# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copyright (C) 2006 Ronny Steiner # Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-16 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 00:19+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Betrachte und manage Bilder" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importiere GQView-Metadaten" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Erstelle symbolischen Link" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1131 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1869 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1783 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/advanced_exif.c:385 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2702 #: ../src/dupe.c:3241 ../src/print.c:3208 ../src/search.c:2819 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file_list.c:1989 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/advanced_exif.c:387 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/advanced_exif.c:388 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:389 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:175 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: ../src/bar.c:176 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bar.c:177 ../src/search.c:2746 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: ../src/bar.c:178 ../src/search.c:2758 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/bar.c:179 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:181 msgid "File info" msgstr "Dateiinformationen" #: ../src/bar.c:182 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: ../src/bar.c:183 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: ../src/bar.c:186 ../src/bar_gps.c:821 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: ../src/bar.c:305 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: ../src/bar.c:306 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: ../src/bar.c:307 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: ../src/bar.c:308 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: ../src/bar.c:310 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/bar_comment.c:203 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:204 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: ../src/bar_exif.c:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: ../src/bar_exif.c:565 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../src/bar_exif.c:574 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/bar_exif.c:583 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:620 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1198 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:633 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/bar_gps.c:544 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:562 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: ../src/bar_gps.c:567 msgid "Loading map" msgstr "Lade Karte" #: ../src/bar_gps.c:633 msgid "Enable markers" msgstr "Markierungen einschalten" #: ../src/bar_gps.c:635 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zentriere Karte an Markierung" #: ../src/bar_gps.c:657 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist ausgeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:662 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist eingeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:671 msgid "Map Centreing" msgstr "Kartenzentrierung" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1639 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramm für _Rot" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1640 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramm für _Grün" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1641 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramm für _Blau" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1642 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramm für RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1643 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramm für _Wert" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1647 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neares Histogramm" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og. Histogramm" #: ../src/bar_keywords.c:412 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen." #: ../src/bar_keywords.c:413 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:884 ../src/bar_keywords.c:891 #: ../src/bar_keywords.c:1152 msgid "New keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Aktives Schlüsselwort" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: ../src/bar_keywords.c:1156 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählten Dateien hinzufügen." #: ../src/bar_keywords.c:1176 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1183 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: ../src/bar_keywords.c:1188 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: ../src/bar_keywords.c:1195 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:1205 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1217 ../src/bar_keywords.c:1226 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: ../src/bar_keywords.c:1218 ../src/bar_keywords.c:1227 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: ../src/bar_keywords.c:1219 ../src/bar_keywords.c:1228 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: ../src/bar_keywords.c:1220 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/bar_keywords.c:1223 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung ..." #: ../src/bar_sort.c:457 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!" #: ../src/bar_sort.c:458 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/bar_sort.c:472 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:473 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ../src/bar_sort.c:508 ../src/bar_sort.c:678 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:512 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/bar_sort.c:529 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/bar_sort.c:605 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: ../src/bar_sort.c:614 ../src/pan-view/pan-view.c:2213 #: ../src/ui_pathsel.c:1106 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/options.c:174 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: ../src/bar_sort.c:623 ../src/utilops.c:2277 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/bar_sort.c:626 ../src/utilops.c:2227 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/bar_sort.c:665 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:668 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:681 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../src/cache.c:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:120 ../src/cache_maint.c:559 ../src/cache_maint.c:775 #: ../src/editors.c:1189 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../src/cache_maint.c:298 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: ../src/cache_maint.c:302 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:306 ../src/cache_maint.c:933 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:309 ../src/cache_maint.c:936 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: ../src/cache_maint.c:670 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../src/cache_maint.c:671 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: ../src/cache_maint.c:702 ../src/cache_maint.c:716 ../src/cache_maint.c:1122 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:710 ../src/cache_maint.c:943 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:723 ../src/preferences.c:2117 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/cache_maint.c:726 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: ../src/cache_maint.c:730 msgid "Include subfolders" msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: ../src/cache_maint.c:731 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:952 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen." #: ../src/cache_maint.c:879 ../src/editors.c:1115 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: ../src/cache_maint.c:928 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:997 ../src/cache_maint.c:1000 ../src/cache_maint.c:1100 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: ../src/cache_maint.c:1001 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n" "Wirklich löschen?" #: ../src/cache_maint.c:1048 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:1085 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/cache_maint.c:1089 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1095 ../src/cache_maint.c:1112 #: ../src/cache_maint.c:1137 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/cache_maint.c:1098 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1103 ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1126 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1129 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/cache_maint.c:1140 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem " "Speicher." