# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Jan Raska , 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan , 2002. # Vladimír Nádvorník , 2009 # Radek Šťastný , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 11:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n" "Last-Translator: Colin Clark \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 org.geeqie.Geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč obrázků" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 #, fuzzy msgid "" "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles. It can " "be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it can be " "used to manage large collections of images." msgstr "" "Lze jej použít jako jednoduchý, rychlý prohlížeč obrázků, bez databáze, ale " "stejně tak jej lze použít ke správě velkých sbírek obrázků." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:11 msgid "" "Geeqie is an image viewer that makes navigation of images easy. Images can " "be viewed as thumbnails, in multiple windows or in full screen mode. Geeqie " "is an image manager, with complete copy, move, rename, and delete functions " "available at the press of a button. Extensive image collections can be " "easily handled using a combination of Geeqie's flexible Keyword facility and " "powerful Image searches." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:12 msgid "" "Image collections can be refined with a duplicate image finder. Geeqie is " "ideal for making presentations. A slide-show feature is built in, and Geeqie " "can be remotely controlled either via command line scripts. Information such " "as f-stop, shutter speed and descriptive text can be overlaid onto the image " "display. There is no need to import images into Geeqie - simply point Geeqie " "to a folder containing images, and your data will be displayed." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:32 msgid "image" msgstr "image" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:33 msgid "photography" msgstr "photography" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:34 msgid "fast" msgstr "fast" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:35 msgid "graphics" msgstr "graphics" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:16 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Stažení z foťáku" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Stáhnout všechny obrázky z foťáku" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Export jpeg" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extrakce vložených jpegů ze souboru raw" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Oříznout" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Oříznutí obrázku z označeného obdélníku" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:5 msgid "Open With" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:6 msgid "Call the gtk application chooser dialog" msgstr "" #: plugins/org.geeqie.template.desktop.in:10 msgid "Template" msgstr "Vzor" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Náhodný Obrázek" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Zobrazení náhodného obrázku ze Sbírek a aktuální složky" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Jeden obrázek" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/org.geeqie.rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Otočit obsah obrázku dle metadat" #: plugins/symlink/org.geeqie.symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: plugins/tethered-photography/org.geeqie.tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "Ovládání fotoaparátu" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:456 src/cache-maint.cc:1788 src/preferences.cc:159 #: src/preferences.cc:2909 src/search.cc:2274 src/search.cc:3619 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/advanced-exif.cc:511 src/preferences.cc:2814 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/advanced-exif.cc:512 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/advanced-exif.cc:513 src/desktop-file.cc:645 src/dupe.cc:3964 #: src/dupe.cc:4660 src/dupe.cc:5242 src/osd.cc:46 src/search.cc:3704 #: src/utilops.cc:615 src/view-file/view-file-list.cc:2175 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/advanced-exif.cc:514 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/advanced-exif.cc:515 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/advanced-exif.cc:516 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: src/archives.cc:183 msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Otevření archivu - nelze vytvořit adresář: " #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "Otevřít archiv - Nelze změnit adresář na: " #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" "\n" " Kód chyby: " #: src/archives.cc:222 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "Varování: libarchive nenainstalováno" #: src/bar.cc:208 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/bar.cc:209 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/bar.cc:210 src/osd.cc:56 src/preferences.cc:3326 src/search.cc:3538 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/bar.cc:211 src/osd.cc:55 src/search.cc:3550 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bar.cc:212 src/preferences.cc:2084 msgid "Star Rating" msgstr "Hodnocení hvězdičkou" #: src/bar.cc:213 msgid "Headline" msgstr "Titulek" #: src/bar.cc:214 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:216 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: src/bar.cc:217 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: src/bar.cc:218 src/exif.cc:337 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/bar.cc:220 src/bar-gps.cc:1054 msgid "GPS Map" msgstr "GPS Mapa" #: src/bar.cc:421 src/toolbar.cc:140 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: src/bar.cc:422 src/toolbar.cc:141 src/ui-bookmark.cc:405 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: src/bar.cc:423 src/toolbar.cc:142 src/ui-bookmark.cc:407 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: src/bar.cc:424 src/toolbar.cc:143 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: src/bar.cc:429 msgid "Height..." msgstr "Výška..." #: src/bar.cc:433 src/collect-table.cc:107 src/dupe.cc:165 #: src/preferences.cc:2886 src/search.cc:374 src/toolbar.cc:145 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/bar.cc:821 src/bar-sort.cc:759 src/preferences.cc:2891 #: src/shortcuts.cc:164 src/toolbar.cc:467 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Přidat alternativu" #: src/bar.cc:822 msgid "Add Pane" msgstr "Přidat panel" #: src/bar-comment.cc:250 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborům" #: src/bar-comment.cc:251 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: src/bar-exif.cc:236 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 src/bar-exif.cc:684 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: src/bar-exif.cc:595 msgid "Key:" msgstr "Klíč:" #: src/bar-exif.cc:604 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: src/bar-exif.cc:613 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: src/bar-exif.cc:614 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #: src/bar-exif.cc:670 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:671 src/bar-keywords.cc:1356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:672 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopírovat \"%s\"" #: src/bar-exif.cc:685 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: src/bar-gps.cc:206 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Chcete geokódovat obrázek %s?" #: src/bar-gps.cc:211 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Chcete geokódovat obrázky %i?" #: src/bar-gps.cc:216 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Tento obrázek je již geokódován!" #: src/bar-gps.cc:221 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Jeden obrázek je již geokódován!" #: src/bar-gps.cc:226 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i Obrázky jsou již geokódovány!" #: src/bar-gps.cc:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "" "\n" "\n" "Umístění: %s\n" #: src/bar-gps.cc:231 msgid "Geocode images" msgstr "Geokódování obrázků" #: src/bar-gps.cc:235 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Zapsat geodata do metadat?" #: src/bar-gps.cc:238 src/collect.cc:1259 src/collect-dlg.cc:153 #: src/desktop-file.cc:240 src/dupe.cc:5365 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:750 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zvětšit %i" #: src/bar-gps.cc:766 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Úroveň zvětšení %i" #: src/bar-gps.cc:771 msgid "Loading map" msgstr "Nahrávám mapu" #: src/bar-gps.cc:837 msgid "Enable markers" msgstr "Povolit značky" #: src/bar-gps.cc:839 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrovat mapu na značku" #: src/bar-gps.cc:861 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je zakázán" #: src/bar-gps.cc:866 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je povolen" #: src/bar-gps.cc:870 msgid "Map centering" msgstr "Centrování mapy" #: src/bar-gps.cc:872 #, fuzzy msgid "Map Centering" msgstr "Centrování mapy" #: src/bar-gps.cc:990 src/menu.cc:325 src/osd.cc:50 src/preferences.cc:2325 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/bar-gps.cc:1000 msgid "Zoom level" msgstr "Úroveň zvětšení" #: src/bar-histogram.cc:243 src/layout-util.cc:2845 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram pro če_rvenou" #: src/bar-histogram.cc:244 src/layout-util.cc:2843 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram pro _zelenou" #: src/bar-histogram.cc:245 src/layout-util.cc:2842 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram pro _modrou" #: src/bar-histogram.cc:246 src/layout-util.cc:2844 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram pro RGB" #: src/bar-histogram.cc:247 src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram pro _jas" #: src/bar-histogram.cc:251 src/layout-util.cc:2850 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neární Histogram" #: src/bar-histogram.cc:252 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og Histogram" #: src/bar-keywords.cc:483 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Přidat vybrané klíčové slova do vybraných souborů" #: src/bar-keywords.cc:484 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "" "Nahrazení stávajících klíčových slov ve vybraných souborech vybranými " "klíčovými slovy" #: src/bar-keywords.cc:955 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:955 src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:1301 msgid "New keyword" msgstr "Nové klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:962 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:968 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: src/bar-keywords.cc:977 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: src/bar-keywords.cc:979 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:982 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: src/bar-keywords.cc:1053 msgid "Marks Keywords" msgstr "Klíčová slova značek" #: src/bar-keywords.cc:1056 #, fuzzy msgid "Disconnect all Marks Keywords connections?" msgstr "Odpojit všechny označené připojení klíčových slov" #: src/bar-keywords.cc:1056 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Odpojit všechny připojení klíčových slov" #: src/bar-keywords.cc:1325 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Přidat \"%s\" k vybraným souborů" #: src/bar-keywords.cc:1331 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: src/bar-keywords.cc:1338 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: src/bar-keywords.cc:1346 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: src/bar-keywords.cc:1363 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #: src/bar-keywords.cc:1370 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Odpojit všechny označené připojení klíčových slov" #: src/bar-keywords.cc:1381 src/bar-keywords.cc:1395 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1382 src/bar-keywords.cc:1396 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/bar-keywords.cc:1397 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Revert all hidden" msgstr "Vrátit všechny skryté" #: src/bar-keywords.cc:1386 src/dupe.cc:3977 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: src/bar-keywords.cc:1387 msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: src/bar-keywords.cc:1388 msgid "Revert" msgstr "Obrátit" #: src/bar-keywords.cc:1392 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: src/bar-keywords.cc:1512 src/layout-util.cc:2697 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Doplňovat klíčová slova" #: src/bar-keywords.cc:1785 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapsat seznam klíčových slov do: %s\n" #: src/bar-rating.cc:192 src/bar-rating.cc:194 msgid "Rejected" msgstr "Odmítnuto" #: src/bar-rating.cc:201 src/bar-rating.cc:204 msgid "Unrated" msgstr "Neohodnocený" #: src/bar-sort.cc:444 src/bar-sort.cc:447 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Správce třídění" #: src/bar-sort.cc:447 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" "Další operace využívající rozšíření\n" "lze zahrnout nastavením:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "v souboru rozšíření." #: src/bar-sort.cc:448 src/bar-sort.cc:765 src/cache-maint.cc:1726 #: src/desktop-file.cc:583 src/dupe.cc:4798 src/layout.cc:2435 #: src/layout-util.cc:262 src/preferences.cc:2583 src/preferences.cc:4172 #: src/search.cc:3749 src/trash.cc:207 src/view-file/view-file.cc:924 #: src/window.cc:303 src/window.cc:324 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/bar-sort.cc:527 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: src/bar-sort.cc:528 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: src/bar-sort.cc:542 src/collect.cc:1215 src/collect-dlg.cc:79 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:543 src/collect.cc:1216 src/collect-dlg.cc:80 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: src/bar-sort.cc:578 src/bar-sort.cc:760 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/bar-sort.cc:582 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: src/bar-sort.cc:599 src/shortcuts.cc:123 src/ui-bookmark.cc:297 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bar-sort.cc:680 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: src/bar-sort.cc:689 src/pan-view/pan-view.cc:1919 src/ui-pathsel.cc:1078 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: src/bar-sort.cc:690 src/options.cc:254 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: src/bar-sort.cc:697 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "Další funkce naleznete v souboru nápovědy" #: src/bar-sort.cc:700 src/collect-table.cc:102 src/dupe.cc:160 #: src/img-view.cc:98 src/pan-view/pan-view.cc:127 src/preferences.cc:737 #: src/search.cc:369 src/utilops.cc:2418 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bar-sort.cc:704 src/collect-table.cc:103 src/dupe.cc:161 #: src/img-view.cc:99 src/pan-view/pan-view.cc:128 src/preferences.cc:739 #: src/search.cc:370 src/utilops.cc:2368 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bar-sort.cc:745 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/bar-sort.cc:748 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: src/bar-sort.cc:762 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:763 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: src/bar-sort.cc:766 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "Doplňkové funkce ke kopírování a přesouvání" #: src/cache.cc:192 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/cache-maint.cc:88 msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Geeqie: Vytváření podobností..." #: src/cache-maint.cc:94 msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Geeqie: Vytváření náhledů..." #: src/cache-maint.cc:110 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Ukončit správu cache" #: src/cache-maint.cc:127 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Geeqie: Čištění náhledů..." #: src/cache-maint.cc:200 src/cache-maint.cc:699 src/cache-maint.cc:802 #: src/cache-maint.cc:999 src/cache-maint.cc:1470 src/editors.cc:1269 #: src/preferences.cc:3098 msgid "done" msgstr "hotovo" #: src/cache-maint.cc:390 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: src/cache-maint.cc:394 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: src/cache-maint.cc:398 src/cache-maint.cc:1172 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: src/cache-maint.cc:401 src/cache-maint.cc:1175 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: src/cache-maint.cc:406 src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1180 #: src/cache-maint.cc:1549 src/cache-maint.cc:1668 src/cache-maint.cc:1724 #: src/desktop-file.cc:248 src/desktop-file.cc:611 src/dupe.cc:3133 #: src/dupe.cc:4809 src/editors.cc:612 src/preferences.cc:3218 #: src/search.cc:3762 src/ui-fileops.cc:118 src/utilops.cc:2097 #: src/utilops.cc:2144 src/utilops.cc:2766 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "blízký" #: src/cache-maint.cc:409 src/cache-maint.cc:911 src/cache-maint.cc:1184 #: src/cache-maint.cc:1553 src/dupe.cc:4804 src/preferences.cc:3222 #: src/search.cc:3757 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:713 src/cache-maint.cc:1349 msgid "stopped" msgstr "zastaveno" #: src/cache-maint.cc:832 src/cache-maint.cc:1501 src/cache-maint.cc:1631 #: src/preferences.cc:3181 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: src/cache-maint.cc:833 src/cache-maint.cc:1502 src/cache-maint.cc:1632 #: src/preferences.cc:3182 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: src/cache-maint.cc:901 src/cache-maint.cc:915 src/cache-maint.cc:1768 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: src/cache-maint.cc:909 src/cache-maint.cc:1182 src/cache-maint.cc:1551 #: src/cache-maint.cc:1670 src/preferences.cc:3220 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: src/cache-maint.cc:922 src/cache-maint.cc:1564 src/cache-maint.cc:1680 #: src/preferences.cc:3233 src/preferences.cc:3579 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: src/cache-maint.cc:925 src/cache-maint.cc:1567 src/cache-maint.cc:1683 #: src/preferences.cc:3236 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: src/cache-maint.cc:929 src/preferences.cc:3240 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/cache-maint.cc:930 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: src/cache-maint.cc:939 src/cache-maint.cc:1191 src/cache-maint.cc:1577 #: src/preferences.cc:3248 msgid "click start to begin" msgstr "pro spuštění klepni na začít" #: src/cache-maint.cc:1111 src/editors.cc:1195 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: src/cache-maint.cc:1167 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: src/cache-maint.cc:1248 src/cache-maint.cc:1251 src/cache-maint.cc:1744 #: src/cache-maint.cc:1763 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/cache-maint.cc:1252 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Tím se odstraní všechny náhledy a soubory podobnosti\n" "které byly uloženy na disk, pokračovat?" #: src/cache-maint.cc:1297 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: src/cache-maint.cc:1546 msgid "Create sim. files" msgstr "Vytvoření sim. souborů" #: src/cache-maint.cc:1557 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Vytváření sim. souborů rekurzivně" #: src/cache-maint.cc:1665 src/cache-maint.cc:1799 msgid "Background cache maintenance" msgstr "Správa cache na pozadí" #: src/cache-maint.cc:1673 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" "Rekurzivní odstranění osiřelých náhledů\n" "a souborů podobnosti a vytvoření nových" #: src/cache-maint.cc:1717 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: src/cache-maint.cc:1729 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: src/cache-maint.cc:1733 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqie cache náhledů a pdobností" #: src/cache-maint.cc:1739 src/cache-maint.cc:1758 src/cache-maint.cc:1794 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: src/cache-maint.cc:1742 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Odstranění osiřelých nebo zastaralých náhledů a souborů podobnosti." #: src/cache-maint.cc:1747 msgid "Delete all cached data." msgstr "Odstraní všechny data cache." #: src/cache-maint.cc:1750 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: src/cache-maint.cc:1761 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: src/cache-maint.cc:1766 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: src/cache-maint.cc:1772 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: src/cache-maint.cc:1775 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: src/cache-maint.cc:1778 msgid "File similarity cache" msgstr "Cache podobnosti souborů" #: src/cache-maint.cc:1782 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/cache-maint.cc:1785 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Vytváření sim. souborů rekurzivně." #: src/cache-maint.cc:1797 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #: src/cache-maint.cc:1803 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: src/cache-maint.cc:1806 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "Spustit údržbu cache na pozadí." #: src/collect.cc:489 src/image.cc:377 src/image-overlay.cc:285 #: src/image-overlay.cc:364 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: src/collect.cc:493 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: src/collect.cc:1139 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: src/collect.cc:1252 src/collect.cc:1256 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít kolekci" #: src/collect.cc:1257 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: src/collect.cc:1260 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: src/collect-dlg.cc:68 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "Nová kolekce" #: src/collect-dlg.cc:69 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/collect-dlg.cc:70 