# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Raska , 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan , 2002. # Vladimír Nádvorník , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 23:02+0200\n" "Last-Translator: Vladimír Nádvorník \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importovat metadata z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Otočit obsah obrázku podle metadat" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Upravit UFRaw ID soubor" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "GPS Mapa" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborů" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "Klíč" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Název" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: ../src/bar_gps.c:483 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zvětšit %i" #: ../src/bar_gps.c:501 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Úroveň zvětšení %i" #: ../src/bar_gps.c:506 msgid "Loading map" msgstr "Nahrávám mapu" #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "Povolit značky" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrovat mapu na značku" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je zakázán" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je povolen" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrování mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram pro če_rvenou" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram pro _zelenou" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram pro _modrou" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram pro RGB" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram pro _jas" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neární Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og Histogram" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "Přidat klíčová slova" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "Přidat klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:1147 #, fuzzy msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "hotovo" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "Pro spuštění klepni na začít" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n" "na disku. Chcete pokračovat?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache náhledů" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít kolekci" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Zadaná cesta:\n" "%s\n" "je adresář, kolekce jsou soubory" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce" #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Otevřít kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Připojit ze seznamu souborů" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit z kolekce..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "S_mazat..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit kolekci" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit kolekci j_ako..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "kompatibilní s Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "Uživatelský profil" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru" #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech." #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Přidat do nové kolekce" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobnost (malá)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný" #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi" #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra" #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru" #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán" #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "průměr" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "bodové" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "částečné" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "ostatní" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "ručně" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "normálně" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "clona" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "akce" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "blesk" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "stín" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescenční denní světlo" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescenční denní bílá" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescenční studená bílá" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescenční bílá" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "standardní světlo A" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "standardní světlo B" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "standardní světlo C" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studiová žárovka " #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "automatika" #: ../src/exif.c:268 msgid "auto bracket" msgstr "Automatický bracketing" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "standardní" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "noční scéna" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "žádná" #: ../src/exif.c:288 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "měkké" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "tvrdé" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "nízký" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "vysoký" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "blízký" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "vzdálený" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Výška obrázku" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bitů na vzorek/pixel" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera make" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Model Fotoaparátu" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení X" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení Y" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Jednotky rozlišení" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "Bílý bod" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primární barvy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "koeficienty YCbCy" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "pozice YCbCy" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "Vyvážení černé" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Čas expozice (sec)" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "Clonové číslo" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Expoziční program" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrický konverzní faktor" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Verze EXIFu" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/exif.c:360 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximální clona" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: ../src/exif.c:372 msgid "Subject area" msgstr "Plocha subjektu" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Uživatelská Poznámka" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "Zlomky sekund" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time original" msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu" #: ../src/exif.c:377 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Zlomky sekundy digitalizace" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "Verze FlashPix" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Délka" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Zvuková data" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Rozšíření ExifR98" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Síla blesku" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "Místo subjektu" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensoru" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Typ zdroje" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozice" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Poměr digitálního zoomu" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ zachycení scény" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "Řízení zesílení" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Nastavení zařízení" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "Rozsah subjektu" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Pořadové číslo obrázku" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "bodů" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "soubor nebo adresář neexistuje" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje." #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru." #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání" #: ../src/filedata.c:2530 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Přizpůsobit do _okna" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Zastavit _slideshow" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat ve _slideshow" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Spustit slideshow" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Slideshow" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " Pozastavené" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a podoba okna" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Výběr" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterní editory" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Soubory a Složky" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "Správa _barev" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Společné zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "_Rozdělit" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "Informace v _obrázku" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "_První obrázek" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "Da_lší obrázek" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "Další obrázek" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "Nová kolekce" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít kolekci..." #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "O_tevřít nedávné" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hledat duplikáty..." #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "Odstranit..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Povolit sdružování _souborů" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Enable file grouping" msgstr "Povolit sdružování souborů" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "Disable file grouping" msgstr "Vypnout sdružování souborů" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotace vp_ravo" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotace vpravo" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotace v_levo" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotace vlevo" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotace o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotace o 180" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "_Původní stav" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "Původní stav" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Nastavit _Editory..