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:168 ../src/image-overlay.c:541 #: ../src/image-overlay.c:618 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/collect.c:343 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt (%d)" #: ../src/collect.c:985 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: ../src/collect.c:1102 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen zuerst speichern?" #: ../src/collect.c:1105 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert." #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1434 #: ../src/layout_util.c:2369 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1334 ../src/search.c:329 #: ../src/view_file.c:871 ../src/view_file.c:974 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2295 ../src/dupe.c:2608 #: ../src/layout_util.c:1481 ../src/search.c:1005 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2297 ../src/dupe.c:2610 #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:675 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2636 ../src/search.c:1007 ../src/view_file.c:618 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2331 ../src/dupe.c:2618 #: ../src/search.c:1037 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Append from file list" msgstr "Dateiliste hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: ../src/collect-table.c:918 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2300 ../src/dupe.c:2613 #: ../src/layout_util.c:1529 ../src/search.c:1010 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2302 ../src/dupe.c:2615 #: ../src/layout_util.c:1530 ../src/search.c:1012 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/collect-table.c:926 msgid "Rectangular selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2320 ../src/img-view.c:1282 #: ../src/layout_image.c:683 ../src/layout_util.c:1512 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2640 ../src/search.c:1026 ../src/view_file.c:622 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2322 ../src/img-view.c:1283 #: ../src/layout_image.c:685 ../src/layout_util.c:1513 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2642 ../src/search.c:1028 ../src/view_file.c:624 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2324 ../src/img-view.c:1284 #: ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1514 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2644 ../src/search.c:1030 ../src/view_dir.c:674 #: ../src/view_file.c:626 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2326 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:689 ../src/layout_util.c:1515 #: ../src/layout_util.c:1516 ../src/layout_util.c:1517 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2646 ../src/search.c:1032 ../src/view_dir.c:676 #: ../src/view_file.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2328 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:692 ../src/pan-view/pan-view.c:2648 #: ../src/search.c:1034 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file.c:630 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: ../src/collect-table.c:952 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file.c:652 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file.c:668 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: ../src/collect-table.c:960 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: ../src/collect-table.c:962 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1508 ../src/view_file.c:639 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2317 ../src/layout_util.c:1510 #: ../src/search.c:1023 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3455 ../src/img-view.c:1440 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3457 ../src/img-view.c:1442 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3458 ../src/img-view.c:1443 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3459 ../src/img-view.c:1444 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3461 ../src/img-view.c:1446 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2113 #: ../src/utilops.c:2140 ../src/utilops.c:2662 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Editors" msgstr "Eigene Befehle" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2708 ../src/dupe.c:3245 #: ../src/print.c:3210 ../src/search.c:2823 ../src/ui_pathsel.c:1118 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: ../src/dupe.c:1460 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: ../src/dupe.c:1493 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: ../src/dupe.c:1527 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #: ../src/dupe.c:1563 ../src/dupe.c:1594 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: ../src/dupe.c:1574 ../src/pan-view/pan-view.c:1012 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: ../src/dupe.c:2304 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: ../src/dupe.c:2306 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: ../src/dupe.c:2315 ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:642 msgid "Add to new collection" msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #: ../src/dupe.c:2333 ../src/dupe.c:2620 ../src/search.c:1039 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/dupe.c:2336 ../src/dupe.c:2623 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/dupe.c:2496 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: ../src/dupe.c:2703 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name, ignoriere Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/dupe.c:2704 ../src/dupe.c:3242 ../src/preferences.c:1583 #: ../src/print.c:3214 ../src/search.c:2820 ../src/view_file_list.c:1993 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dupe.c:2705 ../src/dupe.c:3243 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3212 ../src/search.c:2821 #: ../src/view_file_list.c:1997 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2706 ../src/dupe.c:3244 ../src/print.c:3216 #: ../src/search.c:2822 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: ../src/dupe.c:2707 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../src/dupe.c:2709 msgid "Similarity (high)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: ../src/dupe.c:2710 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/dupe.c:2711 msgid "Similarity (low)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:2712 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: ../src/dupe.c:3195 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: ../src/dupe.c:3277 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: ../src/dupe.c:3290 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: ../src/dupe.c:3298 ../src/preferences.c:1421 ../src/search.c:2836 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../src/dupe.c:3306 msgid "Ignore Rotation" msgstr "Ausrichtung ignorieren" #: ../src/dupe.c:3314 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: ../src/dupe.c:3334 msgid "Custom Threshold" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle" #: ../src/editors.c:289 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "nein" #: ../src/editors.c:515 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: ../src/editors.c:536 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: ../src/editors.c:539 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: ../src/editors.c:1066 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1193 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../src/editors.c:1278 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1280 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: ../src/editors.c:1367 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: ../src/editors.c:1368 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: ../src/editors.c:1369 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: ../src/editors.c:1370 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: ../src/editors.c:1371 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: ../src/editors.c:1372 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: ../src/editors.c:1373 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "oben links " #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "oben rechts " #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts " #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "unten links " #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "links oben" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "anderes" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "Sport" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "schattig" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, nicht durch Abtastimpuls erkannt" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, erkannt durch Abtastimpuls" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "Standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "weich" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "hart" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niedrig" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "hoch" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "Makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "nah" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits pro Probe/Pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy Koeffizienten" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr Positionierung" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Schwarz-Weiß-Referenz" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximale Blende" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2344 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2346 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortyp" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Szenentyp" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsart" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:1991 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "ein" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "aus" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: ../src/filedata.c:2530 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: ../src/filedata.c:2536 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: ../src/filedata.c:2542 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: ../src/filedata.c:2548 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: ../src/filedata.c:2554 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei" #: ../src/filedata.c:2560 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "Eine andere Zieldatei hat den selben Dateinamen" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1571 ../src/layout_util.c:1572 #: ../src/layout_util.c:1573 ../src/preferences.c:1596 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: ../src/history_list.c:140 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: ../src/image.c:169 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Sammlung %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler bei der Interpretation der JPEG-Bilddatei (%s)" #: ../src/img-view.c:1263 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1538 #: ../src/layout_util.c:1539 ../src/layout_util.c:1554 #: ../src/layout_util.c:1555 ../src/pan-view/pan-view.c:2621 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1540 #: ../src/layout_util.c:1541 ../src/layout_util.c:1556 #: ../src/layout_util.c:1557 ../src/pan-view/pan-view.c:2623 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/img-view.c:1265 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1542 #: ../src/layout_util.c:1543 ../src/layout_util.c:1558 #: ../src/layout_util.c:1559 ../src/pan-view/pan-view.c:2625 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:662 msgid "Fit image to _window" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/img-view.c:1274 ../src/layout_image.c:671 ../src/layout_util.c:1536 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: ../src/img-view.c:1279 ../src/layout_image.c:678 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: ../src/img-view.c:1292 ../src/layout_image.c:699 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diashow be_enden" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:702 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: ../src/img-view.c:1300 ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:707 #: ../src/layout_image.c:714 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:713 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diashow _starten" #: ../src/img-view.c:1314 ../src/layout_image.c:724 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2694 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:720 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2698 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_util.c:1521 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2702 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/layout.c:372 ../src/view_file.c:649 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/layout.c:442 msgid " Slideshow" msgstr " Diashow" #: ../src/layout.c:446 msgid " Paused" msgstr " Pausiert" #: ../src/layout.c:462 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:469 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: ../src/layout.c:474 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: ../src/layout.c:520 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: ../src/layout.c:524 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: ../src/layout.c:532 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: ../src/layout.c:618 msgid "Select sort order" msgstr "Sortierreigenfolge wählen" #: ../src/layout.c:623 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Inhalt des Verzeichnis (Selektierte Dateien)" #: ../src/layout.c:632 msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "(Bild-Dimensionen) Bildgröße" #: ../src/layout.c:642 msgid "Image zoom level" msgstr "Zoom-Einstellung" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:650 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1266 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/layout.c:1893 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: ../src/layout.c:1958 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../src/layout.c:1960 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: ../src/layout.c:1968 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: ../src/layout.c:1971 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: ../src/layout.c:1974 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #: ../src/layout.c:1977 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: ../src/layout.c:1979 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: ../src/layout.c:1982 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen " #: ../src/layout.c:1985 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: ../src/layout.c:1989 ../src/print.c:3374 ../src/print.c:3381 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/layout.c:2232 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1715 ../src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1480 #: ../src/print.c:132 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: ../src/layout_image.c:727 msgid "_Animate" msgstr "_Animieren" #: ../src/layout_image.c:731 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_image.c:1859 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1867 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1474 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/layout_util.c:1475 msgid "_Go" msgstr "_Gehe" #: ../src/layout_util.c:1476 ../src/menu.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/layout_util.c:1477 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: ../src/layout_util.c:1478 ../src/menu.c:292 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: ../src/layout_util.c:1479 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterne Editoren" #: ../src/layout_util.c:1480 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/layout_util.c:1482 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/layout_util.c:1483 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1484 msgid "_Color Management" msgstr "_Farbverwaltung" #: ../src/layout_util.c:1485 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Verbundenes zoomen" #: ../src/layout_util.c:1486 msgid "Spli_t" msgstr "Auf_teilen" #: ../src/layout_util.c:1487 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:1488 ../src/layout_util.c:1605 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1489 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/layout_util.c:1491 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1491 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1492 ../src/layout_util.c:1493 #: ../src/layout_util.c:1494 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1492 ../src/layout_util.c:1493 #: ../src/layout_util.c:1494 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1495 ../src/layout_util.c:1496 #: ../src/layout_util.c:1497 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1495 ../src/layout_util.c:1496 #: ../src/layout_util.c:1497 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1498 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1498 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1499 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/layout_util.c:1499 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/layout_util.c:1500 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/layout_util.c:1500 ../src/options.c:170 ../src/ui_bookmark.c:566 #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/layout_util.c:1501 msgid "_Up" msgstr "Hoch" #: ../src/layout_util.c:1501 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/layout_util.c:1503 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1503 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1504 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: ../src/layout_util.c:1504 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/layout_util.c:1505 msgid "_Open collection..." msgstr "S_ammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1505 msgid "Open collection..." msgstr "Sammlung öffnen ..." #: ../src/layout_util.c:1506 msgid "Open recen_t" msgstr "_Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1506 msgid "Open recent" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1507 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/layout_util.c:1507 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1508 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1509 msgid "Pa_n view" msgstr "Ansicht als _Panel" #: ../src/layout_util.c:1509 msgid "Pan view" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/layout_util.c:1510 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/layout_util.c:1511 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/layout_util.c:1511 msgid "New folder..." msgstr "Neues Verzeichnis ..." #: ../src/layout_util.c:1512 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: ../src/layout_util.c:1513 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: ../src/layout_util.c:1514 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/layout_util.c:1515 ../src/layout_util.c:1516 #: ../src/layout_util.c:1517 msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: ../src/layout_util.c:1518 ../src/view_file.c:633 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: ../src/layout_util.c:1518 msgid "Enable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/layout_util.c:1519 ../src/view_file.c:635 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1519 msgid "Disable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1520 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_util.c:1520 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:1521 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/layout_util.c:1522 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/layout_util.c:1522 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/layout_util.c:1523 ../src/menu.c:234 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach _rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1523 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1524 ../src/menu.c:237 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Um 90° nach _links drehen" #: ../src/layout_util.c:1524 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Um 90° nach links drehen" #: ../src/layout_util.c:1525 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/layout_util.c:1525 msgid "Rotate 180" msgstr "Um 180° drehen" #: ../src/layout_util.c:1526 ../src/menu.c:243 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: ../src/layout_util.c:1526 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: ../src/layout_util.c:1527 ../src/menu.c:246 msgid "_Flip" msgstr "_Wenden" #: ../src/layout_util.c:1527 msgid "Flip" msgstr "Wenden" #: ../src/layout_util.c:1528 ../src/menu.c:249 msgid "_Original state" msgstr "_Originalzustand" #: ../src/layout_util.c:1528 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: ../src/layout_util.c:1529 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/layout_util.c:1530 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../src/layout_util.c:1531 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1531 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1532 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../src/layout_util.c:1532 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: ../src/layout_util.c:1533 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Editoren einrichten" #: ../src/layout_util.c:1533 msgid "Configure Editors..." msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1534 msgid "_Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: ../src/layout_util.c:1534 msgid "Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1535 