# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copyright (C) 2006 Ronny Steiner # Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 15:31+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Betrachte und manage Bilder" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Ein leichtgewichtiger Bildbetrachter" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie ist ein leichtgewichtiger Bildbetrachter für Linux, BSDs und " "kompatible Geräte." #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Es kann als einfacher, schneller und datenbankfreier Bildbetrachter " "verwendet werden, aber auch zum Verwalten großer Bildersammlungen." #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "Kameraimport" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importieren Sie alle Bilder von der Kamera" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportiere jpeg" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extrahieren Sie eingebettete JPEGs aus einer raw Datei" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "Bildausschnitt" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Bild auf markiertes Rechteck zuschneiden" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "Zufälliges Bild" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Zeigt zufällige Bilder aus Sammlungen und dem aktuellen Ordner an" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Erstelle symbolischen Link" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "Suchen Sie nach neuen RAW-Dateien oder geänderten UFRaw-ID-Dateien" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "Erstellen Sie UFRaw ID-Dateien für RAW-Dateien" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" "Suchen Sie rekursiv nach neuen RAW-Dateien oder geänderten UFRaw-ID-Dateien" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselwörter und Kommentare" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/bar.c:204 msgid "Headline" msgstr "Überschrift" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "Dateiinformationen" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/bar.c:738 msgid "Add Pane" msgstr "Feld hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopiere \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie das Bild %s geocodieren?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie %i Bilder geocodieren?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Dieses Bild ist schon geocodiert!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Ein Bild ist schon geocodiert!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i Bilder sind schon geocodiert!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Position: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodiere Bilder" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Lat/Long in Metadaten schreiben?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Lade Karte" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Markierungen einschalten" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zentriere Karte an Markierung" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist ausgeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist eingeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Kartenzentrierung" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramm für _Rot" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramm für _Grün" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramm für _Blau" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramm für RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramm für _Wert" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neares Histogramm" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og. Histogramm" #: ../src/bar_keywords.c:488 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Schlüsselwörter zu den ausgewählten Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:489 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Bestehende Schlüsselwörter der ausgewählen Dateien austauschen" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 msgid "New keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "Aktives Schlüsselwort" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Dadurch werden alle makierten Schlüsselwörter Verbindungen getrennt" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "Marks Keywords" msgstr "Markierte Schlüsselwörter" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "\"%s\" zu allen ausgewählten Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Makierte Schlüsselwörter Verbindungen trennen" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revert all hidden" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/bar_keywords.c:1398 msgid "Collapse all" msgstr "Alle zusammenklappen" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Fehler: Schlüsselwortliste kann nicht in %s geschrieben werden\n" #: ../src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Sortier-Manager-Vorgänge" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Die Sammlung:\n" "%s\n" "existiert bereits." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 msgid "stopped" msgstr "gestoppt" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "Rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke Start zum Beginnen" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dadurch werden alle Miniaturansichten und gleiche Dateien entfernt\n" "die auf der Festplatte gespeichert wurden, fortfahren?\n" "?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 msgid "Create sim. files" msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien Dateien" #: ../src/cache_maint.c:1402 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien rekursiv" #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselwörter und Kommentare" #: ../src/cache_maint.c:1480 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqie Thumbnail und Ähnlichkeits-Cache" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/cache_maint.c:1489 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder und gleiche Dateien." #: ../src/cache_maint.c:1494 msgid "Delete all cached data." msgstr "Lösche alle zwischengespeicherten Daten." #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/cache_maint.c:1525 msgid "File similarity cache" msgstr "Dateiähnlichkeits-Cache" #: ../src/cache_maint.c:1529 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1532 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien rekursiv." #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselwörter und Kommenare aus diesem " "Speicher." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen zuerst speichern?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 msgid "Go to original" msgstr "Gehe zum Original" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "Append from file selection" msgstr "" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/collect-table.c:985 msgid "Rectangular selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Kopiere Pfad ohne Anführungszeichen" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 msgid "Move to Trash..." msgstr "In den Papierkorb Verschieben ..