# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Raska , 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan , 2002. # Vladimír Nádvorník , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-02 13:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 20:31+0200\n" "Last-Translator: Vladimír Nádvorník \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86 #: src/preferences.c:1328 src/preferences.c:1330 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1247 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/advanced_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:512 src/dupe.c:2653 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:446 #: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/advanced_exif.c:440 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/advanced_exif.c:441 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/advanced_exif.c:442 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #. default sidebar #: src/bar.c:149 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/bar.c:150 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/bar.c:151 src/search.c:2771 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/bar.c:152 src/search.c:2783 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bar.c:153 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: src/bar.c:155 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: src/bar.c:156 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: src/bar.c:157 src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/bar.c:275 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: src/bar.c:278 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: src/bar.c:280 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborů" #: src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #. for the pane #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: src/bar_exif.c:548 msgid "Key:" msgstr "Klíč" #: src/bar_exif.c:557 msgid "Title:" msgstr "Název" #: src/bar_exif.c:566 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: src/bar_exif.c:567 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #. for the entry #: src/bar_exif.c:603 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: src/bar_exif.c:616 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: src/bar_histogram.c:266 msgid "_Red" msgstr "Če_rvená" #: src/bar_histogram.c:267 msgid "_Green" msgstr "_Zelená" #: src/bar_histogram.c:268 msgid "_Blue" msgstr "_Modrá" #: src/bar_histogram.c:269 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: src/bar_histogram.c:270 msgid "_Value" msgstr "_Hodnota" #: src/bar_histogram.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/bar_histogram.c:292 msgid "_Linear" msgstr "_Lineární" #: src/bar_histogram.c:293 msgid "Lo_garithmical" msgstr "Lo_garitmický" #: src/bar_histogram.c:299 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Přidat klíčová slova" #: src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Přidat klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #. for the pane #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:139 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2080 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2039 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938 #: src/editors.c:1131 msgid "done" msgstr "hotovo" #: src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1484 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "Pro spuštění klepni na začít" #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1057 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253 #: src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n" "na disku. Chcete pokračovat?" #: src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache náhledů" #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Zadaná cesta:\n" "%s\n" "je adresář, kolekce jsou soubory" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #: src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce" #: src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #: src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #: src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Otevřít kolekci" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Prázdná kolekce" #: src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #: src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:2050 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561 #: src/layout_util.c:1205 src/search.c:1006 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008 #: src/view_file.c:571 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.c:880 msgid "Append from file list" msgstr "Připojit ze seznamu souborů" #: src/collect-table.c:882 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit ze sbírky..." #: src/collect-table.c:886 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 #: src/layout_util.c:1248 src/search.c:1011 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 #: src/layout_util.c:1249 src/search.c:1013 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: src/collect-table.c:892 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1233 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1234 src/pan-view.c:2824 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1235 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1237 #: src/layout_util.c:1238 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581 msgid "_Delete..." msgstr "O_dstranit..." #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: src/collect-table.c:918 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.c:926 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit sbírku" #: src/collect-table.c:928 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit sbírku j_ako..." #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1229 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/layout_util.c:1231 #: src/search.c:1022 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459 #: src/view_dir.c:366 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554 #: src/image.c:160 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: src/collect.c:1024 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít sbírku" #: src/collect.c:1148 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: src/collect.c:1151 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: src/color-man.c:420 src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "kompatibilní s Adobe RGB" #: src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Uživatelský profil" #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: src/desktop_file.c:71 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru" #: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:488 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1934 #: src/utilops.c:1956 src/utilops.c:2433 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:358 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: src/desktop_file.c:431 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: src/desktop_file.c:497 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/desktop_file.c:521 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech." #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: src/dupe.c:2259 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: src/dupe.c:2261 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020 msgid "Add to new collection" msgstr "Přidat do nové sbírky" #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/dupe.c:2449 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.c:2654 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1071 src/print.c:3255 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/dupe.c:2658 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: src/dupe.c:2660 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: src/dupe.c:2661 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: src/dupe.c:2662 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobnost (malá)" #: src/dupe.c:2663 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: src/dupe.c:3121 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:909 src/search.c:2865 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: src/editors.c:278 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #: src/editors.c:484 msgid "stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: src/editors.c:505 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: src/editors.c:508 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: src/editors.c:1008 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1135 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: src/editors.c:1215 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1217 src/preferences.c:206 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: src/editors.c:1287 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný" #: src/editors.c:1288 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi" #: src/editors.c:1289 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra" #: src/editors.c:1290 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru" #: src/editors.c:1291 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: src/editors.c:1292 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: src/editors.c:1293 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán" #: src/editors.c:1294 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316 #: src/exif.c:663 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #. flash fired (bit 0) #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224 msgid "no" msgstr "ne" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272 msgid "auto" msgstr "automatika" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "bodů" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "palec" #: src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "průměr" #: src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "bodové" #: src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "částečné" #: src/exif.c:181 src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/exif.c:186 src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "ručně" #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normálně" #: src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "clona" #: src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "akce" #: src/exif.c:193 src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: src/exif.c:194 src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "blesk" #: src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "stín" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:209 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:210 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:260 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Volitelný" #: src/exif.c:267 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/exif.c:278 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "_Vyčistit" #: src/exif.c:281 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.c:286 #, fuzzy msgid "none" msgstr "žádná" #: src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Vyčistit" #: src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:289 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "_Zavřít okno" #: src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:296 src/exif.c:310 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "bodové" #: src/exif.c:297 src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:304 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Délka" #: src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Soubor obrázku" #: src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Délka" #: src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kompresní poměr:" #: src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Model Fotoaparátu" #: src/exif.c:336 src/layout_util.c:1203 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení X" #: src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení Y" #: src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Jednotky rozlišení" #: src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:346 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Nastavení Geeqie " #: src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:350 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Expozice" #: src/exif.c:353 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Verze EXIFu" #: src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.c:359 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Typ souboru:" #: src/exif.c:360 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr:" #: src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:365 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "clona" #: src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Ostření" #: src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Poznámka:" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:375 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.c:376 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Délka" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "E_xif údaje" #: src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:384 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Výběr" #: src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Netříděno" #: src/exif.c:392 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Zdroj" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centimetr" #: src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:396 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Vytvořit" #: src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Plovoucí ovládání" #: src/exif.c:403 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "portrét" #: src/exif.c:404 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "akce" #: src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:407 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Ostření" #: src/exif.c:408 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Soubor obrázku" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2048 msgid "file or directory does not exist" msgstr "soubor nebo adresář neexistuje" #: src/filedata.c:2054 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje." #: src/filedata.c:2060 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: src/filedata.c:2066 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.c:2072 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: src/filedata.c:2078 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.c:2084 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: src/filedata.c:2090 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: src/filedata.c:2096 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: src/filedata.c:2102 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: src/filedata.c:2108 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru." #: src/fullscreen.c:243 src/layout_util.c:1290 src/layout_util.c:1291 #: src/layout_util.c:1292 src/preferences.c:1084 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:405 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Zůstat vždy nahoře" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1257 #: src/layout_util.c:1258 src/layout_util.c:1273 src/layout_util.c:1274 #: src/pan-view.c:2806 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1259 #: src/layout_util.c:1260 src/layout_util.c:1275 src/layout_util.c:1276 #: src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1261 #: src/layout_util.c:1262 src/layout_util.c:1277 src/layout_util.c:1278 #: src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497 msgid "Fit image to _window" msgstr "Přizpůsobit do _okna" #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1255 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Zastavit _slideshow" #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat ve _slideshow" #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540 #: src/layout_image.c:547 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Spustit slideshow" #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1240 src/pan-view.c:2884 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Slideshow" #: src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " Pozastavené" #: src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: src/layout.c:1223 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/layout.c:1838 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a podoba okna" #: src/layout.c:1897 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: src/layout.c:1899 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.c:1907 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: src/layout.c:1910 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů" #: src/layout.c:1913 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #: src/layout.c:1916 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář" #: src/layout.c:1918 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: src/layout.c:1921 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: src/layout.c:1924 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.c:1928 src/print.c:3421 src/print.c:3428 