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:117 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: src/collect-dlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "Otevřít kolekci" #: src/collect-dlg.cc:183 #, fuzzy msgid "Save collection as:" msgstr "Uložit kolekci jako" #: src/collect-dlg.cc:203 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: src/collect-dlg.cc:210 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "Vybrat kolekci" #: src/collect-dlg.cc:211 src/collect-table.cc:2271 src/dupe.cc:4929 #: src/img-view.cc:1617 src/layout.cc:2447 src/preferences.cc:4187 #: src/ui-utildlg.cc:475 src/view-dir.cc:491 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/collect-dlg.cc:212 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: src/collect-io.cc:424 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: src/collect-io.cc:449 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/collect-table.cc:104 src/dupe.cc:162 src/img-view.cc:100 #: src/pan-view/pan-view.cc:129 src/search.cc:371 src/utilops.cc:2464 #: src/utilops.cc:2926 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/collect-table.cc:105 src/collect-table.cc:1060 src/dupe.cc:163 #: src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 #: src/img-view.cc:1447 src/layout-image.cc:856 src/pan-view/pan-view.cc:130 #: src/pan-view/pan-view.cc:2417 src/search.cc:372 src/search.cc:1201 #: src/view-file/view-file.cc:730 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/collect-table.cc:106 src/dupe.cc:170 src/img-view.cc:104 #: src/img-view.cc:142 src/layout-util.cc:2640 src/pan-view/pan-view.cc:131 #: src/search.cc:379 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/collect-table.cc:108 src/dupe.cc:171 src/preferences.cc:3593 #: src/search.cc:380 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/collect-table.cc:109 src/dupe.cc:172 src/layout-util.cc:2765 #: src/search.cc:381 msgid "View in new window" msgstr "Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.cc:110 src/collect-table.cc:1028 src/dupe.cc:167 #: src/dupe.cc:3518 src/dupe.cc:3856 src/layout-util.cc:2750 src/search.cc:375 #: src/search.cc:1168 src/view-file/view-file.cc:1097 #: src/view-file/view-file.cc:1147 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/collect-table.cc:111 src/collect-table.cc:1030 src/dupe.cc:168 #: src/dupe.cc:175 src/dupe.cc:3520 src/dupe.cc:3858 src/layout-util.cc:2753 #: src/search.cc:376 src/search.cc:1170 src/view-file/view-file.cc:1152 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: src/collect-table.cc:112 src/collect-table.cc:1034 msgid "Rectangular selection" msgstr "Obdélníkový výběr" #: src/collect-table.cc:113 msgid "Select single file" msgstr "Výběr jednoho souboru" #: src/collect-table.cc:114 msgid "Toggle select image" msgstr "Přepnout výběr obrázku" #: src/collect-table.cc:115 src/collect-table.cc:1020 msgid "Append from file selection" msgstr "Připojení z výběru souborů" #: src/collect-table.cc:116 msgid "Append from collection" msgstr "Přidat z kolekce" #: src/collect-table.cc:118 msgid "Save collection as" msgstr "Uložit kolekci jako" #: src/collect-table.cc:119 msgid "Show filename text" msgstr "Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.cc:120 src/menu.cc:172 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit dle názvu" #: src/collect-table.cc:121 src/menu.cc:144 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit dle data" #: src/collect-table.cc:122 src/menu.cc:141 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit dle velikosti" #: src/collect-table.cc:123 src/menu.cc:159 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit dle cesty" #: src/collect-table.cc:124 src/img-view.cc:144 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/collect-table.cc:125 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "Připojit kolekci" #: src/collect-table.cc:126 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:271 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:278 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: src/collect-table.cc:283 src/layout-util.cc:2049 src/layout-util.cc:2105 #: src/layout-util.cc:3693 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: src/collect-table.cc:297 src/dupe.cc:2155 src/search.cc:450 #: src/view-file/view-file.cc:1386 src/view-file/view-file.cc:1495 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: src/collect-table.cc:1010 src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 #: src/layout-util.cc:2766 src/search.cc:1163 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/collect-table.cc:1012 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 #: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:828 src/pan-view/pan-view.cc:2397 #: src/search.cc:1165 src/view-file/view-file.cc:711 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.cc:1014 src/pan-view/pan-view.cc:2399 msgid "Go to original" msgstr "Přejít na originál" #: src/collect-table.cc:1017 src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.cc:1022 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit z kolekce..." #: src/collect-table.cc:1026 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: src/collect-table.cc:1032 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: src/collect-table.cc:1046 src/dupe.cc:3545 src/img-view.cc:1438 #: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2659 #: src/pan-view/pan-view.cc:2403 src/search.cc:1187 #: src/view-file/view-file.cc:717 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: src/collect-table.cc:1048 src/dupe.cc:3547 src/img-view.cc:1439 #: src/layout-image.cc:844 src/layout-util.cc:2704 #: src/pan-view/pan-view.cc:2405 src/search.cc:1189 #: src/view-file/view-file.cc:719 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: src/collect-table.cc:1050 src/dupe.cc:3549 src/img-view.cc:1440 #: src/layout-image.cc:846 src/layout-util.cc:2742 #: src/pan-view/pan-view.cc:2407 src/search.cc:1191 src/view-dir.cc:810 #: src/view-file/view-file.cc:721 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: src/collect-table.cc:1052 src/dupe.cc:3551 src/img-view.cc:1441 #: src/search.cc:1193 src/view-dir.cc:813 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: src/collect-table.cc:1054 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1442 #: src/search.cc:1195 src/view-dir.cc:816 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Kopírovat cestu bez uvozovek" #: src/collect-table.cc:1059 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1446 #: src/layout-image.cc:855 src/layout-util.cc:2662 src/layout-util.cc:2663 #: src/layout-util.cc:2664 src/pan-view/pan-view.cc:2416 src/search.cc:1200 #: src/view-file/view-file.cc:729 msgid "Move to Trash..." msgstr "Přesun do koše..." #: src/collect-table.cc:1063 src/dupe.cc:3562 src/img-view.cc:1450 #: src/layout-image.cc:860 src/pan-view/pan-view.cc:2420 src/search.cc:1204 #: src/view-dir.cc:819 src/view-file/view-file.cc:733 msgid "_Delete..." msgstr "S_mazat..." #: src/collect-table.cc:1064 src/dupe.cc:3563 src/img-view.cc:1451 #: src/layout-image.cc:861 src/pan-view/pan-view.cc:2421 src/search.cc:1205 #: src/ui-pathsel.cc:628 src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.cc:1070 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: src/collect-table.cc:1072 src/view-dir.cc:835 src/view-dir.cc:842 #: src/view-file/view-file.cc:761 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: src/collect-table.cc:1075 src/view-file/view-file.cc:777 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.cc:1077 src/view-file/view-file.cc:785 #: src/view-file/view-file.cc:789 msgid "Show star rating" msgstr "Zobrazit hodnocení" #: src/collect-table.cc:1080 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit kolekci" #: src/collect-table.cc:1082 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit kolekci j_ako..." #: src/collect-table.cc:1085 src/layout-util.cc:2674 #: src/view-file/view-file.cc:744 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/collect-table.cc:1087 src/dupe.cc:3542 src/layout-util.cc:2731 #: src/search.cc:1184 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: src/collect-table.cc:2262 src/dupe.cc:4923 src/img-view.cc:1611 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: src/collect-table.cc:2264 src/dupe.cc:4925 src/img-view.cc:1613 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: src/collect-table.cc:2266 src/dupe.cc:4926 src/img-view.cc:1614 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: src/collect-table.cc:2268 src/dupe.cc:4927 src/img-view.cc:1615 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: src/color-man.cc:457 src/exif.cc:222 src/exif-common.cc:506 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:459 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB kompatibilní" #: src/color-man.cc:475 msgid "Custom profile" msgstr "Uživatelský profil" #: src/debug.cc:71 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/debug.cc:72 msgid "warning" msgstr "varování" #: src/desktop-file.cc:96 src/desktop-file.cc:108 src/desktop-file.cc:114 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: src/desktop-file.cc:96 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru." #: src/desktop-file.cc:108 msgid "Could not create directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/desktop-file.cc:204 src/desktop-file.cc:664 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: src/desktop-file.cc:314 src/ui-pathsel.cc:493 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:315 src/ui-pathsel.cc:494 src/utilops.cc:2245 #: src/utilops.cc:2281 src/utilops.cc:2799 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: src/desktop-file.cc:359 src/desktop-file.cc:367 src/ui-pathsel.cc:536 #: src/ui-pathsel.cc:544 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: src/desktop-file.cc:363 src/desktop-file.cc:603 src/dupe.cc:164 #: src/img-view.cc:103 src/preferences.cc:3563 src/search.cc:373 #: src/ui-pathsel.cc:540 src/utilops.cc:1596 src/utilops.cc:2277 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/desktop-file.cc:365 src/ui-pathsel.cc:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: src/desktop-file.cc:397 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: src/desktop-file.cc:564 msgid "Plugins" msgstr "Rozšíření" #: src/desktop-file.cc:589 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:595 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/desktop-file.cc:632 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/desktop-file.cc:654 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/desktop-file.cc:673 src/dupe.cc:3970 src/dupe.cc:4664 src/osd.cc:47 #: src/search.cc:3708 src/ui-pathsel.cc:1090 src/utilops.cc:611 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: src/dupe.cc:166 src/preferences.cc:2109 src/preferences.cc:2141 #: src/preferences.cc:2302 src/search.cc:377 src/view-file/view-file.cc:941 #: src/view-file/view-file.cc:1198 src/window.cc:413 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/dupe.cc:169 src/search.cc:378 msgid "Toggle thumbs" msgstr "Přepnout náhledy" #: src/dupe.cc:173 src/search.cc:382 msgid "Collection from selection" msgstr "Kolekce z výběru" #: src/dupe.cc:174 msgid "Append list" msgstr "Přidat seznam" #: src/dupe.cc:176 msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Duplikáty skupiny 1" #: src/dupe.cc:177 msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Duplikáty skupiny 1" #: src/dupe.cc:264 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: src/dupe.cc:268 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.cc:272 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech" #: src/dupe.cc:277 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: src/dupe.cc:2327 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: src/dupe.cc:2363 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: src/dupe.cc:2456 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: src/dupe.cc:2494 src/dupe.cc:2600 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.cc:2514 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.cc:2532 src/dupe.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:1097 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: src/dupe.cc:2588 msgid "Queuing..." msgstr "Zařazování..." #: src/dupe.cc:3019 msgid "Loading file list" msgstr "Nahrávám seznam souborů" #: src/dupe.cc:3130 msgid "Image thumbprint debug info" msgstr "" #: src/dupe.cc:3522 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: src/dupe.cc:3524 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: src/dupe.cc:3569 src/dupe.cc:3863 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: src/dupe.cc:3572 src/dupe.cc:3866 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/dupe.cc:3732 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.cc:3965 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: src/dupe.cc:3966 src/dupe.cc:4661 src/dupe.cc:5242 src/osd.cc:49 #: src/preferences.cc:2489 src/search.cc:3705 #: src/view-file/view-file-list.cc:2187 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/dupe.cc:3967 src/dupe.cc:4662 src/dupe.cc:5242 src/exif.cc:331 #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:48 src/search.cc:3706 #: src/view-file/view-file-list.cc:2191 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.cc:3968 src/dupe.cc:4663 src/osd.cc:51 src/search.cc:3707 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: src/dupe.cc:3971 msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: src/dupe.cc:3972 msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Podobnost (střední)" #: src/dupe.cc:3973 msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Podobnost (malá)" #: src/dupe.cc:3974 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: src/dupe.cc:3975 msgid "Name ≠ content" msgstr "Jméno ≠ obsah" #: src/dupe.cc:3976 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen ≠ obsah" #: src/dupe.cc:4594 src/dupe.cc:4985 src/search.cc:384 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: src/dupe.cc:4658 src/search.cc:3702 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: src/dupe.cc:4659 src/search.cc:3703 msgid "Thumb" msgstr "Náhled" #: src/dupe.cc:4665 src/dupe.cc:5242 src/preferences.cc:2100 #: src/preferences.cc:2132 src/preferences.cc:2481 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/dupe.cc:4704 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: src/dupe.cc:4739 src/preferences.cc:2027 src/search.cc:3721 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/dupe.cc:4748 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: src/dupe.cc:4756 msgid "Custom Threshold" msgstr "Uživatelský práh" #: src/dupe.cc:4766 src/menu.cc:225 src/menu.cc:252 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: src/dupe.cc:4767 #, fuzzy msgid "Sort by group totals" msgstr "Třídit dle cesty" #: src/dupe.cc:4773 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorování orientace" #: src/dupe.cc:4774 #, fuzzy msgid "Ignore image orientation" msgstr "Orientace obrázku" #: src/dupe.cc:4781 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: src/dupe.cc:4985 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Vyčkejte na načtení aktuálního výběru souborů." #: src/dupe.cc:5236 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "Chyba při vytváření datového souboru duplikátů: Chyba: %s\n" #: src/dupe.cc:5242 msgid "Match" msgstr "Shodnost" #: src/dupe.cc:5242 src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/dupe.cc:5242 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: src/dupe.cc:5242 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: src/dupe.cc:5242 src/exif.cc:370 src/preferences.cc:4097 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/dupe.cc:5242 src/exif.cc:371 src/preferences.cc:4099 msgid "Height" msgstr "Délka" #: src/dupe.cc:5242 msgid "Path\n" msgstr "Cesta\n" #: src/dupe.cc:5341 msgid "Export duplicates data" msgstr "" #: src/dupe.cc:5369 msgid "Export Files" msgstr "Export souborů" #: src/dupe.cc:5395 msgid "_Export" msgstr "Export" #: src/dupe.cc:5400 msgid "Export to csv" msgstr "Export do csv" #: src/dupe.cc:5402 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Export s oddělením tabulátory" #: src/editors.cc:320 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:215 src/exif-common.cc:433 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:214 src/exif-common.cc:433 msgid "no" msgstr "ne" #: src/editors.cc:582 msgid "stopping..." msgstr "zastavuji..." #: src/editors.cc:603 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: src/editors.cc:606 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: src/editors.cc:1144 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1273 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: src/editors.cc:1358 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.cc:1360 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: src/editors.cc:1447 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný." #: src/editors.cc:1448 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi." #: src/editors.cc:1449 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra." #: src/editors.cc:1450 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru." #: src/editors.cc:1451 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: src/editors.cc:1452 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: src/editors.cc:1453 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán." #: src/editors.cc:1454 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: src/exif.cc:137 src/exif.cc:150 src/exif.cc:164 src/exif.cc:189 #: src/exif.cc:306 src/exif.cc:657 src/exif-common.cc:410 #: src/exif-common.cc:413 src/exif-common.cc:478 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #: src/exif.cc:138 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: src/exif.cc:139 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: src/exif.cc:140 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: src/exif.cc:141 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: src/exif.cc:142 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: src/exif.cc:143 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: src/exif.cc:144 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: src/exif.cc:145 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: src/exif.cc:152 msgid "inch" msgstr "palec" #: src/exif.cc:153 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: src/exif.cc:165 msgid "average" msgstr "průměr" #: src/exif.cc:166 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: src/exif.cc:167 msgid "spot" msgstr "bodové" #: src/exif.cc:168 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: src/exif.cc:169 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: src/exif.cc:170 msgid "partial" msgstr "částečné" #: src/exif.cc:171 src/exif.cc:209 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: src/exif.cc:177 src/exif.cc:256 src/exif.cc:263 msgid "manual" msgstr "ručně" #: src/exif.cc:178 src/exif.cc:249 src/exif.cc:285 src/exif.cc:292 #: src/exif.cc:299 msgid "normal" msgstr "normálně" #: src/exif.cc:179 msgid "aperture" msgstr "clona" #: src/exif.cc:180 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: src/exif.cc:181 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: src/exif.cc:182 msgid "action" msgstr "akce" #: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: src/exif.cc:190 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: src/exif.cc:191 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.cc:192 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: src/exif.cc:193 msgid "flash" msgstr "blesk" #: src/exif.cc:194 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: src/exif.cc:195 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: src/exif.cc:196 msgid "shade" msgstr "stín" #: src/exif.cc:197 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescenční denní světlo" #: src/exif.cc:198 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescenční denní bílá" #: src/exif.cc:199 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescenční studená bílá" #: src/exif.cc:200 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescenční bílá" #: src/exif.cc:201 msgid "standard light A" msgstr "standardní světlo A" #: src/exif.cc:202 msgid "standard light B" msgstr "standardní světlo B" #: src/exif.cc:203 msgid "standard light C" msgstr "standardní světlo C" #: src/exif.cc:204 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:205 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:206 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:207 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:208 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studiová žárovka" #: src/exif.cc:216 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: src/exif.cc:217 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: src/exif.cc:223 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: src/exif.cc:229 msgid "1 chip color area" msgstr "1 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:230 msgid "2 chip color area" msgstr "2 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:231 msgid "3 chip color area" msgstr "3 barevná plocha čipu" #: src/exif.cc:232 msgid "color sequential area" msgstr "barevná sekvenční oblast" #: src/exif.cc:233 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: src/exif.cc:234 msgid "color sequential linear" msgstr "barevná sekvenční lineární" #: src/exif.cc:239 msgid "digital still camera" msgstr "digitální fotoaparát" #: src/exif.cc:244 msgid "direct photo" msgstr "přímá fotografie" #: src/exif.cc:250 msgid "custom" msgstr "volitelný" #: src/exif.cc:255 src/exif.cc:262 src/exif-common.cc:447 msgid "auto" msgstr "automatika" #: src/exif.cc:257 msgid "auto bracket" msgstr "automatický bracketing" #: src/exif.cc:268 msgid "standard" msgstr "standardní" #: src/exif.cc:271 msgid "night scene" msgstr "noční scéna" #: src/exif.cc:276 msgid "none" msgstr "žádná" #: src/exif.cc:277 msgid "low gain up" msgstr "nízký zisk nahoru" #: src/exif.cc:278 msgid "high gain up" msgstr "vysoký zisk nahoru" #: src/exif.cc:279 