# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copyright (C) 2006 Ronny Steiner # Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 15:31+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Betrachte und manage Bilder" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" "Geeqie ist ein leichtgewichtiger Bildbetrachter für Linux, BSDs und " "kompatible Geräte." #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" "Es kann als einfacher, schneller und datenbankfreier Bildbetrachter " "verwendet werden, aber auch zum Verwalten großer Bildersammlungen." #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 msgid "Camera import" msgstr "Kameraimport" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "Importieren Sie alle Bilder von der Kamera" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "Exportiere jpeg" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "Extrahieren Sie eingebettete JPEGs aus einer raw Datei" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 msgid "Image crop" msgstr "Bildausschnitt" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "Bild auf markiertes Rechteck zuschneiden" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 msgid "Random image" msgstr "Zufälliges Bild" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "Zeigt zufällige Bilder aus Sammlungen und dem aktuellen Ordner an" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Erstelle symbolischen Link" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselwörter und Kommentare" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507 #: src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: src/bar.c:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Höhe" #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bar.c:804 msgid "Add Pane" msgstr "Feld hinzufügen" #: src/bar_comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: src/bar_comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #: src/bar_exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: src/bar_exif.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Kopiere \"%s\"" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie das Bild %s geocodieren?" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie %i Bilder geocodieren?" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Dieses Bild ist schon geocodiert!" #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "Ein Bild ist schon geocodiert!" #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "%i Bilder sind schon geocodiert!" #: src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Position: %s \n" #: src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodiere Bilder" #: src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Lat/Long in Metadaten schreiben?" #: src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Lade Karte" #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Markierungen einschalten" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zentriere Karte an Markierung" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist ausgeschaltet" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist eingeschaltet" #: src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Kartenzentrierung" #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bar_gps.c:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: src/bar_histogram.c:234 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramm für _Rot" #: src/bar_histogram.c:235 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramm für _Grün" #: src/bar_histogram.c:236 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramm für _Blau" #: src/bar_histogram.c:237 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramm für RGB" #: src/bar_histogram.c:238 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramm für _Wert" #: src/bar_histogram.c:242 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neares Histogramm" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og. Histogramm" #: src/bar_keywords.c:490 msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Schlüsselwörter zu den ausgewählten Dateien hinzufügen" #: src/bar_keywords.c:491 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Bestehende Schlüsselwörter der ausgewählen Dateien austauschen" #: src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Aktives Schlüsselwort" #: src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Dadurch werden alle makierten Schlüsselwörter Verbindungen getrennt" #: src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Markierte Schlüsselwörter" #: src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "\"%s\" zu allen ausgewählten Dateien hinzufügen" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Makierte Schlüsselwörter Verbindungen trennen" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revert all hidden" #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Alle zusammenklappen" #: src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung" #: src/bar_keywords.c:1901 #, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Fehler: Schlüsselwortliste kann nicht in %s geschrieben werden\n" #: src/bar_rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "Unkalibriert" #: src/bar_sort.c:435 msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Sortier-Manager-Vorgänge" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Die Sammlung:\n" "%s\n" "existiert bereits." #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "fertig" #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 msgid "stopped" msgstr "gestoppt" #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke Start zum Beginnen" #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: src/cache_maint.c:1237 msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dadurch werden alle Miniaturansichten und gleiche Dateien entfernt\n" "die auf der Festplatte gespeichert wurden, fortfahren?\n" "?" #: src/cache_maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: src/cache_maint.c:1531 msgid "Create sim. files" msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien Dateien" #: src/cache_maint.c:1542 msgid "Create sim. files recursively" msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien rekursiv" #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Cachewartung" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache_maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselwörter und Kommentare" #: src/cache_maint.c:1718 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Geeqie Thumbnail und Ähnlichkeits-Cache" #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: src/cache_maint.c:1727 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder und gleiche Dateien." #: src/cache_maint.c:1732 msgid "Delete all cached data." msgstr "Lösche alle zwischengespeicherten Daten." #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: src/cache_maint.c:1763 msgid "File similarity cache" msgstr "Dateiähnlichkeits-Cache" #: src/cache_maint.c:1767 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/cache_maint.c:1770 msgid "Create sim. files recursively." msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien rekursiv." #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselwörter und Kommenare aus diesem " "Speicher." #: src/cache_maint.c:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Auswahl" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt (%d)" #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen zuerst speichern?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "Go to original" msgstr "Gehe zum Original" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: src/collect-table.c:998 msgid "Append from file selection" msgstr "" #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: src/collect-table.c:1004 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: src/collect-table.c:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/collect-table.c:1012 msgid "Rectangular selection" msgstr "Rechteckige Auswahl" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177 #: src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179 #: src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Kopiere Pfad ohne Anführungszeichen" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 msgid "Move to Trash..." msgstr "In den Papierkorb Verschieben ..." #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb Verschieben" #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/collect-table.c:1048 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 msgid "Show star rating" msgstr "Zeige Sternebewertung" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse." #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: src/color-man.c:456 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/desktop_file.c:618 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "läuft..." #: src/dupe.c:3033 msgid "Loading file list" msgstr "Lade Dateiliste" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name, ignoriere Groß-/Kleinschreibung" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: src/dupe.c:3989 msgid "Name ≠ content" msgstr "Name ≠ Inhalt" #: src/dupe.c:3990 msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Ignorierte Groß-/Kleinschreibung des Namen ≠ Inhalt" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692 msgid "Thumb" msgstr "" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 msgid "Set" msgstr "" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: src/dupe.c:4799 msgid "Custom Threshold" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/dupe.c:4816 msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ausrichtung ignorieren" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "Bitte warten, bis die aktuelle Dateiauswahl geladen ist." #: src/dupe.c:5281 #, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Exportduplikat-Datendatei: Fehler: %s\n" #: src/dupe.c:5287 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: src/dupe.c:5287 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/dupe.c:5287 msgid "Path\n" msgstr "Pfad\n" #: src/dupe.c:5418 msgid "Export Files" msgstr "Exportiere Dateien" #: src/dupe.c:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exportieren" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "Exportiere als csv" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "Exportiere als tabulatorgetrennt" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "nein" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Bildkommentar kann nicht abgerufen werden: Nicht mit Exiv2 kompiliert.\n" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "Bildkommentar kann nicht festgelegt werden: nicht mit Exiv2 kompiliert.\n" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "ein" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "aus" #: src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: src/exif-common.c:448 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: src/exif-common.c:449 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: src/filedata.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f kB" #: src/filedata.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: src/filedata.c:2772 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: src/filedata.c:2802 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei" #: src/filedata.c:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "Eine andere Zieldatei hat den selben Dateinamen" #: src/filedata.c:3393 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Fehler: Markierungslisten können nicht geschrieben werden an: %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Vom Fenster-Manager festgelegt" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Sammlung %s)" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler bei der Interpretation der JPEG-Bilddatei (%s)" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "JP2-Header konnte nicht aus Datei gelesen werden" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "JP2-Bild in Datei konnte nicht dekodiert werden" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "JP2-Bild in Datei konnte nicht dekomprimiert werden" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "JP2 Bild nicht RGB" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: src/layout.c:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Diashow" #: src/layout.c:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausiert" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: src/layout.c:795 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "( %d x %d ) %s Bytes %s%d%s%d%s" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: src/layout.c:891 msgid "Select sort order" msgstr "Sortierreigenfolge wählen" #: src/layout.c:896 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Inhalt des Verzeichnis (Selektierte Dateien)" #: src/layout.c:907 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Bild-Dimensionen) Bildgröße [Seite n von m]" #: src/layout.c:918 msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Wähle den Zoom- und Bildlaufmodus" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: src/layout.c:1625 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen" #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Pfad nicht zitiert in die Zwischenablage _kopieren" #: src/layout_image.c:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: src/layout_image.c:860 msgid "GIF _animation" msgstr "GIF _Animation" #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: src/layout_image.c:2110 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:2118 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout_util.c:244 msgid "Clear Marks" msgstr "Makierungen löschen" #: src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "Operation fehlgeschlagen:\n" #: src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Keine Dateierweiterung\n" #: src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Vorgang für Dateityp nicht unterstützt\n" #: src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "Datei ist nicht schreibbar\n" #: src/layout_util.c:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Exiftran-Fehler\n" #: src/layout_util.c:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "Fehler: Fensterlayoutname: %s existiert nicht\n" #: src/layout_util.c:2154 #, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Fensterlayoutname \"%s\" existiert bereits." #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 msgid "Rename window" msgstr "Fenster umbenennen" #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 msgid "Delete window" msgstr "Fenster löschen" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout_util.c:2407 msgid "rename window" msgstr "Fenster umbenennen" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "Lösche Fensterlayout" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: src/layout_util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Markierung %d auswählen" #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: src/layout_util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: src/layout_util.c:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: src/layout_util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d _filtern" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d filtern" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: src/layout_util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: src/logwindow.c:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: src/logwindow.c:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: src/logwindow.c:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Zeitmesser Daten" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: src/logwindow.c:436 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.c:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filter" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: src/main.c:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank mit leerer Dateiliste starten\n" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.c:401 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF Setze die Hauptfenstergröße und -" "position\n" #: src/main.c:403 msgid " -h, --help show this message\n" msgstr " -h, --help Zeigt diese Meldung\n" #: src/main.c:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [dateien] [Sammlung] Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: src/main.c:405 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -n --new-instance öffnet eine neue Instanz von Geeqie\n" #: src/main.c:406 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o: , --log-file: Protokolldaten in Datei speichern\n" #: src/main.c:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Sende angegebene Befehle an offenes " "Fenster\n" #: src/main.c:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help Anzeige der Befehle zur externen " "Steuerung\n" #: src/main.c:409 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: src/main.c:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: src/main.c:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: src/main.c:412 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: src/main.c:413 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window Protokollfenster anzeigen\n" #: src/main.c:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: src/main.c:416 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: Debug-Ausgabe filtern\n" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Bestätige, dass die Datei in den Papierkorb verschoben wird" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: src/main.c:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "beenden" #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "" #: src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: src/menu.c:154 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sortieren nach Dateierstellungszeitpunkt" #: src/menu.c:157 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Sortieren nach E_xif-Originaldatum" #: src/menu.c:160 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Sortieren nach E_xif-Digitalisierungsdatum" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: src/menu.c:172 msgid "Sort by rating" msgstr "Sortieren nach Bewertung" #: src/menu.c:175 msgid "Sort by class" msgstr "Sortieren nach Klasse" #: src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: src/menu.c:353 msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: src/menu.c:356 msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Bild um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/menu.c:359 msgid "Rotate 180°" msgstr "Um 180° drehen" #: src/menu.c:362 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: src/menu.c:365 msgid "Flip" msgstr "Wenden" #: src/menu.c:368 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: src/menu.c:467 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Hinzufügen zur Sammlung" #: src/menu.c:472 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Menschen" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "Familie" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "Fluß" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "See" #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "Platz" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "Haus" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: src/metadata.c:1781 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: src/metadata.c:1782 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: src/metadata.c:1783 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: src/metadata.c:1784 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/metadata.c:1786 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: src/metadata.c:1792 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/metadata.c:1793 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: src/metadata.c:1794 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: src/metadata.c:1798 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Markierung " #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" "Klicken Sie auf eine Schaltfläche oder ziehen Sie sie per Drag & Drop, um " "vordefinierte Tags in die Vorlage aufzunehmen" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: src/pan-view/pan-view.c:2092 msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im\n" "Pan-View zu verbessern können die folgenden Optionen eingeschaltet werden.\n" "\n" "Zu beachten ist, daß beide Optionen eingeschaltet sein müssen um eine\n" " Geschwindigkeitsveränderung zu erreichen." #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "_Abspielen" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Benötigt" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Einschließen" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Schlüsselwortfilter:" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Schlüsselwort entfernt…" #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: src/preferences.c:668 msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Bilinear (das beste, aber langsam)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "Frag" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: src/preferences.c:1050 msgid "Single image" msgstr "Einzelnes Bild" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "Nebeneinander" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Nebeneinander, halbiert" #: src/preferences.c:1079 msgid "Top - Bottom" msgstr "Oben - Unten" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Oben- Unten, halbiert" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 msgid "Fixed position" msgstr "Feste Position" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/preferences.c:1980 msgid "Custom size: " msgstr "Spezielle Größe: " #: src/preferences.c:1981 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/preferences.c:1982 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: src/preferences.c:1984 msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Cache-Miniaturansichten und gleiche Dateien" #: src/preferences.c:1992 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Verwende den Geeqie-Miniaturbildstil und den Cache" #: src/preferences.c:1999 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im lokal innerhalb des Bildverzeichnis speichern (kein " "Standard)" #: src/preferences.c:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Farbverwaltung" #: src/preferences.c:2018 msgid "Collection preview:" msgstr "Sammlungsvorschau:" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" "Die maximale Anzahl von Miniaturansichten, die in einer Sammlungsvorschau-" "Montage angezeigt werden" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Verwenden Sie eingebettete Metadaten in Videodateien als Miniaturansichten, " "sofern verfügbar" #: src/preferences.c:2033 msgid "Star Rating" msgstr "Bewertung in Sternen" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "Ausgewähltes Zeichen anzeigen" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" "Hexadezimale Darstellung eines Unicode-Zeichens. Eine Liste aller Unicode-" "Zeichen finden Sie im Internet." #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" #: src/preferences.c:2072 #, fuzzy msgid "Rejected character: " msgstr "Ausgewähltes Zeichen anzeigen" #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: src/preferences.c:2115 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel hrs:mins:secs.dec" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: src/preferences.c:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "Erweitere Menü und Symbolleiste" #: src/preferences.c:2151 msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "" "Erweitere Menü und Symbolleiste (HINWEIS! Geeqie muss neu gestartet werden, " "damit die Änderung wirksam wird.)" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 msgid "Timezone database" msgstr "Zeitzonendatenbank" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.c:2190 #, fuzzy msgid "Download database from: " msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank" #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Verkleinern" #: src/preferences.c:2282 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Bildvergrößerung zulassen (max. Größe in%)" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: src/preferences.c:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Dateigröße" #: src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Pixelinformationen" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Alpha Kanal Farbe 1" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Alpha Kanal Farbe 2" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Status" #: src/preferences.c:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Verwenden Sie gespeicherte Fensterpositionen auch für neue Fenster" #: src/preferences.c:2402 msgid "Remember window workspace" msgstr "Fensterarbeitsbereich merken" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: src/preferences.c:2409 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Positionen von Dialogfenstern merken" #: src/preferences.c:2412 msgid "Show window IDs" msgstr "Zeige Fenster IDs" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Anzeige im Bild" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "Umfangreiche Formatierungsoptionen werden in der Hilfedatei angezeigt" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Schrift" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.c:2511 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.c:2538 msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "" #: src/preferences.c:2543 msgid "Field separators" msgstr "Feldtrennzeichen" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.c:2570 msgid "Pango markup" msgstr "" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Zeige Dateifilter" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zeige übergeordnetes Verzeichnis (..)" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "Natürliche Sortierreihenfolge" #: src/preferences.c:2687 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Prüfung der Dateiendung abschalten" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten " "sind abgeschaltet." #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 #, fuzzy msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "Umfangreiche Formatierungsoptionen werden in der Hilfedatei angezeigt" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Speicher Metadaten in Bilddateien oder Sidecar-Dateien gemäß dem XMP-" "Standard" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im lokal innerhalb des Bildverzeichnis speichern (kein " "Standard)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien Dateien" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" # Gefällt mir noch nicht #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle " "gruppierten Dateien" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Lese Prüfsummen..." #: src/preferences.c:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 msgid "Pre-load metadata" msgstr "Metadaten vorladen" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "Lesen Metadaten im Hintergrund" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 msgid "Search for keywords" msgstr "Such nach Schlüsselwörtern" #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/preferences.c:3271 msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Bearbeite die Autovervollständigungsliste für Schlüsselwörter" #: src/preferences.c:3275 