# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Raska , 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan , 2002. # Vladimír Nádvorník , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 23:02+0200\n" "Last-Translator: Vladimír Nádvorník \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importovat metadata z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Otočit obsah obrázku podle metadat" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Upravit UFRaw ID soubor" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Obraz" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "GPS Mapa" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Přidat obrázek" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborů" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Klíč" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Název" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopírovat" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Umístění: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Předčítat další obrázek" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapsat metadata?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zvětšit %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Úroveň zvětšení %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Nahrávám mapu" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Povolit značky" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrovat mapu na značku" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je zakázán" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je povolen" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centrování mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram pro če_rvenou" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram pro _zelenou" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram pro _modrou" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram pro RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram pro _jas" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neární Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og Histogram" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Přidat klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: ../src/bar_keywords.c:1373 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "hotovo" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "Pro spuštění klepni na začít" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n" "na disku. Chcete pokračovat?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít kolekci" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Zadaná cesta:\n" "%s\n" "je adresář, kolekce jsou soubory" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce" #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Otevřít kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Připojit ze seznamu souborů" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit z kolekce..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "S_mazat..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit kolekci" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit kolekci j_ako..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "kompatibilní s Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Uživatelský profil" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Zrcadlit" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech." #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobnost (malá)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Orientace" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Uživatelský práh podobnosti:" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný" #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi" #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra" #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru" #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán" #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "průměr" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "bodové" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "částečné" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "ostatní" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "ručně" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normálně" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "clona" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "akce" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "blesk" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "stín" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescenční denní světlo" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescenční denní bílá" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescenční studená bílá" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescenční bílá" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "standardní světlo A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "standardní světlo B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "standardní světlo C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studiová žárovka " #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "automatika" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "Automatický bracketing" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standardní" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "noční scéna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "žádná" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "měkké" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "tvrdé" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "nízký" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "vysoký" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "blízký" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "vzdálený" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Výška obrázku" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bitů na vzorek/pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Model Fotoaparátu" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Jednotky rozlišení" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Bílý bod" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primární barvy" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "koeficienty YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "pozice YCbCy" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Vyvážení černé" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Čas expozice (sec)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Clonové číslo" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Expoziční program" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrický konverzní faktor" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Verze EXIFu" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximální clona" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Plocha subjektu" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Uživatelská Poznámka" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Zlomky sekund" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Zlomky sekundy digitalizace" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Verze FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Délka" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Zvuková data" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Rozšíření ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Síla blesku" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Místo subjektu" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensoru" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Typ zdroje" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozice" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Poměr digitálního zoomu" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ zachycení scény" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Řízení zesílení" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Nastavení zařízení" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Rozsah subjektu" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Pořadové číslo obrázku" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "bodů" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "soubor nebo adresář neexistuje" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje." #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru." #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání" #: ../src/filedata.c:2628 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Přizpůsobit do _okna" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Zastavit _slideshow" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat ve _slideshow" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Spustit slideshow" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Slideshow" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Pozastavené" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Vybrat adresář" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Velikost obrázku je" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Vybrat adresář" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a podoba okna" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: ../src/layout_image.c:747 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Zvíře" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Soubor:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "_Výběr" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Soubory a Složky" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "Správa _barev" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Společné zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "_Rozdělit" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "Informace v _obrázku" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "_První obrázek" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "Da_lší obrázek" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Další obrázek" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Nová kolekce" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít kolekci..." #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "O_tevřít nedávné" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hledat duplikáty..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "Odstranit..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Povolit sdružování _souborů" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Povolit sdružování souborů" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Vypnout sdružování souborů" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotace vp_ravo" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotace vpravo" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Obraz" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotace v_levo" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotace vlevo" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotace o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotace o 180" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "_Původní stav" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "Původní stav" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Nastavit _Editory..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Nastavit Editory..