msgid "low gain down" msgstr "nízký zisk dolů" #: src/exif.cc:280 msgid "high gain down" msgstr "vysoký zisk dolů" #: src/exif.cc:286 src/exif.cc:300 msgid "soft" msgstr "měkké" #: src/exif.cc:287 src/exif.cc:301 msgid "hard" msgstr "tvrdé" #: src/exif.cc:293 msgid "low" msgstr "nízký" #: src/exif.cc:294 msgid "high" msgstr "vysoký" #: src/exif.cc:307 msgid "macro" msgstr "makro" #: src/exif.cc:308 msgid "close" msgstr "blízký" #: src/exif.cc:309 msgid "distant" msgstr "vzdálený" #: src/exif.cc:319 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #: src/exif.cc:320 msgid "Image Height" msgstr "Výška obrázku" #: src/exif.cc:321 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bitů na vzorek/pixel" #: src/exif.cc:322 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: src/exif.cc:323 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: src/exif.cc:324 msgid "Camera make" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: src/exif.cc:325 msgid "Camera model" msgstr "Model Fotoaparátu" #: src/exif.cc:326 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/exif.cc:327 msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení X" #: src/exif.cc:328 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení Y" #: src/exif.cc:329 msgid "Resolution units" msgstr "Jednotky rozlišení" #: src/exif.cc:330 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/exif.cc:332 msgid "White point" msgstr "Bílý bod" #: src/exif.cc:333 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primární barvy" #: src/exif.cc:334 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "koeficienty YCbCy" #: src/exif.cc:335 msgid "YCbCr positioning" msgstr "pozice YCbCy" #: src/exif.cc:336 msgid "Black white reference" msgstr "Vyvážení černé" #: src/exif.cc:338 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif offset" #: src/exif.cc:340 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Čas expozice (sec)" #: src/exif.cc:341 msgid "FNumber" msgstr "Clonové číslo" #: src/exif.cc:342 msgid "Exposure program" msgstr "Expoziční program" #: src/exif.cc:343 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:924 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif.cc:345 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrický konverzní faktor" #: src/exif.cc:346 msgid "Exif version" msgstr "Verze EXIFu" #: src/exif.cc:347 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.cc:348 src/osd.cc:65 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.cc:349 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: src/exif.cc:350 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr" #: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:921 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/exif.cc:352 src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:67 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: src/exif.cc:353 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:68 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.cc:355 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximální clona" #: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:75 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: src/exif.cc:357 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: src/exif.cc:358 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:76 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:73 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.cc:361 msgid "Subject area" msgstr "Plocha subjektu" #: src/exif.cc:362 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: src/exif.cc:363 msgid "UserComment" msgstr "Uživatelská Poznámka" #: src/exif.cc:364 msgid "Subsecond time" msgstr "Zlomky sekund" #: src/exif.cc:365 msgid "Subsecond time original" msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu" #: src/exif.cc:366 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Zlomky sekundy digitalizace" #: src/exif.cc:367 msgid "FlashPix version" msgstr "Verze FlashPix" #: src/exif.cc:368 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #: src/exif.cc:372 msgid "Audio data" msgstr "Zvuková data" #: src/exif.cc:373 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Rozšíření ExifR98" #: src/exif.cc:374 msgid "Flash strength" msgstr "Síla blesku" #: src/exif.cc:375 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Prostorová frekvenční odezva" #: src/exif.cc:376 msgid "X Pixel density" msgstr "X Hustota pixelů" #: src/exif.cc:377 msgid "Y Pixel density" msgstr "Y Hustota pixelů" #: src/exif.cc:378 msgid "Pixel density units" msgstr "Jednotky hustoty pixelů" #: src/exif.cc:379 msgid "Subject location" msgstr "Místo subjektu" #: src/exif.cc:381 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensoru" #: src/exif.cc:382 msgid "Source type" msgstr "Typ zdroje" #: src/exif.cc:383 msgid "Scene type" msgstr "Typ scény" #: src/exif.cc:384 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Barevný filtr vzor pole" #: src/exif.cc:386 msgid "Render process" msgstr "Proces vykreslování" #: src/exif.cc:387 msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozice" #: src/exif.cc:388 msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: src/exif.cc:389 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Poměr digitálního zoomu" #: src/exif.cc:390 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)" #: src/exif.cc:391 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ zachycení scény" #: src/exif.cc:392 msgid "Gain control" msgstr "Řízení zisku" #: src/exif.cc:393 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/exif.cc:394 src/preferences.cc:3423 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: src/exif.cc:395 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: src/exif.cc:396 msgid "Device setting" msgstr "Nastavení zařízení" #: src/exif.cc:397 msgid "Subject range" msgstr "Rozsah subjektu" #: src/exif.cc:398 msgid "Image serial number" msgstr "Pořadové číslo obrázku" #: src/exif.cc:1103 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nelze získat komentář k obrázku: není zkompilován s Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1109 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "Nelze nastavit komentář k obrázku: není zkompilováno s Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:409 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: src/exif-common.cc:437 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: src/exif-common.cc:441 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/exif-common.cc:444 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/exif-common.cc:453 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: src/exif-common.cc:454 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #: src/exif-common.cc:459 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: src/exif-common.cc:478 msgid "dot" msgstr "bodů" #: src/exif-common.cc:511 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.cc:519 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:70 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif-common.cc:920 msgid "DateDigitized" msgstr "DatumDigitalizace" #: src/exif-common.cc:926 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: src/exif-common.cc:929 src/osd.cc:69 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:77 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: src/exif-common.cc:931 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: src/exif-common.cc:932 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: src/exif-common.cc:933 src/osd.cc:80 msgid "Local time" msgstr "Místní čas" #: src/exif-common.cc:934 msgid "Time zone" msgstr "Časová zóna" #: src/exif-common.cc:935 src/osd.cc:82 msgid "Country name" msgstr "Jméno země" #: src/exif-common.cc:936 src/osd.cc:83 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: src/exif-common.cc:937 src/osd.cc:85 msgid "Star rating" msgstr "Hodnocení hvězdičkou" #: src/exif-common.cc:938 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/exif-common.cc:939 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: src/exif-common.cc:940 src/osd.cc:58 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: src/exif-common.cc:941 src/osd.cc:57 msgid "File ctime" msgstr "Vytvoření souboru" #: src/exif-common.cc:942 src/osd.cc:59 msgid "File owner" msgstr "Vlastník souboru" #: src/exif-common.cc:943 src/osd.cc:60 msgid "File group" msgstr "Skupina souboru" #: src/exif-common.cc:944 src/osd.cc:61 msgid "File link" msgstr "Odkaz souboru" #: src/exif-common.cc:945 src/osd.cc:62 msgid "File class" msgstr "Třída souboru" #: src/exif-common.cc:946 msgid "Page no." msgstr "Strana č." #: src/exif-common.cc:947 src/osd.cc:71 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: src/filedata.cc:134 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: src/filedata.cc:138 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/filedata.cc:142 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/filedata.cc:147 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/filedata.cc:2826 msgid "file or directory does not exist" msgstr "soubor nebo adresář neexistuje" #: src/filedata.cc:2832 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje" #: src/filedata.cc:2838 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: src/filedata.cc:2844 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2850 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: src/filedata.cc:2856 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2862 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: src/filedata.cc:2868 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: src/filedata.cc:2874 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: src/filedata.cc:2880 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: src/filedata.cc:2886 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru" #: src/filedata.cc:2892 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání" #: src/filedata.cc:2898 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "jiný cílový soubor má stejné jméno" #: src/filedata.cc:3460 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapsat seznam značek do: %s\n" #: src/fullscreen.cc:288 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: src/fullscreen.cc:297 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:303 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/fullscreen.cc:470 src/img-view.cc:137 src/layout-util.cc:2679 #: src/layout-util.cc:2680 src/layout-util.cc:2681 src/pan-view/pan-view.cc:148 #: src/pan-view/pan-view.cc:149 src/pan-view/pan-view.cc:150 #: src/preferences.cc:2502 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/fullscreen.cc:647 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: src/fullscreen.cc:648 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/fullscreen.cc:650 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: src/histogram.cc:129 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: src/histogram.cc:130 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: src/histogram.cc:131 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: src/histogram.cc:132 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: src/histogram.cc:133 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: src/histogram.cc:138 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: src/histogram.cc:139 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: src/histogram.cc:140 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: src/histogram.cc:141 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: src/histogram.cc:142 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: src/history-list.cc:295 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: src/image.cc:378 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: src/image-load-j2k.cc:222 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "Neznámý typ dekodéru jpeg2000" #: src/image-load-j2k.cc:239 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "Nepodařilo se nastavit parametry dekodéru pro soubor." #: src/image-load-j2k.cc:247 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "Nepodařilo se přečíst hlavičku JP2 ze souboru" #: src/image-load-j2k.cc:253 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "Nepodařilo se dekódovat obrázek JP2 v souboru" #: src/image-load-j2k.cc:259 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "Nepodařilo se dekomprimovat obrázek JP2 v souboru" #: src/image-load-j2k.cc:266 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2 obrázek není rgb" #: src/image-load-jpeg.cc:157 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci obrazového souboru JPEG (%s)" #: src/img-view.cc:105 src/menu.cc:350 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotace 180°" #: src/img-view.cc:106 msgid "Rotate mirror" msgstr "Zrcadlit" #: src/img-view.cc:107 msgid "Rotate flip" msgstr "Překlopit" #: src/img-view.cc:108 msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr " Rotace vlevo" #: src/img-view.cc:109 msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr " Rotace vpravo" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/img-view.cc:113 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/img-view.cc:114 src/img-view.cc:115 src/img-view.cc:116 #: src/img-view.cc:117 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/img-view.cc:118 src/img-view.cc:119 src/layout-util.cc:2783 #: src/layout-util.cc:2784 src/pan-view/pan-view.cc:136 #: src/pan-view/pan-view.cc:137 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/img-view.cc:120 src/layout-util.cc:2786 src/layout-util.cc:2787 #: src/pan-view/pan-view.cc:138 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/img-view.cc:121 src/img-view.cc:122 src/img-view.cc:1423 #: src/layout-image.cc:817 src/layout-util.cc:2781 src/layout-util.cc:2782 msgid "Zoom to fit" msgstr "Do okna" #: src/img-view.cc:123 src/img-view.cc:124 src/img-view.cc:125 #: src/layout-util.cc:2771 src/layout-util.cc:2772 src/pan-view/pan-view.cc:139 #: src/pan-view/pan-view.cc:140 src/pan-view/pan-view.cc:141 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení 1:1" #: src/img-view.cc:126 src/layout-util.cc:2773 src/pan-view/pan-view.cc:142 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zobrazení 2:1" #: src/img-view.cc:127 src/layout-util.cc:2775 src/pan-view/pan-view.cc:143 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zobrazení 3:1" #: src/img-view.cc:128 src/layout-util.cc:2777 src/pan-view/pan-view.cc:144 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zobrazení 4:1" #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2645 src/layout-util.cc:2774 #: src/pan-view/pan-view.cc:145 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení 1:4" #: src/img-view.cc:130 src/layout-util.cc:2647 src/layout-util.cc:2776 #: src/pan-view/pan-view.cc:146 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: src/img-view.cc:131 src/layout-util.cc:2649 src/layout-util.cc:2778 #: src/pan-view/pan-view.cc:147 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení 1:2" #: src/img-view.cc:132 msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zobrazit dle šířky okna" #: src/img-view.cc:133 msgid "Zoom fit window height" msgstr "Zobrazit dle výšky okna" #: src/img-view.cc:134 src/layout-util.cc:2808 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Přepnout prezentaci" #: src/img-view.cc:135 src/layout-util.cc:2755 msgid "Pause slideshow" msgstr "Zastavit prezentaci" #: src/img-view.cc:136 msgid "Reload image" msgstr "Načíst obrázek znovu" #: src/img-view.cc:138 src/img-view.cc:139 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/img-view.cc:140 msgid "Image overlay" msgstr "Překrytí obrázku" #: src/img-view.cc:141 src/pan-view/pan-view.cc:134 msgid "Exit fullscreen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.cc:143 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturace" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:733 src/layout-image.cc:1930 #: src/layout-util.cc:1029 src/view-file/view-file.cc:395 msgid "Cannot open archive file" msgstr "Nelze otevřít archívní soubor" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:733 src/layout-image.cc:1930 #: src/layout-util.cc:1029 src/preferences.cc:4380 src/preferences.cc:4388 #: src/view-file/view-file.cc:395 msgid "See the Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2654 #: src/layout-util.cc:2655 src/layout-util.cc:2783 src/layout-util.cc:2784 #: src/pan-view/pan-view.cc:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:815 src/layout-util.cc:2657 #: src/layout-util.cc:2658 src/layout-util.cc:2786 src/layout-util.cc:2787 #: src/pan-view/pan-view.cc:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:816 src/layout-util.cc:2642 #: src/layout-util.cc:2643 src/layout-util.cc:2771 src/layout-util.cc:2772 #: src/pan-view/pan-view.cc:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/img-view.cc:1435 src/layout-image.cc:831 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:873 #: src/layout-image.cc:887 src/layout-util.cc:2808 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Přepnout prezentaci" #: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:876 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat v prezentaci" #: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:881 #: src/layout-image.cc:888 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Zastavit prezentaci" #: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:898 src/pan-view/pan-view.cc:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.cc:1489 src/layout-image.cc:894 src/pan-view/pan-view.cc:2478 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2640 src/pan-view/pan-view.cc:2482 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/layout.cc:442 msgid "Open application menu" msgstr "" #: src/layout.cc:549 src/view-dir.cc:833 src/view-file/view-file.cc:756 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/layout.cc:550 src/view-dir.cc:834 src/view-file/view-file.cc:758 #: src/view-file/view-file.cc:1225 msgid "Case" msgstr "Velikost" #: src/layout.cc:632 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: src/layout.cc:637 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: src/layout.cc:642 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku" #: src/layout.cc:744 msgid " Slideshow [" msgstr " Prezentace [" #: src/layout.cc:748 msgid " Paused [" msgstr " Pozastavené [" #: src/layout.cc:779 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:787 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: src/layout.cc:793 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: src/layout.cc:840 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: src/layout.cc:844 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: src/layout.cc:858 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d) %s bajtů %s%d%s%d%s" #: src/layout.cc:862 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: src/layout.cc:954 msgid "Select sort order" msgstr "Zvolte pořadí řazení" #: src/layout.cc:959 msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "" "Obsah složky (vybrané soubory)\n" "Prezentace [časový interval]" #: src/layout.cc:970 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Rozměry obrázku) Velikost obrázku [strana n z m]" #: src/layout.cc:981 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Výběr režimu zoomu a posouvání" #: src/layout.cc:993 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" #: src/layout.cc:1701 src/layout-config.cc:72 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/layout.cc:2398 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a rozvržení oken" #: src/layout.cc:2441 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2467 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: src/layout.cc:2469 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.cc:2477 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: src/layout.cc:2480 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat datumy v seznamu adresářů" #: src/layout.cc:2483 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář:" #: src/layout.cc:2485 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: src/layout.cc:2488 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: src/layout.cc:2491 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: src/layout.cc:2495 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: src/layout.cc:2794 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: src/layout-config.cc:72 src/ui-pathsel.cc:1159 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/layout-config.cc:72 src/preferences.cc:157 src/preferences.cc:2323 #: src/search.cc:2254 src/search.cc:3615 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/layout-config.cc:428 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: src/layout-image.cc:834 src/layout-util.cc:2457 src/layout-util.cc:2714 #: src/view-file/view-file.cc:714 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: src/layout-image.cc:848 src/layout-util.cc:2660 #: src/pan-view/pan-view.cc:2409 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: src/layout-image.cc:849 src/layout-util.cc:2661 #: src/pan-view/pan-view.cc:2411 src/view-file/view-file.cc:725 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky bez uvozovek" #: src/layout-image.cc:850 msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Kopírování _obrázku do schránky" #: src/layout-image.cc:901 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _animace" #: src/layout-image.cc:905 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout-image.cc:908 src/layout-util.cc:2797 src/preferences.cc:2216 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "Skrýt panely" #: src/layout-image.cc:2160 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2168 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:258 src/layout-util.cc:2639 msgid "Clear Marks" msgstr "Smazat značky" #: src/layout-util.cc:260 #, fuzzy msgid "Clear all marks?" msgstr "Smazat značky" #: src/layout-util.cc:260 msgid "" "This will clear all marks for all images,\n" "including those linked to keywords" msgstr "" #: src/layout-util.cc:619 