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: src/layout.c:2171 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1181 src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:978 #: src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: src/layout_image.c:562 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout_image.c:1562 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:1570 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout_util.c:1004 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s..." #: src/layout_util.c:1014 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d prázdný" #: src/layout_util.c:1199 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/layout_util.c:1199 src/preferences.c:1404 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/layout_util.c:1200 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: src/layout_util.c:1200 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/layout_util.c:1201 src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: src/layout_util.c:1201 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/layout_util.c:1202 msgid "_Select" msgstr "_Výběr" #: src/layout_util.c:1202 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: src/layout_util.c:1203 src/menu.c:277 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: src/layout_util.c:1204 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterní editory" #: src/layout_util.c:1204 msgid "External Editors" msgstr "Externí editory" #: src/layout_util.c:1205 src/preferences.c:1500 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/layout_util.c:1206 msgid "_View Directory as" msgstr "_Zobrazit adresář jako" #: src/layout_util.c:1206 msgid "View Directory as" msgstr "Zobrazit adresář jako" #: src/layout_util.c:1207 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: src/layout_util.c:1207 src/preferences.c:980 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/layout_util.c:1208 msgid "Color _Management" msgstr "Správa _barev" #: src/layout_util.c:1209 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Společné zvětšení" #: src/layout_util.c:1209 msgid "Connected Zoom" msgstr "Společné zvětšení" #: src/layout_util.c:1210 msgid "_Split" msgstr "_Rozdělit" #: src/layout_util.c:1210 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: src/layout_util.c:1211 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/layout_util.c:1211 src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/layout_util.c:1213 msgid "_First Image" msgstr "_První obrázek" #: src/layout_util.c:1213 msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216 msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1219 msgid "_Next Image" msgstr "Da_lší obrázek" #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1219 msgid "Next Image" msgstr "Další obrázek" #: src/layout_util.c:1220 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: src/layout_util.c:1220 msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: src/layout_util.c:1221 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/layout_util.c:1221 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/layout_util.c:1222 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/layout_util.c:1222 src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:543 #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/layout_util.c:1224 msgid "New _window" msgstr "No_vé okno" #: src/layout_util.c:1224 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/layout_util.c:1225 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: src/layout_util.c:1225 msgid "New collection" msgstr "Nová kolekce" #: src/layout_util.c:1226 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít kolekci..." #: src/layout_util.c:1226 msgid "Open collection..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: src/layout_util.c:1227 msgid "Open _recent" msgstr "Ot_evřít nedávné" #: src/layout_util.c:1227 msgid "Open recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: src/layout_util.c:1228 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: src/layout_util.c:1228 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: src/layout_util.c:1229 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hledat duplikáty..." #: src/layout_util.c:1230 msgid "Pan _view" msgstr "Pan _view" #: src/layout_util.c:1230 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: src/layout_util.c:1231 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/layout_util.c:1232 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: src/layout_util.c:1232 msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." #: src/layout_util.c:1233 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: src/layout_util.c:1234 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: src/layout_util.c:1235 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1237 src/layout_util.c:1238 msgid "Delete..." msgstr "Odstranit..." #: src/layout_util.c:1239 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: src/layout_util.c:1239 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: src/layout_util.c:1240 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/layout_util.c:1241 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/layout_util.c:1241 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/layout_util.c:1242 src/menu.c:219 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotace vp_ravo" #: src/layout_util.c:1242 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotace vpravo" #: src/layout_util.c:1243 src/menu.c:222 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotace v_levo" #: src/layout_util.c:1243 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotace vlevo" #: src/layout_util.c:1244 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotace o 1_80" #: src/layout_util.c:1244 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotace o 180" #: src/layout_util.c:1245 src/menu.c:228 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: src/layout_util.c:1245 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: src/layout_util.c:1246 src/menu.c:231 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: src/layout_util.c:1246 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: src/layout_util.c:1247 src/menu.c:234 msgid "_Original state" msgstr "_Původní stav" #: src/layout_util.c:1247 msgid "Original state" msgstr "Původní stav" #: src/layout_util.c:1248 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: src/layout_util.c:1249 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: src/layout_util.c:1250 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: src/layout_util.c:1250 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/layout_util.c:1251 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: src/layout_util.c:1251 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: src/layout_util.c:1252 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Nastavit _Editory..." #: src/layout_util.c:1252 msgid "Configure Editors..." msgstr "Nastavit Editory..." #: src/layout_util.c:1253 msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavit toto _okno..." #: src/layout_util.c:1253 msgid "Configure this window..." msgstr "Nastavit toto okno..." #: src/layout_util.c:1254 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Správa náhledů..." #: src/layout_util.c:1254 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Správa náhledů..." #: src/layout_util.c:1255 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: src/layout_util.c:1256 msgid "_Save metadata" msgstr "Zap_sat metadata" #: src/layout_util.c:1256 msgid "Save metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/layout_util.c:1257 src/layout_util.c:1258 src/layout_util.c:1273 #: src/layout_util.c:1274 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/layout_util.c:1259 src/layout_util.c:1260 src/layout_util.c:1275 #: src/layout_util.c:1276 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/layout_util.c:1261 src/layout_util.c:1262 src/layout_util.c:1277 #: src/layout_util.c:1278 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení 1:1" #: src/layout_util.c:1263 src/layout_util.c:1264 src/layout_util.c:1279 #: src/layout_util.c:1280 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: src/layout_util.c:1263 src/layout_util.c:1264 src/layout_util.c:1279 #: src/layout_util.c:1280 msgid "Zoom to fit" msgstr "Do okna" #: src/layout_util.c:1265 src/layout_util.c:1281 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Do okna _horizontálně" #: src/layout_util.c:1265 src/layout_util.c:1281 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Do okna