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "Nastavit Editory..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavit toto _okno..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "Nastavit toto okno..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Správa náhledů..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Správa náhledů..." #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "Zap_sat metadata" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Save metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení 1:1" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "Do okna" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Do okna _horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Do okna horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Do okna _vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "Do okna vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zobrazení 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zobrazení 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zobrazení 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Společné zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Společné zmenšení" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Společné zvětšení 1:1" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Společné zvětšení do okna" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Společné zvětšení 2:1" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Společné zvětšení 3:1" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Společné zvětšení 4:1" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Společné zvětšení 1:2" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Společné zvětšení 1:3" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Společné zvětšení 1:4" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "Zobrazit v novém okně" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Přepínat _kanály histogramu" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Přepínat kanály histogramu" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Přepínat reži_my histogramu" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "Skrýt seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pozastavit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "Obsa_h" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k verzi" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "Okno se _záznamem" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "Okno EXIFu" #: ../src/layout_util.c:1383 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit _značky" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "Zobrazit značky" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zobrazit informace o pixelech" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "Plovoucí seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informační panel" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "Informační panel" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "Správce třídění" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "Použít profily _barev" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use color profiles" msgstr "Použít profily barev" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Použít profil z _obrázku" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "Použít profil z obrázku" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "Informace v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Ukázat Histogram" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "Ukázat Histogram" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "_Seznam obrázků" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "_Ikony" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "Se_znam adresářů" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "St_rom adresářů" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontální" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "Rozdělit horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikální" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "Rozdělit vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "_4 obrázky" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "Rozdělit na 4 okna" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "_Jeden obrázek" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "Jeden obrázek" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Vstup _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Vstup 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "Vstup _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "Vstup 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "Vstup _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "Vstup 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "Vstup _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "Vstup 4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "Vstup _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "Vstup 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram pro červenou" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram pro zelenou" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram pro modrou" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram pro RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram pro jas" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "Linearní Histogram" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log Histogram" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "Log Histogram" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastavit značku %d" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Nastavit značku %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Vynu_lovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Vynulovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Překlopit značku %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Překlopit značku %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Přidat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Přidat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Průni_k se značkou %d" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Průnik se značkou %d" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odebrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odebrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žádná neuložená metadata" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Barevné profily nejsou podporovány" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odpojeno od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n" "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n" "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [cesta]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "platné volby jsou:\n" #: ../src/main.c:323 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: ../src/main.c:324 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: ../src/main.c:325 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: ../src/main.c:326 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít v slideshow režimu\n" #: ../src/main.c:327 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list otevřít okno kolekce z příkazové řádky\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRY nastaví velikost a umístění hlavního okna\n" #: ../src/main.c:330 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkaz do aktivního okna\n" #: ../src/main.c:331 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: ../src/main.c:333 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n" #: ../src/main.c:335 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: ../src/main.c:336 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" "Použijte --help pro volby\n" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: " #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "ukončit" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit podle data" #: ../src/menu.c:139 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/menu.c:142 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit podle cesty" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit podle názvu" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotace o 1_80" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Lidé" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "Děti" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Voda" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Řeka" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Umění" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Dům" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Body" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon Pan View" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon Pan View není optimální" #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující " "volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné." #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Zobr_azit obrázek" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárně" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: ../src/preferences.c:600 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "další obrázek" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:629 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Dole:" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "GPS pozice" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Slideshow" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MB):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit při změně souboru" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna" #: ../src/preferences.c:1394 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Přizpůsobit velikosti okna" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Usnadnění" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #: ../src/preferences.c:1450 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Stav" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Hladký přechod na další obrázek" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informace v okně obrázku" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablona textu v obrázku" #: ../src/preferences.c:1518 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% zobrazí jméno souboru.\n" "Další možnosti: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(rozlišení)\n" "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. %formatted.Camera% je " "formátované jméno fotoaparátu,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datum vytvoření snímku.\n" "%formatted.Camera:20 zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené " "položky přidáním tří teček.\n" "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze " "existující hodnoty.