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavit toto _okno..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Nastavit toto okno..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Správa náhledů..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Správa náhledů..." #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "Zap_sat metadata" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení 1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Do okna" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Do okna _horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Do okna horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Do okna _vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Do okna vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zobrazení 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zobrazení 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zobrazení 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Společné zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Společné zmenšení" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Společné zvětšení 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Společné zvětšení do okna" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Společné zvětšení 2:1" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Společné zvětšení 3:1" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Společné zvětšení 4:1" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Společné zvětšení 1:2" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Společné zvětšení 1:3" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Společné zvětšení 1:4" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "Zobrazit v novém okně" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Přepínat _kanály histogramu" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Přepínat kanály histogramu" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Přepínat reži_my histogramu" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Skrýt seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pozastavit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Květina" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "Obsa_h" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Klávesnice" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Klávesnice" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k verzi" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Změnit adresář na:" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "Okno se _záznamem" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Okno EXIFu" #: ../src/layout_util.c:1843 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1843 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Da_lší obrázek" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Další obrázek" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit _značky" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "Zobrazit značky" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zobrazit informace o pixelech" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Plovoucí seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informační panel" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Informační panel" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Správce třídění" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "Použít profily _barev" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Použít profily barev" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Použít profil z _obrázku" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Použít profil z obrázku" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "Informace v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Ukázat Histogram" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Ukázat Histogram" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Použít Exif" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Použít Exif" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "_Seznam obrázků" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "_Ikony" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontální" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Rozdělit horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikální" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Rozdělit vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "_4 obrázky" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "Rozdělit na 4 okna" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "_Jeden obrázek" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Jeden obrázek" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Vstup _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Vstup 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Vstup _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Vstup 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Vstup _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Vstup 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Vstup _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Vstup 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Vstup _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Vstup 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram pro červenou" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram pro zelenou" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram pro modrou" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram pro RGB" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram pro jas" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Linearní Histogram" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log Histogram" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Log Histogram" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastavit značku %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Nastavit značku %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Vynu_lovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Vynulovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Překlopit značku %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Překlopit značku %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Přidat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Přidat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Průni_k se značkou %d" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Průnik se značkou %d" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odebrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odebrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žádná neuložená metadata" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Barevné profily nejsou podporovány" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odpojeno od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n" "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n" "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň debugovacích výpisů" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [cesta]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "platné volby jsou:\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít v slideshow režimu\n" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list otevřít okno kolekce z příkazové řádky\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRY nastaví velikost a umístění hlavního okna\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkaz do aktivního okna\n" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: ../src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" "Použijte --help pro volby\n" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: " #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "ukončit" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit podle data" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit podle cesty" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Třídit podle data" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit podle názvu" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Přizpůsobit velikosti okna" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotace o 1_80" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Lidé" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Děti" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Voda" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Řeka" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Umění" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Dům" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Body" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon Pan View" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon Pan View není optimální" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující " "volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Zobr_azit obrázek" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "mimo" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "mimo" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Skupina:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "G" msgstr "Přejít" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárně" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: ../src/preferences.c:740 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "další obrázek" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:769 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Dole:" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "GPS pozice" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)" #: ../src/preferences.c:1625 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Slideshow" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MB):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit při změně souboru" #: ../src/preferences.c:1682 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Informační panel" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Komentář" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Obraz" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Usnadnění" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Stav" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Hladký přechod na další obrázek" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informace v okně obrázku" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablona textu v obrázku" #: ../src/preferences.c:1851 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% zobrazí jméno souboru.\n" "Další možnosti: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(rozlišení)\n" "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. %formatted.Camera% je " "formátované jméno fotoaparátu,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datum vytvoření snímku.\n" "%formatted.Camera:20 zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené " "položky přidáním tří teček.\n" "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze " "existující hodnoty.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " "- 80 mm\",\n" "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n" "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí " "pokud data nejsou k dispozici.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat postranní soubory" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Povolen postranní soubor" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zápisu metadat" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou " "funkční." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním " "úspěšném zápisu" #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Uložit metadata do souboru obrázku, resp. postranního souboru, podle " "standardu XMP" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "metadata' (neodpovídá žádnému standardu)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Uložit metadata do privátního adresáře '%s'" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Ukládat metadata také ve starém formátu IPTC (konvertovaná podle standardu " "IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Použít původní formát GQview (podporuje pouze klíčová slova a komentář) " "místo XMP" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Volby pro automatické ukládání" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čas" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Vstup _%d:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Vytvořit" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potvrdit smazání souboru" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpečné mazání" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Debugování" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Datum souboru" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Okno se záznamem" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "Akcelerárory" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "Klávesa" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "Plovoucí tip" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "Vynulovat vybrané" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Nástroje" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "další obrázek" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Vlevo:" #: ../src/preferences.c:2610 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Vlevo:" #: ../src/preferences.c:2612 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Vpravo:" #: ../src/preferences.c:2614 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Vpravo:" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "O programu - Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Obrázek na stránku" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Index" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Uživatelská tiskárna" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScriptový soubor" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, nízká kvalita" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, střední kvalita" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "body" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centimetry" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "palce" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Obálka #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Obálka #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Obálka C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Obálka C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Pohlednice" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Stran %d z %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor se názvem %s již existuje." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Chyba při tisku" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Velikost náhledu:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Uživatelská tiskárna:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Pamatovat si nastavení tisku" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "Spustit celou obrazovku" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "zobrazit slideshow" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "Spustit slideshow" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "Zastavit slideshow" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "Spustit slideshow rekurzivně" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor" #: ../src/remote.c:797 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Přidat do nové kolekce" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "adresář" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "adresář" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "adresář" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "adresář" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "Poznámky" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "výsledky" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "mezi" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "před" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "potom" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "nedefinováno" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Soubory" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "a" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "E_xif údaje" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Orientace" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Obrázek je na" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Seznam obrázků" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Hledat:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Nastavit toto okno..." #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Správa náhledů..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Do okna horizontálně" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Do okna vertikálně" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Slideshow" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Slideshow" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Zobrazit skryté" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\\\"%s\\\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpečné mazání: %s%s\n" "Koš: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpečné mazání: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit " "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n" "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[jméno nelze zobrazit]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat na dalších souborech?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "Postranní soubory" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s postranními soubory:\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Následující položky metadat budou zapsány do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů" #: ../src/utilops.c:2204 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zápis metadat selhal" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "Přesunutí selhalo" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubory?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Tímto přesunete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubory?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubory?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nelze spustit externí editor" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n" "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn" #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění odkazu selhalo" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nelze odstranit adresář %s\n" "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nepodařilo se odstranit adresář:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho " "smazáním" #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Podadresáře:" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit adresář?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn" #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat adresář?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Adresář obsahuje následující soubory" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvořit adresář?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Slideshow rekurzivně" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Zobrazit jako s_trom" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit _skryté soubory" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache náhledů" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editory" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Přidat do nové kolekce" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterní editory" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "web: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Šířeno pod licencí GNU GPL" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Kredity..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Přidat klíčová slova" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Se_znam adresářů" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "St_rom adresářů" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobnost" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Prázdná kolekce" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Zůstat vždy nahoře" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Inicializace LIRC selhala\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Nejlepší" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Metoda rozptylu:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "_Přidat alternativu" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "načíst konfigurační soubor" #~ msgid "open file" #~ msgstr "otevřít soubor" #~ msgid "_Red" #~ msgstr "Če_rvená" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Zelená" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Modrá" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Value" #~ msgstr "_Hodnota" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineární" #~ msgid "Lo_garithmical" #~ msgstr "Lo_garitmický" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d prázdný" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externí editory" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Zobrazit adresář jako" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Zobrazit adresář jako" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Rozdělit" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ot_evřít nedávné" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Pan _view" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Informace v obrázku" #~ msgid "Histogram _channels" #~ msgstr "_Kanály histogramu" #~ msgid "Histogram _log mode" #~ msgstr "_Logaritmický histogram" #~ msgid "Histogram log mode" #~ msgstr "Logaritmický histogram" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Okno E_XIFu" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "View Images as _List" #~ msgstr "Zobrazit jako _seznam" #~ msgid "View Images as I_cons" #~ msgstr "Zobrazit jako _ikony" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "4 obrázky" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" #~ msgstr "" #~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu " #~ "XMP (standard)" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "S_trom" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Zobrazit jako" #, fuzzy #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "krajina" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "_Zobrazit název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrování" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšířené" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Původní název" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"