horizontálně" #: src/layout_util.c:1266 src/layout_util.c:1282 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Do okna _vertikálně" #: src/layout_util.c:1266 src/layout_util.c:1282 msgid "Fit Vertically" msgstr "Do okna vertikálně" #: src/layout_util.c:1267 src/layout_util.c:1283 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _2:1" #: src/layout_util.c:1267 src/layout_util.c:1283 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zobrazení 2:1" #: src/layout_util.c:1268 src/layout_util.c:1284 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _3:1" #: src/layout_util.c:1268 src/layout_util.c:1284 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zobrazení 3:1" #: src/layout_util.c:1269 src/layout_util.c:1285 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _4:1" #: src/layout_util.c:1269 src/layout_util.c:1285 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zobrazení 4:1" #: src/layout_util.c:1270 src/layout_util.c:1286 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení 1:2" #: src/layout_util.c:1271 src/layout_util.c:1287 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: src/layout_util.c:1272 src/layout_util.c:1288 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení 1:4" #: src/layout_util.c:1289 msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/layout_util.c:1289 msgid "View in new window" msgstr "Zobrazit v novém okně" #: src/layout_util.c:1290 src/layout_util.c:1291 src/layout_util.c:1292 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim" #: src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294 msgid "Leave full screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: src/layout_util.c:1295 msgid "_Image Overlay" msgstr "_Informace v obrázku" #: src/layout_util.c:1295 msgid "Image Overlay" msgstr "Informace v obrázku" #: src/layout_util.c:1296 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Kanály histogramu" #: src/layout_util.c:1296 msgid "Histogram channels" msgstr "_Kanály histogramu" #: src/layout_util.c:1297 msgid "Histogram _log mode" msgstr "_Logaritmický histogram" #: src/layout_util.c:1297 msgid "Histogram log mode" msgstr "Logaritmický histogram" #: src/layout_util.c:1298 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout_util.c:1298 msgid "Hide file list" msgstr "Skrýt seznam souborů" #: src/layout_util.c:1299 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: src/layout_util.c:1299 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pozastavit slideshow" #: src/layout_util.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: src/layout_util.c:1300 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/layout_util.c:1301 msgid "_Contents" msgstr "Obsa_h" #: src/layout_util.c:1301 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/layout_util.c:1302 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/layout_util.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/layout_util.c:1303 msgid "_Release notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/layout_util.c:1303 msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k verzi" #: src/layout_util.c:1304 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/layout_util.c:1304 src/preferences.c:1689 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/layout_util.c:1305 msgid "_Log Window" msgstr "Okno se _záznamem" #: src/layout_util.c:1305 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: src/layout_util.c:1306 msgid "E_xif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: src/layout_util.c:1306 msgid "Exif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: src/layout_util.c:1311 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/layout_util.c:1311 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: src/layout_util.c:1312 msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit _značky" #: src/layout_util.c:1312 msgid "Show Marks" msgstr "Zobrazit značky" #: src/layout_util.c:1313 msgid "Show Pi_xel Info" msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech" #: src/layout_util.c:1313 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zobrazit informace o pixelech" #: src/layout_util.c:1314 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: src/layout_util.c:1314 msgid "Float file list" msgstr "Plovoucí seznam souborů" #: src/layout_util.c:1315 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #: src/layout_util.c:1315 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: src/layout_util.c:1316 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/layout_util.c:1316 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/layout_util.c:1317 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: src/layout_util.c:1317 msgid "Sort manager" msgstr "Správce třídění" #: src/layout_util.c:1318 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Zobrazit slideshow" #: src/layout_util.c:1318 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Zobrazit slideshow" #: src/layout_util.c:1319 msgid "Use _color profiles" msgstr "Použít profily _barev" #: src/layout_util.c:1319 msgid "Use color profiles" msgstr "Použít profily barev" #: src/layout_util.c:1320 msgid "Use profile from _image" msgstr "Použít profil z _obrázku" #: src/layout_util.c:1320 msgid "Use profile from image" msgstr "Použít profil z obrázku" #: src/layout_util.c:1321 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/layout_util.c:1321 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/layout_util.c:1325 msgid "View Images as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: src/layout_util.c:1325 msgid "View Images as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: src/layout_util.c:1326 msgid "View Images as I_cons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: src/layout_util.c:1326 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: src/layout_util.c:1330 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontální" #: src/layout_util.c:1330 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: src/layout_util.c:1331 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikální" #: src/layout_util.c:1331 msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" #: src/layout_util.c:1332 msgid "_Quad" msgstr "_4 obrázky" #: src/layout_util.c:1332 msgid "Quad" msgstr "4 obrázky" #: src/layout_util.c:1333 msgid "_Single" msgstr "_Jeden obrázek" #: src/layout_util.c:1333 msgid "Single" msgstr "Jeden obrázek" #: src/layout_util.c:1337 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Vstup _0: sRGB" #: src/layout_util.c:1337 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Vstup 0: sRGB" #: src/layout_util.c:1338 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB" #: src/layout_util.c:1338 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB" #: src/layout_util.c:1339 msgid "Input _2" msgstr "Vstup _2" #: src/layout_util.c:1339 msgid "Input 2" msgstr "Vstup 2" #: src/layout_util.c:1340 msgid "Input _3" msgstr "Vstup _3" #: src/layout_util.c:1340 msgid "Input 3" msgstr "Vstup 3" #: src/layout_util.c:1341 msgid "Input _4" msgstr "Vstup _4" #: src/layout_util.c:1341 msgid "Input 4" msgstr "Vstup 4" #: src/layout_util.c:1342 msgid "Input _5" msgstr "Vstup _5" #: src/layout_util.c:1342 msgid "Input 5" msgstr "Vstup 5" #: src/layout_util.c:1587 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: src/layout_util.c:1588 src/view_file.c:523 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastavit značku %d" #: src/layout_util.c:1589 src/view_file.c:524 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Vynu_lovat značku %d" #: src/layout_util.c:1590 src/layout_util.c:1591 src/view_file.c:525 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Překlopit značku %d" #: src/layout_util.c:1592 src/layout_util.c:1593 src/view_file.c:526 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: src/layout_util.c:1594 src/view_file.c:527 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Přidat značku %d" #: src/layout_util.c:1595 src/view_file.c:528 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Průni_k se značkou %d" #: src/layout_util.c:1596 src/view_file.c:529 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odebrat značku %d" #: src/layout_util.c:2024 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d" #: src/layout_util.c:2030 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žádná neuložená metadata" #: src/layout_util.c:2077 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: src/layout_util.c:2085 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev" #: src/layout_util.c:2107 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odpojeno od LIRC\n" #: src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Inicializace LIRC selhala\n" #: src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n" "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n" "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/main.