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " "- 80 mm\",\n" "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n" "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí " "pokud data nejsou k dispozici.\n" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1545 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #: ../src/preferences.c:1612 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat postranní soubory" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Povolen postranní soubor" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zápisu metadat" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou " "funkční." #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním " "úspěšném zápisu" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Uložit metadata do souboru obrázku, resp. postranního souboru, podle " "standardu XMP" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "metadata' (neodpovídá žádnému standardu)" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Uložit metadata do privátního adresáře '%s'" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Ukládat metadata také ve starém formátu IPTC (konvertovaná podle standardu " "IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Použít původní formát GQview (podporuje pouze klíčová slova a komentář) " "místo XMP" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "Volby pro automatické ukládání" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čas" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: ../src/preferences.c:1829 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Vstup _%d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potvrdit smazání souboru" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpečné mazání" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: ../src/preferences.c:1990 #, fuzzy msgid "Similarities" msgstr "Podobnost" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Uživatelský práh podobnosti:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "Debugování" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň debugovacích výpisů" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "Akcelerárory" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "Klávesa" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Tooltip" msgstr "Plovoucí tip" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Reset selected" msgstr "Vynulovat vybrané" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "další obrázek" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "první obrázek" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Vlevo:" #: ../src/preferences.c:2177 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Vlevo:" #: ../src/preferences.c:2179 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Vpravo:" #: ../src/preferences.c:2181 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Vpravo:" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "web: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Šířeno pod licencí GNU GPL" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Kredity..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Obrázek na stránku" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Index" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Uživatelská tiskárna" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScriptový soubor" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, nízká kvalita" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, střední kvalita" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "body" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimetry" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "palce" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Obálka #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Obálka #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Obálka C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Obálka C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Pohlednice" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Stran %d z %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor se názvem %s již existuje." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Chyba při tisku" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Velikost náhledu:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Uživatelská tiskárna:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Pamatovat si nastavení tisku" #: ../src/rcfile.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "Spustit celou obrazovku" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "zobrazit slideshow" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "Spustit slideshow" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "Zastavit slideshow" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "Spustit slideshow rekurzivně" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:651 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor" #: ../src/remote.c:657 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:659 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:661 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Přidat do nové kolekce" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "adresář" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "Poznámky" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "výsledky" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "mezi" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "před" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "potom" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "a" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\\\"%s\\\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpečné mazání: %s%s\n" "Koš: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpečné mazání: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit " "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n" "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "[jméno nelze zobrazit]" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/uri_utils.c:35 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat na dalších souborech?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "Postranní soubory" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s postranními soubory:\n" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Následující položky metadat budou zapsány do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů" #: ../src/utilops.c:2046 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zápis metadat selhal" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "Přesunutí selhalo" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubory?" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "Tímto přesunete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubory?" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubory?" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nelze spustit externí editor" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n" "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn" #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění odkazu selhalo" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nelze odstranit adresář %s\n" "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře." #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nepodařilo se odstranit adresář:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho " "smazáním" #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "Podadresáře:" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit adresář?" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn" #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat adresář?" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Adresář obsahuje následující soubory" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvořit adresář?" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Slideshow rekurzivně" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Zobrazit jako s_trom" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit _skryté soubory" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Prázdná kolekce" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Zůstat vždy nahoře" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Inicializace LIRC selhala\n" #~ msgid "Use Exif date" #~ msgstr "Použít Exif" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Nejlepší" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Metoda rozptylu:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "_Přidat alternativu" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "načíst konfigurační soubor" #~ msgid "open file" #~ msgstr "otevřít soubor" #~ msgid "_Red" #~ msgstr "Če_rvená" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Zelená" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Modrá" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Value" #~ msgstr "_Hodnota" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineární" #~ msgid "Lo_garithmical" #~ msgstr "Lo_garitmický" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d prázdný" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Přejít" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externí editory" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Zobrazit adresář jako" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Zobrazit adresář jako" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Rozdělit" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ot_evřít nedávné" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Pan _view" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Informace v obrázku" #~ msgid "Histogram _channels" #~ msgstr "_Kanály histogramu" #~ msgid "Histogram _log mode" #~ msgstr "_Logaritmický histogram" #~ msgid "Histogram log mode" #~ msgstr "Logaritmický histogram" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Okno E_XIFu" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "View Images as _List" #~ msgstr "Zobrazit jako _seznam" #~ msgid "View Images as I_cons" #~ msgstr "Zobrazit jako _ikony" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "4 obrázky" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" #~ msgstr "" #~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu " #~ "XMP (standard)" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "S_trom" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Zobrazit jako" #, fuzzy #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "krajina" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "_Zobrazit název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "E_xif údaje" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrování" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšířené" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Původní název" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Změnit adresář na:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "O programu - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"