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #: ../src/layout_util.c:1535 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #: ../src/layout_util.c:1536 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #: ../src/layout_util.c:1537 msgid "_Save metadata" msgstr "Metadaten _speichern" #: ../src/layout_util.c:1537 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: ../src/layout_util.c:1538 ../src/layout_util.c:1539 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1540 ../src/layout_util.c:1541 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1542 ../src/layout_util.c:1543 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: ../src/layout_util.c:1544 ../src/layout_util.c:1545 #: ../src/layout_util.c:1560 ../src/layout_util.c:1561 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/layout_util.c:1544 ../src/layout_util.c:1545 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/layout_util.c:1546 ../src/layout_util.c:1562 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1546 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1547 ../src/layout_util.c:1563 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1547 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1548 ../src/layout_util.c:1564 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1548 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1549 ../src/layout_util.c:1565 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1549 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1550 ../src/layout_util.c:1566 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1550 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1551 ../src/layout_util.c:1567 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1552 ../src/layout_util.c:1568 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1553 ../src/layout_util.c:1569 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1554 ../src/layout_util.c:1555 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Alle vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1556 ../src/layout_util.c:1557 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Alle verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1558 ../src/layout_util.c:1559 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #: ../src/layout_util.c:1560 ../src/layout_util.c:1561 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Alle einpassen" #: ../src/layout_util.c:1562 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Alle horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1563 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Alle vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1564 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1565 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1566 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1567 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1568 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1569 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1570 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1570 msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1571 ../src/layout_util.c:1572 #: ../src/layout_util.c:1573 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/layout_util.c:1574 ../src/layout_util.c:1575 msgid "_Leave full screen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/layout_util.c:1574 ../src/layout_util.c:1575 msgid "Leave full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/layout_util.c:1576 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Verschiedene Ü_berlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1576 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1577 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:1577 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:1578 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Verschiedene Histogram_modi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1578 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Verschiedene Histogrammodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1579 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1579 msgid "Hide file list" msgstr "Dateiliste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1580 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: ../src/layout_util.c:1580 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diashow anhalten" #: ../src/layout_util.c:1581 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1581 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1582 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1582 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1583 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1584 msgid "_Keyboard map" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1584 msgid "Keyboard map" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1585 msgid "_Release notes" msgstr "_Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1585 msgid "Release notes" msgstr "Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1586 msgid "_About" msgstr "_Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1586 ../src/preferences.c:2507 msgid "About" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1587 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1587 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1588 msgid "_Exif window" msgstr "_EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1588 msgid "Exif window" msgstr "EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1589 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene _Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1589 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1594 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1594 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1595 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1595 msgid "Show Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1596 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1596 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zeige Pixelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1597 msgid "_Float file list" msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1597 msgid "Float file list" msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1598 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1598 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1599 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:1599 msgid "Info sidebar" msgstr "Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:1600 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier_manager" #: ../src/layout_util.c:1600 msgid "Sort manager" msgstr "Sortiermanager" #: ../src/layout_util.c:1601 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1601 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1602 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1602 msgid "Use color profiles" msgstr "Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1603 msgid "Use profile from _image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1603 msgid "Use profile from image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1604 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1604 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1605 msgid "Image Overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1606 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1606 msgid "Show Histogram" msgstr "Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1607 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: ../src/layout_util.c:1608 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1608 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1609 msgid "_Exif rotate" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1609 msgid "Exif rotate" msgstr "Drehen nach Exif" #: ../src/layout_util.c:1613 msgid "Image _List" msgstr "Bild_liste" #: ../src/layout_util.c:1613 msgid "View Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: ../src/layout_util.c:1614 msgid "I_cons" msgstr "I_cons" #: ../src/layout_util.c:1614 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/layout_util.c:1618 msgid "Folder Li_st" msgstr "Verzeichnis_liste" #: ../src/layout_util.c:1618 msgid "View Folders as List" msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste" #: ../src/layout_util.c:1619 msgid "Folder T_ree" msgstr "Verzeichnis_baum" #: ../src/layout_util.c:1619 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1623 msgid "_Horizontal" msgstr "_Übereinander" #: ../src/layout_util.c:1623 msgid "Split Horizontal" msgstr "Zwei Ansichten übereinander" #: ../src/layout_util.c:1624 msgid "_Vertical" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1624 msgid "Split Vertical" msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1625 msgid "_Quad" msgstr "Vierfach" #: ../src/layout_util.c:1625 msgid "Split Quad" msgstr "Vier Ansichten" #: ../src/layout_util.c:1626 msgid "_Single" msgstr "_Einzeln" #: ../src/layout_util.c:1626 msgid "Split Single" msgstr "Einzelne Ansicht" #: ../src/layout_util.c:1630 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1630 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1631 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1631 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1632 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1632 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1633 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1633 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1634 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1634 msgid "Input 4" msgstr "Profil 4" #: ../src/layout_util.c:1635 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1635 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1639 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramm für Rot" #: ../src/layout_util.c:1640 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramm für Grün" #: ../src/layout_util.c:1641 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramm für Blau" #: ../src/layout_util.c:1642 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramm für RGB" #: ../src/layout_util.c:1643 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramm für Wert" #: ../src/layout_util.c:1647 msgid "Linear Histogram" msgstr "Lineares Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1648 