# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copyright (C) 2006 Ronny Steiner # Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 15:31+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Betrachte und manage Bilder" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "Ein leichtgewichtiger Bildbetrachter" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie ist ein leichtgewichtiger Bildbetrachter für Linux, BSDs und " "kompatible Geräte." #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Es kann als einfacher, schneller und datenbankfreier Bildbetrachter " "verwendet werden, aber auch zum Verwalten großer Bildersammlungen." #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 msgid "Camera import" msgstr "Kameraimport" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importieren Sie alle Bilder von der Kamera" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportiere jpeg" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extrahieren Sie eingebettete JPEGs aus einer raw Datei" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 msgid "Image crop" msgstr "Bildausschnitt" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Bild auf markiertes Rechteck zuschneiden" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 msgid "Random image" msgstr "Zufälliges Bild" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Zeigt zufällige Bilder aus Sammlungen und dem aktuellen Ordner an" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Erstelle symbolischen Link" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2872 ../src/search.c:2281 #: ../src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselwörter und Kommentare" #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2779 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/advanced_exif.c:466 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3978 #: ../src/dupe.c:4703 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3693 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2229 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/advanced_exif.c:468 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/advanced_exif.c:469 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:470 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: ../src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3267 #: ../src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/bar.c:206 msgid "Headline" msgstr "Überschrift" #: ../src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:209 msgid "File info" msgstr "Dateiinformationen" #: ../src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: ../src/bar.c:417 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Höhe" #: ../src/bar.c:421 ../src/collect-table.c:87 ../src/dupe.c:156 #: ../src/search.c:359 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/bar.c:813 msgid "Add Pane" msgstr "Feld hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:232 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:233 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../src/bar_exif.c:595 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopiere \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie das Bild %s geocodieren?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie %i Bilder geocodieren?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Dieses Bild ist schon geocodiert!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Ein Bild ist schon geocodiert!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i Bilder sind schon geocodiert!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Position: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodiere Bilder" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Lat/Long in Metadaten schreiben?" #: ../src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: ../src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Lade Karte" #: ../src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Markierungen einschalten" #: ../src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zentriere Karte an Markierung" #: ../src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist ausgeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist eingeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Kartenzentrierung" #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 #: ../src/preferences.c:2275 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/bar_gps.c:970 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramm für _Rot" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramm für _Grün" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramm für _Blau" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2664 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramm für RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramm für _Wert" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2669 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neares Histogramm" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og. Histogramm" #: ../src/bar_keywords.c:490 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Schlüsselwörter zu den ausgewählten Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:491 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Bestehende Schlüsselwörter der ausgewählen Dateien austauschen" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969 #: ../src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: ../src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Aktives Schlüsselwort" #: ../src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Dadurch werden alle makierten Schlüsselwörter Verbindungen getrennt" #: ../src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Markierte Schlüsselwörter" #: ../src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "\"%s\" zu allen ausgewählten Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: ../src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: ../src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #: ../src/bar_keywords.c:1383 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Makierte Schlüsselwörter Verbindungen trennen" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: ../src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revert all hidden" #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Alle zusammenklappen" #: ../src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung" #: ../src/bar_keywords.c:1901 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Fehler: Schlüsselwortliste kann nicht in %s geschrieben werden\n" #: ../src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Sortier-Manager-Vorgänge" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Die Sammlung:\n" "%s\n" "existiert bereits." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1908 #: ../src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/collect-table.c:82 ../src/dupe.c:151 #: ../src/img-view.c:92 ../src/pan-view/pan-view.c:98 ../src/preferences.c:686 #: ../src/preferences.c:797 ../src/search.c:354 ../src/toolbar.c:94 #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/collect-table.c:83 ../src/dupe.c:152 #: ../src/img-view.c:93 ../src/pan-view/pan-view.c:99 ../src/preferences.c:688 #: ../src/preferences.c:798 ../src/search.c:355 ../src/toolbar.c:95 #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: ../src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:3044 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: ../src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340 msgid "stopped" msgstr "gestoppt" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622 #: ../src/preferences.c:3126 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623 #: ../src/preferences.c:3127 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3165 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671 #: ../src/preferences.c:3178 ../src/preferences.c:3516 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674 #: ../src/preferences.c:3181 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3185 msgid "Include subfolders" msgstr "Rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: ../src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568 #: ../src/preferences.c:3193 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke Start zum Beginnen" #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: ../src/cache_maint.c:1239 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dadurch werden alle Miniaturansichten und gleiche Dateien entfernt\n" "die auf der Festplatte gespeichert wurden, fortfahren?\n" "?" #: ../src/cache_maint.c:1284 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: ../src/cache_maint.c:1537 msgid "Create sim. files" msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien Dateien" #: ../src/cache_maint.c:1548 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien rekursiv" #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:1664 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:1708 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:1720 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselwörter und Kommentare" #: ../src/cache_maint.c:1724 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqie Thumbnail und Ähnlichkeits-Cache" #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749 #: ../src/cache_maint.c:1785 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/cache_maint.c:1733 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder und gleiche Dateien." #: ../src/cache_maint.c:1738 msgid "Delete all cached data." msgstr "Lösche alle zwischengespeicherten Daten." #: ../src/cache_maint.c:1741 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1752 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1757 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1763 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1766 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/cache_maint.c:1769 msgid "File similarity cache" msgstr "Dateiähnlichkeits-Cache" #: ../src/cache_maint.c:1773 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1776 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien rekursiv." #: ../src/cache_maint.c:1788 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselwörter und Kommenare aus diesem " "Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1794 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Auswahl" #: ../src/cache_maint.c:1797 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265 #: ../src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen zuerst speichern?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: ../src/collect-dlg.c:203 ../src/collect-table.c:97 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/collect-table.c:84 ../src/dupe.c:153 ../src/img-view.c:94 #: ../src/pan-view/pan-view.c:100 ../src/preferences.c:799 ../src/search.c:356 #: ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/collect-table.c:85 ../src/collect-table.c:1053 ../src/dupe.c:154 #: ../src/dupe.c:3573 ../src/img-view.c:95 ../src/img-view.c:96 #: ../src/img-view.c:1439 ../src/layout_image.c:827 #: ../src/pan-view/pan-view.c:101 ../src/pan-view/pan-view.c:2416 #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:1191 ../src/view_file/view_file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb Verschieben" #: ../src/collect-table.c:86 ../src/dupe.c:161 ../src/img-view.c:98 #: ../src/img-view.c:136 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:102 ../src/search.c:364 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/collect-table.c:88 ../src/dupe.c:162 ../src/preferences.c:3530 #: ../src/search.c:365 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/collect-table.c:89 ../src/dupe.c:163 ../src/layout_util.c:2575 #: ../src/search.c:366 msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #: ../src/collect-table.c:90 ../src/collect-table.c:1021 ../src/dupe.c:158 #: ../src/dupe.c:3532 ../src/dupe.c:3870 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:360 ../src/search.c:1158 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/collect-table.c:91 ../src/collect-table.c:1023 ../src/dupe.c:159 #: ../src/dupe.c:166 ../src/dupe.c:3534 ../src/dupe.c:3872 #: ../src/layout_util.c:2480 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:361 #: ../src/search.c:1160 ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: ../src/collect-table.c:92 ../src/collect-table.c:1027 msgid "Rectangular selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: ../src/collect-table.c:93 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Wählen einen Klassenfilter" #: ../src/collect-table.c:94 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "Linkes Bild wenden" #: ../src/collect-table.c:95 ../src/collect-table.c:1013 msgid "Append from file selection" msgstr "" #: ../src/collect-table.c:96 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: ../src/collect-table.c:98 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Sammlung speichern" #: ../src/collect-table.c:99 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: ../src/collect-table.c:100 ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: ../src/collect-table.c:101 ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: ../src/collect-table.c:102 ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: ../src/collect-table.c:103 ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: ../src/collect-table.c:104 ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: ../src/collect-table.c:105 ../src/img-view.c:138 ../src/preferences.c:808 #: ../src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: ../src/collect-table.c:261 ../src/layout_util.c:1924 #: ../src/layout_util.c:3664 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/collect-table.c:275 ../src/dupe.c:2172 ../src/search.c:435 #: ../src/view_file/view_file.c:1353 ../src/view_file/view_file.c:1462 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/dupe.c:3865 #: ../src/layout_util.c:2460 ../src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/dupe.c:3867 #: ../src/img-view.c:1426 ../src/layout_image.c:799 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2396 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/collect-table.c:1007 ../src/pan-view/pan-view.c:2398 msgid "Go to original" msgstr "Gehe zum Original" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3581 ../src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/collect-table.c:1015 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: ../src/collect-table.c:1019 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/collect-table.c:1025 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/collect-table.c:1039 ../src/dupe.c:3559 ../src/img-view.c:1430 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2402 ../src/search.c:1177 #: ../src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ../src/collect-table.c:1041 ../src/dupe.c:3561 ../src/img-view.c:1431 #: ../src/layout_image.c:815 ../src/layout_util.c:2473 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2404 ../src/search.c:1179 #: ../src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: ../src/collect-table.c:1043 ../src/dupe.c:3563 ../src/img-view.c:1432 #: ../src/layout_image.c:817 ../src/layout_util.c:2474 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2406 ../src/search.c:1181 ../src/view_dir.c:735 #: ../src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../src/collect-table.c:1045 ../src/dupe.c:3565 ../src/img-view.c:1433 #: ../src/search.c:1183 ../src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: ../src/collect-table.c:1047 ../src/dupe.c:3567 ../src/img-view.c:1434 #: ../src/search.c:1185 ../src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Kopiere Pfad ohne Anführungszeichen" #: ../src/collect-table.c:1052 ../src/dupe.c:3572 ../src/img-view.c:1438 #: ../src/layout_image.c:826 ../src/layout_util.c:2475 #: ../src/layout_util.c:2476 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2415 ../src/search.c:1190 #: ../src/view_file/view_file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "In den Papierkorb Verschieben ..." #: ../src/collect-table.c:1056 ../src/dupe.c:3576 ../src/img-view.c:1442 #: ../src/layout_image.c:831 ../src/pan-view/pan-view.c:2419 #: ../src/search.c:1194 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ../src/collect-table.c:1057 ../src/dupe.c:3577 ../src/img-view.c:1443 #: ../src/layout_image.c:832 ../src/pan-view/pan-view.c:2420 #: ../src/search.c:1195 ../src/ui_pathsel.c:646 #: ../src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/collect-table.c:1063 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: ../src/collect-table.c:1065 ../src/view_dir.c:759 #: ../src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/collect-table.c:1068 ../src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: ../src/collect-table.c:1070 ../src/view_file/view_file.c:770 #: ../src/view_file/view_file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "Zeige Sternebewertung" #: ../src/collect-table.c:1073 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: ../src/collect-table.c:1075 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: ../src/collect-table.c:1078 ../src/layout_util.c:2515 #: ../src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: ../src/collect-table.c:1080 ../src/dupe.c:3556 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/collect-table.c:2278 ../src/dupe.c:4968 ../src/img-view.c:1603 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse." #: ../src/collect-table.c:2280 ../src/dupe.c:4970 ../src/img-view.c:1605 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2282 ../src/dupe.c:4971 ../src/img-view.c:1606 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2284 ../src/dupe.c:4972 ../src/img-view.c:1607 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2287 ../src/dupe.c:4974 ../src/img-view.c:1609 #: ../src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "Fehler" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539 #: ../src/ui_pathsel.c:547 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3984 ../src/dupe.c:4707 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3697 ../src/ui_pathsel.c:1114 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/dupe.c:155 ../src/img-view.c:97 ../src/preferences.c:800 #: ../src/preferences.c:3500 ../src/search.c:358 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/dupe.c:157 ../src/preferences.c:2088 ../src/preferences.c:2120 #: ../src/preferences.c:2248 ../src/search.c:362 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/dupe.c:160 ../src/search.c:363 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: ../src/dupe.c:164 ../src/search.c:367 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #: ../src/dupe.c:165 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/dupe.c:167 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: ../src/dupe.c:168 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: ../src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: ../src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: ../src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: ../src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: ../src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: ../src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: ../src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2510 ../src/dupe.c:2530 ../src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: ../src/dupe.c:2544 ../src/dupe.c:2570 ../src/pan-view/pan-view.c:1082 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: ../src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "läuft..." #: ../src/dupe.c:3033 msgid "Loading file list" msgstr "Lade Dateiliste" #: ../src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: ../src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: ../src/dupe.c:3583 ../src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/dupe.c:3586 ../src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: ../src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name, ignoriere Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/dupe.c:3980 ../src/dupe.c:4704 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2460 ../src/search.c:3694 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2241 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dupe.c:3981 ../src/dupe.c:4705 ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3695 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2245 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:3982 ../src/dupe.c:4706 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: ../src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: ../src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: ../src/dupe.c:3989 msgid "Name ≠ content" msgstr "Name ≠ Inhalt" #: ../src/dupe.c:3990 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Ignorierte Groß-/Kleinschreibung des Namen ≠ Inhalt" #: ../src/dupe.c:4639 ../src/dupe.c:5030 ../src/preferences.c:795 #: ../src/search.c:369 ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: ../src/dupe.c:4701 ../src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/dupe.c:4702 ../src/search.c:3692 msgid "Thumb" msgstr "" #: ../src/dupe.c:4708 ../src/dupe.c:5289 ../src/preferences.c:2079 #: ../src/preferences.c:2111 ../src/preferences.c:2450 msgid "Set" msgstr "" #: ../src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: ../src/dupe.c:4784 ../src/preferences.c:2003 ../src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../src/dupe.c:4793 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: ../src/dupe.c:4801 msgid "Custom Threshold" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle" #: ../src/dupe.c:4811 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/dupe.c:4818 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ausrichtung ignorieren" #: ../src/dupe.c:4826 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: ../src/dupe.c:5030 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Bitte warten, bis die aktuelle Dateiauswahl geladen ist." #: ../src/dupe.c:5283 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Exportduplikat-Datendatei: Fehler: %s\n" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3940 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3942 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/dupe.c:5289 msgid "Path\n" msgstr "Pfad\n" #: ../src/dupe.c:5420 msgid "Export Files" msgstr "Exportiere Dateien" #: ../src/dupe.c:5446 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/dupe.c:5451 msgid "Export to csv" msgstr "Exportiere als csv" #: ../src/dupe.c:5453 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportiere als tabulatorgetrennt" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "nein" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "oben links" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "oben rechts" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "unten links" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "links oben" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "anderes" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "Sport" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "schattig" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, nicht durch Abtastimpuls erkannt" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, erkannt durch Abtastimpuls" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "Standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "weich" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "hart" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niedrig" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "hoch" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "Makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "nah" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits pro Probe/Pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy Koeffizienten" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr Positionierung" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Schwarz-Weiß-Referenz" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximale Blende" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "X Pixeldichte" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Y Pixeldichte" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Pixeldichteeinheiten" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortyp" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Quelle Typ" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Szenentyp" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Farbfilter-Array-Muster" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Renderprozess" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsart" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digitaler Zoomfaktor" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Szenenerfassungstyp" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3356 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Bildkommentar kann nicht abgerufen werden: Nicht mit Exiv2 kompiliert.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Bildkommentar kann nicht festgelegt werden: nicht mit Exiv2 kompiliert.