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operace selhala:\n" #: src/layout-util.cc:622 msgid "No file extension\n" msgstr "Žádná koncovka souboru\n" #: src/layout-util.cc:624 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor\n" #: src/layout-util.cc:626 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operace není podporována pro typ souboru\n" #: src/layout-util.cc:628 msgid "File is not writable\n" msgstr "Soubor není zapisovatelný\n" #: src/layout-util.cc:630 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Chyba Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:632 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Chyba Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:636 src/layout-util.cc:637 msgid "Image orientation" msgstr "Orientace obrázku" #: src/layout-util.cc:2248 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Chyba: rozvržení okna s názvem: %s neexistuje\n" #: src/layout-util.cc:2323 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Rozvržení oken s názvem %s již existuje." #: src/layout-util.cc:2324 src/layout-util.cc:2576 src/layout-util.cc:2743 msgid "Rename window" msgstr "Přejmenovat okno" #: src/layout-util.cc:2426 src/layout-util.cc:2607 src/layout-util.cc:2665 msgid "Delete window" msgstr "Smazat okno" #: src/layout-util.cc:2577 src/layout-util.cc:2608 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "rename window" msgstr "přejmenovat okno" #: src/layout-util.cc:2610 msgid "Delete window layout" msgstr "Odstranění rozvržení okna" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/layout-util.cc:2637 msgid "_Original state" msgstr "_Původní stav" #: src/layout-util.cc:2637 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Otočení dle původního stavu" #: src/layout-util.cc:2638 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/layout-util.cc:2638 msgid "Back in folder history" msgstr "Zpět do historie složek" #: src/layout-util.cc:2639 msgid "Clear Marks..." msgstr "Smazat značky..." #: src/layout-util.cc:2641 msgid "_Color Management" msgstr "Správa _barev" #: src/layout-util.cc:2642 src/layout-util.cc:2643 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Společné zvětšení 1:1" #: src/layout-util.cc:2644 src/layout-util.cc:2773 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _2:1" #: src/layout-util.cc:2644 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Společné zvětšení 2:1" #: src/layout-util.cc:2645 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Společné zvětšení 1:4" #: src/layout-util.cc:2646 src/layout-util.cc:2775 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _3:1" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Společné zvětšení 3:1" #: src/layout-util.cc:2647 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Společné zvětšení 1:3" #: src/layout-util.cc:2648 src/layout-util.cc:2777 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _4:1" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Společné zvětšení 4:1" #: src/layout-util.cc:2649 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Společné zvětšení 1:2" #: src/layout-util.cc:2650 src/layout-util.cc:2779 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Dle _šířky okna" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně" #: src/layout-util.cc:2651 src/layout-util.cc:2780 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Dle _výšky okna" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně" #: src/layout-util.cc:2652 src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2781 #: src/layout-util.cc:2782 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: src/layout-util.cc:2652 src/layout-util.cc:2653 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Společné zvětšení do okna" #: src/layout-util.cc:2654 src/layout-util.cc:2655 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Společné zvětšení" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Společné zvětšení" #: src/layout-util.cc:2657 src/layout-util.cc:2658 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Společné zmenšení" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: src/layout-util.cc:2660 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky bez uvozovek" #: src/layout-util.cc:2666 src/view-file/view-file.cc:740 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů" #: src/layout-util.cc:2666 msgid "Disable file grouping" msgstr "Vypnout sdružování souborů" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: src/layout-util.cc:2668 src/view-file/view-file.cc:738 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Povolit sdružování _souborů" #: src/layout-util.cc:2668 msgid "Enable file grouping" msgstr "Povolit sdružování souborů" #: src/layout-util.cc:2669 src/layout-util.cc:2670 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim" #: src/layout-util.cc:2669 src/layout-util.cc:2670 msgid "Leave full screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "_Exif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "Exif window" msgstr "Okno EXIFu" #: src/layout-util.cc:2672 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Soubory a Složky" #: src/layout-util.cc:2673 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/layout-util.cc:2674 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hledat duplikáty..." #: src/layout-util.cc:2675 msgid "_First Image" msgstr "_První obrázek" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "_First Page" msgstr "_První strana" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "První strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "Image Flip" msgstr "Překlopit" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "_Forward" msgstr "_Další" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "Forward in folder history" msgstr "Další v historii adresářů" #: src/layout-util.cc:2679 src/layout-util.cc:2680 src/layout-util.cc:2681 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Soupis změn" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Soupis změn poznámky" #: src/layout-util.cc:2684 msgid "_Help manual" msgstr "_Nápověda" #: src/layout-util.cc:2684 msgid "Help manual" msgstr "Nápověda" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa _klávesnice" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa klávesnice" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_Readme" msgstr "Čtimne" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "Readme" msgstr "Č_timne" #: src/layout-util.cc:2688 src/window.cc:384 msgid "On-line help search" msgstr "Vyhledávání nápovědy on-line" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "Hide file list" msgstr "Skrýt seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Přepínat _kanály histogramu" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Přepínat kanály histogramu" #: src/layout-util.cc:2692 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Přepínat reži_my histogramu" #: src/layout-util.cc:2692 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/layout-util.cc:2693 src/options.cc:250 src/ui-bookmark.cc:551 #: src/ui-pathsel.cc:1024 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Image Back" msgstr "Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Back in image history" msgstr "Zpět do historie obrázků" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Image Forward" msgstr "Další obrázek" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Forward in image history" msgstr "Další v historii obrázků" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku" #: src/layout-util.cc:2697 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Doplňovat klíčová slova" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "První strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2700 msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavení rozvržení oken..." #: src/layout-util.cc:2700 msgid "Configure this window..." msgstr "Nastavit toto okno..." #: src/layout-util.cc:2701 msgid "_Log Window" msgstr "Okno se _záznamem" #: src/layout-util.cc:2701 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Správa cache..." #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Správa cache..." #: src/layout-util.cc:2703 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "Image Mirror" msgstr "Zrcadlit obrázek" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: src/layout-util.cc:2705 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: src/layout-util.cc:2705 src/menu.cc:462 msgid "New collection" msgstr "Nová kolekce" #: src/layout-util.cc:2706 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: src/layout-util.cc:2706 msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "default" msgstr "výchozí" #: src/layout-util.cc:2707 msgid "New window (default)" msgstr "Nové okno (výchozí)" #: src/layout-util.cc:2708 msgid "from current" msgstr "od aktuální" #: src/layout-util.cc:2709 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/layout-util.cc:2710 src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 msgid "_Next Image" msgstr "Da_lší obrázek" #: src/layout-util.cc:2710 src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 msgid "Next Image" msgstr "Další obrázek" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "_Next Page" msgstr "Da_lší strana" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Další strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2715 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2715 msgid "Open collection..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2716 msgid "☰" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Open recen_t" msgstr "O_tevřít nedávné" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Open recent collection" msgstr "Otevřít nedávné kolekce" #: src/layout-util.cc:2718 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: src/layout-util.cc:2719 src/menu.cc:402 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: src/layout-util.cc:2720 src/layout-util.cc:2800 msgid "Image _Overlay" msgstr "Informace v _obrázku" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: src/layout-util.cc:2722 msgid "Delete..." msgstr "Odstranit..." #: src/layout-util.cc:2723 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Nastavení _rozšíření..." #: src/layout-util.cc:2723 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Nastavení rozšíření..." #: src/layout-util.cc:2724 src/menu.cc:114 msgid "_Plugins" msgstr "_Rozšíření" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: src/layout-util.cc:2726 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: src/layout-util.cc:2727 src/layout-util.cc:2728 src/layout-util.cc:2729 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2727 src/layout-util.cc:2728 src/layout-util.cc:2729 msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: src/layout-util.cc:2730 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Předchozí strana více-stránkového souboru" #: src/layout-util.cc:2731 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/layout-util.cc:2732 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/layout-util.cc:2732 src/main.cc:1140 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/layout-util.cc:2733 msgid "_Rating 0" msgstr "Hodnocení 0" #: src/layout-util.cc:2733 msgid "Rating 0" msgstr "Hodnocení 0" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "_Rating 1" msgstr "Hodnocení 1" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Rating 1" msgstr "Hodnocení 1" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "_Rating 2" msgstr "Hodnocení 2" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "Rating 2" msgstr "Hodnocení 2" #: src/layout-util.cc:2736 msgid "_Rating 3" msgstr "Hodnocení 3" #: src/layout-util.cc:2736 msgid "Rating 3" msgstr "Hodnocení 3" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "_Rating 4" msgstr "Hodnocení 4" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Rating 4" msgstr "Hodnocení 4" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "_Rating 5" msgstr "Hodnocení 5" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Rating 5" msgstr "Hodnocení 5" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "_Rating -1" msgstr "Hodnocení-1" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "Rating -1" msgstr "Hodnocení-1" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "_Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/layout-util.cc:2744 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Rotace 1_80°" #: src/layout-util.cc:2744 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Otočení obrázku o 180°" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Rotace vlevo 90°" #: src/layout-util.cc:2745 src/menu.cc:347 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotace vlevo 90°" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotace vpravo 90°" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Otočení ve směru hodinových ručiček o 90°" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "_Save metadata" msgstr "Zap_sat metadata" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "Save metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Search and Run command" msgstr "Hledat a spustit funkci" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Hledání funkcí pomocí klíčových slov a jejich spuštění" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: src/layout-util.cc:2749 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: src/layout-util.cc:2750 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "_Select" msgstr "_Výběr" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Prezentace rychleji" #: src/layout-util.cc:2755 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Zastavit prezentaci" #: src/layout-util.cc:2756 msgid "Slower" msgstr "Pomaleji" #: src/layout-util.cc:2756 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Zpomalit" #: src/layout-util.cc:2757 msgid "_Down Pane" msgstr "Pole _dole" #: src/layout-util.cc:2757 msgid "Down Split Pane" msgstr "Rozdělené pole dole" #: src/layout-util.cc:2758 msgid "Spli_t" msgstr "_Rozdělit" #: src/layout-util.cc:2759 msgid "_Next Pane" msgstr "_Další pole" #: src/layout-util.cc:2759 msgid "Next Split Pane" msgstr "Další rozdělené pole" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Předchozí pole" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Předchozí dělené pole" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "_Up Pane" msgstr "Pole nahoře" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "Up Split Pane" msgstr "Rozdělené pole nahoře" #: src/layout-util.cc:2762 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Přepínat režimy stereo zobrazení" #: src/layout-util.cc:2762 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Přepínat režimy stereo zobrazení" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "Up one folder" msgstr "O adresář nahoru" #: src/layout-util.cc:2765 msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/layout-util.cc:2767 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: src/layout-util.cc:2767 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: src/layout-util.cc:2768 msgid "_Windows" msgstr "Okna" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Zapsat orientaci do souboru (zachovat čas změny)" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Zapsat orientaci do souboru (zachovat čas změny)" #: src/layout-util.cc:2770 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Zapsat orientaci do souboru" #: src/layout-util.cc:2770 msgid "Write orientation to file" msgstr "Zapsat orientaci do souboru" #: src/layout-util.cc:2779 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Dle šířky okna" #: src/layout-util.cc:2780 msgid "Fit Vertically" msgstr "Dle výšky okna" #: src/layout-util.cc:2785 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: src/layout-util.cc:2791 msgid "_Animation" msgstr "_Animace" #: src/layout-util.cc:2791 msgid "Toggle animation" msgstr "Přepnout animaci" #: src/layout-util.cc:2792 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Nakreslit obdélník" #: src/layout-util.cc:2793 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotace z _Exif" #: src/layout-util.cc:2793 msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Použít Exif k rotaci" #: src/layout-util.cc:2794 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2794 msgid "Float file list" msgstr "Plovoucí seznam souborů" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/layout-util.cc:2796 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "_Soubory a Složky" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "Hide _alpha" msgstr "Skrýt _alfa" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Skrýt alfa kanál" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Ukázat Histogram" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "Show Histogram" msgstr "Ukázat Histogram" #: src/layout-util.cc:2800 msgid "Image Overlay" msgstr "Informace v obrázku" #: src/layout-util.cc:2801 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Pře/pod exponováno" #: src/layout-util.cc:2801 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Zvýraznění nad/pod expozice" #: src/layout-util.cc:2802 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Obdélníkový výběr" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informační panel" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "Info sidebar" msgstr "Informační panel" #: src/layout-util.cc:2804 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: src/layout-util.cc:2804 msgid "Sort manager" msgstr "Správce třídění" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Show File Filter" msgstr "Zobrazit filtr souborů" #: src/layout-util.cc:2806 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech" #: src/layout-util.cc:2806 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zobrazit informace o pixelech" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit _značky" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "Show Marks" msgstr "Zobrazit značky" #: src/layout-util.cc:2809 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Synchronizace polí" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Use _color profiles" msgstr "Použít profily _barev" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Use color profiles" msgstr "Použít profily barev" #: src/layout-util.cc:2812 msgid "Use profile from _image" msgstr "Použít profil z _obrázku" #: src/layout-util.cc:2812 msgid "Use profile from image" msgstr "Použít profil z obrázku" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "Images as I_cons" msgstr "Obrázky jako i_kony" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: src/layout-util.cc:2817 msgid "Images as _List" msgstr "Obrázky jako _seznam" #: src/layout-util.cc:2817 msgid "View Images as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Přepnout z_obrazení složek" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Přepnout zobrazení složek" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "_Horizontal" msgstr "2 _Horizontálně" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "Split panes horizontal." msgstr "Rozdělit pole horizontálně." #: src/layout-util.cc:2826 msgid "_Quad" msgstr "_4 obrázky" #: src/layout-util.cc:2826 msgid "Split panes quad" msgstr "Rozdělit na 4 pole" #: src/layout-util.cc:2827 msgid "_Single" msgstr "_Jeden obrázek" #: src/layout-util.cc:2827 msgid "Single pane" msgstr "Jedno pole" #: src/layout-util.cc:2828 msgid "_Triple" msgstr "_3 Vertikálně" #: src/layout-util.cc:2828 msgid "Split panes triple" msgstr "Rozdělit na 3 pole" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "_Vertical" msgstr "_2 Vertikálně" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "Split panes vertical" msgstr "Rozdělit pole vertikálně" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Vstup _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Vstup 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2834 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2834 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2835 msgid "Input _2" msgstr "Vstup _2" #: src/layout-util.cc:2835 msgid "Input 2" msgstr "Vstup 2" #: src/layout-util.cc:2836 msgid "Input _3" msgstr "Vstup _3" #: src/layout-util.cc:2836 msgid "Input 3" msgstr "Vstup 3" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input _4" msgstr "Vstup _4" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input 4" msgstr "Vstup 4" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input _5" msgstr "Vstup _5" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input 5" msgstr "Vstup 5" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram pro modrou" #: src/layout-util.cc:2843 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram pro zelenou" #: src/layout-util.cc:2844 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram pro RGB" #: src/layout-util.cc:2845 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram pro červenou" #: src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram pro jas" #: src/layout-util.cc:2850 msgid "Linear Histogram" msgstr "Linearní Histogram" #: src/layout-util.cc:2851 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log Histogram" #: src/layout-util.cc:2851 msgid "Log Histogram" msgstr "Log Histogram" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "Stereo Auto" msgstr "Stereo auto" #: src/layout-util.cc:2856 msgid "_Cross" msgstr "_Cross" #: src/layout-util.cc:2856 msgid "Stereo Cross" msgstr "Stero kříž" #: src/layout-util.cc:2857 msgid "_Off" msgstr "_Vyp" #: src/layout-util.cc:2857 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo vyp" #: src/layout-util.cc:2858 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedle sebe" #: src/layout-util.cc:2858 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo vedle sebe" #: src/layout-util.cc:2913 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: src/layout-util.cc:2914 src/view-file/view-file.cc:663 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastavit značku %d" #: src/layout-util.cc:2914 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Nastavit značku %d" #: src/layout-util.cc:2915 src/view-file/view-file.cc:664 