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1648 msgid "Log Histogram" msgstr "Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1652 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:1652 msgid "Stereo Auto" msgstr "Automatisches Stereo" #: ../src/layout_util.c:1653 msgid "_Side by Side" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1653 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1654 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1654 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1655 msgid "_Off" msgstr "Aus" #: ../src/layout_util.c:1655 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo aus" #: ../src/layout_util.c:1951 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: ../src/layout_util.c:1952 ../src/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1952 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1953 ../src/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1953 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: ../src/layout_util.c:1954 ../src/layout_util.c:1955 ../src/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: ../src/layout_util.c:1954 ../src/layout_util.c:1955 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: ../src/layout_util.c:1956 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Markierung %d auswählen" #: ../src/layout_util.c:1956 ../src/layout_util.c:1957 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: ../src/layout_util.c:1957 ../src/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: ../src/layout_util.c:1958 ../src/view_file.c:574 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: ../src/layout_util.c:1958 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: ../src/layout_util.c:1959 ../src/view_file.c:575 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: ../src/layout_util.c:1959 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: ../src/layout_util.c:1960 ../src/view_file.c:576 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:1960 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:1961 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d _filtern" #: ../src/layout_util.c:1961 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d filtern" #: ../src/layout_util.c:2343 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: ../src/layout_util.c:2349 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: ../src/layout_util.c:2396 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: ../src/layout_util.c:2404 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: ../src/layout_util.c:2409 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: ../src/layout_util.c:2431 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #: ../src/logwindow.c:84 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../src/main.c:330 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: ../src/main.c:331 msgid "valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: ../src/main.c:332 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:333 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: ../src/main.c:335 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: ../src/main.c:336 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [dateien] [Sammlung] Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: ../src/main.c:337 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank mit leerer Dateiliste starten\n" #: ../src/main.c:338 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF Setze die Hauptfenstergröße und -" "position\n" #: ../src/main.c:339 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Sende angegebene Befehle an offenes " "Fenster\n" #: ../src/main.c:340 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help Anzeige der Befehle zur externen " "Steuerung\n" #: ../src/main.c:342 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: ../src/main.c:344 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: ../src/main.c:345 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help Diese Meldung\n" "\n" #: ../src/main.c:358 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "Ungültig oder ignoriert: %s\n" "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #: ../src/main.c:387 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:" #: ../src/main.c:396 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: ../src/main.c:502 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:554 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: ../src/main.c:573 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/main.c:681 msgid "exit" msgstr "beenden" #: ../src/main.c:686 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: ../src/main.c:688 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: ../src/main.c:894 ../src/remote.c:620 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../src/menu.c:141 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: ../src/menu.c:144 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: ../src/menu.c:147 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sortieren nach Dateierstellungszeitpunkt" #: ../src/menu.c:150 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/menu.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../src/menu.c:156 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: ../src/menu.c:159 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: ../src/menu.c:163 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: ../src/menu.c:215 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/menu.c:240 msgid "Rotate _180" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/metadata.c:1638 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../src/metadata.c:1639 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ../src/metadata.c:1656 msgid "River" msgstr "Fluß" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Lake" msgstr "See" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: ../src/metadata.c:1659 ../src/print.c:384 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/metadata.c:1660 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/metadata.c:1661 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1662 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/metadata.c:1663 ../src/metadata.c:1677 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: ../src/metadata.c:1664 ../src/metadata.c:1678 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1665 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/metadata.c:1666 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1667 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/metadata.c:1668 msgid "Square" msgstr "Platz" #: ../src/metadata.c:1669 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/metadata.c:1670 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: ../src/metadata.c:1671 msgid "House" msgstr "Haus" #: ../src/metadata.c:1672 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: ../src/metadata.c:1673 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: ../src/metadata.c:1674 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: ../src/metadata.c:1675 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../src/metadata.c:1676 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: ../src/metadata.c:1679 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: ../src/metadata.c:1680 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../src/metadata.c:1681 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: ../src/metadata.c:1682 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/metadata.c:1683 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: ../src/metadata.c:1684 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: ../src/metadata.c:1685 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../src/metadata.c:1686 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: ../src/metadata.c:1687 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../src/metadata.c:1688 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../src/metadata.c:1689 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: ../src/metadata.c:1690 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: ../src/metadata.c:1691 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1692 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/metadata.c:1693 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: ../src/metadata.c:1694 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: ../src/metadata.c:1695 ../src/print.c:383 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/metadata.c:1696 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: ../src/metadata.c:1697 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/options.c:172 ../src/ui_bookmark.c:577 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/pan-view/pan-view.c:439 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:450 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1002 ../src/pan-view/pan-view.c:1018 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1077 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1384 ../src/print.c:2608 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1386 ../src/pan-view/pan-view.c:2202 #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1388 ../src/pan-view/pan-view.c:1754 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1390 ../src/preferences.c:1424 #: ../src/print.c:3221 ../src/print.c:3426 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1492 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1492 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1540 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1751 ../src/pan-view/pan-view.c:1784 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2090 ../src/search.c:2196 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2186 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2211 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2212 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2214 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2215 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2224 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2225 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2227 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2228 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2229 ../src/pan-view/pan-view.c:2684 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/pan-view/pan-view.c:2680 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2231 ../src/pan-view/pan-view.c:2676 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/pan-view/pan-view.c:2672 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2233 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2281 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2332 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2406 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2407 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können " "die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide " "Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu " "erreichen." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2415 ../src/preferences.c:1427 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2423 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2652 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2658 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2660 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2664 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2668 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: ../src/preferences.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/preferences.c:108 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: ../src/preferences.c:493 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: ../src/preferences.c:495 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: ../src/preferences.c:497 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: ../src/preferences.c:499 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)" #: ../src/preferences.c:564 ../src/print.c:389 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: ../src/preferences.c:647 msgid "Single image" msgstr "Einzelnes Bild" #: ../src/preferences.c:649 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:651 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:653 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:655 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:661 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:663 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:665 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:668 msgid "Side by Side" msgstr "Nebeneinander" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Nebeneinander, halbiert" #: ../src/preferences.c:676 msgid "Top - Bottom" msgstr "Oben - Unten" #: ../src/preferences.c:677 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Oben- Unten, halbiert" #: ../src/preferences.c:686 ../src/preferences.c:2342 msgid "Fixed position" msgstr "Feste Position" #: ../src/preferences.c:983 ../src/preferences.c:986 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/preferences.c:987 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1014 ../src/preferences.c:1017 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/preferences.c:1018 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: ../src/preferences.c:1062 ../src/preferences.c:1065 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1066 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1419 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.c:1425 ../src/preferences.c:1485 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../src/preferences.c:1433 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis " "speichern (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Delay between image change:" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/preferences.c:1454 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: ../src/preferences.c:1455 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../src/preferences.c:1457 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: ../src/preferences.c:1461 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:1464 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1488 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "GPU-Beschleunigung via Clutter-Library benutzen" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: ../src/preferences.c:1495 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1507 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: ../src/preferences.c:1512 msgid "When new image is selected:" msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #: ../src/preferences.c:1516 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: ../src/preferences.c:1519 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: ../src/preferences.c:1522 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: ../src/preferences.c:1528 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/preferences.c:1531 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/preferences.c:1534 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: ../src/preferences.c:1539 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1544 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1547 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../src/preferences.c:1550 msgid "Convenience" msgstr "Nützliches" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Vorschau automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: ../src/preferences.c:1569 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/preferences.c:1571 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/preferences.c:1573 msgid "Remember window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: ../src/preferences.c:1576 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1580 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: ../src/preferences.c:1585 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: ../src/preferences.c:1589 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1604 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1612 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1625 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% Dateinamen des Bildes.\n" "Weiter: %collection%, %number%, %total%, %date%\n" "%size% (Dateigröße), %width%, %height%, %res% " "(Auflösung).\n" "Um die EXIF-Daten anzuzeigen kann der EXIF-Name verwendet werden. " "Beispielsweise ist %formatted.Camera% der formatierte Kameraname oder " "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% das Datum der Originalaufnahme.\n" "Die %formatted.Camera:20%-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen " "ab und ergänzt ihn um 3 Punkte am Ende um die Verkürzung zu kennzeichnen.\n" "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" "\"%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength%\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" oder " "als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die ISO-" "Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #: ../src/preferences.c:1642 ../src/print.c:3219 msgid "Font" msgstr "Schrift" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: ../src/preferences.c:1654 ../src/print.c:3409 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1659 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/preferences.c:1665 ../src/preferences.c:1843 #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/preferences.c:1719 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:1721 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zeige übergeordnetes Verzeichnis (..)" #: ../src/preferences.c:1723 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: ../src/preferences.c:1725 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1727 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Prüfung der Dateiendung abschalten" #: ../src/preferences.c:1730 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: ../src/preferences.c:1734 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: ../src/preferences.c:1741 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: ../src/preferences.c:1763 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: ../src/preferences.c:1872 msgid "Metadata writing process" msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten" #: ../src/preferences.c:1874 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten " "sind abgeschaltet." #: ../src/preferences.c:1876 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste " "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben." #: ../src/preferences.c:1879 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-" "Standard" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1888 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #: ../src/preferences.c:1902 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: ../src/preferences.c:1905 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: ../src/preferences.c:1908 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: ../src/preferences.c:1911 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #: ../src/preferences.c:1916 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: ../src/preferences.c:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" # Gefällt mir noch nicht #: ../src/preferences.c:1921 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle " "gruppierten Dateien" #: ../src/preferences.c:1924 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: ../src/preferences.c:1927 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: ../src/preferences.c:1933 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: ../src/preferences.c:1935 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: ../src/preferences.c:1944 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1989 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1993 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: ../src/preferences.c:2028 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:2031 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: ../src/preferences.c:2034 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/preferences.c:2042 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:2058 ../src/preferences.c:2078 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: ../src/preferences.c:2066 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil " #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: ../src/preferences.c:2081 msgid "Render Intent:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 ../src/preferences.c:2142 