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "ein" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "aus" #: ../src/exif-common.c:450 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: ../src/exif-common.c:451 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Lokale Zeit" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Zeit Zone" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 msgid "Country name" msgstr "Länder Name" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "Länder Code" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 msgid "Star rating" msgstr "Sterne Bewertung" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 msgid "File ctime" msgstr "Datei ctime" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 msgid "File owner" msgstr "Dateibesitzer" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 msgid "File group" msgstr "Dateigruppe" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 msgid "File link" msgstr "Dateilink" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 msgid "File class" msgstr "Dateiklasse" #: ../src/exif-common.c:945 msgid "Page no." msgstr "Seite Nr." #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "Linse" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: ../src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f kB" #: ../src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2771 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2777 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: ../src/filedata.c:2783 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: ../src/filedata.c:2789 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2795 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2801 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2807 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: ../src/filedata.c:2813 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: ../src/filedata.c:2819 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: ../src/filedata.c:2825 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: ../src/filedata.c:2831 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: ../src/filedata.c:2837 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei" #: ../src/filedata.c:2843 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "Eine andere Zieldatei hat den selben Dateinamen" #: ../src/filedata.c:3398 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Fehler: Markierungslisten können nicht geschrieben werden an: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/img-view.c:131 ../src/layout_util.c:2577 #: ../src/layout_util.c:2578 ../src/layout_util.c:2579 #: ../src/pan-view/pan-view.c:119 ../src/pan-view/pan-view.c:120 #: ../src/pan-view/pan-view.c:121 ../src/preferences.c:2473 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Vom Fenster-Manager festgelegt" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Sammlung %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler bei der Interpretation der JPEG-Bilddatei (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "JP2-Header konnte nicht aus Datei gelesen werden" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "JP2-Bild in Datei konnte nicht dekodiert werden" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "JP2-Bild in Datei konnte nicht dekomprimiert werden" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2 Bild nicht RGB" #: ../src/img-view.c:99 ../src/menu.c:354 ../src/preferences.c:814 #: ../src/toolbar.c:112 msgid "Rotate 180°" msgstr "Um 180° drehen" #: ../src/img-view.c:100 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "Bild spiegeln" #: ../src/img-view.c:101 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: ../src/img-view.c:102 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Bild um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/img-view.c:103 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/img-view.c:104 ../src/img-view.c:105 ../src/img-view.c:106 #: ../src/img-view.c:107 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: ../src/img-view.c:108 ../src/img-view.c:109 ../src/img-view.c:110 #: ../src/img-view.c:111 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: ../src/img-view.c:112 ../src/img-view.c:113 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/pan-view/pan-view.c:107 #: ../src/pan-view/pan-view.c:108 ../src/preferences.c:818 ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/img-view.c:114 ../src/layout_util.c:2545 ../src/layout_util.c:2546 #: ../src/pan-view/pan-view.c:109 ../src/preferences.c:819 ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/img-view.c:115 ../src/img-view.c:116 ../src/img-view.c:1413 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/layout_util.c:2549 #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:821 ../src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/img-view.c:117 ../src/img-view.c:118 ../src/img-view.c:119 #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2548 #: ../src/pan-view/pan-view.c:110 ../src/pan-view/pan-view.c:111 #: ../src/pan-view/pan-view.c:112 ../src/preferences.c:820 ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: ../src/img-view.c:120 ../src/layout_util.c:2553 #: ../src/pan-view/pan-view.c:113 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/img-view.c:121 ../src/layout_util.c:2554 #: ../src/pan-view/pan-view.c:114 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/img-view.c:122 ../src/layout_util.c:2555 #: ../src/pan-view/pan-view.c:115 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/img-view.c:123 ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2574 #: ../src/pan-view/pan-view.c:116 ../src/preferences.c:829 ../src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/img-view.c:124 ../src/layout_util.c:2557 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/pan-view/pan-view.c:117 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/img-view.c:125 ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2572 #: ../src/pan-view/pan-view.c:118 ../src/preferences.c:827 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/img-view.c:126 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/img-view.c:127 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/img-view.c:128 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/img-view.c:129 ../src/layout_util.c:2586 ../src/preferences.c:835 #: ../src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diashow anhalten" #: ../src/img-view.c:130 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Zufälliges Bild" #: ../src/img-view.c:132 ../src/img-view.c:133 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/img-view.c:134 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/img-view.c:135 ../src/pan-view/pan-view.c:105 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: ../src/img-view.c:137 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Natur" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 #: ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/img-view.c:1410 ../src/layout_image.c:782 ../src/layout_util.c:2543 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2559 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/pan-view/pan-view.c:2381 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2545 #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2561 #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/img-view.c:1412 ../src/layout_image.c:784 ../src/layout_util.c:2547 #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2563 #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/pan-view/pan-view.c:2385 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: ../src/img-view.c:1422 ../src/layout_image.c:795 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: ../src/img-view.c:1427 ../src/layout_image.c:802 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: ../src/img-view.c:1455 ../src/img-view.c:1469 ../src/layout_image.c:844 #: ../src/layout_image.c:858 ../src/layout_util.c:2621 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: ../src/img-view.c:1458 ../src/layout_image.c:847 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: ../src/img-view.c:1463 ../src/img-view.c:1471 ../src/layout_image.c:852 #: ../src/layout_image.c:859 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: ../src/img-view.c:1477 ../src/layout_image.c:869 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2473 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: ../src/img-view.c:1481 ../src/layout_image.c:865 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2477 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/img-view.c:1485 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2481 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/layout.c:581 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/layout.c:586 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/layout.c:591 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: ../src/layout.c:704 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Diashow" #: ../src/layout.c:708 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausiert" #: ../src/layout.c:741 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:749 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: ../src/layout.c:755 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: ../src/layout.c:805 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: ../src/layout.c:809 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: ../src/layout.c:822 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s Bytes %s%d%s%d%s" #: ../src/layout.c:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: ../src/layout.c:918 msgid "Select sort order" msgstr "Sortierreigenfolge wählen" #: ../src/layout.c:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Inhalt des Verzeichnis (Selektierte Dateien)" #: ../src/layout.c:934 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Bild-Dimensionen) Bildgröße [Seite n von m]" #: ../src/layout.c:945 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Wähle den Zoom- und Bildlaufmodus" #: ../src/layout.c:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/layout.c:2310 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: ../src/layout.c:2379 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../src/layout.c:2381 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: ../src/layout.c:2389 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: ../src/layout.c:2392 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: ../src/layout.c:2395 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: ../src/layout.c:2397 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: ../src/layout.c:2400 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen" #: ../src/layout.c:2403 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: ../src/layout.c:2407 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/layout.c:2738 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2707 ../src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2273 #: ../src/search.c:2261 ../src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: ../src/layout_image.c:805 ../src/layout_util.c:2274 #: ../src/layout_util.c:2576 ../src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2408 ../src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_image.c:820 ../src/layout_util.c:2522 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2410 ../src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Pfad nicht zitiert in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_image.c:821 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_image.c:872 ../src/layout_util.c:2628 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _Animation" #: ../src/layout_image.c:876 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_image.c:2122 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2130 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2607 msgid "Clear Marks" msgstr "Makierungen löschen" #: ../src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operation fehlgeschlagen:\n" #: ../src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Keine Dateierweiterung\n" #: ../src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n" #: ../src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Vorgang für Dateityp nicht unterstützt\n" #: ../src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "Datei ist nicht schreibbar\n" #: ../src/layout_util.c:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Exiftran-Fehler\n" #: ../src/layout_util.c:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: ../src/layout_util.c:2069 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Fehler: Fensterlayoutname: %s existiert nicht\n" #: ../src/layout_util.c:2143 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Fensterlayoutname \"%s\" existiert bereits." #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393 #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Rename window" msgstr "Fenster umbenennen" #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Delete window" msgstr "Fenster löschen" #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2396 msgid "rename window" msgstr "Fenster umbenennen" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "Delete window layout" msgstr "Lösche Fensterlayout" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "_Go" msgstr "_Gehe" #: ../src/layout_util.c:2455 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: ../src/layout_util.c:2457 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Rating" msgstr "_Bewertung" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/layout_util.c:2461 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Color Management" msgstr "_Farbverwaltung" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Verbundenes zoomen" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Spli_t" msgstr "Auf_teilen" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/menu.c:119 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2469 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/layout_util.c:2472 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/layout_util.c:2484 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489 #: ../src/layout_util.c:2500 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:2491 ../src/toolbar.c:86 msgid "Image Forward" msgstr "Bild Vorwärts" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Forward in image history" msgstr "Vorwärts in der Bildhistorie" #: ../src/layout_util.c:2492 ../src/toolbar.c:87 msgid "Image Back" msgstr "Bild Zurück" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Back in image history" msgstr "Zurück in der Bildhistorie" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "Erste Seite des mehrseitigen Bildes" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "Letzte Seite des mehrseitigen Bildes" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "Nächste Seite des mehrseitigen Bildes" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "Vorherige Seite des mehrseitigen Bildes" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:2501 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "Back in folder history" msgstr "Zurück im Ordnerverlauf" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "_Forward" msgstr "_Vorwärts" #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Forward in folder history" msgstr "Vorwärts im Ordnerverlauf" #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "_Up" msgstr "Hoch" #: ../src/layout_util.c:2505 msgid "Up one folder" msgstr "Einen Ordner hoch" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../src/layout_util.c:2507 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "from current" msgstr "vom aktuellen" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: ../src/layout_util.c:2511 ../src/menu.c:467 ../src/preferences.c:792 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Open collection..." msgstr "_Sammlung öffnen..