.c:1323 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Domů" #: src/layout_util.c:1323 src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:543 #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/layout_util.c:1326 msgid "New _window" msgstr "No_vé okno" #: src/layout_util.c:1327 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: src/layout_util.c:1328 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít sbírku..." #: src/layout_util.c:1329 msgid "Open _recent" msgstr "Ot_evřít nedávné" #: src/layout_util.c:1330 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: src/layout_util.c:1332 #, fuzzy msgid "Pan _view" msgstr "Rozšířený pohled" #: src/layout_util.c:1333 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/layout_util.c:1334 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: src/layout_util.c:1341 #, fuzzy msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat" #: src/layout_util.c:1343 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotace vp_ravo" #: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotace v_levo" #: src/layout_util.c:1347 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotace o 1_80" #: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Původní název" #: src/layout_util.c:1352 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: src/layout_util.c:1353 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: src/layout_util.c:1354 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Výběr" #: src/layout_util.c:1356 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: src/layout_util.c:1357 #, fuzzy msgid "Configure _Editors..." msgstr "Nastavit volby" #: src/layout_util.c:1358 #, fuzzy msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavit volby" #: src/layout_util.c:1359 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Správa náhledů..." #: src/layout_util.c:1362 src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1365 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1367 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1385 #: src/layout_util.c:1386 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1369 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1387 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388 #, fuzzy msgid "Fit _Vertically" msgstr "částečné" #: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1397 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/layout_util.c:1399 src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/layout_util.c:1402 src/layout_util.c:1403 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "krajina" #: src/layout_util.c:1404 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1405 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1406 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1407 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout_util.c:1408 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: src/layout_util.c:1409 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: src/layout_util.c:1411 msgid "_Contents" msgstr "Obsa_h" #: src/layout_util.c:1412 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/layout_util.c:1413 msgid "_Release notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/layout_util.c:1414 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/layout_util.c:1415 #, fuzzy msgid "_Log Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/layout_util.c:1417 #, fuzzy msgid "E_xif window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/layout_util.c:1422 #, fuzzy msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/layout_util.c:1422 #, fuzzy msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: src/layout_util.c:1423 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/layout_util.c:1424 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: src/layout_util.c:1425 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #: src/layout_util.c:1426 msgid "Hide Pi_xel Info" msgstr "" #: src/layout_util.c:1427 msgid "_Info" msgstr "" #: src/layout_util.c:1428 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: src/layout_util.c:1429 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Zobrazit slideshow" #: src/layout_util.c:1432 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Zobrazit slideshow" #: src/layout_util.c:1436 #, fuzzy msgid "View Images as _List" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: src/layout_util.c:1437 #, fuzzy msgid "View Images as I_cons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: src/layout_util.c:1441 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1442 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "částečné" #: src/layout_util.c:1443 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1444 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Velikost" #: src/layout_util.c:1448 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "" #: src/layout_util.c:1449 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "" #: src/layout_util.c:1450 msgid "Input _2" msgstr "" #: src/layout_util.c:1451 msgid "Input _3" msgstr "" #: src/layout_util.c:1452 msgid "Input _4" msgstr "" #: src/layout_util.c:1453 msgid "Input _5" msgstr "" #: src/layout_util.c:1695 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:523 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1697 src/view_file.c:524 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1698 src/layout_util.c:1699 src/view_file.c:525 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1700 src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Vybrat vše" #: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Přidat záložku" #: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:528 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1704 src/view_file.c:529 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "" #: src/main.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: gqview [volby] [cesta]\n" "\n" #: src/main.c:309 msgid "valid options are:\n" msgstr "platné volby jsou:\n" #: src/main.c:310 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: src/main.c:311 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: src/main.c:312 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: src/main.c:313 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít v slideshow režimu\n" #: src/main.c:314 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list otevřít okno sbírky do příkazové řádky\n" #: src/main.c:315 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:316 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkaz do aktivního okna\n" #: src/main.c:317 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: src/main.c:319 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug povolit ladící výstup\n" #: src/main.c:321 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: src/main.c:322 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" "\n" #: src/main.c:334 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" "Použijte --help pro volby\n" #: src/main.c:363 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" "Použijte --help pro volby\n" #: src/main.c:372 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytvořit Geeqie adresář:%s\n" #: src/main.c:470 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/main.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/main.c:646 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Text" #: src/main.