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/preferences.c:2103 ../src/utilops.c:2136 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.c:2105 msgid "Confirm file delete" msgstr "Dateilöschung bestätigen" #: ../src/preferences.c:2107 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "Safe delete" msgstr "Papierkorb verwenden" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "Maximum size:" msgstr "maximale Größe:" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2130 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: ../src/preferences.c:2147 msgid "In place renaming" msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: ../src/preferences.c:2159 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: ../src/preferences.c:2163 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2165 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/preferences.c:2167 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2171 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: ../src/preferences.c:2191 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/preferences.c:2193 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/preferences.c:2212 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/preferences.c:2234 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: ../src/preferences.c:2245 msgid "Tooltip" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2276 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: ../src/preferences.c:2292 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/preferences.c:2294 ../src/preferences.c:2297 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Fenster-Stereo-Modi" #: ../src/preferences.c:2301 ../src/preferences.c:2326 msgid "Mirror left image" msgstr "Linkes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:2304 ../src/preferences.c:2329 msgid "Flip left image" msgstr "Linkes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:2307 ../src/preferences.c:2332 msgid "Mirror right image" msgstr "Rechtes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:2310 ../src/preferences.c:2335 msgid "Flip right image" msgstr "Rechtes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:2312 ../src/preferences.c:2337 msgid "Swap left and right images" msgstr "Linkes und rechtes Bild vertauschen" #: ../src/preferences.c:2314 ../src/preferences.c:2339 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Stereo-Modi bei einzelner Bilddatei abschalten" #: ../src/preferences.c:2317 ../src/preferences.c:2323 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Stereo-Vollbildmodus" #: ../src/preferences.c:2318 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen für Vollbild verwenden" #: ../src/preferences.c:2348 msgid "Left X" msgstr "Links X" #: ../src/preferences.c:2350 msgid "Left Y" msgstr "Links Y" #: ../src/preferences.c:2352 msgid "Right X" msgstr "Rechts X" #: ../src/preferences.c:2354 msgid "Right Y" msgstr "Rechts Y" #: ../src/preferences.c:2370 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.c:2524 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" "Web: %s\n" "E-Mail: %s\n" "\n" "Freigegeben unter der GNU General Public License" #: ../src/preferences.c:2543 msgid "Credits..." msgstr "Mitwirkende..." #: ../src/print.c:133 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/print.c:134 msgid "All" msgstr "alles" #: ../src/print.c:145 msgid "One image per page" msgstr "ein Bild je Seite" #: ../src/print.c:146 msgid "Proof sheet" msgstr "Prüfausdruck" #: ../src/print.c:159 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/print.c:160 msgid "Custom printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: ../src/print.c:161 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/print.c:162 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: ../src/print.c:176 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, hohe Qualität" #: ../src/print.c:374 ../src/print.c:3221 msgid "points" msgstr "Punkte" #: ../src/print.c:375 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: ../src/print.c:376 msgid "centimeters" msgstr "cm" #: ../src/print.c:377 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: ../src/print.c:378 msgid "picas" msgstr "Pica" #: ../src/print.c:390 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:391 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:392 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:404 msgid "Envelope #10" msgstr "Umschlag #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #9" msgstr "Umschlag #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope C4" msgstr "Umschlag C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C5" msgstr "Umschlag C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C6" msgstr "Umschlag C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:409 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:411 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:412 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:568 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/print.c:760 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/print.c:1068 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" "%s" #: ../src/print.c:1083 ../src/print.c:1475 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: ../src/print.c:1098 ../src/print.c:1530 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #: ../src/print.c:1153 ../src/print.c:1190 ../src/print.c:1226 #: ../src/print.c:1343 ../src/print.c:1416 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #: ../src/print.c:1951 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/print.c:1973 ../src/print.c:1978 msgid "Printing error" msgstr "Druckerfehler" #: ../src/print.c:1977 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #: ../src/print.c:1981 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/print.c:2596 ../src/print.c:3350 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/print.c:2600 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #: ../src/print.c:2700 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2775 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/print.c:2819 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: ../src/print.c:2951 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: ../src/print.c:2999 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3088 msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: ../src/print.c:3206 msgid "Show" msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #: ../src/print.c:3377 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/print.c:3389 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../src/print.c:3393 msgid "Proof size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../src/print.c:3419 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3442 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/print.c:3444 msgid "Left:" msgstr "links:" #: ../src/print.c:3447 msgid "Right:" msgstr "rechts:" #: ../src/print.c:3450 msgid "Top:" msgstr "oben:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Bottom:" msgstr "unten:" #: ../src/print.c:3462 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/print.c:3468 msgid "Custom printer:" msgstr "Spezieller Drucker:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/print.c:3486 msgid "File format:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/print.c:3491 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3499 msgid "Remember print settings" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Option %s ignoriert: %s\n" #: ../src/rcfile.c:512 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../src/rcfile.c:570 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:659 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: ../src/remote.c:660 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: ../src/remote.c:661 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: ../src/remote.c:662 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: ../src/remote.c:663 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: ../src/remote.c:664 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: ../src/remote.c:665 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: ../src/remote.c:666 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: ../src/remote.c:667 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: ../src/remote.c:668 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: ../src/remote.c:669 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:669 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "starte rekursive Diashow in VERZEICHNIS" #: ../src/remote.c:670 msgid "<[N][.M]>" msgstr "<[N][.M]>" #: ../src/remote.c:670 msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "Diashowverzögerung auf N.M Sekunden setzen" #: ../src/remote.c:671 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: ../src/remote.c:672 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: ../src/remote.c:673 msgid "quit" msgstr "beenden" #: ../src/remote.c:674 ../src/remote.c:675 ../src/remote.c:676 #: ../src/remote.c:677 ../src/remote.c:679 ../src/remote.c:681 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:674 msgid "load configuration from FILE" msgstr "Lade Konfiguration aus FILE" #: ../src/remote.c:675 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "Liste der \"Sidecars\" der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:676 msgid "get destination path of FILE" msgstr "Zielpfad der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:677 msgid "open FILE" msgstr "öffne DATEI" #: ../src/remote.c:678 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:679 msgid "open FILE in new window" msgstr "DATEI in neuem Fenster öffnen" #: ../src/remote.c:680 msgid "clear command line collection list" msgstr "Kommandozeilensammlungen löschen" #: ../src/remote.c:681 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Füge Datei zu Kommandozeilensammlung hinzu" #: ../src/remote.c:682 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen" #: ../src/remote.c:747 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: ../src/remote.c:766 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Alle weiteren Kommandozeilenparameter werden als Dateien angesehen wenn " "sie existieren.