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [cesta]\n" "\n" #: src/main.c:309 msgid "valid options are:\n" msgstr "platné volby jsou:\n" #: src/main.c:310 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: src/main.c:311 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: src/main.c:312 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: src/main.c:313 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít v slideshow režimu\n" #: src/main.c:314 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list otevřít okno sbírky do příkazové řádky\n" #: src/main.c:315 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRY nastaví velikost a umístění hlavního okna\n" #: src/main.c:316 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkaz do aktivního okna\n" #: src/main.c:317 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: src/main.c:319 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n" #: src/main.c:321 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: src/main.c:322 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" "\n" #: src/main.c:334 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" "Použijte --help pro volby\n" #: src/main.c:363 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: " #: src/main.c:372 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: src/main.c:470 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: src/main.c:522 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/main.c:646 msgid "exit" msgstr "ukončit" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: src/main.c:653 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: src/main.c:836 src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit podle data" #: src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit podle cesty" #: src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit podle názvu" #: src/menu.c:200 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: src/menu.c:225 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotace o 1_80" #: src/metadata.c:1342 msgid "People" msgstr "Lidé" #: src/metadata.c:1343 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: src/metadata.c:1344 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: src/metadata.c:1345 msgid "Children" msgstr "Děti" #: src/metadata.c:1346 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.c:1347 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: src/metadata.c:1348 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.c:1349 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: src/metadata.c:1350 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: src/metadata.c:1351 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: src/metadata.c:1352 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: src/metadata.c:1353 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: src/metadata.c:1354 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: src/metadata.c:1355 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1356 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: src/metadata.c:1357 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/metadata.c:1358 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: src/metadata.c:1359 msgid "Water" msgstr "Voda" #: src/metadata.c:1360 msgid "River" msgstr "Řeka" #: src/metadata.c:1361 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: src/metadata.c:1362 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: src/metadata.c:1363 src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: src/metadata.c:1364 msgid "Art" msgstr "Umění" #: src/metadata.c:1365 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: src/metadata.c:1366 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: src/metadata.c:1367 src/metadata.c:1381 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: src/metadata.c:1368 src/metadata.c:1382 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: src/metadata.c:1369 msgid "City" msgstr "Město" #: src/metadata.c:1370 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.c:1371 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: src/metadata.c:1372 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: src/metadata.c:1373 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/metadata.c:1374 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: src/metadata.c:1375 msgid "House" msgstr "Dům" #: src/metadata.c:1376 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/metadata.c:1377 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: src/metadata.c:1378 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: src/metadata.c:1379 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: src/metadata.c:1380 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: src/metadata.c:1383 msgid "Places" msgstr "Místa" #: src/metadata.c:1384 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: src/metadata.c:1385 msgid "Night" msgstr "Noc" #: src/metadata.c:1386 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: src/metadata.c:1387 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: src/metadata.c:1388 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: src/metadata.c:1389 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: src/metadata.c:1390 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: src/metadata.c:1391 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: src/metadata.c:1392 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: src/metadata.c:1393 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: src/metadata.c:1394 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: src/metadata.c:1395 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.c:1396 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: src/metadata.c:1397 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: src/metadata.c:1398 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/metadata.c:1399 src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: src/metadata.c:1400 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: src/metadata.c:1401 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: src/options.c:137 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"." #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1088 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:912 src/print.c:3262 src/print.c:3473 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: src/pan-view.c:1650 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: src/pan-view.c:1698 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: src/pan-view.c:2364 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: src/pan-view.c:2389 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/pan-view.c:2390 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: src/pan-view.c:2402 msgid "Dots" msgstr "Body" #: src/pan-view.c:2403 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: src/pan-view.c:2404 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2411 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2459 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: src/pan-view.c:2502 msgid "Use Exif date" msgstr "Použít Exif" #: src/pan-view.c:2515 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/pan-view.c:2582 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon Pan View" #: src/pan-view.c:2589 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon Pan View není optimální" #: src/pan-view.c:2590 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující " "volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné." #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:915 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: src/pan-view.c:2600 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: src/pan-view.c:2606 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat" #: src/pan-view.c:2834 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: src/pan-view.c:2840 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: src/pan-view.c:2842 msgid "Show im_age" msgstr "Zobr_azit obrázek" #: src/pan-view.c:2846 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: src/preferences.