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Open collection..." msgstr "Sammlung öffnen ..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Open recen_t" msgstr "_Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Open recent collection" msgstr "Öffne letzte Sammlung" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Pa_n view" msgstr "Ansicht als _Panel" #: ../src/layout_util.c:2516 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "New folder..." msgstr "Neues Verzeichnis ..." #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: ../src/layout_util.c:2519 msgid "Enable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2520 msgid "Disable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Pfad nicht zitiert in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "_Rating 0" msgstr "Bewertung 0" #: ../src/layout_util.c:2523 msgid "Rating 0" msgstr "Bewertung 0" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "_Rating 1" msgstr "_Bewertung 1" #: ../src/layout_util.c:2524 msgid "Rating 1" msgstr "Bewertung 1" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "_Rating 2" msgstr "_Bewertung 2" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Rating 2" msgstr "Bewertung 2" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "_Rating 3" msgstr "_Bewertung 3" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Rating 3" msgstr "Bewertung 3" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "_Rating 4" msgstr "_Bewertung 4" #: ../src/layout_util.c:2527 msgid "Rating 4" msgstr "Bewertung 4" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "_Rating 5" msgstr "_Bewertung 5" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "Rating 5" msgstr "Bewertung 5" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "_Rating -1" msgstr "_Bewertung -1" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "Rating -1" msgstr "Bewertung -1" #: ../src/layout_util.c:2530 msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/layout_util.c:2530 msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Bild um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/layout_util.c:2531 msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Bild um 90° _gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/menu.c:351 ../src/preferences.c:813 #: ../src/toolbar.c:111 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Bild um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/layout_util.c:2532 msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/layout_util.c:2532 msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Bild um 180° drehen" #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "Image Mirror" msgstr "Bild spiegeln" #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "_Flip" msgstr "_Wenden" #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "Image Flip" msgstr "Bild Flip" #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "_Original state" msgstr "_Originalzustand" #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "Image rotate Original state" msgstr "Bild in Originalzustand drehen" #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: ../src/layout_util.c:2537 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "_Plugins konfigurieren ..." #: ../src/layout_util.c:2537 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Plugins konfigurieren ..." #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Dieses Fenster einrichten..." #: ../src/layout_util.c:2538 msgid "Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:2539 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "_Cachewartung..." #: ../src/layout_util.c:2539 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Cachewartung..." #: ../src/layout_util.c:2540 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "_Save metadata" msgstr "Metadaten _speichern" #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/toolbar.c:136 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Schlüsselwort automatisch vervollständigen" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Schlüsselwort Automatisch Vervollständigen" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2550 #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2551 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2570 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/layout_util.c:2571 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:830 #: ../src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Alle vergrößern" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/layout_util.c:2562 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Alle verkleinern" #: ../src/layout_util.c:2563 ../src/layout_util.c:2564 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Alle einpassen" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Alle horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Alle vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:2577 ../src/layout_util.c:2578 #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "_Leave full screen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581 msgid "Leave full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Verschiedene Ü_berlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Verschiedene Histogram_modi umschalten" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Verschiedene Histogrammodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_util.c:2585 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "Dateiliste verbergen" #: ../src/layout_util.c:2586 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: ../src/layout_util.c:2587 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Diashow Schneller" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: ../src/layout_util.c:2588 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Diashow Langsamer" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "manuell" #: ../src/layout_util.c:2590 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "manuell" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Durchsuchen Online-Hilfedateien" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "_Keyboard map" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Keyboard map" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "_Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Readme" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "_ChangeLog" msgstr "_ChangeLog" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "ChangeLog notes" msgstr "ChangeLog-Notizen" #: ../src/layout_util.c:2596 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Suchen und Ausführen Befehl" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "Suchen Sie Befehle nach Schlüsselwörtern und führen Sie sie aus" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "_About" msgstr "_Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "About" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Exif window" msgstr "_EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:2599 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene _Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "_Next Pane" msgstr "_Nächstes Fenster" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Next Split Pane" msgstr "Nächstes geteiltes Fenster" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Vorheriges Fenster" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Previous Split Pane" msgstr "Vorheriges geteiltes Fenster" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Up Pane" msgstr "_Fenster nach oben" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "Up Split Pane" msgstr "Geteiltes Fenster nach oben" #: ../src/layout_util.c:2604 msgid "_Down Pane" msgstr "_Fenster nach unten" #: ../src/layout_util.c:2604 msgid "Down Split Pane" msgstr "Geteiltes Fenster nach unten" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "_Write orientation to file" msgstr "_Orientierung In Datei schreiben" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Write orientation to file" msgstr "Orientierung In Datei schreiben" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "_Orientierung In Datei schreiben (Zeitstempel beibehalten)" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Orientierung In Datei schreiben (Zeitstempel beibehalten)" #: ../src/layout_util.c:2607 msgid "Clear Marks..." msgstr "Makierungen löschen..." #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Show Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:2613 msgid "Show File Filter" msgstr "Zeige Dateifilter" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xelinformationen" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zeige Pixelinformationen" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Hide _alpha" msgstr "Verstecke _alpha" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Hide alpha channel" msgstr "Verstecke alpha Kanal" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "_Float file list" msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:2616 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:2618 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier_manager" #: ../src/layout_util.c:2619 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Sortiermanager" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Hide Bars" msgstr "Bars ausblenden" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:2622 ../src/toolbar.c:135 msgid "Use color profiles" msgstr "Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from _image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Use profile from image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2625 msgid "Image Overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Show Histogram" msgstr "Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "GIF-Animation umschalten" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "_Exif rotate" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2629 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Drehen nach Exif" #: ../src/layout_util.c:2630 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Rechteck zeichnen" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "Über/Unter belichtet" #: ../src/layout_util.c:2631 #, fuzzy msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "Über/Unter belichtet" #: ../src/layout_util.c:2632 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "Geteiltes Fenster Synchronisieren" #: ../src/layout_util.c:2636 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "Bild_liste" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "View Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: ../src/layout_util.c:2637 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Verzeichnisansicht ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Verzeichnisansicht ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:2645 msgid "_Horizontal" msgstr "_Übereinander" #: ../src/layout_util.c:2645 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Zwei Ansichten übereinander" #: ../src/layout_util.c:2646 msgid "_Vertical" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:2646 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "_Quad" msgstr "Vierfach" #: ../src/layout_util.c:2647 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "Vier Ansichten" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Single" msgstr "_Einzeln" #: ../src/layout_util.c:2648 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "Einzelnes Bild" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/layout_util.c:2653 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:2654 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:2655 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Input 4" msgstr "Profil 4" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:2661 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramm für Rot" #: ../src/layout_util.c:2662 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramm für Grün" #: ../src/layout_util.c:2663 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramm für Blau" #: ../src/layout_util.c:2664 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramm für RGB" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramm für Wert" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "Linear Histogram" msgstr "Lineares Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "Log Histogram" msgstr "Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:2674 msgid "Stereo Auto" msgstr "Automatisches Stereo" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "_Side by Side" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:2675 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2676 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "_Off" msgstr "Aus" #: ../src/layout_util.c:2677 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo aus" #: ../src/layout_util.c:3013 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:3014 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:3015 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #: ../src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Markierung %d auswählen" #: ../src/layout_util.c:3018 ../src/layout_util.c:3019 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: ../src/layout_util.c:3019 ../src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: ../src/layout_util.c:3020 ../src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: ../src/layout_util.c:3020 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: ../src/layout_util.c:3021 ../src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: ../src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: ../src/layout_util.c:3022 ../src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d _filtern" #: ../src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d filtern" #: ../src/layout_util.c:3638 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: ../src/layout_util.c:3644 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: ../src/layout_util.c:3692 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: ../src/layout_util.c:3700 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: ../src/layout_util.c:3705 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: ../src/layout_util.c:3727 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #: ../src/logwindow.c:350 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3630 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: ../src/logwindow.c:405 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/logwindow.c:413 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/logwindow.c:421 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Zeitmesser Daten" #: ../src/logwindow.c:441 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:450 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: ../src/logwindow.c:460 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: ../src/logwindow.c:470 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filter" #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: ../src/main.c:594 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: ../src/main.c:595 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank mit leerer Dateiliste starten\n" #: ../src/main.c:596 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:597 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: ../src/main.c:598 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: ../src/main.c:599 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF Setze die Hauptfenstergröße und -" "position\n" #: ../src/main.c:600 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help Zeigt diese Meldung\n" #: ../src/main.c:601 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [dateien] [Sammlung] Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: ../src/main.c:602 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -n --new-instance öffnet eine neue Instanz von Geeqie\n" #: ../src/main.c:603 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o: , --log-file: Protokolldaten in Datei speichern\n" #: ../src/main.c:604 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Sende angegebene Befehle an offenes " "Fenster\n" #: ../src/main.c:605 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help Anzeige der Befehle zur externen " "Steuerung\n" #: ../src/main.c:606 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: ../src/main.c:607 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:608 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:609 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: ../src/main.c:610 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window Protokollfenster anzeigen\n" #: ../src/main.c:612 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: ../src/main.c:613 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: Debug-Ausgabe filtern\n" #: ../src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Bestätige, dass die Datei in den Papierkorb verschoben wird" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/main.c:888 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/main.c:895 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: ../src/main.c:957 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: ../src/main.c:961 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:1013 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: ../src/main.c:1032 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/main.c:1182 msgid "exit" msgstr "beenden" #: ../src/main.c:1187 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: ../src/main.c:1189 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sortieren nach Dateierstellungszeitpunkt" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Sortieren nach E_xif-Originaldatum" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Sortieren nach E_xif-Digitalisierungsdatum" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Sortieren nach Bewertung" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Sortieren nach Klasse" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2310 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: ../src/menu.c:348 ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/menu.c:357 ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: ../src/menu.c:360 ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "Wenden" #: ../src/menu.c:363 ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: ../src/menu.c:462 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Hinzufügen zur Sammlung" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "River" msgstr "Fluß" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Lake" msgstr "See" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Square" msgstr "Platz" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "House" msgstr "Haus" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: ../src/metadata.c:1772 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../src/metadata.c:1773 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/metadata.c:1793 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: ../src/metadata.c:1794 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: ../src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2338 ../src/search.c:2342 #: ../src/search.c:3626 ../src/search.c:3630 ../src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Markierung " #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/osd.c:45 msgid "Image index" msgstr "Bildindex" #: ../src/osd.c:46 msgid "Images total" msgstr "Bilder insgesamt" #: ../src/osd.c:55 msgid "File page no." msgstr "Datei Seiten Nr." #: ../src/osd.c:56 msgid "Image date" msgstr "Bilddatum" #: ../src/osd.c:58 msgid "ShutterSpeed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 msgid "Focal len. 35mm" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 msgid "Altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/osd.c:73 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../src/osd.c:78 msgid "© Creator" msgstr "© Ersteller" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "© Mitwirkender" #: ../src/osd.c:80 msgid "© Rights" msgstr "© Rechte" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Klicken Sie auf eine Schaltfläche oder ziehen Sie sie per Drag & Drop, um " "vordefinierte Tags in die Vorlage aufzunehmen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:103 ../src/pan-view/pan-view.c:122 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:104 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:106 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:123 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "oben links" #: ../src/pan-view/pan-view.c:124 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "oben rechts" #: ../src/pan-view/pan-view.c:125 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:126 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:127 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:128 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:129 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:130 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:131 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:132 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:133 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:134 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:509 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:519 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:520 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1072 ../src/pan-view/pan-view.c:1088 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1147 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1482 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1484 ../src/pan-view/pan-view.c:1899 #: ../src/preferences.c:2477 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1486 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1488 ../src/preferences.c:2006 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1795 ../src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1906 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1909 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1919 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1924 ../src/pan-view/pan-view.c:2463 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1925 ../src/pan-view/pan-view.c:2459 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1926 ../src/pan-view/pan-view.c:2455 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1927 ../src/pan-view/pan-view.c:2451 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1928 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2083 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2090 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im\n" "Pan-View zu verbessern können die folgenden Optionen eingeschaltet werden.\n" "\n" "Zu beachten ist, daß beide Optionen eingeschaltet sein müssen um eine\n" " Geschwindigkeitsveränderung zu erreichen." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2097 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2099 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2105 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 ../src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "_Abspielen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2431 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2437 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2439 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2443 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2447 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Benötigt" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Einschließen" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Schlüsselwortfilter:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2755 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Schlüsselwort entfernt…" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2286 ../src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/preferences.c:127 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2276 ../src/search.c:3608 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/preferences.c:132 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Architektur" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: ../src/preferences.c:661 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilinear (das beste, aber langsam)" #: ../src/preferences.c:684 msgid "Ask" msgstr "Frag" #: ../src/preferences.c:712 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:714 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/preferences.c:716 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Geometric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../src/preferences.c:791 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3273 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051 #: ../src/utilops.c:3210 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103 msgid "Select invert" msgstr "Auswahl invertieren" #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Show file filter" msgstr "Zeige Dateifilter" #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105 msgid "Select rectangle" msgstr "Rechteck auswählen" #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3966 ../src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108 msgid "Configure this window" msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109 msgid "Cache maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121 msgid "Fit vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show thumbnails" msgstr "Zeige Vorschaubilder" #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145 msgid "Show marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/preferences.c:961 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: ../src/preferences.c:1043 msgid "Single image" msgstr "Einzelnes Bild" #: ../src/preferences.c:1045 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1047 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1049 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1051 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1053 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1055 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1057 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1059 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1061 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1064 msgid "Side by Side" msgstr "Nebeneinander" #: ../src/preferences.c:1065 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Nebeneinander, halbiert" #: ../src/preferences.c:1072 msgid "Top - Bottom" msgstr "Oben - Unten" #: ../src/preferences.c:1073 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Oben- Unten, halbiert" #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3938 msgid "Fixed position" msgstr "Feste Position" #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1493 