# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copyright (C) 2006 Ronny Steiner # Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 00:19+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Betrachte und manage Bilder" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importiere GQView-Metadaten" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Erstelle symbolischen Link" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Gemälde" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Dateiinformationen" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Bild hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopieren" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Pfad: %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Lade Karte" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Markierungen einschalten" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zentriere Karte an Markierung" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist ausgeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist eingeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Kartenzentrierung" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramm für _Rot" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramm für _Grün" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramm für _Blau" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramm für RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramm für _Wert" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neares Histogramm" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og. Histogramm" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen." #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 msgid "New keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Aktives Schlüsselwort" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählten Dateien hinzufügen." #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/bar_keywords.c:1373 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung ..." #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!" #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen." #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n" "Wirklich löschen?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem " "Speicher." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen zuerst speichern?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert." #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Dateiliste hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/collect-table.c:935 msgid "Rectangular selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Kopiere Pfad" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Spiegeln" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name, ignoriere Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../src/dupe.c:3368 msgid "Ignore Rotation" msgstr "Ausrichtung ignorieren" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/dupe.c:3404 msgid "Custom Threshold" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "nein" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "oben links " #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "oben rechts " #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts " #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "unten links " #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "links oben" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "anderes" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "Sport" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "schattig" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, nicht durch Abtastimpuls erkannt" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, erkannt durch Abtastimpuls" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "Standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "weich" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "hart" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "niedrig" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "hoch" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "Makro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "nah" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits pro Probe/Pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy Koeffizienten" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr Positionierung" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Schwarz-Weiß-Referenz" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximale Blende" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortyp" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Szenentyp" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsart" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "ein" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "aus" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei" #: ../src/filedata.c:2628 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "Eine andere Zieldatei hat den selben Dateinamen" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Sammlung %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler bei der Interpretation der JPEG-Bilddatei (%s)" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diashow be_enden" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diashow _starten" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Diashow" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Pausiert" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: ../src/layout.c:755 msgid "Select sort order" msgstr "Sortierreigenfolge wählen" #: ../src/layout.c:760 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Inhalt des Verzeichnis (Selektierte Dateien)" #: ../src/layout.c:769 msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "(Bild-Dimensionen) Bildgröße" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Sortierreigenfolge wählen" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen " #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "_Animieren" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Datei:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "_Gehe" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Gemälde" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "_Farbverwaltung" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Verbundenes zoomen" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "Auf_teilen" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "Hoch" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "S_ammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Sammlung öffnen ..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "_Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "Ansicht als _Panel" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Neues Verzeichnis ..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach _rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Gemälde" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Gemälde" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Gemälde" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Gemälde" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Gemälde" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Gemälde" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Um 90° nach _links drehen" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Um 90° nach links drehen" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "Um 180° drehen" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "_Wenden" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Wenden" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "_Originalzustand" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Editoren einrichten" #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "Metadaten _speichern" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Alle vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Alle verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Alle einpassen" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Alle horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Alle vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Verschiedene Ü_berlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Verschiedene Histogram_modi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Verschiedene Histogrammodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Dateiliste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diashow anhalten" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Blume" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "_Keyboard map" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Keyboard map" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "_Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "ChangeLog notes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "_EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene _Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zeige Pixelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier_manager" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Sortiermanager" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Verberge \"%s\"" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1868 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 msgid "_Exif rotate" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 msgid "Exif rotate" msgstr "Drehen nach Exif" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "Bild_liste" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "I_cons" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "_Übereinander" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Zwei Ansichten übereinander" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "Vierfach" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "Vier Ansichten" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "_Einzeln" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Einzelne Ansicht" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Profil 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramm für Rot" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramm für Grün" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramm für Blau" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramm für RGB" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramm für Wert" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Lineares Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "Automatisches Stereo" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "Aus" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo aus" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Markierung %d auswählen" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d _filtern" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d filtern" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: ../src/main.c:363 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:364 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: ../src/main.c:366 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: ../src/main.c:367 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [dateien] [Sammlung] Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank mit leerer Dateiliste starten\n" #: ../src/main.c:369 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF Setze die Hauptfenstergröße und -" "position\n" #: ../src/main.c:370 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Sende angegebene Befehle an offenes " "Fenster\n" #: ../src/main.c:371 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help Anzeige der Befehle zur externen " "Steuerung\n" #: ../src/main.c:373 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: ../src/main.c:379 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help Diese Meldung\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "Ungültig oder ignoriert: %s\n" "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "beenden" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sortieren nach Dateierstellungszeitpunkt" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Sortieren nach Datum" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Fluß" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "See" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Platz" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Haus" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können " "die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide " "Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu " "erreichen." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Aktives Schlüsselwort" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: ../src/preferences.c:740 msgid "Single image" msgstr "Einzelnes Bild" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "Nebeneinander" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Nebeneinander, halbiert" #: ../src/preferences.c:769 msgid "Top - Bottom" msgstr "Oben - Unten" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Oben- Unten, halbiert" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "Feste Position" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis " "speichern (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1625 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: ../src/preferences.c:1682 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Informationsseitenleiste" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselworte" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Kommentar" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Gemälde" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "GPU-Beschleunigung via Clutter-Library benutzen" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Nützliches" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Vorschau automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% Dateinamen des Bildes.\n" "Weiter: %collection%, %number%, %total%, %date%\n" "%size% (Dateigröße), %width%, %height%, %res% " "(Auflösung).\n" "Um die EXIF-Daten anzuzeigen kann der EXIF-Name verwendet werden. " "Beispielsweise ist %formatted.Camera% der formatierte Kameraname oder " "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% das Datum der Originalaufnahme.\n" "Die %formatted.Camera:20%-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen " "ab und ergänzt ihn um 3 Punkte am Ende um die Verkürzung zu kennzeichnen.\n" "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" "\"%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength%\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" oder " "als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die ISO-" "Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Schrift" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zeige übergeordnetes Verzeichnis (..)" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Prüfung der Dateiendung abschalten" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten " "sind abgeschaltet." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste " "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben." #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-" "Standard" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" # Gefällt mir noch nicht #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle " "gruppierten Dateien" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil " #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: ../src/preferences.c:2310 msgid "Render Intent:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Dateilöschung bestätigen" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Papierkorb verwenden" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "maximale Größe:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Dateidatum" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Fenster-Stereo-Modi" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 msgid "Mirror left image" msgstr "Linkes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 msgid "Flip left image" msgstr "Linkes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 msgid "Mirror right image" msgstr "Rechtes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 msgid "Flip right image" msgstr "Rechtes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "Linkes und rechtes Bild vertauschen" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Stereo-Modi bei einzelner Bilddatei abschalten" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Stereo-Vollbildmodus" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen für Vollbild verwenden" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "Left X" msgstr "Links X" #: ../src/preferences.c:2610 msgid "Left Y" msgstr "Links Y" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Right X" msgstr "Rechts X" #: ../src/preferences.c:2614 msgid "Right Y" msgstr "Rechts Y" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "alles" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "ein Bild je Seite" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Prüfausdruck" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, hohe Qualität" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "Punkte" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "cm" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "Pica" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Umschlag #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Umschlag #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Umschlag C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Umschlag C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Umschlag C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" "%s" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Druckerfehler" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "links:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "rechts:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "oben:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "unten:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Spezieller Drucker:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Option %s ignoriert: %s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "starte rekursive Diashow in VERZEICHNIS" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "<[N][.M]>" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "Diashowverzögerung auf N.M Sekunden setzen" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "beenden" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "Lade Konfiguration aus FILE" #: ../src/remote.c:796 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "Liste der \"Sidecars\" der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:797 msgid "get destination path of FILE" msgstr "Zielpfad der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen" #: ../src/remote.c:799 #, fuzzy msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 msgid "open FILE in new window" msgstr "DATEI in neuem Fenster öffnen" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "Kommandozeilensammlungen löschen" #: ../src/remote.c:803 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Füge Datei zu Kommandozeilensammlung hinzu" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Alle weiteren Kommandozeilenparameter werden als Dateien angesehen wenn " "sie existieren.\n" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "enthält nicht" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "nicht definiert" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Dateien" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche" #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "rekursiv" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: ../src/search.c:2948 msgid "Exif date" msgstr "Exif-Datum" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Ausrichtung ignorieren" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Bildinhalt ist" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "Bild_liste" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Nr." #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Suche:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Diashow" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Diashow" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb." #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Sichers Löschen: %s%s\n" "Müll: %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Drag&Drop fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:" #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "automatisches Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Anfangsnr. " #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Textende" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status:" #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "Als _Liste anzeigen" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _Baum anzeigen" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "_Iconansicht" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache für Vorschaubilder" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Eigene Befehle" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterne Editoren" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" #~ "Web: %s\n" #~ "E-Mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Freigegeben unter der GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Mitwirkende..." #~ msgid "Image zoom level" #~ msgstr "Zoom-Einstellung" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Verzeichnis_liste" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Verzeichnis_baum" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #~ msgid "open FILE" #~ msgstr "öffne DATEI" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Schlüsselworte hinzufügen" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Ähnlichkeiten" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Dreh-invarianter Duplikat-Check"