\n" #: ../src/remote.c:816 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: ../src/remote.c:952 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: ../src/search.c:221 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/search.c:222 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/search.c:223 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:252 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../src/search.c:228 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/search.c:232 ../src/search.c:239 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../src/search.c:233 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: ../src/search.c:234 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/search.c:235 ../src/search.c:242 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../src/search.c:240 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/search.c:241 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/search.c:246 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: ../src/search.c:247 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: ../src/search.c:248 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/search.c:253 msgid "miss" msgstr "enthält nicht" #: ../src/search.c:304 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: ../src/search.c:309 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: ../src/search.c:327 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: ../src/search.c:2147 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: ../src/search.c:2148 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche" #: ../src/search.c:2197 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: ../src/search.c:2615 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/search.c:2645 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/search.c:2659 msgid "Recurse" msgstr "rekursiv" #: ../src/search.c:2664 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: ../src/search.c:2670 ../src/search.c:2767 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:2675 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: ../src/search.c:2682 ../src/search.c:2698 ../src/search.c:2719 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/search.c:2688 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: ../src/search.c:2703 msgid "Exif date" msgstr "Exif-Datum" #: ../src/search.c:2708 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: ../src/search.c:2735 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: ../src/search.c:2817 msgid "Rank" msgstr "Nr." #: ../src/secure_save.c:406 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:408 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:410 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: ../src/secure_save.c:412 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: ../src/secure_save.c:414 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: ../src/secure_save.c:416 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: ../src/secure_save.c:418 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: ../src/secure_save.c:420 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: ../src/secure_save.c:424 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: ../src/thumb.c:400 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2601 ../src/utilops.c:2612 #: ../src/utilops.c:2669 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb." #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Sichers Löschen: %s%s\n" "Müll: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/ui_fileops.c:76 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: ../src/ui_fileops.c:77 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: ../src/ui_fileops.c:79 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:83 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 ../src/ui_fileops.c:94 ../src/ui_fileops.c:96 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: ../src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:101 ../src/ui_fileops.c:106 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2300 #: ../src/utilops.c:2327 ../src/utilops.c:2793 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1056 ../src/utilops.c:2827 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/ui_pathsel.c:987 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui_pathsel.c:1059 msgid "Show hidden" msgstr "versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/ui_pathsel.c:1143 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Drag&Drop fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/utilops.c:1028 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: ../src/utilops.c:1492 ../src/utilops.c:1605 ../src/utilops.c:2012 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/utilops.c:1493 ../src/utilops.c:1606 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1978 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: ../src/utilops.c:1515 ../src/utilops.c:1613 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:" #: ../src/utilops.c:1615 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/utilops.c:1652 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: ../src/utilops.c:1657 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: ../src/utilops.c:1660 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../src/utilops.c:1673 msgid "Auto rename" msgstr "automatisches Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: ../src/utilops.c:1687 ../src/utilops.c:1719 msgid "Start #" msgstr "Anfangsnr. " #: ../src/utilops.c:1693 msgid "End text" msgstr "Textende" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: ../src/utilops.c:1706 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1711 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: ../src/utilops.c:1865 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: ../src/utilops.c:1921 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1926 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: ../src/utilops.c:1932 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1936 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status:" #: ../src/utilops.c:1948 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: ../src/utilops.c:1964 ../src/utilops.c:2011 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: ../src/utilops.c:2009 ../src/utilops.c:2034 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: ../src/utilops.c:2027 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: ../src/utilops.c:2031 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: ../src/utilops.c:2137 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "This will delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen" #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: ../src/utilops.c:2180 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: ../src/utilops.c:2181 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: ../src/utilops.c:2182 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2203 ../src/utilops.c:2231 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2228 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: ../src/utilops.c:2229 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: ../src/utilops.c:2253 ../src/utilops.c:2281 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2278 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: ../src/utilops.c:2279 ../src/utilops.c:2413 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2323 ../src/utilops.c:2789 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/utilops.c:2324 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2325 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: ../src/utilops.c:2377 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: ../src/utilops.c:2411 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2412 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: ../src/utilops.c:2415 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2584 ../src/utilops.c:2657 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: ../src/utilops.c:2585 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: ../src/utilops.c:2587 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: ../src/utilops.c:2589 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2599 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: ../src/utilops.c:2611 ../src/utilops.c:2668 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/utilops.c:2625 ../src/utilops.c:2633 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: ../src/utilops.c:2629 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: ../src/utilops.c:2658 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2659 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: ../src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: ../src/utilops.c:2790 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2791 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2837 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:2838 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2841 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/view_dir.c:653 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: ../src/view_dir.c:658 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: ../src/view_dir.c:660 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: ../src/view_dir.c:664 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: ../src/view_dir.c:666 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: ../src/view_dir.c:671 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file.c:655 msgid "View as _List" msgstr "Als _Liste anzeigen" #: ../src/view_dir.c:688 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _Baum anzeigen" #: ../src/view_dir.c:693 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file.c:673 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/view_file.c:658 msgid "View as _Icons" msgstr "_Iconansicht" #: ../src/view_file.c:664 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/view_file_icon.c:2123 ../src/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]" #: ../src/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: ../src/window.c:261 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Schlüsselworte hinzufügen" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Ähnlichkeiten" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Dreh-invarianter Duplikat-Check"