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/preferences.c:85 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: src/preferences.c:193 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" #: src/preferences.c:436 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: src/preferences.c:438 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: src/preferences.c:440 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárně" #: src/preferences.c:442 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: src/preferences.c:470 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/preferences.c:471 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/preferences.c:472 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: src/preferences.c:534 src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: src/preferences.c:780 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.c:807 src/preferences.c:810 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: src/preferences.c:811 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: src/preferences.c:855 src/preferences.c:858 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: src/preferences.c:859 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.c:907 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/preferences.c:913 src/preferences.c:986 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/preferences.c:921 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi" #: src/preferences.c:927 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)" #: src/preferences.c:931 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #: src/preferences.c:935 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: src/preferences.c:938 msgid "Slide show" msgstr "Slideshow" #: src/preferences.c:941 msgid "Delay between image change:" msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:" #: src/preferences.c:941 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/preferences.c:947 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/preferences.c:948 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/preferences.c:950 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: src/preferences.c:953 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #: src/preferences.c:957 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Velikost pamětí pro dekódované obrázky (MB):" #: src/preferences.c:959 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: src/preferences.c:962 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit změnu v souboru" #: src/preferences.c:983 msgid "Dithering method:" msgstr "Metoda rozptylu:" #: src/preferences.c:988 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: src/preferences.c:991 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna" #: src/preferences.c:995 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.c:1003 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: src/preferences.c:1008 msgid "When new image is selected:" msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #: src/preferences.c:1012 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: src/preferences.c:1015 msgid "Fit image to window" msgstr "Přizpůsobit velikosti okna" #: src/preferences.c:1018 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: src/preferences.c:1024 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: src/preferences.c:1027 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: src/preferences.c:1030 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku" #: src/preferences.c:1035 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/preferences.c:1037 msgid "Custom border color" msgstr "Uživatelská barva okraje" #: src/preferences.c:1040 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: src/preferences.c:1043 msgid "Convenience" msgstr "Usnadnění" #: src/preferences.c:1045 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #: src/preferences.c:1062 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/preferences.c:1064 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/preferences.c:1066 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: src/preferences.c:1068 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: src/preferences.c:1073 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: src/preferences.c:1077 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.c:1092 msgid "Smooth image flip" msgstr "Vyhladit otočený obrázek" #: src/preferences.c:1094 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: src/preferences.c:1098 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informace v okně obrázku" #: src/preferences.c:1100 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablona textu v obrázku" #: src/preferences.c:1114 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% zobrazí jméno souboru.\n" "Další možnosti: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(rozlišení)\n" "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. %formatted.Camera% je " "formátované jméno fotoaparátu,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datum vytvoření snímku.\n" "%formatted.Camera:20 zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené " "položky přidáním tří teček.\n" "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze " "existující hodnoty.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " "- 80 mm\",\n" "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n" "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí " "pokud data nejsou k dispozici.\n" #: src/preferences.c:1131 src/preferences.c:1304 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.c:1185 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: src/preferences.c:1188 msgid "Show dot directory" msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #: src/preferences.c:1191 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #: src/preferences.c:1194 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: src/preferences.c:1198 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat postranní soubory" #: src/preferences.c:1205 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: src/preferences.c:1227 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: src/preferences.c:1259 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/preferences.c:1276 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: src/preferences.c:1287 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Povolen postranní soubor" #: src/preferences.c:1332 msgid "" "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Ukládat metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '.metadata' (neodpovídá " "žádnému standardu)" #: src/preferences.c:1335 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" msgstr "" "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu XMP " "(standard)" #: src/preferences.c:1341 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #: src/preferences.c:1344 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky" #: src/preferences.c:1347 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: src/preferences.c:1350 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #: src/preferences.c:1353 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group" msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů" #: src/preferences.c:1356 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čas" #: src/preferences.c:1362 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: src/preferences.c:1365 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: src/preferences.c:1368 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: src/preferences.c:1371 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #: src/preferences.c:1374 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: src/preferences.c:1388 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: src/preferences.c:1390 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: src/preferences.c:1398 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/preferences.c:1401 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: src/preferences.c:1429 src/preferences.c:1449 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: src/preferences.c:1437 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: src/preferences.c:1441 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!" #: src/preferences.c:1446 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1511 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/preferences.c:1470 src/utilops.c:1952 msgctxt "physical" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/preferences.c:1472 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potvrdit smazání souboru" #: src/preferences.c:1474 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: src/preferences.c:1477 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpečné mazání" #: src/preferences.c:1495 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: src/preferences.c:1495 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1498 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: src/preferences.c:1513 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: src/preferences.c:1516 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: src/preferences.c:1519 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: src/preferences.c:1522 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů" #: src/preferences.c:1525 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop" #: src/preferences.c:1528 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: src/preferences.c:1530 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: src/preferences.c:1532 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: src/preferences.c:1535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/preferences.c:1537 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Uživatelský práh podobnosti:" #: src/preferences.c:1542 msgid "Debugging" msgstr "Debugování" #: src/preferences.c:1544 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň debugovacích výpisů" #: src/preferences.c:1560 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/preferences.c:1706 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "web: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Šířeno pod licencí GNU GPL" #: src/preferences.c:1725 msgid "Credits..." msgstr "Kredity..." #: src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Obrázek na stránku" #: src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Index" #: src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Uživatelská tiskárna" #: src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScriptový soubor" #: src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, nízká kvalita" #: src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, střední kvalita" #: src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #: src/print.c:365 src/print.c:3262 msgid "points" msgstr "body" #: src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimetry" #: src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "palce" #: src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Obálka #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Obálka #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Obálka C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Obálka C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Pohlednice" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Stran %d z %d" #: src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor se názvem %s již existuje." #: src/print.c:1089 src/print.c:1569 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #: src/print.c:1990 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/print.c:2012 src/print.c:2017 msgid "Printing error" msgstr "Chyba při tisku" #: src/print.c:2016 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #: src/print.c:2020 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/print.c:2637 src/print.c:3397 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/print.c:2641 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #: src/print.c:2741 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/print.c:2816 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: src/print.c:2860 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: src/print.c:2992 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/print.c:3040 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3129 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: src/print.c:3247 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: src/print.c:3260 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/print.c:3424 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/print.c:3436 msgid "Image size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: src/print.c:3440 msgid "Proof size:" msgstr "Velikost náhledu:" #: src/print.c:3456 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/print.c:3466 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: src/print.c:3489 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: src/print.c:3491 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: src/print.c:3494 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: src/print.c:3497 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: src/print.c:3500 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: src/print.c:3509 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: src/print.c:3515 msgid "Custom printer:" msgstr "Uživatelská tiskárna:" #: src/print.c:3524 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/print.c:3533 msgid "File format:" msgstr "Typ souboru:" #: src/print.c:3538 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3546 msgid "Remember print settings" msgstr "Pamatovat si nastavení tisku" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/rcfile.c:551 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku" #: src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "Spustit celou obrazovku" #: src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "zobrazit slideshow" #: src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "Spustit slideshow" #: src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "Zastavit slideshow" #: src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "Spustit slideshow rekurzivně" #: src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách" #: src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "Ukončit" #: src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "načíst konfigurační soubor" #: src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor" #: src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor" #: src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "otevřít soubor" #: src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: src/search.c:216 msgid "folder" msgstr "adresář" #: src/search.c:217 msgid "comments" msgstr "Poznámky" #: src/search.c:218 msgid "results" msgstr "výsledky" #: src/search.c:222 src/search.c:247 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/search.c:223 msgid "is" msgstr "je" #: src/search.c:227 src/search.c:234 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: src/search.c:228 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: src/search.c:229 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: src/search.c:230 src/search.c:237 msgid "between" msgstr "mezi" #: src/search.c:235 msgid "before" msgstr "před" #: src/search.c:236 msgid "after" msgstr "potom" #: src/search.c:241 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: src/search.c:242 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: src/search.c:243 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: src/search.c:248 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: src/search.c:299 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: src/search.c:304 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: src/search.c:322 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: src/search.c:2174 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/search.c:2175 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: src/search.c:2224 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: src/search.c:2642 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: src/search.c:2672 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/search.c:2686 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: src/search.c:2691 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/search.c:2697 src/search.c:2792 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/search.c:2702 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744 msgid "and" msgstr "a" #: src/search.c:2715 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: src/search.c:2733 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: src/search.c:2754 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: src/search.c:2760 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: src/search.c:2846 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2372 src/utilops.c:2383 src/utilops.c:2440 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\\\"%s\\\"" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpečné mazání: %s%s\n" "Koš: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpečné mazání: %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit " "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n" "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 msgid "[name not displayable]" msgstr "[jméno nelze zobrazit]" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8." #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8." #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2103 #: src/utilops.c:2125 src/utilops.c:2560 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2594 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/utilops.c:442 msgctxt "filesystem" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/utilops.c:531 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #: src/utilops.c:538 src/utilops.c:961 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: src/utilops.c:715 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:850 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #: src/utilops.c:929 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: src/utilops.c:959 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat" #: src/utilops.c:973 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat" #: src/utilops.c:1336 src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1846 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: src/utilops.c:1337 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: src/utilops.c:1359 src/utilops.c:1457 msgid "Sidecars" msgstr "Postranní soubory" #: src/utilops.c:1361 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: src/utilops.c:1401 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: src/utilops.c:1459 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: src/utilops.c:1489 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: src/utilops.c:1494 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: src/utilops.c:1497 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: src/utilops.c:1510 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/utilops.c:1516 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1556 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: src/utilops.c:1530 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: src/utilops.c:1538 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: src/utilops.c:1543 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: src/utilops.c:1548 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: src/utilops.c:1686 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: src/utilops.c:1756 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: src/utilops.c:1761 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s postranními soubory:\n" #: src/utilops.c:1767 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.c:1771 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/utilops.c:1783 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1845 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: src/utilops.c:1843 src/utilops.c:1868 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: src/utilops.c:1861 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to '%s'." msgstr "Následující položky metadat budou zapsány do '%s'." #: src/utilops.c:1865 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: src/utilops.c:1953 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: src/utilops.c:1954 msgid "This will delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: src/utilops.c:1974 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: src/utilops.c:1997 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/utilops.c:1998 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: src/utilops.c:1999 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů" #: src/utilops.c:2001 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Zápis metadat selhal" #: src/utilops.c:2021 src/utilops.c:2043 msgid "Move failed" msgstr "Přesunutí selhalo" #: src/utilops.c:2040 msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubory?" #: src/utilops.c:2041 msgid "This will move the following files" msgstr "Tímto přesunete následující soubory" #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2084 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: src/utilops.c:2081 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubory?" #: src/utilops.c:2082 src/utilops.c:2184 msgid "This will copy the following files" msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory" #: src/utilops.c:2121 src/utilops.c:2556 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/utilops.c:2122 msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubory?" #: src/utilops.c:2123 msgid "This will rename the following files" msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory" #: src/utilops.c:2153 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nelze spustit externí editor" #: src/utilops.c:2182 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:2183 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: src/utilops.c:2186 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: src/utilops.c:2355 src/utilops.c:2428 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: src/utilops.c:2356 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/utilops.c:2358 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n" "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn" #: src/utilops.c:2360 msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění odkazu selhalo" #: src/utilops.c:2370 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nelze odstranit adresář %s\n" "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře." #: src/utilops.c:2382 src/utilops.c:2439 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s" #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2404 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: src/utilops.c:2400 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nepodařilo se odstranit adresář:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho " "smazáním" #: src/utilops.c:2408 msgid "Subfolders:" msgstr "Podadresáře:" #: src/utilops.c:2429 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit adresář?" #: src/utilops.c:2430 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory" #: src/utilops.c:2431 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn" #: src/utilops.c:2557 msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat adresář?" #: src/utilops.c:2558 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Adresář obsahuje následující soubory" #: src/utilops.c:2604 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/utilops.c:2605 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvořit adresář?" #: src/utilops.c:2608 msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/view_dir.c:32 msgid "_List" msgstr "_Seznam" #: src/view_dir.c:33 msgid "_Tree" msgstr "S_trom" #: src/view_dir.c:346 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/view_dir.c:348 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: src/view_dir.c:595 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: src/view_dir.c:600 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: src/view_dir.c:602 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Slideshow rekurzivně" #: src/view_dir.c:606 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/view_dir.c:608 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: src/view_dir.c:613 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: src/view_dir.c:626 msgid "_View as" msgstr "_Zobrazit jako" #: src/view_dir.c:638 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit _skryté soubory" #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: src/view_file.c:597 msgid "View as _icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: src/view_file.c:603 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/view_file_list.c:473 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:474 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #, fuzzy #~ msgid "Color profiles not supported" #~ msgstr "Adresář nenalezen" #, fuzzy #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "krajina" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "_Zobrazit název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "E_xif údaje" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrování" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšířené" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Původní název" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "Folder exists" #~ msgstr "Adresáře existuje" #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Změnit adresář na:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "Zobrazit jako s_trom" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Ukončit Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "O programu - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"