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Vynu_lovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2915 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Vynulovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2916 src/layout-util.cc:2917 #: src/view-file/view-file.cc:665 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Překlopit značku %d" #: src/layout-util.cc:2916 src/layout-util.cc:2917 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Překlopit značku %d" #: src/layout-util.cc:2918 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2918 src/layout-util.cc:2919 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2919 src/view-file/view-file.cc:666 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2920 src/view-file/view-file.cc:667 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Přidat značku %d" #: src/layout-util.cc:2920 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Přidat značku %d" #: src/layout-util.cc:2921 src/view-file/view-file.cc:668 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Průni_k se značkou %d" #: src/layout-util.cc:2921 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Průnik se značkou %d" #: src/layout-util.cc:2922 src/view-file/view-file.cc:669 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odebrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2922 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odebrat značku %d" #: src/layout-util.cc:2923 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrovat značku %d" #: src/layout-util.cc:2923 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrovat značku %d" #: src/layout-util.cc:3667 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d" #: src/layout-util.cc:3673 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žádná neuložená metadata" #: src/layout-util.cc:3721 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: src/layout-util.cc:3729 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev" #: src/layout-util.cc:3734 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Barevné profily nejsou podporovány" #: src/layout-util.cc:3756 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #: src/logwindow.cc:395 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/logwindow.cc:444 src/preferences.cc:3704 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň ladících výpisů:" #: src/logwindow.cc:449 msgid "Pause scrolling" msgstr "Zastavit skrolování" #: src/logwindow.cc:457 msgid "Enable line wrap" msgstr "Povolit zalamování řádků" #: src/logwindow.cc:464 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Časové údaje" #: src/logwindow.cc:465 msgid "Enable timer data" msgstr "Povolení dat časovače" #: src/logwindow.cc:485 msgid "Search for text in log window" msgstr "Hledání textu v okně protokolu" #: src/logwindow.cc:494 msgid "Search backwards" msgstr "Hledat zpět" #: src/logwindow.cc:504 msgid "Search forwards" msgstr "Hledat další" #: src/logwindow.cc:514 msgid "Highlight all" msgstr "Zvýraznit vše" #: src/logwindow.cc:520 msgid "Filter regexp" msgstr "Filtr regulárním výrazem" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [cesta]\n" "\n" #: src/main.cc:531 msgid "Valid options:\n" msgstr "Platné volby:\n" #: src/main.cc:532 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank začít s prázdným seznamem souborů\n" #: src/main.cc:533 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" " --cache-maintenance spustí údržbu mezipaměti v režimu bez " "uživatelského rozhraní\n" #: src/main.cc:534 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" " --disable-clutter zakáže používání knihovny Clutter (tj. " "GPU accel.)\n" #: src/main.cc:535 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: src/main.cc:536 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=WxH+XOFF+YOFF nastaví velikost a umístění hlavního " "okna\n" #: src/main.cc:537 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" #: src/main.cc:538 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [soubory] [kolekce] otevřít okno kolekce z příkazové řádky\n" #: src/main.cc:539 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie *\n" msgstr " -n, --new-instance nová instance Geeqie\n" #: src/main.cc:540 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr " -o:, --log-file: uloží data protokolu do souboru\n" #: src/main.cc:541 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkazy do aktivního " "okna\n" #: src/main.cc:542 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: src/main.cc:543 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít s prezentací\n" #: src/main.cc:544 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: src/main.cc:545 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: src/main.cc:546 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: src/main.cc:547 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window zobrazit okno s logy\n" #: src/main.cc:549 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n" #: src/main.cc:550 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtr ladícího výstupu\n" #: src/main.cc:808 msgid "Cannot load " msgstr "Nelze číst soubor " #: src/main.cc:814 msgid "Configuration file path " msgstr "Cesta ke konfiguračnímu souboru " #: src/main.cc:814 msgid " is not a file\n" msgstr " není soubor\n" #: src/main.cc:821 msgid " is not a folder\n" msgstr " není adresář\n" #: src/main.cc:828 msgid "No path parameter given\n" msgstr "Chybí zadání paramatru cesty\n" #: src/main.cc:890 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: src/main.cc:894 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: src/main.cc:947 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n" #: src/main.cc:966 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/main.cc:1117 msgid "exit" msgstr "ukončit" #: src/main.cc:1122 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: src/main.cc:1128 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: src/main.cc:1133 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1136 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Třídit dle data vytvoření" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Třídit dle data originálu" #: src/menu.cc:153 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Třídit dle data digitalizace" #: src/menu.cc:156 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by rating" msgstr "Třídit dle hodnocení" #: src/menu.cc:168 msgid "Sort by class" msgstr "Třídit dle třídy" #: src/menu.cc:265 src/menu.cc:274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: src/menu.cc:268 src/preferences.cc:2343 msgid "Fit image to window" msgstr "Dle okna" #: src/menu.cc:271 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: src/menu.cc:344 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotace vpravo 90°" #: src/menu.cc:353 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: src/menu.cc:356 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: src/menu.cc:359 msgid "Original state" msgstr "Původní stav" #: src/menu.cc:457 msgid "_Add to Collection" msgstr "Přidat ke kolekci" #: src/metadata.cc:1752 msgid "People" msgstr "Lidé" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Children" msgstr "Děti" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: src/metadata.cc:1762 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Water" msgstr "Voda" #: src/metadata.cc:1770 msgid "River" msgstr "Řeka" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: src/metadata.cc:1774 msgid "Art" msgstr "Umění" #: src/metadata.cc:1775 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: src/metadata.cc:1776 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: src/metadata.cc:1777 src/metadata.cc:1791 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: src/metadata.cc:1778 src/metadata.cc:1792 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: src/metadata.cc:1779 msgid "City" msgstr "Město" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: src/metadata.cc:1782 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: src/metadata.cc:1785 msgid "House" msgstr "Dům" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Places" msgstr "Místa" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Night" msgstr "Noc" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: src/metadata.cc:1797 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: src/metadata.cc:1798 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: src/metadata.cc:1799 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: src/metadata.cc:1800 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: src/metadata.cc:1801 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: src/metadata.cc:1802 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: src/metadata.cc:1803 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: src/metadata.cc:1804 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: src/metadata.cc:1805 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1806 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: src/metadata.cc:1807 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: src/metadata.cc:1808 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/metadata.cc:1809 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: src/metadata.cc:1810 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: src/metadata.cc:1811 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: src/options.cc:252 src/ui-bookmark.cc:565 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/options.cc:273 src/search.cc:2336 src/search.cc:2340 src/search.cc:3637 #: src/search.cc:3641 src/view-file/view-file.cc:928 msgid "Mark " msgstr "Značka " #: src/osd.cc:52 src/preferences.cc:161 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: src/osd.cc:53 msgid "Image index" msgstr "Číslo obrázku" #: src/osd.cc:54 msgid "Images total" msgstr "Obrázků celkem" #: src/osd.cc:63 msgid "File page no." msgstr "Strana souboru č." #: src/osd.cc:64 msgid "Image date" msgstr "Datum" #: src/osd.cc:66 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/osd.cc:72 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/osd.cc:74 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: src/osd.cc:78 msgid "Lat, Long" msgstr "Šíř, Dél" #: src/osd.cc:79 msgid "Altitude" msgstr "GPS výška" #: src/osd.cc:81 msgid "Timezone" msgstr "Časová osa" #: src/osd.cc:84 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/osd.cc:86 msgid "© Creator" msgstr "© Autor" #: src/osd.cc:87 msgid "© Contributor" msgstr "© Přispěl" #: src/osd.cc:88 msgid "© Rights" msgstr "© Práva" #: src/osd.cc:172 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "K vložení předefinovaných značek klikněte nebo přesuňte myší" #: src/pan-view/pan-view.cc:132 src/pan-view/pan-view.cc:151 msgid "Display Find search bar" msgstr "Zobrazení vyhledávacího panelu" #: src/pan-view/pan-view.cc:133 msgid "Start search" msgstr "Začít hledat" #: src/pan-view/pan-view.cc:135 msgid "Hide Find search bar" msgstr "Skrýt vyhledávací panel" #: src/pan-view/pan-view.cc:152 msgid "Scroll left" msgstr "Posunout vlevo" #: src/pan-view/pan-view.cc:153 msgid "Scroll right" msgstr "Posunout vpravo" #: src/pan-view/pan-view.cc:154 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/pan-view/pan-view.cc:155 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout dolů" #: src/pan-view/pan-view.cc:156 msgid "Scroll left faster" msgstr "Posunout vlevo rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:157 msgid "Scroll right faster" msgstr "Posunout vpravo rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:158 msgid "Scroll up faster" msgstr "Posunout nahoru rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:159 msgid "Scroll down faster" msgstr "Posunout dolů rychleji" #: src/pan-view/pan-view.cc:160 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "Posun displeje o polovinu obrazovky nahoru" #: src/pan-view/pan-view.cc:161 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky dolů" #: src/pan-view/pan-view.cc:162 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky doleva" #: src/pan-view/pan-view.cc:163 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "Posunutí displeje o polovinu obrazovky doprava" #: src/pan-view/pan-view.cc:544 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:554 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.cc:555 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: src/pan-view/pan-view.cc:1087 src/pan-view/pan-view.cc:1103 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1162 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1495 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1497 src/pan-view/pan-view.cc:1911 #: src/preferences.cc:2506 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1499 src/pan-view/pan-view-search.cc:389 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1501 src/preferences.cc:2030 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1806 src/search.cc:2798 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/pan-view/pan-view.cc:1807 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: src/pan-view/pan-view.cc:1893 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: src/pan-view/pan-view.cc:1917 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/pan-view/pan-view.cc:1918 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/pan-view/pan-view.cc:1920 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1921 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: src/pan-view/pan-view.cc:1929 msgid "Dots" msgstr "Body" #: src/pan-view/pan-view.cc:1930 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: src/pan-view/pan-view.cc:1931 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1932 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1933 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: src/pan-view/pan-view.cc:1934 src/pan-view/pan-view.cc:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1935 src/pan-view/pan-view.cc:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1936 src/pan-view/pan-view.cc:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1937 src/pan-view/pan-view.cc:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1938 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2083 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon Pan View" #: src/pan-view/pan-view.cc:2090 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon Pan View není optimální." #: src/pan-view/pan-view.cc:2091 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View\n" "mohou být nastaveny následující volby.\n" "\n" "Obě volby musí být zapnuté, aby bylo zlepšení\n" "výkonu pozorovatelné." #: src/pan-view/pan-view.cc:2097 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: src/pan-view/pan-view.cc:2099 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: src/pan-view/pan-view.cc:2105 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat" #: src/pan-view/pan-view.cc:2378 src/search.cc:1159 msgid "_Play" msgstr "_Hrát" #: src/pan-view/pan-view.cc:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit dle data z Exifu" #: src/pan-view/pan-view.cc:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Zobr_azit obrázek" #: src/pan-view/pan-view.cc:2444 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: src/pan-view/pan-view.cc:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "Require" msgstr "Vyžaduje" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "R" msgstr "R" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "Exclude" msgstr "Mimo" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "E" msgstr "E" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "I" msgstr "I" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "G" msgstr "G" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:79 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtr klíčových slov:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:109 src/preferences.cc:2795 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:158 msgid "Removed keyword…" msgstr "Odstraněné klíčové slovo…" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:53 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:78 src/search.cc:3753 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:175 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:386 src/pan-view/pan-view-search.cc:419 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: src/preferences.cc:156 src/search.cc:2284 src/search.cc:3621 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/preferences.cc:158 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: src/preferences.cc:160 src/search.cc:2264 src/search.cc:3617 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/preferences.cc:162 src/search.cc:2269 src/search.cc:3618 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/preferences.cc:163 src/search.cc:2279 src/search.cc:3620 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/preferences.cc:708 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: src/preferences.cc:710 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: src/preferences.cc:712 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilineární (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: src/preferences.cc:735 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/preferences.cc:763 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: src/preferences.cc:765 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: src/preferences.cc:767 msgid "Both" msgstr "Obě" #: src/preferences.cc:807 msgid "Geometric" msgstr "Geometrie" #: src/preferences.cc:809 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetický" #: src/preferences.cc:942 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: src/preferences.cc:1024 msgid "Single image" msgstr "Jeden obrázek" #: src/preferences.cc:1026 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyph červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1028 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyph zelená-purpurová" #: src/preferences.cc:1030 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1032 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyph šedá červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1034 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyph šedá Zeleno-purpurová" #: src/preferences.cc:1036 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph šedá červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1038 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyph Dubois červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1040 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglyph Dubois zelená-purpurová" #: src/preferences.cc:1042 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglyph Dubois červeno-azurová" #: src/preferences.cc:1045 msgid "Side by Side" msgstr "Vedle sebe" #: src/preferences.cc:1046 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Vedle sebe poloviční velikost" #: src/preferences.cc:1053 msgid "Top - Bottom" msgstr "Nahoře - dole" #: src/preferences.cc:1054 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Nahoře-dole poloviční velikost" #: src/preferences.cc:1063 src/preferences.cc:4095 msgid "Fixed position" msgstr "Pevná pozice" #: src/preferences.cc:1405 src/preferences.cc:1408 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: src/preferences.cc:1409 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.cc:1436 src/preferences.cc:1439 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: src/preferences.cc:1440 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: src/preferences.cc:1484 src/preferences.cc:1487 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: src/preferences.cc:1488 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.cc:1529 #, fuzzy msgid "Image Overlay Font" msgstr "Informace v obrázku" #: src/preferences.cc:1575 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "Informace v obrázku" #: src/preferences.cc:1624 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "Informace v obrázku" #: src/preferences.cc:2025 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/preferences.cc:2031 src/preferences.cc:2328 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/preferences.cc:2034 msgid "Custom size: " msgstr "Volitelná velikost: " #: src/preferences.cc:2035 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: src/preferences.cc:2036 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: src/preferences.cc:2038 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Povolit cache náhledů a podobností" #: src/preferences.cc:2046 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Geeqie cache náhledů a podobností" #: src/preferences.cc:2053 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky (neodpovídá standardu)" #: src/preferences.cc:2060 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Použití standardního stylu miniatur a mezipaměti sdílené s ostatními " "aplikacemi" #: src/preferences.cc:2066 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: src/preferences.cc:2069 msgid "Thumbnail color management" msgstr "Správa barev náhledů" #: src/preferences.cc:2072 msgid "Collection preview:" msgstr "Náhled kolekce:" #: src/preferences.cc:2075 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "Maximální počet miniatur zobrazených v náhledu kolekce" #: src/preferences.cc:2078 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "Použit metadata z video souborů jako náhled, pokud jsou k dispozici" #: src/preferences.cc:2091 msgid "Star character: " msgstr "Znak hvězdičky: " #: src/preferences.cc:2102 src/preferences.cc:2134 msgid "Display selected character" msgstr "Zobrazení vybraného znaku" #: src/preferences.cc:2105 src/preferences.cc:2137 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadecimální reprezentace znaku Unicode. Seznam všech znaků Unicode lze " "nalézt na internetu." #: src/preferences.cc:2113 src/preferences.cc:2145 src/preferences.cc:2306 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.cc:2123 msgid "Rejected character: " msgstr "Znak zamítnutí: " #: src/preferences.cc:2155 msgid "Slide show" msgstr "Prezentace" #: src/preferences.cc:2166 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Prodleva mezi změnami obrázků hod:min:sec.tis" #: src/preferences.cc:2182 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/preferences.cc:2183 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/preferences.cc:2187 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: src/preferences.cc:2189 msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MiB):" #: src/preferences.cc:2191 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: src/preferences.cc:2194 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit při změně souboru" #: src/preferences.cc:2200 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:2202 #, fuzzy msgid "" "☰ style menu button (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů (POZNÁMKA! Aby se změna projevila, musí " "být Geeqie restartován)" #: src/preferences.cc:2204 msgid "" "Use a ☰ style menu button instead of the classic style across the top of the " "frame" msgstr "" #: src/preferences.cc:2208 #, fuzzy msgid "Expand toolbar" msgstr "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů" #: src/preferences.cc:2210 #, fuzzy msgid "" "Expand menu/toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Rozbalení nabídky a panelu nástrojů (POZNÁMKA! Aby se změna projevila, musí " "být Geeqie restartován)" #: src/preferences.cc:2212 #, fuzzy msgid "Expand the menu/toolbar to the full width of the window" msgstr "Rozšíření nabídky a panelu nástrojů na celou šířku okna" #: src/preferences.cc:2218 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:2221 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "Hlavní nástroje" #: src/preferences.cc:2224 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/preferences.cc:2226 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2232 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "Upozornění na aktualizaci AppImage" #: src/preferences.cc:2234 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/preferences.cc:2235 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" "Zobrazení oznámení při spuštění, pokud má server novější verzi než aktuální. " "Vyžaduje připojení k internetu" #: src/preferences.cc:2249 src/preferences.cc:4446 msgid "Timezone database" msgstr "Databáze časových zón" #: src/preferences.cc:2267 src/preferences.cc:4458 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/preferences.cc:2271 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: src/preferences.cc:2274 msgid "Download database from: " msgstr "Databáze ke stažení z: " #: src/preferences.cc:2280 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Bez připojení k internetu!