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb Verschieben" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 msgid "Show star rating" msgstr "Zeige Sternebewertung" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "Fehler" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "läuft..." #: ../src/dupe.c:2976 msgid "Loading file list" msgstr "Lade Dateiliste" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: ../src/dupe.c:3908 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name, ignoriere Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: ../src/dupe.c:3918 msgid "Name ≠ content" msgstr "Name ≠ Inhalt" #: ../src/dupe.c:3919 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Ignorierte Groß-/Kleinschreibung des Namen ≠ Inhalt" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 msgid "Thumb" msgstr "" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 msgid "Set" msgstr "" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: ../src/dupe.c:4729 msgid "Custom Threshold" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/dupe.c:4746 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ausrichtung ignorieren" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Bitte warten, bis die aktuelle Dateiauswahl geladen ist." #: ../src/dupe.c:5187 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Exportduplikat-Datendatei: Fehler: %s\n" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Path\n" msgstr "Pfad\n" #: ../src/dupe.c:5324 msgid "Export Files" msgstr "Exportiere Dateien" #: ../src/dupe.c:5350 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "Exportiere als csv" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportiere als tabulatorgetrennt" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "nein" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "oben links" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "oben rechts" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "unten links" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "links oben" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "anderes" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "Sport" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "schattig" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, nicht durch Abtastimpuls erkannt" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, erkannt durch Abtastimpuls" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "Standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "weich" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "hart" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niedrig" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "hoch" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "Makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "nah" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits pro Probe/Pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy Koeffizienten" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr Positionierung" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Schwarz-Weiß-Referenz" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximale Blende" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "X Pixeldichte" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Y Pixeldichte" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Pixeldichteeinheiten" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortyp" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Quelle Typ" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Szenentyp" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Farbfilter-Array-Muster" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Renderprozess" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsart" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digitaler Zoomfaktor" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Szenenerfassungstyp" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Bildkommentar kann nicht abgerufen werden: Nicht mit Exiv2 kompiliert.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Bildkommentar kann nicht festgelegt werden: nicht mit Exiv2 kompiliert.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "ein" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "aus" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Lokale Zeit" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Zeit Zone" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 msgid "Country name" msgstr "Länder Name" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "Länder Code" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 msgid "Star rating" msgstr "Sterne Bewertung" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 msgid "File ctime" msgstr "Datei ctime" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 msgid "File owner" msgstr "Dateibesitzer" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 msgid "File group" msgstr "Dateigruppe" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 msgid "File link" msgstr "Dateilink" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 msgid "File class" msgstr "Dateiklasse" #: ../src/exif-common.c:945 msgid "Page no." msgstr "Seite Nr." #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "Linse" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f kB" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei" #: ../src/filedata.c:2842 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "Eine andere Zieldatei hat den selben Dateinamen" #: ../src/filedata.c:3396 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Fehler: Markierungslisten können nicht geschrieben werden an: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Vom Fenster-Manager festgelegt" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Sammlung %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler bei der Interpretation der JPEG-Bilddatei (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "JP2-Header konnte nicht aus Datei gelesen werden" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "JP2-Bild in Datei konnte nicht dekodiert werden" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "JP2-Bild in Datei konnte nicht dekomprimiert werden" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2 Bild nicht RGB" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diashow be_enden" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diashow _starten" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " Diashow" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " Pausiert" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: ../src/layout.c:781 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s Bytes %s%d%s%d%s" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: ../src/layout.c:876 msgid "Select sort order" msgstr "Sortierreigenfolge wählen" #: ../src/layout.c:882 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Inhalt des Verzeichnis (Selektierte Dateien)" #: ../src/layout.c:893 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Bild-Dimensionen) Bildgröße [Seite n von m]" #: ../src/layout.c:904 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Wähle den Zoom- und Bildlaufmodus" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: ../src/layout_image.c:787 msgid "Copy _image" msgstr "Kopiere _Bild" #: ../src/layout_image.c:838 msgid "_Animate" msgstr "_Animieren" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks" msgstr "Makierungen löschen" #: ../src/layout_util.c:616 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operation fehlgeschlagen:\n" #: ../src/layout_util.c:619 msgid "No file extension\n" msgstr "Keine Dateierweiterung\n" #: ../src/layout_util.c:621 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Vorgang für Dateityp nicht unterstützt\n" #: ../src/layout_util.c:625 msgid "File is not writable\n" msgstr "Datei ist nicht schreibbar\n" #: ../src/layout_util.c:627 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Exiftran-Fehler\n" #: ../src/layout_util.c:629 msgid "Mogrify error\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:633 msgid "Image orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Fehler: Fensterlayoutname: %s existiert nicht\n" #: ../src/layout_util.c:2158 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Fensterlayoutname \"%s\" existiert bereits." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 msgid "Rename window" msgstr "Fenster umbenennen" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 msgid "Delete window" msgstr "Fenster löschen" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2375 msgid "rename window" msgstr "Fenster umbenennen" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "Lösche Fensterlayout" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "_Gehe" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: ../src/layout_util.c:2432 msgid "_Rating" msgstr "_Bewertung" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "_Farbverwaltung" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Verbundenes zoomen" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "Auf_teilen" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2443 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 msgid "Image Forward" msgstr "Bild Vorwärts" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "Vorwärts in der Bildhistorie" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 msgid "Image Back" msgstr "Bild Zurück" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "Zurück in der Bildhistorie" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Erste Seite des mehrseitigen Bildes" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Letzte Seite des mehrseitigen Bildes" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Nächste Seite des mehrseitigen Bildes" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Vorherige Seite des mehrseitigen Bildes" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "Zurück im Ordnerverlauf" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "_Vorwärts" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "Vorwärts im Ordnerverlauf" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "Hoch" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "Up one folder" msgstr "Einen Ordner hoch" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:2469 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "from current" msgstr "vom aktuellen" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "_Sammlung öffnen..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "Sammlung öffnen ..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "_Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recent collection" msgstr "Öffne letzte Sammlung" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "Ansicht als _Panel" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "Neues Verzeichnis ..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Pfad nicht zitiert in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Pfad nicht zitiert in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Bild um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "Bewertung 0" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Rating 0" msgstr "Bewertung 0" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "_Bewertung 1" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Rating 1" msgstr "Bewertung 1" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "_Bewertung 2" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Rating 2" msgstr "Bewertung 2" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "_Bewertung 3" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Rating 3" msgstr "Bewertung 3" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "_Bewertung 4" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Rating 4" msgstr "Bewertung 4" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "_Bewertung 5" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "Rating 5" msgstr "Bewertung 5" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "_Bewertung -1" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "Bewertung -1" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Bild um 90° _gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Bild um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Bild um 180° drehen" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "Image Mirror" msgstr "Bild spiegeln" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "_Wenden" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "Image Flip" msgstr "Bild Flip" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "_Originalzustand" #: ../src/layout_util.c:2506 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Bild in Originalzustand drehen" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "_Plugins konfigurieren ..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Plugins konfigurieren ..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Dieses Fenster einrichten..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "_Cachewartung..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Cachewartung..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "Metadaten _speichern" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Schlüsselwort automatisch vervollständigen" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Schlüsselwort Automatisch Vervollständigen" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Alle vergrößern" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Alle verkleinern" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Alle einpassen" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Alle horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Alle vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Verschiedene Ü_berlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Verschiedene Histogram_modi umschalten" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Verschiedene Histogrammodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "Dateiliste verbergen" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diashow anhalten" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Diashow Schneller" #: ../src/layout_util.c:2561 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Diashow Langsamer" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Durchsuchen Online-Hilfedateien" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Keyboard map" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Keyboard map" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "_Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "_ChangeLog" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "ChangeLog-Notizen" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Suchen und Ausführen Befehl" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Suchen Sie Befehle nach Schlüsselwörtern und führen Sie sie aus" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "_Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "_EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene _Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "_Next Pane" msgstr "_Nächstes Fenster" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "Next Split Pane" msgstr "Nächstes geteiltes Fenster" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Vorheriges Fenster" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Vorheriges geteiltes Fenster" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "_Fenster nach oben" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "Up Split Pane" msgstr "Geteiltes Fenster nach oben" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "_Fenster nach unten" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Down Split Pane" msgstr "Geteiltes Fenster nach unten" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Orientierung In Datei schreiben" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Write orientation to file" msgstr "Orientierung In Datei schreiben" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Orientierung In Datei schreiben (Zeitstempel beibehalten)" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Orientierung In Datei schreiben (Zeitstempel beibehalten)" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks..." msgstr "Makierungen löschen..." #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "Show File Filter" msgstr "Zeige Dateifilter" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xelinformationen" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zeige Pixelinformationen" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide _alpha" msgstr "Verstecke _alpha" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Verstecke alpha Kanal" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier_manager" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Sortiermanager" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Hide Bars" msgstr "Bars ausblenden" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 msgid "Use color profiles" msgstr "Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Show Guidelines" msgstr "_Zeige Richtlinien" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Show Guidelines" msgstr "Zeige Richtlinien" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _Animation" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "GIF-Animation umschalten" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Exif rotate" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 msgid "Exif rotate" msgstr "Drehen nach Exif" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Rechteck zeichnen" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Über/Unter belichtet" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Geteiltes Fenster Synchronisieren" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "Bild_liste" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "I_cons" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Verzeichnisansicht ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Verzeichnisansicht ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "_Übereinander" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "Zwei Ansichten übereinander" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "Vierfach" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "Vier Ansichten" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "_Einzeln" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "Einzelne Ansicht" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "Profil 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramm für Rot" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramm für Grün" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramm für Blau" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramm für RGB" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramm für Wert" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "Lineares Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "Automatisches Stereo" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "Aus" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo aus" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Markierung %d auswählen" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d _filtern" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d filtern" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Zeitmesser Daten" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: ../src/logwindow.c:465 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filter" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: ../src/main.c:387 msgid "valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: ../src/main.c:388 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:389 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:390 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: ../src/main.c:391 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: ../src/main.c:392 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [dateien] [Sammlung] Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank mit leerer Dateiliste starten\n" #: ../src/main.c:394 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF Setze die Hauptfenstergröße und -" "position\n" #: ../src/main.c:395 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -n --new-instance öffnet eine neue Instanz von Geeqie\n" #: ../src/main.c:396 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Sende angegebene Befehle an offenes " "Fenster\n" #: ../src/main.c:397 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help Anzeige der Befehle zur externen " "Steuerung\n" #: ../src/main.c:399 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: Debug-Ausgabe filtern\n" #: ../src/main.c:402 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window Protokollfenster anzeigen\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o: , --log-file: Protokolldaten in Datei speichern\n" #: ../src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: ../src/main.c:405 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help Zeigt diese Meldung\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: ../src/main.c:661 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/main.c:859 msgid "exit" msgstr "beenden" #: ../src/main.c:864 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sortieren nach Dateierstellungszeitpunkt" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Sortieren nach E_xif-Originaldatum" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Sortieren nach E_xif-Digitalisierungsdatum" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Sortieren nach Bewertung" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Sortieren nach Klasse" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/menu.c:354 msgid "Rotate _180°" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/menu.c:459 