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmung" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ Farbmetrisch" #: src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolut Farbmetrisch" #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: src/preferences.c:3455 msgid "Render Intent:" msgstr "" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/preferences.c:3512 msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Bestätige das permanente Löschen der Datei" #: src/preferences.c:3514 msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Bestätige, dass die Datei in den Papierkorb verschoben wird" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "Benutze Geeqies Papierkorbstandort" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #: src/preferences.c:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: src/preferences.c:3540 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "Benutze den Papierkorb des Systems" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "Verwende überhaupt keinen Papierkorb" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Umbenennung an Ort und Stelle (ohne Dialogfenster)" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "Listenverzeichnisansicht wird mit einem Klick betreten" #: src/preferences.c:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "Sammlung existiert" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Speiche Markierungen beim Beenden" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.c:3586 msgid "Open collections on top" msgstr "Öffne Sammlungen oben drauf" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "Fenster im Vollbildmodus ausblenden" #: src/preferences.c:3594 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Maximale Größe der Liste der letzten Ordner" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Maximale Größe der Liste der letzten Ordner" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "Standardaktion ziehen und ablegen:" #: src/preferences.c:3607 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren:" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Tastatur Scroll-Schritt-Multiplikator:" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navigiere mit einem Links- oder Mittel-Klick auf das Bild" #: src/preferences.c:3621 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Video mit einem Klick der linken Maustaste auf das Bild abspielen" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Video mit einem Klick der linken Maustaste auf das Bild abspielen" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "Abspielen mit:" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "Maustaste zurück:" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "Maustaste nach vorne:" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.c:3638 msgid "Override disable GPU" msgstr "Überschreibe deaktiviere GPU" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: src/preferences.c:3650 msgid "Timer data" msgstr "Zeitmesser Daten" #: src/preferences.c:3653 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Protokollfenster maximale Zeilen:" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Aktive Hilfe (Sprechblasen)" #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/preferences.c:3771 msgid "Toolbar Main" msgstr "Haupt Werkzeugleiste" #: src/preferences.c:3787 msgid "Toolbar Status" msgstr "Werkzeugleisten Status" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/preferences.c:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Dateitypen" #: src/preferences.c:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Orientierung In Datei schreiben" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Orientierung In Datei schreiben" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.c:3892 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Fenster-Stereo-Modi" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 msgid "Mirror left image" msgstr "Linkes Bild spiegeln" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 msgid "Flip left image" msgstr "Linkes Bild wenden" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 msgid "Mirror right image" msgstr "Rechtes Bild spiegeln" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 msgid "Flip right image" msgstr "Rechtes Bild wenden" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "Linkes und rechtes Bild vertauschen" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Stereo-Modi bei einzelner Bilddatei abschalten" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Stereo-Vollbildmodus" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen für Vollbild verwenden" #: src/preferences.c:3961 msgid "Left X" msgstr "Links X" #: src/preferences.c:3963 msgid "Left Y" msgstr "Links Y" #: src/preferences.c:3965 msgid "Right X" msgstr "Rechts X" #: src/preferences.c:3967 msgid "Right Y" msgstr "Rechts Y" #: src/preferences.c:3983 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/preferences.c:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "Über Geeqie" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzerdienste" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #, fuzzy msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank" #: src/preferences.c:4234 #, fuzzy msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "Zeitzonen Datenbankdownload fehlgeschlagen" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "Zeitzonen Datenbankdownload fehlgeschlagen" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank" #: src/print.c:346 msgid "Image text" msgstr "Bildtext" #: src/print.c:348 msgid "Show image text" msgstr "Zeige Bildtext" #: src/print.c:410 msgid "Page text" msgstr "Seitentext" #: src/print.c:412 msgid "Show page text" msgstr "Seitentext anzeigen" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.c:92 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Option %s ignoriert: %s\n" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "%dx%d+%d+%d" #: src/remote.c:1079 #, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Klasse: %s\n" #: src/remote.c:1084 #, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Seite Nr.: %d/%d\n" #: src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "Lämdername: %s\n" #: src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "Länder Code: %s\n" #: src/remote.c:1106 #, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zeitzone: %s\n" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: src/remote.c:1534 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " Alle weiteren Kommandozeilenparameter werden als Dateien angesehen wenn " "sie existieren.\n" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "Suchen und Ausführen Befehl" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: src/search.c:2063 src/search.c:3479 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/search.c:2069 src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "Digitalisiert" #: src/search.c:2266 src/search.c:3606 msgid "Raw Image" msgstr "RAW Bild" #: src/search.c:2271 src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "" #: src/search.c:2276 src/search.c:3608 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/search.c:2286 src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/search.c:2330 src/search.c:3623 msgid "Any mark" msgstr "Jede Markierung" #: src/search.c:2386 src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "km" #: src/search.c:2391 src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche." #: src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "Der Eintrag enthält keinen gültigen Lat/Long-Wert" #: src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: src/search.c:2835 msgid "Collection not found" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #: src/search.c:2835 msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Bitte wählen Sie einen vorhandenen Verzeichnisnamen." #: src/search.c:3293 msgid "Select collection" msgstr "Sammlung auswählen" #: src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Rekursiv" #: src/search.c:3440 src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "und" #: src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "Bearbeitet" #: src/search.c:3478 msgid "Status Changed" msgstr "Status hat sich geändert" #: src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Drehung ignorieren" #: src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "Bildbewertung ist" #: src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "Das Bild ist" #: src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "von" #: src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Geben Sie eine Koordinate in das Formular ein:\n" "89,123 179,456\n" "oder ziehen Sie ein geocodiertes Bild per Drag & Drop\n" "oder klicken Sie mit der linken Maustaste auf die Karte und fügen Sie sie " "ein\n" "oder Ausschneiden und Einfügen oder Ziehen und Ablegen\n" "eine Internet-Such-URL\n" "Siehe in der Hilfedatei" #: src/search.c:3600 msgid "Image class" msgstr "Bildklasse" #: src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "Kaputt" #: src/search.c:3618 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Symbolleistenelement