\n" "Databáze časových pásem slouží k zobrazení času a data exifu\n" "s korekcí na posun UTC a letní čas" #: src/preferences.cc:2284 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" "Databáze časových pásem se používá k zobrazení času a data exif\n" "opravené o posun UTC a letní čas" #: src/preferences.cc:2290 msgid "On-line help search engine" msgstr "On-line vyhledávač nápovědy" #: src/preferences.cc:2297 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "Formát se u jednotlivých vyhledávačů liší, např. může mít následující " "podobu:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2330 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: src/preferences.cc:2334 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: src/preferences.cc:2341 msgid "Zoom style:" msgstr "Způsob zvětšování:" #: src/preferences.cc:2346 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Povolit zvětšení obrázku (max. velikost v %)" #: src/preferences.cc:2352 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Povolením této možnosti umožníte aplikaci Geeqie zvětšit velikost obrázku u " "obrázků, které jsou menší než aktuální oblast zobrazení, když je zvětšení " "nastaveno na \"Přizpůsobit obrázek oknu\". Tato hodnota nastavuje maximální " "povolené zvětšení v procentech, tj. 100% is plnou velikostí." #: src/preferences.cc:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual window size (%% of actual window):" msgstr "Velikost virtuálního okna (% of aktuálního okno):" #: src/preferences.cc:2361 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Tato hodnota nastaví virtuální velikost okna, když je nastavena možnost " "\"Přizpůsobit obrázek oknu\". Místo skutečné velikosti okna se použije " "zadané procento okna. Umožňuje zachovat rámeček kolem obrázku (hodnoty nižší " "než 100 %) nebo automaticky zvětšit obrázek (hodnoty větší než 100 %). " "Ovlivňuje také celoobrazovkový režim." #: src/preferences.cc:2363 msgid "Tile size" msgstr "Velikost dlaždice" #: src/preferences.cc:2366 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #: src/preferences.cc:2366 msgid "(Requires restart)" msgstr "(Vyžaduje restart)" #: src/preferences.cc:2369 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" "Tato hodnota mění velikost dlaždic, na které jsou velké obrázky rozděleny. " "Zvětšení velikosti dlaždic sníží efekt dlaždic, který se projevuje při " "změnách obrázků, ale také mírně prodlouží prodlevu, než se zobrazí první " "část velkého obrázku." #: src/preferences.cc:2371 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/preferences.cc:2373 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně" #: src/preferences.cc:2376 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu" #: src/preferences.cc:2379 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: src/preferences.cc:2384 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Barva alfa kanálu 1" #: src/preferences.cc:2387 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Barva kanálu alfa 2" #: src/preferences.cc:2455 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/preferences.cc:2457 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/preferences.cc:2459 msgid "Remember session" msgstr "Pamatovat sezení" #: src/preferences.cc:2462 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Použití uložených pozic oken i pro nová okna" #: src/preferences.cc:2466 msgid "Remember window workspace" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: src/preferences.cc:2470 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: src/preferences.cc:2473 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice dialogových oken" #: src/preferences.cc:2476 msgid "Show window IDs" msgstr "Zobrazit ID oken" #: src/preferences.cc:2480 msgid "Use current layout for default: " msgstr "Použít aktuální rozvržení jako výchozí: " #: src/preferences.cc:2485 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" "Aktuální rozvržení oken\n" "bylo nastaveno jako výchozí" #: src/preferences.cc:2491 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: src/preferences.cc:2495 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.cc:2510 msgid "Smooth image flip" msgstr "Hladký přechod na další obrázek" #: src/preferences.cc:2512 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: src/preferences.cc:2529 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: src/preferences.cc:2533 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informace v okně obrázku" #: src/preferences.cc:2545 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablona textu v obrázku" #: src/preferences.cc:2556 src/print.cc:418 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Rozsáhlé možnosti formátování jsou uvedeny v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2563 src/print.cc:438 src/print.cc:492 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/preferences.cc:2569 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.cc:2573 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/preferences.cc:2578 src/preferences.cc:2881 src/preferences.cc:3869 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.cc:2595 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "Značky Exif, XMP nebo IPTC" #: src/preferences.cc:2599 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "%Exif.Image.Orientation%" #: src/preferences.cc:2604 msgid "Field separators" msgstr "Oddělovače" #: src/preferences.cc:2608 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" "Oddělovač se zobrazí pouze v případě, že obě pole nejsou nulová:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" #: src/preferences.cc:2613 msgid "Field maximum length" msgstr "Maximální délka pole" #: src/preferences.cc:2617 msgid "%path:39%" msgstr "%path:39%" #: src/preferences.cc:2622 msgid "Pre- and post- text" msgstr "Před a po textu" #: src/preferences.cc:2626 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" "Text se zobrazí pouze v případě, že pole není nulové:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" #: src/preferences.cc:2631 msgid "Pango markup" msgstr "Značení Pango" #: src/preferences.cc:2635 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" #: src/preferences.cc:2736 msgid "File Filters" msgstr "Filtr souboru" #: src/preferences.cc:2740 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: src/preferences.cc:2742 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zobrazit nadřazenou složku (..)" #: src/preferences.cc:2744 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2745 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Zakázat kontrolu přípon souborů" #: src/preferences.cc:2748 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: src/preferences.cc:2752 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat přípony přidružených souborů" #: src/preferences.cc:2759 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: src/preferences.cc:2781 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/preferences.cc:2831 src/view-file/view-file.cc:1237 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/preferences.cc:2850 src/preferences.cc:2927 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: src/preferences.cc:2863 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Přidružený soubor povolen" #: src/preferences.cc:2912 msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Proces zápisu metadat" #: src/preferences.cc:2914 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou " "funkční." #: src/preferences.cc:2916 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" "Při zápisu metadat bude Geeqie postupovat dle těchto kroků, pokud je " "zvoleno. Tento proces se zastaví, jakmile dojde k prvnímu úspěšnému zápisu." #: src/preferences.cc:2920 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Blokové schéma sekvence je uvedeno v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2924 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/preferences.cc:2924 msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" ") Uložit metadata buď do obrázku, nebo do přidruženého souboru dle standardu " "XMP" #: src/preferences.cc:2927 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "Cílová destinace závisí na nastavení v " #: src/preferences.cc:2927 msgid " and " msgstr " a " #: src/preferences.cc:2927 msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Přidružený soubor povolen" #: src/preferences.cc:2927 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr " sloupce na kartě Filtry souborů)" #: src/preferences.cc:2937 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/preferences.cc:2937 msgid ") Save metadata in the folder " msgstr ") Uložit metadata do adresáře " #: src/preferences.cc:2937 msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr " místní do složky obrázku (nestandardní)" #: src/preferences.cc:2942 msgid "Step 3" msgstr "Krok 3" #: src/preferences.cc:2942 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr ") Uložit metadata do Geeqie privátního adresáře " #: src/preferences.cc:2951 msgid "Step 1 Options:" msgstr "Krok 1 parametry:" #: src/preferences.cc:2959 msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Ukládat metadata také jako značky IPTC (konvertovaná dle standardu IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2960 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "Zjednodušený seznam převodů je uveden v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2962 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Upozornit pokud nelze zapsat do obrázku, nebo přidruženého souboru" #: src/preferences.cc:2964 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: src/preferences.cc:2967 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "Tuto jmennou konvenci používá Darktable" #: src/preferences.cc:2969 msgid "Create sidecar files named " msgstr "Vytvořit přidružený soubor pojmenovaný " #: src/preferences.cc:2969 msgid " (as opposed to the normal " msgstr " (na rozdíl od běžného " #: src/preferences.cc:2975 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "Kroky 2 a 3 parametry:" #: src/preferences.cc:2980 msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Použití staršího formátu metadat GQview místo formátu XMP (podporuje pouze " "klíčová slova a komentáře)" #: src/preferences.cc:2984 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/preferences.cc:2985 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "Zapisovat stejné popisné značky do všech přidružených souborů" #: src/preferences.cc:2986 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "Seznam použitých značek naleznete v souboru nápovědy" #: src/preferences.cc:2988 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "Povolit rozlišování velkých a malých písmen u klíčových slov" #: src/preferences.cc:2989 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" "Pokud je vybrána možnost \"Místo\" a \"místo\", jedná se o dvě různá klíčová " "slova" #: src/preferences.cc:2991 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: src/preferences.cc:2992 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, výsledky příkazů orientace (rotace, zrcadlení a " "překlopení) aplikovaných obrázku se zapíší do metadat\n" "Poznámka: Pokud tato možnost není zaškrtnuta, budou výsledky příkazů " "orientace ztraceny, když se Geeqie zavře" #: src/preferences.cc:3000 msgid "Auto-save options" msgstr "Volby pro automatické ukládání" #: src/preferences.cc:3002 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čase" #: src/preferences.cc:3007 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: src/preferences.cc:3009 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: src/preferences.cc:3011 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: src/preferences.cc:3016 msgid "Spelling checks" msgstr "Kontroly pravopisu" #: src/preferences.cc:3018 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "Kontrola pravopisu - Vyžaduje restart" #: src/preferences.cc:3019 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" "Kontrola pravopisu se provádí v informačních panelech Komentář, Nadpis a " "Nadpis" #: src/preferences.cc:3024 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Přednahrát metadata" #: src/preferences.cc:3026 msgid "Read metadata in background" msgstr "Načítat metadata na pozadí" #: src/preferences.cc:3212 src/preferences.cc:3226 msgid "Search for keywords" msgstr "Hledání klíčových slov" #: src/preferences.cc:3328 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Úprava seznamu automatického dokončování klíčových slov" #: src/preferences.cc:3332 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/preferences.cc:3334 #, fuzzy msgid "Search for existing keywords" msgstr "Hledání klíčových slov" #: src/preferences.cc:3419 msgid "Perceptual" msgstr "Vnímání" #: src/preferences.cc:3421 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativní kolometrie" #: src/preferences.cc:3425 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutní kolorimetrie" #: src/preferences.cc:3430 msgid "" "Refer to the lcms documentation for the defaults used when the selected " "Intent is not available" msgstr "" #: src/preferences.cc:3449 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: src/preferences.cc:3451 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: src/preferences.cc:3459 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/preferences.cc:3462 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: src/preferences.cc:3465 src/search.cc:3443 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/preferences.cc:3473 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Vstup _%d:" #: src/preferences.cc:3488 src/preferences.cc:3507 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: src/preferences.cc:3495 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: src/preferences.cc:3499 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici" #: src/preferences.cc:3504 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #: src/preferences.cc:3510 msgid "Render Intent:" msgstr "Záměr vykreslování:" #: src/preferences.cc:3561 src/preferences.cc:3616 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/preferences.cc:3565 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Potvrdit trvalé smazání souboru" #: src/preferences.cc:3567 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Potvrdit přesun souboru do koše" #: src/preferences.cc:3569 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: src/preferences.cc:3572 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Použít následují adresář jako koš" #: src/preferences.cc:3590 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: src/preferences.cc:3590 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/preferences.cc:3592 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: src/preferences.cc:3605 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Použít koš systému" #: src/preferences.cc:3608 msgid "Use no trash at all" msgstr "Koš vůbec nepoužívat" #: src/preferences.cc:3618 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: src/preferences.cc:3621 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: src/preferences.cc:3624 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Procházení seznamu adresářů pomocí jedno kliknutí" #: src/preferences.cc:3627 msgid "Circular selection lists" msgstr "Kruhové výběrové seznamy" #: src/preferences.cc:3629 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "Kruhové procházení výběrových seznamů" #: src/preferences.cc:3631 msgid "Save marks on exit" msgstr "Uložení značek při ukončení" #: src/preferences.cc:3633 msgid "" "Note that marks linked to a keyword will be saved irrespective of this " "setting" msgstr "" #: src/preferences.cc:3635 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" "Použít možnost \"S přejmenováním\" jako výchozí pro dialogová okna Kopírovat/" "Přesunout" #: src/preferences.cc:3639 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3641 msgid "Allow the same image to be in a Collection more than once" msgstr "" #: src/preferences.cc:3643 msgid "Open collections on top" msgstr "Otevřít kolekce nahoře" #: src/preferences.cc:3645 #, fuzzy msgid "Open collections window on top" msgstr "Otevřít kolekce nahoře" #: src/preferences.cc:3647 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Skrýt okno při zobrazení na celou obrazovku" #: src/preferences.cc:3651 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximální velikost seznamu posledních složek" #: src/preferences.cc:3654 msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Maximální velikost seznamu nedávných složek a obrázků" #: src/preferences.cc:3655 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" "Seznam naposledy zobrazených obrázků v každé nedávné složce.\n" "Při opětovném otevření složky se zobrazení nastaví na naposledy zobrazený " "obrázek." #: src/preferences.cc:3657 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony při přesunutí myší" #: src/preferences.cc:3661 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Výchozí akce při přesunutí myší:" #: src/preferences.cc:3664 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Kopírovat cestu do schránky:" #: src/preferences.cc:3668 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: src/preferences.cc:3670 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: src/preferences.cc:3672 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Násobitel kroků při posouvání klávesnice:" #: src/preferences.cc:3674 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: src/preferences.cc:3676 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Přechod mezi obrázky kliknutím levým a prostředním tlačítkem myši" #: src/preferences.cc:3678 msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Otevřete archiv kliknutím levým tlačítkem myši na obrázek" #: src/preferences.cc:3680 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Přehrát video kliknutím levým tlačítkem myši na obrázek" #: src/preferences.cc:3683 msgid "Play with:" msgstr "Hrát pomocí:" #: src/preferences.cc:3687 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Tlačítko myši Zpět:" #: src/preferences.cc:3689 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Tlačítko myši Další:" #: src/preferences.cc:3693 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/preferences.cc:3695 msgid "Override disable GPU" msgstr "Potlačit zakáz GPU" #: src/preferences.cc:3697 msgid "Contact the developers for usage" msgstr "" #: src/preferences.cc:3702 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: src/preferences.cc:3707 msgid "Timer data" msgstr "Časové údaje" #: src/preferences.cc:3710 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Maximální počet řádků okna protokolu:" #: src/preferences.cc:3714 #, fuzzy msgid "Log Window F1 command: " msgstr "Maximální počet řádků okna protokolu:" #: src/preferences.cc:3773 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/preferences.cc:3775 msgid "Accelerators" msgstr "Akcelerátory" #: src/preferences.cc:3794 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/preferences.cc:3816 msgid "KEY" msgstr "Klávesa" #: src/preferences.cc:3827 msgid "Tooltip" msgstr "Plovoucí tip" #: src/preferences.cc:3874 msgid "Reset selected" msgstr "Vynulovat vybrané" #: src/preferences.cc:3876 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "Obnoví pouze změny provedené před uložením nastavení" #: src/preferences.cc:3880 msgid "Clear selected" msgstr "Vyčistit vybrané" #: src/preferences.cc:3895 msgid "Toolbar Main" msgstr "Hlavní nástroje" #: src/preferences.cc:3911 msgid "Toolbar Status" msgstr "Status Nástroje" #: src/preferences.cc:3941 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/preferences.cc:3942 msgid "External preview extraction" msgstr "Externí extrakce náhledů" #: src/preferences.cc:3944 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "Použití externí extrakce náhledu - vyžaduje restartování aplikace" #: src/preferences.cc:3981 msgid "Usable file types:\n" msgstr "Použitelné typy souborů\n" #: src/preferences.cc:3987 msgid "File identification tool" msgstr "Nástroj pro identifikaci souborů" #: src/preferences.cc:3990 msgid "Select file identification tool" msgstr "Vyberte nástroj pro identifikaci souborů" #: src/preferences.cc:3994 msgid "Preview extraction tool" msgstr "Nástroj pro získání náhledů" #: src/preferences.cc:3997 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "Vybrat nástroj pro získání náhledů" #: src/preferences.cc:4010 msgid "Thread pool limits" msgstr "Omezení počtu vláken" #: src/preferences.cc:4012 msgid "" "This option limits the number of threads (or cpu cores) that Geeqie will use " "when running duplicate checks.