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Hinzufügen zur Sammlung" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "Fluß" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "See" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "Platz" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "Haus" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: ../src/metadata.c:1775 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 msgid "Mark " msgstr "Markierung " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/osd.c:45 msgid "Image index" msgstr "Bildindex" #: ../src/osd.c:46 msgid "Images total" msgstr "Bilder insgesamt" #: ../src/osd.c:55 msgid "File page no." msgstr "Datei Seiten Nr." #: ../src/osd.c:56 msgid "Image date" msgstr "Bilddatum" #: ../src/osd.c:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../src/osd.c:78 msgid "© Creator" msgstr "© Ersteller" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Mitwirkender" #: ../src/osd.c:80 msgid "© Rights" msgstr "© Rechte" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Klicken Sie auf eine Schaltfläche oder ziehen Sie sie per Drag & Drop, um " "vordefinierte Tags in die Vorlage aufzunehmen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im\n" "Pan-View zu verbessern können die folgenden Optionen eingeschaltet werden.\n" "\n" "Zu beachten ist, daß beide Optionen eingeschaltet sein müssen um eine\n" " Geschwindigkeitsveränderung zu erreichen." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "_Abspielen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Benötigt" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Einschließen" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Schlüsselwortfilter:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 msgid "Removed keyword…" msgstr "Schlüsselwort entfernt…" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilinear (das beste, aber langsam)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "Frag" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 msgid "Select invert" msgstr "Auswahl invertieren" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 msgid "Show file filter" msgstr "Zeige Dateifilter" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 msgid "Select rectangle" msgstr "Rechteck auswählen" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 msgid "Configure this window" msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 msgid "Cache maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 msgid "Rotate 180°" msgstr "Um 180° drehen" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "Wenden" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 msgid "Show thumbnails" msgstr "Zeige Vorschaubilder" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 msgid "Show guidelines" msgstr "Zeige Richtlinien" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: ../src/preferences.c:958 msgid "Single image" msgstr "Einzelnes Bild" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "Nebeneinander" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Nebeneinander, halbiert" #: ../src/preferences.c:987 msgid "Top - Bottom" msgstr "Oben - Unten" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Oben- Unten, halbiert" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 msgid "Fixed position" msgstr "Feste Position" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../src/preferences.c:1924 msgid "Custom size: " msgstr "Spezielle Größe: " #: ../src/preferences.c:1925 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/preferences.c:1928 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache-Miniaturansichten und gleiche Dateien" #: ../src/preferences.c:1936 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Verwende den Geeqie-Miniaturbildstil und den Cache" #: ../src/preferences.c:1943 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im lokal innerhalb des Bildverzeichnis speichern (kein " "Standard)" #: ../src/preferences.c:1950 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:1962 msgid "Collection preview:" msgstr "Sammlungsvorschau:" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "Die maximale Anzahl von Miniaturansichten, die in einer Sammlungsvorschau-" "Montage angezeigt werden" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Verwenden Sie eingebettete Metadaten in Videodateien als Miniaturansichten, " "sofern verfügbar" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Star Rating" msgstr "Bewertung in Sternen" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "Ausgewähltes Zeichen anzeigen" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadezimale Darstellung eines Unicode-Zeichens. Eine Liste aller Unicode-" "Zeichen finden Sie im Internet." #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" #: ../src/preferences.c:2016 #, fuzzy msgid "Rejected character: " msgstr "Ausgewähltes Zeichen anzeigen" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: ../src/preferences.c:2059 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel hrs:mins:secs.dec" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Erweitere Menü und Symbolleiste" #: ../src/preferences.c:2095 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Erweitere Menü und Symbolleiste (HINWEIS! Geeqie muss neu gestartet werden, " "damit die Änderung wirksam wird.)" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Höhe der Informationsseitenleiste" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2104 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/preferences.c:2113 msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 msgid "Timezone database" msgstr "Zeitzonendatenbank" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "GPU-Beschleunigung via Clutter-Library benutzen (benötigt Neustart)" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: ../src/preferences.c:2241 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Bildvergrößerung zulassen (max. Größe in%)" #: ../src/preferences.c:2247 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2250 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Alpha Kanal Farbe 1" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Alpha Kanal Farbe 2" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "Nützliches" #: ../src/preferences.c:2282 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Vorschau automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Verwenden Sie gespeicherte Fensterpositionen auch für neue Fenster" #: ../src/preferences.c:2307 msgid "Remember window workspace" msgstr "Fensterarbeitsbereich merken" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: ../src/preferences.c:2314 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Positionen von Dialogfenstern merken" #: ../src/preferences.c:2317 msgid "Show window IDs" msgstr "Zeige Fenster IDs" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Umfangreiche Formatierungsoptionen werden in der Hilfedatei angezeigt" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Schrift" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:2413 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2440 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Field separators" msgstr "Feldtrennzeichen" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2472 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zeige übergeordnetes Verzeichnis (..)" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "Natürliche Sortierreihenfolge" #: ../src/preferences.c:2525 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Prüfung der Dateiendung abschalten" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten " "sind abgeschaltet." #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste " "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben." #: ../src/preferences.c:2682 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Speicher Metadaten in Bilddateien oder Sidecar-Dateien gemäß dem XMP-" "Standard" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" # Gefällt mir noch nicht #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle " "gruppierten Dateien" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Erlaube, daß Schlüsselwörter sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: ../src/preferences.c:2761 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Metadaten vorladen" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "Lesen Metadaten im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 msgid "Search for keywords" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: ../src/preferences.c:3064 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Bearbeite die Autovervollständigungsliste für Schlüsselwörter" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmung" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ Farbmetrisch" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolut Farbmetrisch" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: ../src/preferences.c:3240 msgid "Render Intent:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/preferences.c:3297 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Bestätige das permanente Löschen der Datei" #: ../src/preferences.c:3299 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Bestätige, dass die Datei in den Papierkorb verschoben wird" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Benutze Geeqies Papierkorbstandort" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #: ../src/preferences.c:3322 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Benutze den Papierkorb des Systems" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "Verwende überhaupt keinen Papierkorb" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "Umbenennung an Ort und Stelle (ohne Dialogfenster)" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Listenverzeichnisansicht wird mit einem Klick betreten" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "Speiche Markierungen beim Beenden" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3367 msgid "Open collections on top" msgstr "Öffne Sammlungen oben drauf" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Fenster im Vollbildmodus ausblenden" #: ../src/preferences.c:3375 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximale Größe der Liste der letzten Ordner" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Standardaktion ziehen und ablegen:" #: ../src/preferences.c:3385 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren:" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Tastatur Scroll-Schritt-Multiplikator:" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navigiere mit einem Links- oder Mittel-Klick auf das Bild" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Video mit einem Klick der linken Maustaste auf das Bild abspielen" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "Abspielen mit:" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Maustaste zurück:" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Maustaste nach vorne:" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3414 msgid "Override disable GPU" msgstr "Überschreibe deaktiviere GPU" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Timer data" msgstr "Zeitmesser Daten" #: ../src/preferences.c:3429 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Protokollfenster maximale Zeilen:" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "Aktive Hilfe (Sprechblasen)" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: ../src/preferences.c:3547 msgid "Toolbar Main" msgstr "Haupt Werkzeugleiste" #: ../src/preferences.c:3563 msgid "Toolbar Status" msgstr "Werkzeugleisten Status" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Fenster-Stereo-Modi" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 msgid "Mirror left image" msgstr "Linkes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 msgid "Flip left image" msgstr "Linkes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 msgid "Mirror right image" msgstr "Rechtes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 msgid "Flip right image" msgstr "Rechtes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "Linkes und rechtes Bild vertauschen" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Stereo-Modi bei einzelner Bilddatei abschalten" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Stereo-Vollbildmodus" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen für Vollbild verwenden" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Left X" msgstr "Links X" #: ../src/preferences.c:3638 msgid "Left Y" msgstr "Links Y" #: ../src/preferences.c:3640 msgid "Right X" msgstr "Rechts X" #: ../src/preferences.c:3642 msgid "Right Y" msgstr "Rechts Y" #: ../src/preferences.c:3808 msgid "About Geeqie" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzerdienste" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Zeitzonen Datenbankdownload fehlgeschlagen" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank" #: ../src/print.c:353 msgid "Image text" msgstr "Bildtext" #: ../src/print.c:355 msgid "Show image text" msgstr "Zeige Bildtext" #: ../src/print.c:424 msgid "Page text" msgstr "Seitentext" #: ../src/print.c:426 msgid "Show page text" msgstr "Seitentext anzeigen" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Option %s ignoriert: %s\n" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: ../src/remote.c:1067 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Klasse: %s\n" #: ../src/remote.c:1072 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Seite Nr.: %d/%d\n" #: ../src/remote.c:1080 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Lämdername: %s\n" #: ../src/remote.c:1087 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Länder Code: %s\n" #: ../src/remote.c:1094 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zeitzone: %s\n" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "lua Fehler: keine Daten" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: ../src/remote.c:1388 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: ../src/remote.c:1389 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: ../src/remote.c:1390 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: ../src/remote.c:1391 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: ../src/remote.c:1393 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: ../src/remote.c:1394 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: ../src/remote.c:1395 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: ../src/remote.c:1396 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1397 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "starte rekursive Diashow in VERZEICHNIS" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1398 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "Diashowverzögerung auf Stunden Minuten N.M Sekunden setzen" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: ../src/remote.c:1400 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "beenden" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "|layout ID" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "Lade Konfiguration aus FILE" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "Liste der \"Sidecars\" der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:1404 msgid "get destination path of FILE" msgstr "Zielpfad der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 msgid "|" msgstr "|" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "Öffne eine DATEI oder URL, und bringe das Geeqie-Fenster nach oben" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" "Öffne eine DATEI oder URL, und bringe das Geeqie-Fenster nicht nach oben" #: ../src/remote.c:1409 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "Dateiname [und Sammlung] des aktuellen Bildes drucken" #: ../src/remote.c:1410 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" "Drucken Sie die Pixelinformationen des Mauszeigers auf das aktuelle Bild" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "Rechteckkoordinaten erhalten" #: ../src/remote.c:1412 msgid "get render intent" msgstr "Renderabsicht erhalten" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../src/remote.c:1413 msgid "get list of files and class" msgstr "Liste der Dateien und Klassen abrufen" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "Liste der Dateien und Klassen rekursiv abrufen" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 msgid "get collection content" msgstr "Sammlungsinhalt abrufen" #: ../src/remote.c:1416 msgid "get collection list" msgstr "Sammlungsliste abrufen" #: ../src/remote.c:1417 msgid "get file info" msgstr "Dateiinformationen abrufen" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 msgid "open FILE in new window" msgstr "DATEI in neuem Fenster öffnen" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "Kommandozeilensammlungen löschen" #: ../src/remote.c:1421 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Füge Datei zu Kommandozeilensammlung hinzu" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "Fenster-ID für folgende Befehle" #: ../src/remote.c:1425 msgid "new window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/remote.c:1426 msgid "close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 msgid "set window geometry" msgstr "Fenstergeometrie einstellen" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "lösche|berreinige" #: ../src/remote.c:1428 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "lösche oder berreinige den Vorschaubilder-Cache" #: ../src/remote.c:1429 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "lösche oder berreinige den geteilten Vorschaubilder-Cache" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr " Bereinige den Metadaten-Cache" #: ../src/remote.c:1431 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1431 msgid " render thumbnails" msgstr " Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1432 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Erzeuge Vorschaubilder rekursiv" #: ../src/remote.c:1433 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " Erzeuge Vorschaubilder (siehe Hilfe)" #: ../src/remote.c:1434 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " Erzeuge Vorschaubilder rekursiv (siehe Hilfe)" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" "Beenden zurückgegebene Daten mit Nullzeichen anstelle von Zeilenumbruch" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Alle weiteren Kommandozeilenparameter werden als Dateien angesehen wenn " "sie existieren.\n" #: ../src/remote.c:1573 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: ../src/remote.c:1711 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: ../src/search.c:273 msgid "collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/search.c:277 msgid "name contains" msgstr "Name beinhaltet" #: ../src/search.c:278 msgid "name is" msgstr "Name ist" #: ../src/search.c:279 msgid "path contains" msgstr "Pfad beinhaltet" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "enthält nicht" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "nicht geocodiert" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: ../src/search.c:2023 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 msgid "Digitized" msgstr "Digitalisiert" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 msgid "Raw Image" msgstr "RAW Bild" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 msgid "Any mark" msgstr "Jede Markierung" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "km" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Der Eintrag enthält keinen gültigen Lat/Long-Wert" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: ../src/search.c:2800 msgid "Collection not found" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #: ../src/search.c:2800 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Bitte wählen Sie einen vorhandenen Verzeichnisnamen." #: ../src/search.c:3258 msgid "Select collection" msgstr "Sammlung auswählen" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Rekursiv" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/search.c:3443 msgid "Status Changed" msgstr "Status hat sich geändert" #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: ../src/search.c:3488 msgid "Ignore rotation" msgstr "Drehung ignorieren" #: ../src/search.c:3520 msgid "Image rating is" msgstr "Bildbewertung ist" #: ../src/search.c:3534 msgid "Image is" msgstr "Das Bild ist" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "von" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Geben Sie eine Koordinate in das Formular ein:\n" "89,123 179,456\n" "oder ziehen Sie ein geocodiertes Bild per Drag & Drop\n" "oder klicken Sie mit der linken Maustaste auf die Karte und fügen Sie sie " "ein\n" "oder Ausschneiden und Einfügen oder Ziehen und Ablegen\n" "eine Internet-Such-URL\n" "Siehe in der Hilfedatei" #: ../src/search.c:3565 msgid "Image class" msgstr "Bildklasse" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "Kaputt" #: ../src/search.c:3583 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: ../src/toolbar.c:131 msgid "Pixel Info" msgstr "Pixelinformationen" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "Ignoriere Alpha" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Symbolleistenelement hinzufügen" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb" #: ../src/trash.c:134 msgid "Unable to remove file" msgstr "Datei kann nicht entfernt werden" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Löschen ohne Papierkorb" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Benutze Geeqies Papierkorb\n" "%s" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Benutze den Papierkorb des Systems" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: ../src/ui_fileops.c:1049 msgid "Web file download failed" msgstr "Herunterladen der Webdatei fehlgeschlagen" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "Webdatei herunterladen" #: ../src/ui_fileops.c:1114 msgid "Downloading " msgstr "Herunterladen " #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s." #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Drag&Drop fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/utilops.c:1032 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existiert bereits" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Zielverzeichnis auswählen." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Automatisches Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Textende" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: ../src/utilops.c:2223 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Das wird die folgende Dateien in den Papierkorb verschieben" #: ../src/utilops.c:2227 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien dauerhaft löschen" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: ../src/utilops.c:2273 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: ../src/utilops.c:2277 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: ../src/utilops.c:2508 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2692 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: ../src/utilops.c:2730 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2937 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2941 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/utilops.c:3207 msgid "Create Folder - " msgstr "Verzeichnis erstellen - " #: ../src/utilops.c:3231 msgid "Create new folder" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:3256 msgid "Cannot create folder:" msgstr "Kann das Verzeichnis nicht erstellen:" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "Als _Liste anzeigen" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _Baum anzeigen" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "_Iconansicht" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/view_file/view_file.c:809 msgid "Mark text" msgstr "Markierung" #: ../src/view_file/view_file.c:812 msgid "Set mark text" msgstr "Setze Markierung" #: ../src/view_file/view_file.c:813 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Dadurch wird der markierte Text festgelegt oder gelöscht." #: ../src/view_file/view_file.c:1106 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 msgid "Select Class filter" msgstr "Wählen einen Klassenfilter" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 msgid "Loading meta..." msgstr "Lade Meta..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [KEINE GRUPPIERUNG]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 msgid "NameStars" msgstr "NameSterne" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Durchsuchen die Online-Hilfedateien.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Suchmaschine:" #: ../src/window.c:397 msgid "Search terms:" msgstr "Suchbegriff:" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültig oder ignoriert: %s\n" #~ "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importiere GQView-Metadaten" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ausrichtung ignorieren" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% Dateinamen des Bildes.\n" #~ "Weiter: %collection%, %number%, %total%, %date" #~ "%\n" #~ "%size% (Dateigröße), %width%, %height%, %res% " #~ "(Auflösung).\n" #~ "Um die EXIF-Daten anzuzeigen kann der EXIF-Name verwendet werden. " #~ "Beispielsweise ist %formatted.Camera% der formatierte Kameraname " #~ "oder %Exif.Photo.DateTimeOriginal% das Datum der " #~ "Originalaufnahme.\n" #~ "Die %formatted.Camera:20%-Notation schneidet den Text nach 20 " #~ "Zeichen ab und ergänzt ihn um 3 Punkte am Ende um die Verkürzung zu " #~ "kennzeichnen.\n" #~ "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " #~ "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" #~ "\"%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength%\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" " #~ "oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über " #~ "die ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" #~ "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " #~ "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Papierkorb verwenden" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "All" #~ msgstr "alles" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "ein Bild je Seite" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Prüfausdruck" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Standarddrucker" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Spezieller Drucker" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript-Datei" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, hohe Qualität" #~ msgid "points" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "mm" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "cm" #~ msgid "inches" #~ msgstr "Zoll" #~ msgid "picas" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Umschlag #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Umschlag #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Umschlag C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Umschlag C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Umschlag C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Postcard" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Seite %d von %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Einheit:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientierung:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Bildgröße:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Bildgröße:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "oben:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "unten:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Dateityp:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "Druckeinstellungen merken" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Exif-Datum" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Sichers Löschen: %s%s\n" #~ "Müll: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache für Vorschaubilder" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Eigene Befehle" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterne Editoren" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" #~ "Web: %s\n" #~ "E-Mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Freigegeben unter der GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Mitwirkende..." #~ msgid "Image zoom level" #~ msgstr "Zoom-Einstellung" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Verzeichnis_liste" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Verzeichnis_baum" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #~ msgid "open FILE" #~ msgstr "öffne DATEI" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Schlüsselwörter hinzufügen" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Ähnlichkeiten" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Dreh-invarianter Duplikat-Check"