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:2001 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.c:2007 ../src/preferences.c:2278 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../src/preferences.c:2010 msgid "Custom size: " msgstr "Spezielle Größe: " #: ../src/preferences.c:2011 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/preferences.c:2012 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/preferences.c:2014 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache-Miniaturansichten und gleiche Dateien" #: ../src/preferences.c:2022 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Verwende den Geeqie-Miniaturbildstil und den Cache" #: ../src/preferences.c:2029 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im lokal innerhalb des Bildverzeichnis speichern (kein " "Standard)" #: ../src/preferences.c:2036 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: ../src/preferences.c:2045 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Collection preview:" msgstr "Sammlungsvorschau:" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "Die maximale Anzahl von Miniaturansichten, die in einer Sammlungsvorschau-" "Montage angezeigt werden" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Verwenden Sie eingebettete Metadaten in Videodateien als Miniaturansichten, " "sofern verfügbar" #: ../src/preferences.c:2063 msgid "Star Rating" msgstr "Bewertung in Sternen" #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2081 ../src/preferences.c:2113 msgid "Display selected character" msgstr "Ausgewähltes Zeichen anzeigen" #: ../src/preferences.c:2084 ../src/preferences.c:2116 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadezimale Darstellung eines Unicode-Zeichens. Eine Liste aller Unicode-" "Zeichen finden Sie im Internet." #: ../src/preferences.c:2092 ../src/preferences.c:2124 #: ../src/preferences.c:2252 msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" #: ../src/preferences.c:2102 #, fuzzy msgid "Rejected character: " msgstr "Ausgewähltes Zeichen anzeigen" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel hrs:mins:secs.dec" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../src/preferences.c:2166 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: ../src/preferences.c:2168 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Erweitere Menü und Symbolleiste" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Erweitere Menü und Symbolleiste (HINWEIS! Geeqie muss neu gestartet werden, " "damit die Änderung wirksam wird.)" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2195 ../src/preferences.c:4268 msgid "Timezone database" msgstr "Zeitzonendatenbank" #: ../src/preferences.c:2213 ../src/preferences.c:4280 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2220 #, fuzzy msgid "Download database from: " msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank" #: ../src/preferences.c:2226 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2230 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2236 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2243 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2285 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "GPU-Beschleunigung via Clutter-Library benutzen (benötigt Neustart)" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: ../src/preferences.c:2301 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: ../src/preferences.c:2308 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Verkleinern" #: ../src/preferences.c:2313 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Bildvergrößerung zulassen (max. Größe in%)" #: ../src/preferences.c:2319 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2322 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2328 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2330 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Dateigröße" #: ../src/preferences.c:2334 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Pixelinformationen" #: ../src/preferences.c:2334 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden" #: ../src/preferences.c:2344 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden" #: ../src/preferences.c:2347 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../src/preferences.c:2352 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Alpha Kanal Farbe 1" #: ../src/preferences.c:2355 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Alpha Kanal Farbe 2" #: ../src/preferences.c:2424 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/preferences.c:2426 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/preferences.c:2428 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Verwenden Sie gespeicherte Fensterpositionen auch für neue Fenster" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Remember window workspace" msgstr "Fensterarbeitsbereich merken" #: ../src/preferences.c:2439 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: ../src/preferences.c:2442 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Positionen von Dialogfenstern merken" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Show window IDs" msgstr "Zeige Fenster IDs" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2455 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2462 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: ../src/preferences.c:2466 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:2481 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: ../src/preferences.c:2483 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: ../src/preferences.c:2501 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2505 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Umfangreiche Formatierungsoptionen werden in der Hilfedatei angezeigt" #: ../src/preferences.c:2536 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Schrift" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: ../src/preferences.c:2548 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:2553 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/preferences.c:2559 ../src/preferences.c:2846 #: ../src/preferences.c:3734 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/preferences.c:2576 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2580 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2585 msgid "Field separators" msgstr "Feldtrennzeichen" #: ../src/preferences.c:2589 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2594 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2598 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2603 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2607 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Pango markup" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2616 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2711 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zeige übergeordnetes Verzeichnis (..)" #: ../src/preferences.c:2715 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: ../src/preferences.c:2717 msgid "Natural sort order" msgstr "Natürliche Sortierreihenfolge" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Prüfung der Dateiendung abschalten" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: ../src/preferences.c:2726 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: ../src/preferences.c:2733 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: ../src/preferences.c:2796 ../src/view_file/view_file.c:1209 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/preferences.c:2815 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: ../src/preferences.c:2828 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: ../src/preferences.c:2875 msgid "Metadata writing process" msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten" #: ../src/preferences.c:2877 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten " "sind abgeschaltet." #: ../src/preferences.c:2879 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste " "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben." #: ../src/preferences.c:2887 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Speicher Metadaten in Bilddateien oder Sidecar-Dateien gemäß dem XMP-" "Standard" #: ../src/preferences.c:2893 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:2896 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: ../src/preferences.c:2907 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #: ../src/preferences.c:2915 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: ../src/preferences.c:2918 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: ../src/preferences.c:2921 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: ../src/preferences.c:2924 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2927 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #: ../src/preferences.c:2932 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: ../src/preferences.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" # Gefällt mir noch nicht #: ../src/preferences.c:2937 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle " "gruppierten Dateien" #: ../src/preferences.c:2940 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Erlaube, daß Schlüsselwörter sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: ../src/preferences.c:2943 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: ../src/preferences.c:2949 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: ../src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: ../src/preferences.c:2957 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: ../src/preferences.c:2960 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: ../src/preferences.c:2963 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: ../src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Metadaten vorladen" #: ../src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Lesen Metadaten im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:3157 ../src/preferences.c:3171 msgid "Search for keywords" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: ../src/preferences.c:3269 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Bearbeite die Autovervollständigungsliste für Schlüsselwörter" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmung" #: ../src/preferences.c:3354 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ Farbmetrisch" #: ../src/preferences.c:3358 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolut Farbmetrisch" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: ../src/preferences.c:3392 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: ../src/preferences.c:3398 ../src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/preferences.c:3406 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:3422 ../src/preferences.c:3442 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: ../src/preferences.c:3430 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil" #: ../src/preferences.c:3434 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: ../src/preferences.c:3439 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: ../src/preferences.c:3445 msgid "Render Intent:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3498 ../src/preferences.c:3549 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/preferences.c:3502 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Bestätige das permanente Löschen der Datei" #: ../src/preferences.c:3504 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Bestätige, dass die Datei in den Papierkorb verschoben wird" #: ../src/preferences.c:3506 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: ../src/preferences.c:3509 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Benutze Geeqies Papierkorbstandort" #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #: ../src/preferences.c:3527 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3529 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: ../src/preferences.c:3538 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Benutze den Papierkorb des Systems" #: ../src/preferences.c:3541 msgid "Use no trash at all" msgstr "Verwende überhaupt keinen Papierkorb" #: ../src/preferences.c:3551 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: ../src/preferences.c:3554 msgid "In place renaming" msgstr "Umbenennung an Ort und Stelle (ohne Dialogfenster)" #: ../src/preferences.c:3557 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Listenverzeichnisansicht wird mit einem Klick betreten" #: ../src/preferences.c:3560 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/preferences.c:3562 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3564 msgid "Save marks on exit" msgstr "Speiche Markierungen beim Beenden" #: ../src/preferences.c:3568 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3572 msgid "Open collections on top" msgstr "Öffne Sammlungen oben drauf" #: ../src/preferences.c:3576 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Fenster im Vollbildmodus ausblenden" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximale Größe der Liste der letzten Ordner" #: ../src/preferences.c:3583 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: ../src/preferences.c:3587 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Standardaktion ziehen und ablegen:" #: ../src/preferences.c:3590 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren:" #: ../src/preferences.c:3594 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: ../src/preferences.c:3596 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: ../src/preferences.c:3598 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Tastatur