\n" "The value 0 means all available cores will be used." msgstr "" #: src/preferences.cc:4017 msgid "Duplicate check:" msgstr "Kontrola duplicit :" #: src/preferences.cc:4017 msgid "max. threads" msgstr "max. vláken" #: src/preferences.cc:4018 msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Nastav 0 pro neomezený počet" #: src/preferences.cc:4024 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "Cache podobnosti souborů" #: src/preferences.cc:4026 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:4031 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: src/preferences.cc:4032 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:4045 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/preferences.cc:4047 src/preferences.cc:4050 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Režim Windowed stereo" #: src/preferences.cc:4054 src/preferences.cc:4079 msgid "Mirror left image" msgstr "Zrcadlit levý obrázek" #: src/preferences.cc:4057 src/preferences.cc:4082 msgid "Flip left image" msgstr "Překlopit levý" #: src/preferences.cc:4060 src/preferences.cc:4085 msgid "Mirror right image" msgstr "Zrcadlit pravý obrázek" #: src/preferences.cc:4063 src/preferences.cc:4088 msgid "Flip right image" msgstr "Překlopit pravý" #: src/preferences.cc:4065 src/preferences.cc:4090 msgid "Swap left and right images" msgstr "Prohodit levý a pravý obrázek" #: src/preferences.cc:4067 src/preferences.cc:4092 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Zakázání stereofonního režimu u jednoho zdroje obrazu" #: src/preferences.cc:4070 src/preferences.cc:4076 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Celá obrazovka stereo" #: src/preferences.cc:4071 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Použít jiné nastavení při zobrazení na celou obrazovku" #: src/preferences.cc:4101 msgid "Left X" msgstr "Levé X" #: src/preferences.cc:4103 msgid "Left Y" msgstr "Levé Y" #: src/preferences.cc:4105 msgid "Right X" msgstr "Pravé X" #: src/preferences.cc:4107 msgid "Right Y" msgstr "Pravé Y" #: src/preferences.cc:4123 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/preferences.cc:4248 msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "GNU General Public License, version 2 or later.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4266 msgid "" "\n" "\n" "Some icons by https://www.flaticon.com" msgstr "" #: src/preferences.cc:4292 msgid "" "Project created by John Ellis\n" "GQview 1998\n" "Geeqie 2007\n" "\n" "\n" "Development and bug reports:\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4292 msgid "" "\n" "https://github.com/BestImageViewer/geeqie/issues" msgstr "" #: src/preferences.cc:4300 msgid "About Geeqie" msgstr "O programu Geeqie" #: src/preferences.cc:4307 msgid "Website" msgstr "" #: src/preferences.cc:4380 src/preferences.cc:4388 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Varování: Nelze otevřít soubor databáze časových zón" #: src/preferences.cc:4395 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Chyba: Stažení databáze časových pásem se nezdařilo" #: src/preferences.cc:4437 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Stažení databáze časových zón selhalo" #: src/preferences.cc:4448 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Stažení databáze časových pásem" #: src/print.cc:382 msgid "Image text" msgstr "Tisknout" #: src/print.cc:384 msgid "Show image text" msgstr "Tisknout text k obrázku" #: src/print.cc:395 src/print.cc:458 #, fuzzy msgid "Header 1" msgstr "Titulek" #: src/print.cc:398 src/print.cc:461 #, fuzzy msgid "Header 2" msgstr "Titulek" #: src/print.cc:401 src/print.cc:464 msgid "Footer 1" msgstr "" #: src/print.cc:404 src/print.cc:467 msgid "Footer 2" msgstr "" #: src/print.cc:446 msgid "Page text" msgstr "Text strany" #: src/print.cc:448 msgid "Show page text" msgstr "_Zobrazit text strany" #: src/print.cc:486 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "Text zobrazený na každé stránce jedné nebo vícestránkové tiskové úlohy" #: src/print.cc:921 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Krok 1 parametry:" #: src/rcfile.cc:99 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Možnost %s se ignoruje: %s\n" #: src/rcfile.cc:699 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/rcfile.cc:778 src/rcfile.cc:828 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #: src/rcfile.cc:798 #, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru výchozího rozvržení: %s\n" #: src/remote.cc:792 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.cc:829 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.cc:1317 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Třída: %s\n" #: src/remote.cc:1321 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Strana: %d/%d\n" #: src/remote.cc:1329 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Jméno země:%s\n" #: src/remote.cc:1336 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Kód země:%s\n" #: src/remote.cc:1343 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Časová zóna: %s\n" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1700 msgid "lua error: no data" msgstr "chyba lua: žádná data" #: src/remote.cc:1722 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1722 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1723 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1724 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: src/remote.cc:1725 msgid "close window" msgstr "zavřít okno" #: src/remote.cc:1726 msgid "|layout ID" msgstr "|layout ID" #: src/remote.cc:1726 msgid "load configuration from FILE" msgstr "načtení konfigurace ze souboru FILE" #: src/remote.cc:1727 msgid "clean the metadata cache" msgstr "vyčistit cache metadat" #: src/remote.cc:1728 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1728 msgid " render thumbnails" msgstr "vytvořit náhledy" #: src/remote.cc:1729 src/remote.cc:1730 msgid " " msgstr " " #: src/remote.cc:1729 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "rekurzivní vykreslování náhledů" #: src/remote.cc:1730 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "vytvořit náhledy" #: src/remote.cc:1731 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1731 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "vytvořit náhledy rekursivně" #: src/remote.cc:1732 src/remote.cc:1733 msgid "clear|clean" msgstr "vymazat|vyčistit" #: src/remote.cc:1732 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vymazání nebo vyčištění sdílené mezipaměti náhledů" #: src/remote.cc:1733 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vymazání nebo vyčištění mezipaměti náhledů" #: src/remote.cc:1734 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: src/remote.cc:1734 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "nastavit zpoždění prezentace na Hod Min N.M sekund" #: src/remote.cc:1735 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: src/remote.cc:1736 msgid "toggle full screen" msgstr "přepnout na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1737 src/remote.cc:1738 src/remote.cc:1739 src/remote.cc:1740 msgid "|" msgstr "|" #: src/remote.cc:1737 src/remote.cc:1738 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "otevřít SOUBOR nebo adresu URL, přenést okno Geeqie do popředí" #: src/remote.cc:1739 src/remote.cc:1740 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "otevřít SOUBOR nebo adresu URL" #: src/remote.cc:1741 msgid "start full screen" msgstr "spustit na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1742 msgid "stop full screen" msgstr "ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: src/remote.cc:1743 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1743 msgid "set window geometry" msgstr "nastavení geometrie okna" #: src/remote.cc:1744 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1744 msgid "get collection content" msgstr "získat obsah kolekcí" #: src/remote.cc:1745 msgid "get collection list" msgstr "získat seznam kolekcí" #: src/remote.cc:1746 src/remote.cc:1753 src/remote.cc:1757 src/remote.cc:1780 #: src/remote.cc:1781 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1746 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor (viz konfigurace rozšíření)" #: src/remote.cc:1747 msgid "get file info" msgstr "získat informace o souboru" #: src/remote.cc:1748 src/remote.cc:1749 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1748 msgid "get list of files and class" msgstr "získat seznam souborů a tříd" #: src/remote.cc:1749 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "získat seznam souborů a tříd rekurzivně" #: src/remote.cc:1750 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "získat souřadnice obdélníku" #: src/remote.cc:1751 msgid "get render intent" msgstr "získat záměr vykreslení" #: src/remote.cc:1752 msgid "get list of selected files" msgstr "získat seznam vybraných souborů" #: src/remote.cc:1753 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "získat seznam přidružených souborů SOUBORu" #: src/remote.cc:1754 #, fuzzy msgid "get window list" msgstr "Odstranění rozvržení okna" #: src/remote.cc:1755 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1755 msgid "window id for following commands" msgstr "id okna pro následující příkazy" #: src/remote.cc:1756 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: src/remote.cc:1757 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "přidat SOUBOR do příkazového řádku kolekce" #: src/remote.cc:1758 msgid "clear command line collection list" msgstr "vymazat seznam kolekcí z příkazového řádku" #: src/remote.cc:1760 msgid "," msgstr "," #: src/remote.cc:1760 msgid "run lua script on FILE" msgstr "spustit lua skript na SOUBORu" #: src/remote.cc:1762 msgid "new window" msgstr "nové okno" #: src/remote.cc:1763 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: src/remote.cc:1764 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "vytiskne informace o pixelech ukazatele myši na aktuálním obrázku" #: src/remote.cc:1765 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "ukončit vrácená data nulovým znakem místo nového řádku" #: src/remote.cc:1766 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1766 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "použít PWD jako pracovní adresář pro následující příkazy" #: src/remote.cc:1767 msgid "quit" msgstr "ukončit" #: src/remote.cc:1768 src/remote.cc:1769 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "přenést okno Geeqie do popředí" #: src/remote.cc:1770 src/remote.cc:1772 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/remote.cc:1770 msgid "adds the current file (or the specified file) to the current selection" msgstr "přidá aktuální soubor (nebo zadaný soubor) do aktuálního výběru" #: src/remote.cc:1771 msgid "clears the current selection" msgstr "vymaže aktuální výběr" #: src/remote.cc:1772 msgid "" "removes the current file (or the specified file) from the current selection" msgstr "odstraní aktuální soubor (nebo zadaný soubor) z aktuálního výběru" #: src/remote.cc:1773 msgid "toggle slide show" msgstr "přepnout prezentaci" #: src/remote.cc:1774 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1774 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "spustit prezentaci rekurzivně v adresáři" #: src/remote.cc:1775 msgid "start slide show" msgstr "spustit prezentaci" #: src/remote.cc:1776 msgid "stop slide show" msgstr "zastavit prezentaci" #: src/remote.cc:1777 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "vytisknout název souboru [a kolekci] aktuálního obrázku" #: src/remote.cc:1778 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: src/remote.cc:1779 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: src/remote.cc:1780 src/remote.cc:1781 msgid "open FILE in new window" msgstr "otevřít SOUBOR v novém okně" #: src/remote.cc:1847 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: src/remote.cc:1866 msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" "\n" " Všechny ostatní parametry příkazového řádku se použijí jako soubory, pokud " "existují.\n" "\n" " Může být použit název kolekce s cestou nebo příponou (.gqv) nebo bez " "nich.\n" #: src/remote.cc:1916 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: src/remote.cc:2054 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: src/search.cc:285 msgid "folder" msgstr "adresář" #: src/search.cc:286 msgid "comments" msgstr "poznámky" #: src/search.cc:287 msgid "results" msgstr "výsledky" #: src/search.cc:288 msgid "collection" msgstr "kolekce" #: src/search.cc:292 msgid "name contains" msgstr "jméno obsahuje" #: src/search.cc:293 msgid "name is" msgstr "jméno je" #: src/search.cc:294 msgid "path contains" msgstr "cesta obsahuje" #: src/search.cc:298 src/search.cc:305 src/search.cc:324 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: src/search.cc:299 src/search.cc:325 src/search.cc:332 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: src/search.cc:300 src/search.cc:326 src/search.cc:333 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: src/search.cc:301 src/search.cc:308 src/search.cc:327 msgid "between" msgstr "mezi" #: src/search.cc:306 msgid "before" msgstr "před" #: src/search.cc:307 msgid "after" msgstr "potom" #: src/search.cc:312 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: src/search.cc:313 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: src/search.cc:314 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: src/search.cc:318 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/search.cc:319 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: src/search.cc:331 msgid "not geocoded" msgstr "není geokódováno" #: src/search.cc:337 src/search.cc:342 msgid "is" msgstr "je" #: src/search.cc:338 src/search.cc:343 msgid "is not" msgstr "není" #: src/search.cc:383 msgid "Start/stop search" msgstr "Začít/přestat hledat" #: src/search.cc:425 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: src/search.cc:430 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: src/search.cc:448 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: src/search.cc:1594 #, fuzzy msgid "Image is not geocoded" msgstr "není geokódováno" #: src/search.cc:2051 msgid "Changed" msgstr "Změněno" #: src/search.cc:2056 src/search.cc:3489 msgid "Original" msgstr "Původní" #: src/search.cc:2062 src/search.cc:3490 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizované" #: src/search.cc:2259 src/search.cc:3616 msgid "Raw Image" msgstr "RAW Obrázek" #: src/search.cc:2328 src/search.cc:3634 msgid "Any mark" msgstr "Jakákoli značka" #: src/search.cc:2388 src/search.cc:3589 msgid "km" msgstr "km" #: src/search.cc:2393 src/search.cc:3590 msgid "miles" msgstr "míle" #: src/search.cc:2714 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/search.cc:2715 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: src/search.cc:2740 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Položka neobsahuje platnou hodnotu zeměpisné šířky/délky" #: src/search.cc:2799 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: src/search.cc:2845 msgid "Collection not found" msgstr "K olekce nenalezena" #: src/search.cc:2845 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Prosím zadejte existující kolekci." #: src/search.cc:3303 msgid "Select collection" msgstr "Vybrat kolekci" #: src/search.cc:3313 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: src/search.cc:3372 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: src/search.cc:3411 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/search.cc:3425 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: src/search.cc:3449 src/search.cc:3559 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/search.cc:3451 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/search.cc:3456 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: src/search.cc:3463 src/search.cc:3480 src/search.cc:3509 src/search.cc:3572 msgid "and" msgstr "a" #: src/search.cc:3469 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: src/search.cc:3487 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/search.cc:3488 msgid "Status Changed" msgstr "Změna stavu" #: src/search.cc:3498 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: src/search.cc:3519 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: src/search.cc:3525 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: src/search.cc:3533 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorování rotace" #: src/search.cc:3565 msgid "Image rating is" msgstr "Hodnocení obrázku" #: src/search.cc:3579 msgid "Image is" msgstr "Obrázek je" #: src/search.cc:3591 msgid "n.m." msgstr "n. m." #: src/search.cc:3597 msgid "from" msgstr "z" #: src/search.cc:3602 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Zadejte souřadnici ve formátu:\n" "89.123 179.456\n" "nebo přetáhněte a pusťte obrázek s geolokací\n" "nebo klikněte levým tlačítkem myši na mapu a vložte\n" "nebo vystřihněte a vložte nebo přesuňte myší\n" "adresu URL internetového vyhledávače\n" "Viz soubor nápovědy" #: src/search.cc:3610 msgid "Image class" msgstr "Třída" #: src/search.cc:3622 msgid "Broken" msgstr "Rozbité" #: src/search.cc:3629 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: src/secure-save.cc:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: src/secure-save.cc:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: src/secure-save.cc:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: src/secure-save.cc:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/secure-save.cc:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: src/secure-save.cc:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: src/secure-save.cc:415 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: src/secure-save.cc:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: src/secure-save.cc:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: src/shortcuts.cc:111 src/shortcuts.cc:165 msgid "Add Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #: src/thumb.cc:427 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: src/toolbar.cc:468 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Přidat položku nabídky" #: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2740 src/utilops.cc:2751 #: src/utilops.cc:2806 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: src/trash.cc:99 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: src/trash.cc:150 msgid "Unable to remove file" msgstr "Nelze smazat soubor" #: src/trash.cc:162 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/trash.cc:184 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/trash.cc:193 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\"%s\"" #: src/trash.cc:206 msgid "" "Move to trash failed\n" "\n" msgstr "" "Přesun do koše selhal\n" "\n" #: src/trash.cc:225 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: src/trash.cc:229 msgid "Deleting without trash" msgstr "Mazání bez koše" #: src/trash.cc:237 #, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MiB)" #: src/trash.cc:241 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Používán koš Geeqie\n" "%s" #: src/trash.cc:246 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Používán systémový koš" #: src/ui/appimage-notification.ui:17 msgid "A new Geeqie AppImage is available" msgstr "K dispozici je nový AppImage Geeqie" #: src/ui-bookmark.cc:140 src/ui-bookmark.cc:203 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/ui-bookmark.cc:285 src/ui-bookmark.cc:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: src/ui-bookmark.cc:306 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/ui-bookmark.cc:315 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/ui-bookmark.cc:321 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: src/ui-bookmark.cc:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/ui-bookmark.cc:409 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/ui-fileops.cc:91 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n" #: src/ui-fileops.cc:92 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n" #: src/ui-fileops.cc:94 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit " "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui-fileops.cc:96 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n" #: src/ui-fileops.cc:98 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n" #: src/ui-fileops.cc:100 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n" "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n" #: src/ui-fileops.cc:105 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n" #: src/ui-fileops.cc:106 src/ui-fileops.cc:109 src/ui-fileops.cc:111 msgid "[name not displayable]" msgstr "[jméno nelze zobrazit]" #: src/ui-fileops.cc:109 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8." #: src/ui-fileops.cc:111 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8." #: src/ui-fileops.cc:116 src/ui-fileops.cc:121 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale" #: src/ui-fileops.cc:1057 msgid "Web file download failed" msgstr "Stažení souboru selhalo" #: src/ui-fileops.cc:1120 msgid "Download web file" msgstr "Stáhnout webový soubor" #: src/ui-fileops.cc:1122 msgid "Downloading " msgstr "Stahování " #: src/ui-help.cc:121 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:431 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor s názvem %s již existuje." #: src/ui-pathsel.cc:432 src/ui-pathsel.cc:438 src/utilops.cc:2441 #: src/utilops.cc:2468 src/utilops.cc:2930 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: src/ui-pathsel.cc:437 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: src/ui-pathsel.cc:618 src/ui-pathsel.cc:626 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/ui-pathsel.cc:620 src/ui-pathsel.cc:630 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: src/ui-pathsel.cc:958 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/ui-pathsel.cc:1026 src/utilops.cc:2963 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: src/ui-pathsel.cc:1029 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/ui-pathsel.cc:1115 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: src/ui-pathsel.cc:1122 msgid "" "File extension.