hinzufügen" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb" #: src/trash.c:134 msgid "Unable to remove file" msgstr "Datei kann nicht entfernt werden" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "Löschen ohne Papierkorb" #: src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (max. %d MB)" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" "Benutze Geeqies Papierkorb\n" "%s" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "Benutze den Papierkorb des Systems" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: src/ui_fileops.c:1047 msgid "Web file download failed" msgstr "Herunterladen der Webdatei fehlgeschlagen" #: src/ui_fileops.c:1110 msgid "Download web file" msgstr "Webdatei herunterladen" #: src/ui_fileops.c:1112 msgid "Downloading " msgstr "Herunterladen " #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Drag&Drop fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:592 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:920 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: src/utilops.c:1024 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existiert bereits" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: src/utilops.c:1557 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Zielverzeichnis auswählen." #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Automatisches Umbenennen" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Textende" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: src/utilops.c:2203 msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Das wird die folgende Dateien in den Papierkorb verschieben" #: src/utilops.c:2207 msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien dauerhaft löschen" #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: src/utilops.c:2253 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: src/utilops.c:2254 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: src/utilops.c:2255 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: src/utilops.c:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: src/utilops.c:2484 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:2485 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: src/utilops.c:2488 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: src/utilops.c:2658 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: src/utilops.c:2662 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2672 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: src/utilops.c:2917 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/utilops.c:2918 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: src/utilops.c:2921 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/utilops.c:3192 msgid "Create Folder - " msgstr "Verzeichnis erstellen - " #: src/utilops.c:3216 msgid "Create new folder" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #: src/utilops.c:3241 msgid "Cannot create folder:" msgstr "Kann das Verzeichnis nicht erstellen:" #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Als _Liste anzeigen" #: src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _Baum anzeigen" #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: src/view_file/view_file.c:904 msgid "Mark text" msgstr "Markierung" #: src/view_file/view_file.c:907 msgid "Set mark text" msgstr "Setze Markierung" #: src/view_file/view_file.c:908 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Dadurch wird der markierte Text festgelegt oder gelöscht." #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1217 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: src/view_file/view_file.c:1234 msgid "Select Class filter" msgstr "Wählen einen Klassenfilter" #: src/view_file/view_file.c:1789 msgid "Loading meta..." msgstr "Lade Meta..." #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [KEINE GRUPPIERUNG]" #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: src/view_file/view_file_list.c:2232 msgid "NameStars" msgstr "NameSterne" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Durchsuchen Online-Hilfedateien" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Durchsuchen die Online-Hilfedateien.\n" #: src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Suchmaschine:" #: src/window.c:390 msgid "Search terms:" msgstr "Suchbegriff:" #~ msgid "A lightweight image viewer" #~ msgstr "Ein leichtgewichtiger Bildbetrachter" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogramm" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Überschrift" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Dateiinformationen" #~ msgid "Location and GPS" #~ msgstr "Ortsangaben und GPS" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Urheberangaben" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "View in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Select single file" #~ msgstr "Wählen einen Klassenfilter" #, fuzzy #~ msgid "Toggle select image" #~ msgstr "Linkes Bild wenden" #, fuzzy #~ msgid "Append from collection" #~ msgstr "Sammlung hinzufügen..." #, fuzzy #~ msgid "Save collection as" #~ msgstr "Sammlung speichern" #, fuzzy #~ msgid "Show filename text" #~ msgstr "_Dateinamen anzeigen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #, fuzzy #~ msgid "Toggle thumbs" #~ msgstr "Lade Vorschaubilder..." #, fuzzy #~ msgid "Collection from selection" #~ msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Append list" #~ msgstr "_Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Select group 1 duplicates" #~ msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select group 2 duplicates" #~ msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #~ msgid "top left" #~ msgstr "oben links" #~ msgid "top right" #~ msgstr "oben rechts" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "unten rechts" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "unten links" #~ msgid "left top" #~ msgstr "links oben" #~ msgid "right top" #~ msgstr "rechts oben" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "rechts unten" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "links unten" #~ msgid "inch" #~ msgstr "Zoll" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "cm" #~ msgid "average" #~ msgstr "Durchschnitt" #~ msgid "center weighted" #~ msgstr "mittenbetont" #~ msgid "spot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "multi-spot" #~ msgstr "Mehrfach-Punkte" #~ msgid "multi-segment" #~ msgstr "Mehrfachbereiche" #~ msgid "partial" #~ msgstr "teilweise" #~ msgid "other" #~ msgstr "anderes" #~ msgid "not defined" #~ msgstr "nicht definiert" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manuell" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgid "shutter" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgid "creative" #~ msgstr "Kreativ" #~ msgid "action" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "Landschaft" #~ msgid "daylight" #~ msgstr "Tageslicht" #~ msgid "fluorescent" #~ msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #~ msgid "tungsten (incandescent)" #~ msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #~ msgid "flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgid "fine weather" #~ msgstr "gutes Wetter" #~ msgid "cloudy weather" #~ msgstr "bewölkt" #~ msgid "shade" #~ msgstr "schattig" #~ msgid "daylight fluorescent" #~ msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #~ msgid "day white fluorescent" #~ msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #~ msgid "cool white fluorescent" #~ msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #~ msgid "white fluorescent" #~ msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #~ msgid "standard light A" #~ msgstr "Standardlicht A" #~ msgid "standard light B" #~ msgstr "Standardlicht B" #~ msgid "standard light C" #~ msgstr "Standardlicht C" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgid "yes, not detected by strobe" #~ msgstr "ja, nicht durch Abtastimpuls erkannt" #~ msgid "yes, detected by strobe" #~ msgstr "ja, erkannt durch Abtastimpuls" #~ msgid "trilinear" #~ msgstr "Trilinear" #~ msgid "digital still camera" #~ msgstr "Photoapparat" #~ msgid "custom" #~ msgstr "benutzerdefiniert" #~ msgid "standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "night scene" #~ msgstr "Nachtszene" #~ msgid "none" #~ msgstr "nichts" #~ msgid "soft" #~ msgstr "weich" #~ msgid "hard" #~ msgstr "hart" #~ msgid "low" #~ msgstr "niedrig" #~ msgid "high" #~ msgstr "hoch" #~ msgid "macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "close" #~ msgstr "nah" #~ msgid "distant" #~ msgstr "entfernt" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Bildbreite" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Bildhöhe" #~ msgid "Bits per Sample/Pixel" #~ msgstr "Bits pro Probe/Pixel" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Komprimierung" #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Bildbeschreibung" #~ msgid "Camera make" #~ msgstr "Kamera Hersteller" #~ msgid "Camera model" #~ msgstr "Kamera-Modell" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "X resolution" #~ msgstr "X-Auflösung" #~ msgid "Y Resolution" #~ msgstr "Y-Auflösung" #~ msgid "Resolution units" #~ msgstr "Auflösungseinheiten" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "Firmware" #~ msgid "White point" #~ msgstr "Weißpunkt" #~ msgid "YCbCy coefficients" #~ msgstr "YCbCy Koeffizienten" #~ msgid "YCbCr positioning" #~ msgstr "YCbCr Positionierung" #~ msgid "Black white reference" #~ msgstr "Schwarz-Weiß-Referenz" #~ msgid "Exposure time (seconds)" #~ msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #~ msgid "FNumber" #~ msgstr "Blende" #~ msgid "Exposure program" #~ msgstr "Belichtungsprogramm" #~ msgid "Spectral Sensitivity" #~ msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #~ msgid "ISO sensitivity" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Exif version" #~ msgstr "Exifversion" #~ msgid "Date original" #~ msgstr "Originaldatum" #~ msgid "Date digitized" #~ msgstr "Digitalisierungsdatum" #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Pixelformat" #~ msgid "Compression ratio" #~ msgstr "Kompressionsverhältnis" #~ msgid "Shutter speed" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blendenöffnung" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Helligkeit" #~ msgid "Exposure bias" #~ msgstr "Belichtungs-Bias" #~ msgid "Maximum aperture" #~ msgstr "Maximale Blende" #~ msgid "Subject distance" #~ msgstr "Objektentfernung" #~ msgid "Metering mode" #~ msgstr "Messmethode" #~ msgid "Light source" #~ msgstr "Lichtquelle" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgid "UserComment" #~ msgstr "Anwenderkommentar" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Farbraum" #~ msgid "Audio data" #~ msgstr "Audiodaten" #~ msgid "ExifR98 extension" #~ msgstr "ExifR98-Erweiterung" #~ msgid "Flash strength" #~ msgstr "Blitzstärke" #~ msgid "X Pixel density" #~ msgstr "X Pixeldichte" #~ msgid "Y Pixel density" #~ msgstr "Y Pixeldichte" #~ msgid "Pixel density units" #~ msgstr "Pixeldichteeinheiten" #~ msgid "Sensor type" #~ msgstr "Sensortyp" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "Quelle Typ" #~ msgid "Scene type" #~ msgstr "Szenentyp" #~ msgid "Color filter array pattern" #~ msgstr "Farbfilter-Array-Muster" #~ msgid "Render process" #~ msgstr "Renderprozess" #~ msgid "Exposure mode" #~ msgstr "Belichtungsart" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgid "Digital zoom ratio" #~ msgstr "Digitaler Zoomfaktor" #~ msgid "Focal length (35mm)" #~ msgstr "35mm-Brennweite" #~ msgid "Scene capture type" #~ msgstr "Szenenerfassungstyp" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Schärfe" #~ msgid "Device setting" #~ msgstr "Geräteeinstellung" #~ msgid "Subject range" #~ msgstr "Objectentfernung" #~ msgid "Image serial number" #~ msgstr "Bild-Seriennummer" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "DateDigitized" #~ msgstr "Digitalisierungsdatum" #~ msgid "Focal length 35mm" #~ msgstr "35mm-Brennweite" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "Color profile" #~ msgstr "Farbprofil" #~ msgid "GPS position" #~ msgstr "GPS-Position" #~ msgid "GPS altitude" #~ msgstr "GPS-Höhe" #~ msgid "Local time" #~ msgstr "Lokale Zeit" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Zeit Zone" #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Länder Name" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Länder Code" #~ msgid "Star rating" #~ msgstr "Sterne Bewertung" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgid "File date" #~ msgstr "Dateidatum" #~ msgid "File mode" #~ msgstr "Dateirechte" #~ msgid "File ctime" #~ msgstr "Datei ctime" #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Dateibesitzer" #~ msgid "File group" #~ msgstr "Dateigruppe" #~ msgid "File link" #~ msgstr "Dateilink" #~ msgid "File class" #~ msgstr "Dateiklasse" #~ msgid "Page no." #~ msgstr "Seite Nr." #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Linse" #, fuzzy #~ msgid "Rotate mirror" #~ msgstr "Bild spiegeln" #, fuzzy #~ msgid "Rotate flip" #~ msgstr "" #~ "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett " #~ "geladen ist)" #, fuzzy #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°" #~ msgstr "Bild um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #, fuzzy #~ msgid " Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige Seite" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste Seite" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom 3:1" #~ msgstr "Zoom 3:1" #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "Zoom 4:1" #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "Zoom 1:4" #~ msgid "Zoom 1:3" #~ msgstr "Zoom 1:3" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window width" #~ msgstr "Zoomen zum einpassen" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window height" #~ msgstr "Zoomen zum einpassen" #~ msgid "Toggle slideshow" #~ msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "Diashow anhalten" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Zufälliges Bild" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #, fuzzy #~ msgid "Image overlay" #~ msgstr "Anzeige im Bild" #, fuzzy #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #, fuzzy #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Natur" #~ msgid "Set as _wallpaper" #~ msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gehe" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Auswahl" #~ msgid "_Rating" #~ msgstr "_Bewertung" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Files and Folders" #~ msgstr "_Dateien und Verzeichnisse" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "_Color Management" #~ msgstr "_Farbverwaltung" #~ msgid "_Connected Zoom" #~ msgstr "_Verbundenes zoomen" #~ msgid "Spli_t" #~ msgstr "Auf_teilen" #~ msgid "Stere_o" #~ msgstr "Stere_o" #~ msgid "Image _Overlay" #~ msgstr "_Anzeige im Bild" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenster" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren ..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verschieben ..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Löschen ..." #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "_Alles auswählen" #~ msgid "Select _none" #~ msgstr "_Nichts auswählen" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Auswahl umkehren" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Auswahl umkehren" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "_First Image" #~ msgstr "_Erstes Bild" #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Erstes Bild" #~ msgid "_Previous Image" #~ msgstr "_Vorheriges Bild" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Vorheriges Bild" #~ msgid "_Next Image" #~ msgstr "_Nächstes Bild" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Nächstes Bild" #~ msgid "Image Forward" #~ msgstr "Bild Vorwärts" #~ msgid "Forward in image history" #~ msgstr "Vorwärts in der Bildhistorie" #~ msgid "Image Back" #~ msgstr "Bild Zurück" #~ msgid "Back in image history" #~ msgstr "Zurück in der Bildhistorie" #~ msgid "_First Page" #~ msgstr "_Erste Seite" #~ msgid "First Page of multi-page image" #~ msgstr "Erste Seite des mehrseitigen Bildes" #~ msgid "_Last Page" #~ msgstr "_Letzte Seite" #~ msgid "Last Page of multi-page image" #~ msgstr "Letzte Seite des mehrseitigen Bildes" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Nächste Seite" #~ msgid "Next Page of multi-page image" #~ msgstr "Nächste Seite des mehrseitigen Bildes" #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "_Vorherige Seite" #~ msgid "Previous Page of multi-page image" #~ msgstr "Vorherige Seite des mehrseitigen Bildes" #~ msgid "_Last Image" #~ msgstr "_Letztes Bild" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Letztes Bild" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "Back in folder history" #~ msgstr "Zurück im Ordnerverlauf" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vorwärts" #~ msgid "Forward in folder history" #~ msgstr "Vorwärts im Ordnerverlauf" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Anfang" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Up one folder" #~ msgstr "Einen Ordner hoch" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "New window (default)" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "from current" #~ msgstr "vom aktuellen" #~ msgid "_New collection" #~ msgstr "Neue Sa_mmlung" #~ msgid "_Open collection..." #~ msgstr "_Sammlung öffnen..." #~ msgid "Open collection..." #~ msgstr "Sammlung öffnen ..." #~ msgid "Open recen_t" #~ msgstr "_Letzte Sammlung öffnen" #~ msgid "Open recent collection" #~ msgstr "Öffne letzte Sammlung" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Suchen..