Scroll-Schritt-Multiplikator:" #: ../src/preferences.c:3600 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/preferences.c:3602 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navigiere mit einem Links- oder Mittel-Klick auf das Bild" #: ../src/preferences.c:3604 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Video mit einem Klick der linken Maustaste auf das Bild abspielen" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Video mit einem Klick der linken Maustaste auf das Bild abspielen" #: ../src/preferences.c:3609 msgid "Play with:" msgstr "Abspielen mit:" #: ../src/preferences.c:3613 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Maustaste zurück:" #: ../src/preferences.c:3615 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Maustaste nach vorne:" #: ../src/preferences.c:3619 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3621 msgid "Override disable GPU" msgstr "Überschreibe deaktiviere GPU" #: ../src/preferences.c:3628 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:3633 msgid "Timer data" msgstr "Zeitmesser Daten" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Protokollfenster maximale Zeilen:" #: ../src/preferences.c:3654 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/preferences.c:3656 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/preferences.c:3675 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/preferences.c:3697 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: ../src/preferences.c:3708 msgid "Tooltip" msgstr "Aktive Hilfe (Sprechblasen)" #: ../src/preferences.c:3739 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: ../src/preferences.c:3754 msgid "Toolbar Main" msgstr "Haupt Werkzeugleiste" #: ../src/preferences.c:3770 msgid "Toolbar Status" msgstr "Werkzeugleisten Status" #: ../src/preferences.c:3798 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3799 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3801 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3838 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Dateitypen" #: ../src/preferences.c:3844 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Orientierung In Datei schreiben" #: ../src/preferences.c:3847 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3851 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Orientierung In Datei schreiben" #: ../src/preferences.c:3854 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3867 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3874 msgid "max. threads" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3875 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: ../src/preferences.c:3888 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/preferences.c:3890 ../src/preferences.c:3893 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Fenster-Stereo-Modi" #: ../src/preferences.c:3897 ../src/preferences.c:3922 msgid "Mirror left image" msgstr "Linkes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925 msgid "Flip left image" msgstr "Linkes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:3903 ../src/preferences.c:3928 msgid "Mirror right image" msgstr "Rechtes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:3906 ../src/preferences.c:3931 msgid "Flip right image" msgstr "Rechtes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:3908 ../src/preferences.c:3933 msgid "Swap left and right images" msgstr "Linkes und rechtes Bild vertauschen" #: ../src/preferences.c:3910 ../src/preferences.c:3935 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Stereo-Modi bei einzelner Bilddatei abschalten" #: ../src/preferences.c:3913 ../src/preferences.c:3919 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Stereo-Vollbildmodus" #: ../src/preferences.c:3914 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen für Vollbild verwenden" #: ../src/preferences.c:3944 msgid "Left X" msgstr "Links X" #: ../src/preferences.c:3946 msgid "Left Y" msgstr "Links Y" #: ../src/preferences.c:3948 msgid "Right X" msgstr "Rechts X" #: ../src/preferences.c:3950 msgid "Right Y" msgstr "Rechts Y" #: ../src/preferences.c:4126 msgid "About Geeqie" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/preferences.c:4136 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzerdienste" #: ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210 #, fuzzy msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank" #: ../src/preferences.c:4217 #, fuzzy msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Zeitzonen Datenbankdownload fehlgeschlagen" #: ../src/preferences.c:4259 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Zeitzonen Datenbankdownload fehlgeschlagen" #: ../src/preferences.c:4270 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank" #: ../src/print.c:353 msgid "Image text" msgstr "Bildtext" #: ../src/print.c:355 msgid "Show image text" msgstr "Zeige Bildtext" #: ../src/print.c:424 msgid "Page text" msgstr "Seitentext" #: ../src/print.c:426 msgid "Show page text" msgstr "Seitentext anzeigen" #: ../src/print.c:464 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Option %s ignoriert: %s\n" #: ../src/rcfile.c:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/rcfile.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: ../src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: ../src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Klasse: %s\n" #: ../src/remote.c:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Seite Nr.: %d/%d\n" #: ../src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Lämdername: %s\n" #: ../src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Länder Code: %s\n" #: ../src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zeitzone: %s\n" #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "lua Fehler: keine Daten" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: ../src/remote.c:1400 msgid "close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "|layout ID" #: ../src/remote.c:1401 #, fuzzy msgid " load configuration from FILE" msgstr "Lade Konfiguration aus FILE" #: ../src/remote.c:1402 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr " Bereinige den Metadaten-Cache" #: ../src/remote.c:1403 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1403 msgid " render thumbnails" msgstr " Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405 msgid " " msgstr " " #: ../src/remote.c:1404 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Erzeuge Vorschaubilder rekursiv" #: ../src/remote.c:1405 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr " Erzeuge Vorschaubilder (siehe Hilfe)" #: ../src/remote.c:1406 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr " Erzeuge Vorschaubilder rekursiv (siehe Hilfe)" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "lösche|berreinige" #: ../src/remote.c:1407 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "lösche oder berreinige den geteilten Vorschaubilder-Cache" #: ../src/remote.c:1408 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "lösche oder berreinige den Vorschaubilder-Cache" #: ../src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #: ../src/remote.c:1409 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "Diashowverzögerung auf Stunden Minuten N.M Sekunden setzen" #: ../src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: ../src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 #: ../src/remote.c:1415 msgid "|" msgstr "|" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "Öffne eine DATEI oder URL, und bringe das Geeqie-Fenster nach oben" #: ../src/remote.c:1414 ../src/remote.c:1415 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" "Öffne eine DATEI oder URL, und bringe das Geeqie-Fenster nicht nach oben" #: ../src/remote.c:1416 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: ../src/remote.c:1417 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: ../src/remote.c:1418 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1418 msgid "set window geometry" msgstr "Fenstergeometrie einstellen" #: ../src/remote.c:1419 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1419 msgid "get collection content" msgstr "Sammlungsinhalt abrufen" #: ../src/remote.c:1420 msgid "get collection list" msgstr "Sammlungsliste abrufen" #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1427 ../src/remote.c:1430 #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "Zielpfad der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:1422 msgid "get file info" msgstr "Dateiinformationen abrufen" #: ../src/remote.c:1423 ../src/remote.c:1424 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../src/remote.c:1423 msgid "get list of files and class" msgstr "Liste der Dateien und Klassen abrufen" #: ../src/remote.c:1424 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "Liste der Dateien und Klassen rekursiv abrufen" #: ../src/remote.c:1425 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "Rechteckkoordinaten erhalten" #: ../src/remote.c:1426 msgid "get render intent" msgstr "Renderabsicht erhalten" #: ../src/remote.c:1427 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "Liste der \"Sidecars\" der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:1428 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1428 msgid "window id for following commands" msgstr "Fenster-ID für folgende Befehle" #: ../src/remote.c:1429 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: ../src/remote.c:1430 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Füge Datei zu Kommandozeilensammlung hinzu" #: ../src/remote.c:1431 msgid "clear command line collection list" msgstr "Kommandozeilensammlungen löschen" #: ../src/remote.c:1433 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:1433 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:1435 msgid "new window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/remote.c:1436 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: ../src/remote.c:1437 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" "Drucken Sie die Pixelinformationen des Mauszeigers auf das aktuelle Bild" #: ../src/remote.c:1438 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" "Beenden zurückgegebene Daten mit Nullzeichen anstelle von Zeilenumbruch" #: ../src/remote.c:1439 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1439 msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "" #: ../src/remote.c:1440 msgid "quit" msgstr "beenden" #: ../src/remote.c:1441 ../src/remote.c:1442 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen" #: ../src/remote.c:1443 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: ../src/remote.c:1444 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1444 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "starte rekursive Diashow in VERZEICHNIS" #: ../src/remote.c:1445 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: ../src/remote.c:1446 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: ../src/remote.c:1447 msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "Dateiname [und Sammlung] des aktuellen Bildes drucken" #: ../src/remote.c:1448 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: ../src/remote.c:1449 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451 msgid "open FILE in new window" msgstr "DATEI in neuem Fenster öffnen" #: ../src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: ../src/remote.c:1534 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " Alle weiteren Kommandozeilenparameter werden als Dateien angesehen wenn " "sie existieren.\n" #: ../src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: ../src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: ../src/search.c:273 msgid "collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/search.c:277 msgid "name contains" msgstr "Name beinhaltet" #: ../src/search.c:278 msgid "name is" msgstr "Name ist" #: ../src/search.c:279 msgid "path contains" msgstr "Pfad beinhaltet" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "enthält nicht" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "nicht geocodiert" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../src/search.c:368 msgid "Start/stop search" msgstr "" #: ../src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: ../src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: ../src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: ../src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:3479 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/search.c:2069 ../src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "Digitalisiert" #: ../src/search.c:2266 ../src/search.c:3606 msgid "Raw Image" msgstr "RAW Bild" #: ../src/search.c:2330 ../src/search.c:3623 msgid "Any mark" msgstr "Jede Markierung" #: ../src/search.c:2386 ../src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "km" #: ../src/search.c:2391 ../src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: ../src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: ../src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche." #: ../src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Der Eintrag enthält keinen gültigen Lat/Long-Wert" #: ../src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: ../src/search.c:2835 msgid "Collection not found" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #: ../src/search.c:2835 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Bitte wählen Sie einen vorhandenen Verzeichnisnamen." #: ../src/search.c:3293 msgid "Select collection" msgstr "Sammlung auswählen" #: ../src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Rekursiv" #: ../src/search.c:3440 ../src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: ../src/search.c:3453 ../src/search.c:3470 ../src/search.c:3499 #: ../src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: ../src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/search.c:3478 msgid "Status Changed" msgstr "Status hat sich geändert" #: ../src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: ../src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: ../src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: ../src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Drehung ignorieren" #: ../src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "Bildbewertung ist" #: ../src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "Das Bild ist" #: ../src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "von" #: ../src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Geben Sie eine Koordinate in das Formular ein:\n" "89,123 179,456\n" "oder ziehen Sie ein geocodiertes Bild per Drag & Drop\n" "oder klicken Sie mit der linken Maustaste auf die Karte und fügen Sie sie " "ein\n" "oder Ausschneiden und Einfügen oder Ziehen und Ablegen\n" "eine Internet-Such-URL\n" "Siehe in der Hilfedatei" #: ../src/search.c:3600 msgid "Image class" msgstr "Bildklasse" #: ../src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "Kaputt" #: ../src/search.c:3618 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: ../src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #: ../src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Pixel Info" msgstr "Pixelinformationen" #: ../src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "Ignoriere Alpha" #: ../src/toolbar.c:134 msgid "Exif rotate" msgstr "Drehen nach Exif" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Symbolleistenelement hinzufügen" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2695 #: ../src/utilops.c:2706 ../src/utilops.c:2763 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb" #: ../src/trash.c:134 msgid "Unable to remove file" msgstr "Datei kann nicht entfernt werden" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Löschen ohne Papierkorb" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Benutze Geeqies Papierkorb\n" "%s" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Benutze den Papierkorb des Systems" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: ../src/ui_fileops.c:1049 msgid "Web file download failed" msgstr "Herunterladen der Webdatei fehlgeschlagen" #: ../src/ui_fileops.c:1112 msgid "Download web file" msgstr "Webdatei herunterladen" #: ../src/ui_fileops.c:1114 msgid "Downloading " msgstr "Herunterladen " #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:434 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: ../src/ui_pathsel.c:435 ../src/ui_pathsel.c:441 ../src/utilops.c:2394 #: ../src/utilops.c:2421 ../src/utilops.c:2887 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../src/ui_pathsel.c:440 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s." #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui_pathsel.c:638 ../src/ui_pathsel.c:648 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/ui_pathsel.c:982 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Drag&Drop fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/utilops.c:1032 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existiert bereits" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Zielverzeichnis auswählen." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Automatisches Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Textende" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: ../src/utilops.c:2224 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Das wird die folgende Dateien in den Papierkorb verschieben" #: ../src/utilops.c:2228 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien dauerhaft löschen" #: ../src/utilops.c:2231 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: ../src/utilops.c:2251 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: ../src/utilops.c:2276 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: ../src/utilops.c:2278 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2297 ../src/utilops.c:2325 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: ../src/utilops.c:2323 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2375 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2372 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: ../src/utilops.c:2373 ../src/utilops.c:2507 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2419 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: ../src/utilops.c:2471 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: ../src/utilops.c:2509 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2678 ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: ../src/utilops.c:2681 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: ../src/utilops.c:2683 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2693 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/utilops.c:2719 ../src/utilops.c:2727 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: ../src/utilops.c:2723 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: ../src/utilops.c:2731 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: ../src/utilops.c:2754 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: ../src/utilops.c:2884 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2885 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:2939 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2942 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/utilops.c:3213 msgid "Create Folder - " msgstr "Verzeichnis erstellen - " #: ../src/utilops.c:3237 msgid "Create new folder" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:3262 msgid "Cannot create folder:" msgstr "Kann das Verzeichnis nicht erstellen:" #: ../src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: ../src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: ../src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: ../src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: ../src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: ../src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Als _Liste anzeigen" #: ../src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _Baum anzeigen" #: ../src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/view_dir.c:768 ../src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: ../src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/view_file/view_file.c:904 msgid "Mark text" msgstr "Markierung" #: ../src/view_file/view_file.c:907 msgid "Set mark text" msgstr "Setze Markierung" #: ../src/view_file/view_file.c:908 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Dadurch wird der markierte Text festgelegt oder gelöscht." #: ../src/view_file/view_file.c:1199 msgid "Case" msgstr "" #: ../src/view_file/view_file.c:1201 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: ../src/view_file/view_file.c:1210 msgid "Select Class filter" msgstr "Wählen einen Klassenfilter" #: ../src/view_file/view_file.c:1766 msgid "Loading meta..." msgstr "Lade Meta..." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file/view_file_list.c:931 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [KEINE GRUPPIERUNG]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2233 msgid "NameStars" msgstr "NameSterne" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2237 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Durchsuchen die Online-Hilfedateien.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Suchmaschine:" #: ../src/window.c:397 msgid "Search terms:" msgstr "Suchbegriff:" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "In _Fenster einpassen" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "Diashow be_enden" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "Diashow _starten" #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Kopiere _Bild" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animieren" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Versionsinformationen" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Versionsinformationen" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "I_cons" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Einzelne Ansicht" #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Drehen um _180°" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "_Iconansicht" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung" #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" #~ msgstr "Suchen Sie nach neuen RAW-Dateien oder geänderten UFRaw-ID-Dateien" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei" #~ msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" #~ msgstr "Erstellen Sie UFRaw ID-Dateien für RAW-Dateien" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung" #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie rekursiv nach neuen RAW-Dateien oder geänderten UFRaw-ID-" #~ "Dateien" #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "_Zeige Richtlinien" #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Zeige Richtlinien" #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Zeige Richtlinien" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Höhe der Informationsseitenleiste" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Schlüsselwörter:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Nützliches" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Vorschau automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Fensterpositionen merken" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültig oder ignoriert: %s\n" #~ "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importiere GQView-Metadaten" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ausrichtung ignorieren" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% Dateinamen des Bildes.\n" #~ "Weiter: %collection%, %number%, %total%, %date" #~ "%\n" #~ "%size% (Dateigröße), %width%, %height%, %res% " #~ "(Auflösung).\n" #~ "Um die EXIF-Daten anzuzeigen kann der EXIF-Name verwendet werden. " #~ "Beispielsweise ist %formatted.Camera% der formatierte Kameraname " #~ "oder %Exif.Photo.DateTimeOriginal% das Datum der " #~ "Originalaufnahme.\n" #~ "Die %formatted.Camera:20%-Notation schneidet den Text nach 20 " #~ "Zeichen ab und ergänzt ihn um 3 Punkte am Ende um die Verkürzung zu " #~ "kennzeichnen.\n" #~ "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " #~ "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" #~ "\"%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength%\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" " #~ "oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über " #~ "die ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" #~ "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " #~ "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Papierkorb verwenden" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "All" #~ msgstr "alles" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "ein Bild je Seite" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Prüfausdruck" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Standarddrucker" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Spezieller Drucker" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript-Datei" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, hohe Qualität" #~ msgid "points" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "mm" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "cm" #~ msgid "inches" #~ msgstr "Zoll" #~ msgid "picas" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Umschlag #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Umschlag #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Umschlag C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Umschlag C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Umschlag C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Postcard" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Seite %d von %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Einheit:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientierung:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Bildgröße:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Bildgröße:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "oben:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "unten:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Dateityp:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Exif-Datum" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Sichers Löschen: %s%s\n" #~ "Müll: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache für Vorschaubilder" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Eigene Befehle" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterne Editoren" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" #~ "Web: %s\n" #~ "E-Mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Freigegeben unter der GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Mitwirkende..." #~ msgid "Image zoom level" #~ msgstr "Zoom-Einstellung" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Verzeichnis_liste" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Verzeichnis_baum" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #~ msgid "open FILE" #~ msgstr "öffne DATEI" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Schlüsselwörter hinzufügen" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Ähnlichkeiten" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Dreh-invarianter Duplikat-Check"