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "U_končit" #: src/main.c:653 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: src/main.c:836 src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit podle data" #: src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit podle cesty" #: src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit podle názvu" #: src/menu.c:200 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: src/menu.c:225 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotace o 1_80" #: src/metadata.c:1342 msgid "People" msgstr "Lidé" #: src/metadata.c:1343 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: src/metadata.c:1344 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: src/metadata.c:1345 msgid "Children" msgstr "Děti" #: src/metadata.c:1346 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.c:1347 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: src/metadata.c:1348 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.c:1349 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: src/metadata.c:1350 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: src/metadata.c:1351 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: src/metadata.c:1352 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: src/metadata.c:1353 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: src/metadata.c:1354 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: src/metadata.c:1355 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1356 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: src/metadata.c:1357 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/metadata.c:1358 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: src/metadata.c:1359 msgid "Water" msgstr "Voda" #: src/metadata.c:1360 msgid "River" msgstr "Řeka" #: src/metadata.c:1361 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: src/metadata.c:1362 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: src/metadata.c:1363 src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: src/metadata.c:1364 msgid "Art" msgstr "Umění" #: src/metadata.c:1365 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: src/metadata.c:1366 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: src/metadata.c:1367 src/metadata.c:1381 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: src/metadata.c:1368 src/metadata.c:1382 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: src/metadata.c:1369 msgid "City" msgstr "Město" #: src/metadata.c:1370 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.c:1371 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: src/metadata.c:1372 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: src/metadata.c:1373 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/metadata.c:1374 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: src/metadata.c:1375 msgid "House" msgstr "Dům" #: src/metadata.c:1376 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/metadata.c:1377 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: src/metadata.c:1378 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: src/metadata.c:1379 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: src/metadata.c:1380 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: src/metadata.c:1383 msgid "Places" msgstr "Místa" #: src/metadata.c:1384 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: src/metadata.c:1385 msgid "Night" msgstr "Noc" #: src/metadata.c:1386 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: src/metadata.c:1387 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: src/metadata.c:1388 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: src/metadata.c:1389 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: src/metadata.c:1390 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: src/metadata.c:1391 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: src/metadata.c:1392 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: src/metadata.c:1393 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: src/metadata.c:1394 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: src/metadata.c:1395 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.c:1396 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: src/metadata.c:1397 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: src/metadata.c:1398 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/metadata.c:1399 src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: src/metadata.c:1400 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: src/metadata.c:1401 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: src/options.c:137 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1088 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:912 src/print.c:3262 src/print.c:3473 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: src/pan-view.c:1650 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: src/pan-view.c:1698 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: src/pan-view.c:2364 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Rozšířený pohled" #: src/pan-view.c:2389 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/pan-view.c:2390 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: src/pan-view.c:2402 msgid "Dots" msgstr "Body" #: src/pan-view.c:2403 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: src/pan-view.c:2404 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2411 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2459 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: src/pan-view.c:2502 msgid "Use Exif date" msgstr "Použít Exif" #: src/pan-view.c:2515 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/pan-view.c:2582 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view.c:2589 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view.c:2590 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:915 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: src/pan-view.c:2600 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: src/pan-view.c:2606 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: src/pan-view.c:2834 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: src/pan-view.c:2840 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: src/pan-view.c:2842 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/pan-view.c:2846 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: src/preferences.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/preferences.c:85 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: src/preferences.c:193 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" #: src/preferences.c:436 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: src/preferences.c:438 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: src/preferences.c:440 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárně" #: src/preferences.c:442 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: src/preferences.c:470 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/preferences.c:471 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/preferences.c:472 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: src/preferences.c:534 src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: src/preferences.c:780 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.c:807 src/preferences.c:810 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: src/preferences.c:811 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: src/preferences.c:855 src/preferences.c:858 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: src/preferences.c:859 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.c:907 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/preferences.c:913 src/preferences.c:986 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/preferences.c:921 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi" #: src/preferences.c:927 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)" #: src/preferences.c:931 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #: src/preferences.c:935 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: src/preferences.c:938 msgid "Slide show" msgstr "Slideshow" #: src/preferences.c:941 msgid "Delay between image change:" msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:" #: src/preferences.c:941 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/preferences.c:947 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/preferences.c:948 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/preferences.c:950 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: src/preferences.c:953 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #: src/preferences.c:957 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Velikost pamětí pro dekódované obrázky (MB):" #: src/preferences.c:959 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: src/preferences.c:962 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit změnu v souboru" #: src/preferences.c:980 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: src/preferences.c:983 msgid "Dithering method:" msgstr "Metoda rozptylu:" #: src/preferences.c:988 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: src/preferences.c:991 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna" #: src/preferences.c:995 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.c:1003 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: src/preferences.c:1008 msgid "When new image is selected:" msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #: src/preferences.c:1012 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: src/preferences.c:1015 msgid "Fit image to window" msgstr "Přizpůsobit velikosti okna" #: src/preferences.c:1018 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: src/preferences.c:1024 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: src/preferences.c:1027 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: src/preferences.c:1030 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zacovat oblast z předchozího obrázku" #: src/preferences.c:1035 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/preferences.c:1037 msgid "Custom border color" msgstr "Uživatelská barva okraje" #: src/preferences.c:1040 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: src/preferences.c:1043 msgid "Convenience" msgstr "Usnadnění" #: src/preferences.c:1045 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #: src/preferences.c:1062 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/preferences.c:1064 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/preferences.c:1066 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: src/preferences.c:1068 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: src/preferences.c:1073 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: src/preferences.c:1077 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.c:1092 msgid "Smooth image flip" msgstr "Vyhladit otočený obrázek" #: src/preferences.c:1094 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: src/preferences.c:1098 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:1100 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1114 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1131 src/preferences.c:1304 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.c:1185 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: src/preferences.c:1188 msgid "Show dot directory" msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #: src/preferences.c:1191 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #: src/preferences.c:1194 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: src/preferences.c:1198 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat postranní soubory" #: src/preferences.c:1205 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: src/preferences.c:1227 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: src/preferences.c:1259 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/preferences.c:1276 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: src/preferences.c:1287 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Povolen postranní soubor" #: src/preferences.c:1332 msgid "" "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Ukládat metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '.metadata' (neodpovídá " "žádnému standardu)" #: src/preferences.c:1335 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" msgstr "" "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu XMP " "(standard)" #: src/preferences.c:1341 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #: src/preferences.c:1344 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky" #: src/preferences.c:1347 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: src/preferences.c:1350 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #: src/preferences.c:1353 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group" msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů" #: src/preferences.c:1356 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čas" #: src/preferences.c:1362 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: src/preferences.c:1365 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: src/preferences.c:1368 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: src/preferences.c:1371 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #: src/preferences.c:1374 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: src/preferences.c:1388 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: src/preferences.c:1390 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: src/preferences.c:1398 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/preferences.c:1401 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: src/preferences.c:1404 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/preferences.c:1429 src/preferences.c:1449 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: src/preferences.c:1437 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: src/preferences.c:1441 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!" #: src/preferences.c:1446 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1511 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/preferences.c:1470 src/utilops.c:1952 msgctxt "physical" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/preferences.c:1472 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potvrdit smazání souboru" #: src/preferences.c:1474 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: src/preferences.c:1477 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpečné mazání" #: src/preferences.c:1495 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: src/preferences.c:1495 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1498 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: src/preferences.c:1500 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/preferences.c:1513 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: src/preferences.c:1516 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: src/preferences.c:1519 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: src/preferences.c:1522 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: src/preferences.c:1525 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop" #: src/preferences.c:1528 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: src/preferences.c:1530 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: src/preferences.c:1532 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: src/preferences.c:1535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/preferences.c:1537 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Uživatelský práh podobnosti:" #: src/preferences.c:1542 msgid "Debugging" msgstr "Debugování" #: src/preferences.c:1544 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň debugovacích výpisů" #: src/preferences.c:1560 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/preferences.c:1689 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/preferences.c:1706 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "web: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Šířeno pod licencí GNU GPL" #: src/preferences.c:1725 msgid "Credits..." msgstr "Kredity..." #: src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Obrázek na stránku" #: src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Index" #: src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Uživatelská tiskárna" #: src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScriptový soubor" #: src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, nízká kvalita" #: src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, střední kvalita" #: src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #: src/print.c:365 src/print.c:3262 msgid "points" msgstr "body" #: src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimetry" #: src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "palce" #: src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Obálka #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Obálka #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Obálka C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Obálka C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Pohlednice" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Stran %d z %d" #: src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor se názvem %s již existuje." #: src/print.c:1089 src/print.c:1569 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #: src/print.c:1990 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/print.c:2012 src/print.c:2017 msgid "Printing error" msgstr "Chyba při tisku" #: src/print.c:2016 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #: src/print.c:2020 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/print.c:2637 src/print.c:3397 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/print.c:2641 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #: src/print.c:2741 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/print.c:2816 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: src/print.c:2860 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: src/print.c:2992 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/print.c:3040 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3129 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: src/print.c:3247 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: src/print.c:3260 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/print.c:3424 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/print.c:3436 msgid "Image size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: src/print.c:3440 msgid "Proof size:" msgstr "Velikost náhledu:" #: src/print.c:3456 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/print.c:3466 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: src/print.c:3489 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: src/print.c:3491 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: src/print.c:3494 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: src/print.c:3497 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: src/print.c:3500 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: src/print.c:3509 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: src/print.c:3515 msgid "Custom printer:" msgstr "Uživatelská tiskárna:" #: src/print.c:3524 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/print.c:3533 msgid "File format:" msgstr "Typ souboru:" #: src/print.c:3538 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3546 msgid "Remember print settings" msgstr "Pamatovat si nastavení tisku" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/rcfile.c:551 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku" #: src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "Spustit celou obrazovku" #: src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "zobrazit slideshow" #: src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "Spustit slideshow" #: src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "Zastavit slideshow" #: src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "Spustit slideshow rekurzivně" #: src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách" #: src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "Ukončit" #: src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "načíst konfigurační soubor" #: src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor" #: src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor" #: src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "otevřít soubor" #: src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: src/search.c:216 msgid "folder" msgstr "adresář" #: src/search.c:217 msgid "comments" msgstr "Poznámky" #: src/search.c:218 msgid "results" msgstr "výsledky" #: src/search.c:222 src/search.c:247 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/search.c:223 msgid "is" msgstr "je" #: src/search.c:227 src/search.c:234 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: src/search.c:228 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: src/search.c:229 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: src/search.c:230 src/search.c:237 msgid "between" msgstr "mezi" #: src/search.c:235 msgid "before" msgstr "před" #: src/search.c:236 msgid "after" msgstr "potom" #: src/search.c:241 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: src/search.c:242 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: src/search.c:243 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: src/search.c:248 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: src/search.c:299 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: src/search.c:304 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: src/search.c:322 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: src/search.c:2174 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/search.c:2175 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: src/search.c:2224 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: src/search.c:2642 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: src/search.c:2672 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/search.c:2686 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: src/search.c:2691 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/search.c:2697 src/search.c:2792 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/search.c:2702 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744 msgid "and" msgstr "a" #: src/search.c:2715 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: src/search.c:2733 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: src/search.c:2754 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: src/search.c:2760 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: src/search.c:2846 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2363 src/utilops.c:2374 src/utilops.c:2431 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\\\"%s\\\"" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpečné mazání: %s%s\n" "Koš: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpečné mazání: %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 #, fuzzy msgid "[name not displayable]" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2103 #: src/utilops.c:2125 src/utilops.c:2551 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2585 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/utilops.c:442 msgctxt "filesystem" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/utilops.c:531 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #: src/utilops.c:538 src/utilops.c:961 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: src/utilops.c:715 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:850 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #: src/utilops.c:929 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: src/utilops.c:959 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat" #: src/utilops.c:973 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat" #: src/utilops.c:1336 src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1846 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: src/utilops.c:1337 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: src/utilops.c:1359 src/utilops.c:1457 msgid "Sidecars" msgstr "Postranní soubory" #: src/utilops.c:1361 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: src/utilops.c:1401 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: src/utilops.c:1459 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: src/utilops.c:1489 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: src/utilops.c:1494 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: src/utilops.c:1497 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: src/utilops.c:1510 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/utilops.c:1516 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1556 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: src/utilops.c:1530 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: src/utilops.c:1538 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: src/utilops.c:1543 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: src/utilops.c:1548 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: src/utilops.c:1686 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: src/utilops.c:1756 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: src/utilops.c:1761 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s postranními soubory:\n" #: src/utilops.c:1767 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.c:1771 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/utilops.c:1783 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1845 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: src/utilops.c:1843 src/utilops.c:1868 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: src/utilops.c:1861 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to '%s'." msgstr "Následující položky metadat budou zapsány do '%s'." #: src/utilops.c:1865 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: src/utilops.c:1953 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: src/utilops.c:1954 msgid "This will delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: src/utilops.c:1974 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: src/utilops.c:1997 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/utilops.c:1998 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: src/utilops.c:1999 #, fuzzy msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" "Hodláte nastavit editační příkazy na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/utilops.c:2001 msgid "Metadata writting failed" msgstr "" #: src/utilops.c:2021 src/utilops.c:2043 #, fuzzy msgid "Move failed" msgstr "Přesunout soubor" #: src/utilops.c:2040 #, fuzzy msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubor" #: src/utilops.c:2041 #, fuzzy msgid "This will move the following files" msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2084 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "Kopírovat soubor" #: src/utilops.c:2081 #, fuzzy msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubor" #: src/utilops.c:2082 src/utilops.c:2175 msgid "This will copy the following files" msgstr "" #: src/utilops.c:2121 src/utilops.c:2547 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/utilops.c:2122 #, fuzzy msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/utilops.c:2123 #, fuzzy msgid "This will rename the following files" msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: src/utilops.c:2144 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: src/utilops.c:2173 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:2174 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: src/utilops.c:2177 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: src/utilops.c:2346 src/utilops.c:2419 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: src/utilops.c:2347 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/utilops.c:2349 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:2351 #, fuzzy msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: src/utilops.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: src/utilops.c:2373 src/utilops.c:2430 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: src/utilops.c:2387 src/utilops.c:2395 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/utilops.c:2391 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:2399 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "adresář" #: src/utilops.c:2420 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit soubor?" #: src/utilops.c:2421 #, fuzzy msgid "The folder contains these files:" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/utilops.c:2422 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:2548 #, fuzzy msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/utilops.c:2549 #, fuzzy msgid "The folder contains the following files" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/utilops.c:2595 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Vybrat adresář" #: src/utilops.c:2596 #, fuzzy msgid "Create folder?" msgstr "Odstranit soubor?" #: src/utilops.c:2599 #, fuzzy msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/view_dir.c:32 msgid "_List" msgstr "_Seznam" #: src/view_dir.c:33 #, fuzzy msgid "_Tree" msgstr "S_trom" #: src/view_dir.c:346 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/view_dir.c:348 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: src/view_dir.c:595 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: src/view_dir.c:600 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: src/view_dir.c:602 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Slideshow rekurzivně" #: src/view_dir.c:606 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/view_dir.c:608 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: src/view_dir.c:613 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: src/view_dir.c:626 #, fuzzy msgid "_View as" msgstr "_Zobrazit" #: src/view_dir.c:638 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: src/view_file.c:597 msgid "View as _icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: src/view_file.c:603 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/view_file_list.c:473 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:474 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #: src/window.c:251 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Nápo_věda" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "_Zobrazit název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "E_xif údaje" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrování" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšířené" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Původní název" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "Folder exists" #~ msgstr "Adresáře existuje" #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Změnit adresář na:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "Zobrazit jako s_trom" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie celá obrazovka" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Ukončit Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "O programu - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"