\n" "All files: *\n" "Or, e.g. png;jpg\n" "Or, e.g. png; jpg" msgstr "" #: src/ui/search-and-run.ui:30 #, fuzzy msgid "Search and Run command - Geeqie" msgstr "Hledat a spustit funkci" #: src/ui/search-and-run.ui:39 src/ui/search-and-run.ui:41 #, fuzzy msgid "Search for commands and run them" msgstr "Hledání funkcí pomocí klíčových slov a jejich spuštění" #: src/ui-tabcomp.cc:839 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: src/ui-tabcomp.cc:861 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/uri-utils.cc:45 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Přesunutí myší selhalo" #: src/utilops.cc:700 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat na dalších souborech?" #: src/utilops.cc:707 src/utilops.cc:1119 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: src/utilops.cc:884 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.cc:1028 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #: src/utilops.cc:1076 src/utilops.cc:1240 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: src/utilops.cc:1096 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s již existuje" #: src/utilops.cc:1117 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat?" #: src/utilops.cc:1131 src/utilops.cc:1245 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat:" #: src/utilops.cc:1606 src/utilops.cc:1738 src/utilops.cc:2146 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: src/utilops.cc:1607 src/utilops.cc:1739 src/utilops.cc:2096 #: src/utilops.cc:2112 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: src/utilops.cc:1629 src/utilops.cc:1756 msgid "Sidecars" msgstr "Přidružené soubory" #: src/utilops.cc:1631 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: src/utilops.cc:1671 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: src/utilops.cc:1682 src/utilops.cc:1686 #, fuzzy msgid "With Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/utilops.cc:1758 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: src/utilops.cc:1773 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/utilops.cc:1773 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Cíl:" #: src/utilops.cc:1790 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: src/utilops.cc:1795 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: src/utilops.cc:1798 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: src/utilops.cc:1811 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/utilops.cc:1817 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: src/utilops.cc:1825 src/utilops.cc:1857 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: src/utilops.cc:1831 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: src/utilops.cc:1839 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: src/utilops.cc:1844 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: src/utilops.cc:1849 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: src/utilops.cc:1999 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: src/utilops.cc:2054 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: src/utilops.cc:2059 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s přidruženými soubory:\n" #: src/utilops.cc:2065 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.cc:2069 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: src/utilops.cc:2082 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: src/utilops.cc:2098 src/utilops.cc:2145 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: src/utilops.cc:2143 src/utilops.cc:2168 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: src/utilops.cc:2161 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Následující značky metadat budou zapsány do\n" "'%s'." #: src/utilops.cc:2165 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující značky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: src/utilops.cc:2271 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Tímto přesunete následující soubory do koše" #: src/utilops.cc:2275 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: src/utilops.cc:2278 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: src/utilops.cc:2298 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: src/utilops.cc:2321 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: src/utilops.cc:2322 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: src/utilops.cc:2323 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů" #: src/utilops.cc:2325 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Zápis metadat selhal" #: src/utilops.cc:2344 src/utilops.cc:2372 msgid "Move failed" msgstr "Přesunutí selhalo" #: src/utilops.cc:2369 msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubory?" #: src/utilops.cc:2370 msgid "This will move the following files" msgstr "Tímto přesunete následující soubory" #: src/utilops.cc:2394 src/utilops.cc:2422 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: src/utilops.cc:2419 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubory?" #: src/utilops.cc:2420 src/utilops.cc:2554 msgid "This will copy the following files" msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory" #: src/utilops.cc:2465 msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubory?" #: src/utilops.cc:2466 msgid "This will rename the following files" msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory" #: src/utilops.cc:2518 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nelze spustit externí editor" #: src/utilops.cc:2552 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.cc:2553 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: src/utilops.cc:2556 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: src/utilops.cc:2725 src/utilops.cc:2795 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: src/utilops.cc:2726 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/utilops.cc:2728 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n" "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn." #: src/utilops.cc:2729 msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění odkazu selhalo" #: src/utilops.cc:2739 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nelze odstranit adresář %s\n" "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře." #: src/utilops.cc:2750 src/utilops.cc:2805 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s" #: src/utilops.cc:2764 src/utilops.cc:2771 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: src/utilops.cc:2768 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nepodařilo se odstranit adresář:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho " "smazáním." #: src/utilops.cc:2775 msgid "Subfolders:" msgstr "Podadresáře:" #: src/utilops.cc:2796 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit adresář?" #: src/utilops.cc:2797 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory:" #: src/utilops.cc:2798 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte adresář.\n" "Obsah adresáře bude také odstraněn." #: src/utilops.cc:2927 msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat adresář?" #: src/utilops.cc:2928 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Adresář obsahuje následující soubory" #: src/utilops.cc:2971 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/utilops.cc:2972 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvořit adresář?" #: src/utilops.cc:2975 msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/view-dir.cc:471 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/view-dir.cc:473 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: src/view-dir.cc:789 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: src/view-dir.cc:794 msgid "_Slideshow" msgstr "_Prezentace" #: src/view-dir.cc:796 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Prezentace rekurzivně" #: src/view-dir.cc:800 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/view-dir.cc:802 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: src/view-dir.cc:807 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: src/view-dir.cc:824 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: src/view-dir.cc:827 msgid "View as _Tree" msgstr "Zobrazit jako s_trom" #: src/view-dir.cc:848 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit _skryté soubory" #: src/view-dir.cc:851 src/view-file/view-file.cc:794 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: src/view-file/view-file.cc:764 msgid "Images as List" msgstr "Obrázky jako seznam" #: src/view-file/view-file.cc:767 msgid "Images as Icons" msgstr "Obrázky jako ikony" #: src/view-file/view-file.cc:773 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/view-file/view-file.cc:917 msgid "Mark text" msgstr "Text značky" #: src/view-file/view-file.cc:920 msgid "Set mark text" msgstr "Nastavit text značky" #: src/view-file/view-file.cc:921 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Toto nastaví, nebo smaže text značky." #: src/view-file/view-file.cc:1195 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: src/view-file/view-file.cc:1227 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmem" #: src/view-file/view-file.cc:1244 msgid "Select Class filter" msgstr "Vybrat filtr třídy" #: src/view-file/view-file.cc:1799 src/view-file/view-file.cc:1837 msgid "Loading meta..." msgstr "Nahrávám metadata..." #: src/view-file/view-file-icon.cc:2131 src/view-file/view-file-list.cc:908 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]" #: src/view-file/view-file-list.cc:511 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.cc:512 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #: src/view-file/view-file-list.cc:2179 msgid "NameStars" msgstr "NázevHodnocení" #: src/view-file/view-file-list.cc:2183 msgid "Stars" msgstr "Hvězdičky" #: src/window.cc:387 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Prohledejte soubory nápovědy on-line.\n" #: src/window.cc:392 msgid "Search engine:" msgstr "Vyhledávač:" #: src/window.cc:403 msgid "Search terms:" msgstr "Vyhledávací termíny:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Thumbnail" #~ msgstr "Velké náhledy" #~ msgid "" #~ "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." #~ msgstr "" #~ "Geeqie je lehký prohlížeč obrázků pro Linux, BSD a kompatibilní systémy." #, c-format #~ msgid "" #~ "Specified path:\n" #~ "%s\n" #~ "is a folder, collections are files" #~ msgstr "" #~ "Zadaná cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "je adresář, kolekce jsou soubory" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Přepsat soubor" #, c-format #~ msgid "No such file '%s'." #~ msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #, c-format #~ msgid "'%s' is a directory, not a collection file." #~ msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce." #, c-format #~ msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." #~ msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #~ msgid "Can not open collection file" #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Další" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "First page" #~ msgstr "První strana" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Poslední strana" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Další strana" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Předchozí strana" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "No_vé okno" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zavřít okno" #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Invertovat výběr" #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Zobrazit filtr souborů" #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Vybrat obdélník" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Nastavení oken" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Správa cache" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Dle šířky okna" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Dle výšky okna" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Zobrazení 1:3" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Stupně šedi" #~ msgid "Over Under Exposed" #~ msgstr "Pře/pod exponováno" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Zobrazit ná_hledy" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobrazit značky" #~ msgid "Case sensitive sort" #~ msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #~ msgid "Natural sort order - Requires restart" #~ msgstr "Přirozené řazení - Vyžaduje restart" #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Otevřít archiv" #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Pixel Info" #~ msgid "Ignore Alpha" #~ msgstr "Ignorovat Alpha" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Rotace z Exif" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to create folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating folder" #~ msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #~ msgid "Create Folder - " #~ msgstr "Vytvořit adresář - " #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "Vytvořit nový adresář" #~ msgid "Cannot create folder:" #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář:" #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "odpojeno od LIRC\n" #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n" #~ "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n" #~ "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním " #~ "úspěšném zápisu" #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '." #~ "metadata' (neodpovídá žádnému standardu)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Považovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "Přizpůsobit do _okna" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "Zastavit _slideshow" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Spustit slideshow" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Kopírování selhalo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Poznámky k verzi" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Poznámky k verzi" #~ msgid "Image _List" #~ msgstr "_Seznam obrázků" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Jeden obrázek" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotace o 1_80" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Zobrazit jako _ikony" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Upravit UFRaw ID soubor" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Informační panel" #, fuzzy #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Klíčová slova" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentář" #, fuzzy #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Usnadnění" #, fuzzy #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importovat metadata z GQView" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Orientace" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Správa náhledů..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Správa náhledů..." #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" #~ "Použijte --help pro volby\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Třídit podle data z Exifu" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineárně" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% zobrazí jméno souboru.\n" #~ "Další možnosti: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(rozlišení)\n" #~ "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. %formatted.Camera% je " #~ "formátované jméno fotoaparátu,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% datum vytvoření snímku.\n" #~ "%formatted.Camera:20 zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené " #~ "položky přidáním tří teček.\n" #~ "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze " #~ "existující hodnoty.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n" #~ "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí " #~ "pokud data nejsou k dispozici.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Bezpečné mazání" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Obrázek na stránku" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Výchozí tiskárna" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Uživatelská tiskárna" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScriptový soubor" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, nízká kvalita" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, střední kvalita" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #~ msgid "points" #~ msgstr "body" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centimetry" #~ msgid "inches" #~ msgstr "palce" #~ msgid "picas" #~ msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #~ msgid "Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Obálka #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Obálka #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Obálka C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Obálka C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Obálka C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Pohlednice" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Stran %d z %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Jednotky:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientace:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neomezeno" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Ukázat" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Velikost obrázku:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Velikost náhledu:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papír" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vlevo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Vpravo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Nahoře:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dole:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tiskárna" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "E_xif údaje" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Správa náhledů..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Bezpečné mazání: %s%s\n" #~ "Koš: %s" #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Bezpečné mazání: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache náhledů" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editory" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Přidat do nové kolekce" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterní editory" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "web: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Šířeno pod licencí GNU GPL" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Kredity..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Přidat klíčová slova" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Se_znam adresářů" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "St_rom adresářů" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Podobnost" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Prázdná kolekce" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Zůstat vždy nahoře" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Inicializace LIRC selhala\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Nejlepší" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Metoda rozptylu:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #~ msgid "open file" #~ msgstr "otevřít soubor" #~ msgid "_Red" #~ msgstr "Če_rvená" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Zelená" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Modrá" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Value" #~ msgstr "_Hodnota" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineární" #~ msgid "Lo_garithmical" #~ msgstr "Lo_garitmický" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d prázdný" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externí editory" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Zobrazit adresář jako" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Zobrazit adresář jako" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Rozdělit" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ot_evřít nedávné" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Pan _view" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Informace v obrázku" #~ msgid "Histogram _channels" #~ msgstr "_Kanály histogramu" #~ msgid "Histogram _log mode" #~ msgstr "_Logaritmický histogram" #~ msgid "Histogram log mode" #~ msgstr "Logaritmický histogram" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Okno E_XIFu" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "4 obrázky" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" #~ msgstr "" #~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu " #~ "XMP (standard)" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "S_trom" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Zobrazit jako" #, fuzzy #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "krajina" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"