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Find duplicates..." #~ msgstr "Duplikate suchen ..." #~ msgid "Pa_n view" #~ msgstr "Ansicht als _Panel" #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Ansicht als Panel" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "D_rucken..." #~ msgid "N_ew folder..." #~ msgstr "Neues _Verzeichnis..." #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "Neues Verzeichnis ..." #~ msgid "Enable file grouping" #~ msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #~ msgid "Disable file grouping" #~ msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #~ msgid "Copy path to clipboard" #~ msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard" #~ msgstr "Pfad nicht zitiert in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "_Rating 0" #~ msgstr "Bewertung 0" #~ msgid "Rating 0" #~ msgstr "Bewertung 0" #~ msgid "_Rating 1" #~ msgstr "_Bewertung 1" #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Bewertung 1" #~ msgid "_Rating 2" #~ msgstr "_Bewertung 2" #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Bewertung 2" #~ msgid "_Rating 3" #~ msgstr "_Bewertung 3" #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Bewertung 3" #~ msgid "_Rating 4" #~ msgstr "_Bewertung 4" #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Bewertung 4" #~ msgid "_Rating 5" #~ msgstr "_Bewertung 5" #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Bewertung 5" #~ msgid "_Rating -1" #~ msgstr "_Bewertung -1" #~ msgid "Rating -1" #~ msgstr "Bewertung -1" #~ msgid "_Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "_Um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Bild um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°" #~ msgstr "Bild um 90° _gegen den Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate 1_80°" #~ msgstr "Drehen um _180°" #~ msgid "Image Rotate 180°" #~ msgstr "Bild um 180° drehen" #~ msgid "_Mirror" #~ msgstr "S_piegeln" #~ msgid "Image Mirror" #~ msgstr "Bild spiegeln" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Wenden" #~ msgid "Image Flip" #~ msgstr "Bild Flip" #~ msgid "_Original state" #~ msgstr "_Originalzustand" #~ msgid "Image rotate Original state" #~ msgstr "Bild in Originalzustand drehen" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Einstellungen..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Configure _Plugins..." #~ msgstr "_Plugins konfigurieren ..." #~ msgid "Configure Plugins..." #~ msgstr "Plugins konfigurieren ..." #~ msgid "_Configure this window..." #~ msgstr "_Dieses Fenster einrichten..." #~ msgid "Configure this window..." #~ msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #~ msgid "_Cache maintenance..." #~ msgstr "_Cachewartung..." #~ msgid "Cache maintenance..." #~ msgstr "Cachewartung..." #~ msgid "Set as wallpaper" #~ msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #~ msgid "_Save metadata" #~ msgstr "Metadaten _speichern" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Metadaten speichern" #~ msgid "Keyword autocomplete" #~ msgstr "Schlüsselwort automatisch vervollständigen" #~ msgid "Keyword Autocomplete" #~ msgstr "Schlüsselwort Automatisch Vervollständigen" #~ msgid "_Zoom to fit" #~ msgstr "In _Fenster einpassen" #~ msgid "Fit _Horizontally" #~ msgstr "_Horizontal einpassen" #~ msgid "Fit Horizontally" #~ msgstr "Horizontal einpassen" #~ msgid "Fit _Vertically" #~ msgstr "_Vertikal einpassen" #~ msgid "Fit Vertically" #~ msgstr "Vertikal einpassen" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "Zoom _3:1" #~ msgstr "Zoom _3:1" #~ msgid "Zoom _4:1" #~ msgstr "Zoom _4:1" #~ msgid "Connected Zoom in" #~ msgstr "Alle vergrößern" #~ msgid "Connected Zoom out" #~ msgstr "Alle verkleinern" #~ msgid "Connected Zoom 1:1" #~ msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #~ msgid "Connected Zoom to fit" #~ msgstr "Alle einpassen" #~ msgid "Connected Fit Horizontally" #~ msgstr "Alle horizontal einpassen" #~ msgid "Connected Fit Vertically" #~ msgstr "Alle vertikal einpassen" #~ msgid "Connected Zoom 2:1" #~ msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 3:1" #~ msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 4:1" #~ msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 1:2" #~ msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 1:3" #~ msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #~ msgid "Connected Zoom 1:4" #~ msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #~ msgid "F_ull screen" #~ msgstr "_Vollbildmodus" #~ msgid "_Leave full screen" #~ msgstr "Vollbild _verlassen" #~ msgid "Leave full screen" #~ msgstr "Vollbild verlassen" #~ msgid "_Cycle through overlay modes" #~ msgstr "Verschiedene Ü_berlagerungsanzeigen umschalten" #~ msgid "Cycle through Overlay modes" #~ msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten" #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels" #~ msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten" #~ msgid "Cycle through histogram channels" #~ msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten" #~ msgid "Cycle through histogram mo_des" #~ msgstr "Verschiedene Histogram_modi umschalten" #~ msgid "Cycle through histogram modes" #~ msgstr "Verschiedene Histogrammodi umschalten" #~ msgid "_Hide file list" #~ msgstr "Datei_liste verbergen" #~ msgid "Hide file list" #~ msgstr "Dateiliste verbergen" #~ msgid "_Pause slideshow" #~ msgstr "Diashow unterbrechen" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Schneller" #~ msgid "Slideshow Faster" #~ msgstr "Diashow Schneller" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Langsamer" #~ msgid "Slideshow Slower" #~ msgstr "Diashow Langsamer" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "_Help manual" #~ msgstr "manuell" #, fuzzy #~ msgid "Help manual" #~ msgstr "manuell" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Tastenkürzel" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "_ChangeLog" #~ msgstr "_ChangeLog" #~ msgid "ChangeLog notes" #~ msgstr "ChangeLog-Notizen" #~ msgid "Search commands by keyword and run them" #~ msgstr "Suchen Sie Befehle nach Schlüsselwörtern und führen Sie sie aus" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Über Geeqie" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über Geeqie" #~ msgid "_Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgid "_Exif window" #~ msgstr "_EXIF-Fenster" #~ msgid "Exif window" #~ msgstr "EXIF-Fenster" #~ msgid "_Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Verschiedene _Stereomodi umschalten" #~ msgid "Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Verschiedene Stereomodi umschalten" #~ msgid "_Next Pane" #~ msgstr "_Nächstes Fenster" #~ msgid "Next Split Pane" #~ msgstr "Nächstes geteiltes Fenster" #~ msgid "_Previous Pane" #~ msgstr "_Vorheriges Fenster" #~ msgid "Previous Split Pane" #~ msgstr "Vorheriges geteiltes Fenster" #~ msgid "_Up Pane" #~ msgstr "_Fenster nach oben" #~ msgid "Up Split Pane" #~ msgstr "Geteiltes Fenster nach oben" #~ msgid "_Down Pane" #~ msgstr "_Fenster nach unten" #~ msgid "Down Split Pane" #~ msgstr "Geteiltes Fenster nach unten" #~ msgid "_Write orientation to file" #~ msgstr "_Orientierung In Datei schreiben" #~ msgid "Write orientation to file" #~ msgstr "Orientierung In Datei schreiben" #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "_Orientierung In Datei schreiben (Zeitstempel beibehalten)" #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "Orientierung In Datei schreiben (Zeitstempel beibehalten)" #~ msgid "Clear Marks..." #~ msgstr "Makierungen löschen..." #~ msgid "Show _Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #~ msgid "Show _Marks" #~ msgstr "Zeige Markierungen" #~ msgid "Show Marks" #~ msgstr "Zeige Markierungen" #~ msgid "Pi_xel Info" #~ msgstr "Pi_xelinformationen" #~ msgid "Show Pixel Info" #~ msgstr "Zeige Pixelinformationen" #~ msgid "Hide _alpha" #~ msgstr "Verstecke _alpha" #~ msgid "Hide alpha channel" #~ msgstr "Verstecke alpha Kanal" #~ msgid "_Float file list" #~ msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #~ msgid "_Info sidebar" #~ msgstr "_Informationsseitenleiste" #~ msgid "Info sidebar" #~ msgstr "Informationsseitenleiste" #~ msgid "Sort _manager" #~ msgstr "Sortier_manager" #~ msgid "Sort manager" #~ msgstr "Sortiermanager" #~ msgid "Hide Bars" #~ msgstr "Bars ausblenden" #~ msgid "Use _color profiles" #~ msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #~ msgid "Use color profiles" #~ msgstr "Farbverwaltung verwenden" #~ msgid "Use profile from _image" #~ msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #~ msgid "Use profile from image" #~ msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #~ msgid "Toggle _grayscale" #~ msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle grayscale" #~ msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #~ msgid "Image Overlay" #~ msgstr "Anzeige im Bild" #~ msgid "_Show Histogram" #~ msgstr "_Zeige Histogramm" #~ msgid "Show Histogram" #~ msgstr "Zeige Histogramm" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Rechteckige Auswahl" #~ msgid "Toggle GIF animation" #~ msgstr "GIF-Animation umschalten" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Exif rotate" #~ msgstr "Drehen nach Exif" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Rechteck zeichnen" #~ msgid "Over/Under Exposed" #~ msgstr "Über/Unter belichtet" #, fuzzy #~ msgid "Highlight over/under exposed" #~ msgstr "Über/Unter belichtet" #~ msgid "Split Pane Sync" #~ msgstr "Geteiltes Fenster Synchronisieren" #, fuzzy #~ msgid "Images as _List" #~ msgstr "Bild_liste" #~ msgid "View Images as List" #~ msgstr "Zeige Bilder als Liste" #, fuzzy #~ msgid "Images as I_cons" #~ msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #~ msgid "View Images as Icons" #~ msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #~ msgid "T_oggle Folder View" #~ msgstr "Verzeichnisansicht ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Folders View" #~ msgstr "Verzeichnisansicht ein-/ausschalten" #~ msgid "_Horizontal" #~ msgstr "_Übereinander" #, fuzzy #~ msgid "Split panes horizontal." #~ msgstr "Zwei Ansichten übereinander" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "_Nebeneinander" #, fuzzy #~ msgid "Split panes vertical" #~ msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander" #~ msgid "_Quad" #~ msgstr "Vierfach" #, fuzzy #~ msgid "Split panes quad" #~ msgstr "Vier Ansichten" #~ msgid "_Single" #~ msgstr "_Einzeln" #, fuzzy #~ msgid "Single pane" #~ msgstr "Einzelnes Bild" #~ msgid "Input _0: sRGB" #~ msgstr "Profil _0: sRGB" #~ msgid "Input 0: sRGB" #~ msgstr "Profil 0: sRGB" #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #~ msgid "Input _2" #~ msgstr "Profil _2" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Profil 2" #~ msgid "Input _3" #~ msgstr "Profil _3" #~ msgid "Input 3" #~ msgstr "Profil 3" #~ msgid "Input _4" #~ msgstr "Profil _4" #~ msgid "Input 4" #~ msgstr "Profil 4" #~ msgid "Input _5" #~ msgstr "Profil _5" #~ msgid "Input 5" #~ msgstr "Profil 5" #~ msgid "Histogram on Red" #~ msgstr "Histogramm für Rot" #~ msgid "Histogram on Green" #~ msgstr "Histogramm für Grün" #~ msgid "Histogram on Blue" #~ msgstr "Histogramm für Blau" #~ msgid "Histogram on RGB" #~ msgstr "Histogramm für RGB" #~ msgid "Histogram on Value" #~ msgstr "Histogramm für Wert" #~ msgid "Linear Histogram" #~ msgstr "Lineares Histogramm" #~ msgid "_Log Histogram" #~ msgstr "_Log. Histogramm" #~ msgid "Log Histogram" #~ msgstr "Log. Histogramm" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Auto" #~ msgid "Stereo Auto" #~ msgstr "Automatisches Stereo" #~ msgid "_Side by Side" #~ msgstr "_Nebeneinander" #~ msgid "Stereo Side by Side" #~ msgstr "Stereo nebeneinander" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Stereo Off" #~ msgstr "Stereo aus" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "Von LIRC getrennt\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" #~ "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" #~ "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "Image index" #~ msgstr "Bildindex" #~ msgid "Images total" #~ msgstr "Bilder insgesamt" #~ msgid "File page no." #~ msgstr "Datei Seiten Nr." #~ msgid "Image date" #~ msgstr "Bilddatum" #~ msgid "ShutterSpeed" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgid "Focal len. 35mm" #~ msgstr "35mm-Brennweite" #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "GPS-Höhe" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "© Creator" #~ msgstr "© Ersteller" #~ msgid "© Contributor" #~ msgstr "© Mitwirkender" #~ msgid "© Rights" #~ msgstr "© Rechte" #, fuzzy #~ msgid "Start search" #~ msgstr "Bilder suchen" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "oben links" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "oben rechts" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left faster" #~ msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right faster" #~ msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #, fuzzy #~ msgid "Scroll up faster" #~ msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down faster" #~ msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "Rohbild" #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Architektur" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Erste Seite" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Letzte Seite" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Nächste Seite" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Vorherige Seite" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "_Neues Fenster" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Auswahl invertieren" #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Zeige Dateifilter" #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Rechteck auswählen" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Dieses Fenster einrichten" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Cachewartung" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Horizontal einpassen" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Vertikal einpassen" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Zoom 1:3" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Zeige Vorschaubilder" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zeige Markierungen" #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "GPU-Beschleunigung via Clutter-Library benutzen (benötigt Neustart)" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste " #~ "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " #~ "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "" #~ "Erlaube, daß Schlüsselwörter sich nur in Groß-/Kleinschreibung " #~ "unterscheiden" #~ msgid "lua error: no data" #~ msgstr "lua Fehler: keine Daten" #~ msgid "previous image" #~ msgstr "vorheriges Bild" #~ msgid "close window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "|layout ID" #~ msgstr "|layout ID" #, fuzzy #~ msgid " load configuration from FILE" #~ msgstr "Lade Konfiguration aus FILE" #, fuzzy #~ msgid "clean the metadata cache" #~ msgstr " Bereinige den Metadaten-Cache" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " render thumbnails" #~ msgstr " Vorschaubilder erzeugen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "render thumbnails recursively" #~ msgstr "Erzeuge Vorschaubilder rekursiv" #~ msgid " render thumbnails (see Help)" #~ msgstr " Erzeuge Vorschaubilder (siehe Hilfe)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)" #~ msgstr " Erzeuge Vorschaubilder rekursiv (siehe Hilfe)" #~ msgid "clear|clean" #~ msgstr "lösche|berreinige" #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache" #~ msgstr "lösche oder berreinige den geteilten Vorschaubilder-Cache" #~ msgid "clear or clean thumbnail cache" #~ msgstr "lösche oder berreinige den Vorschaubilder-Cache" #~ msgid "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgstr "<[H:][M:][N][.M]>" #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" #~ msgstr "Diashowverzögerung auf Stunden Minuten N.M Sekunden setzen" #~ msgid "first image" #~ msgstr "erstes Bild" #~ msgid "toggle full screen" #~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "Öffne eine DATEI oder URL, und bringe das Geeqie-Fenster nach oben" #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "" #~ "Öffne eine DATEI oder URL, und bringe das Geeqie-Fenster nicht nach oben" #~ msgid "start full screen" #~ msgstr "Vollbild ein" #~ msgid "stop full screen" #~ msgstr "Vollbild aus" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "set window geometry" #~ msgstr "Fenstergeometrie einstellen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "get collection content" #~ msgstr "Sammlungsinhalt abrufen" #~ msgid "get collection list" #~ msgstr "Sammlungsliste abrufen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" #~ msgstr "Zielpfad der DATEI zurückgeben" #~ msgid "get file info" #~ msgstr "Dateiinformationen abrufen" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "get list of files and class" #~ msgstr "Liste der Dateien und Klassen abrufen" #~ msgid "get list of files and class recursive" #~ msgstr "Liste der Dateien und Klassen rekursiv abrufen" #~ msgid "get rectangle co-ordinates" #~ msgstr "Rechteckkoordinaten erhalten" #~ msgid "get render intent" #~ msgstr "Renderabsicht erhalten" #~ msgid "get list of sidecars of FILE" #~ msgstr "Liste der \"Sidecars\" der DATEI zurückgeben" #~ msgid "window id for following commands" #~ msgstr "Fenster-ID für folgende Befehle" #~ msgid "last image" #~ msgstr "letztes Bild" #~ msgid "add FILE to command line collection list" #~ msgstr "Füge Datei zu Kommandozeilensammlung hinzu" #~ msgid "clear command line collection list" #~ msgstr "Kommandozeilensammlungen löschen" #~ msgid "new window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "next image" #~ msgstr "nächstes Bild" #~ msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" #~ msgstr "" #~ "Drucken Sie die Pixelinformationen des Mauszeigers auf das aktuelle Bild" #~ msgid "terminate returned data with null character instead of newline" #~ msgstr "" #~ "Beenden zurückgegebene Daten mit Nullzeichen anstelle von Zeilenumbruch" #~ msgid "quit" #~ msgstr "beenden" #~ msgid "bring the Geeqie window to the top" #~ msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen" #~ msgid "toggle slide show" #~ msgstr "Diashowmodus umschalten" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER" #~ msgstr "starte rekursive Diashow in VERZEICHNIS" #~ msgid "start slide show" #~ msgstr "Diashow ein" #~ msgid "stop slide show" #~ msgstr "Diashow aus" #~ msgid "print filename [and Collection] of current image" #~ msgstr "Dateiname [und Sammlung] des aktuellen Bildes drucken" #~ msgid "show tools" #~ msgstr "Werkzeuge anzeigen" #~ msgid "hide tools" #~ msgstr "Werkzeuge verbergen" #~ msgid "open FILE in new window" #~ msgstr "DATEI in neuem Fenster öffnen" #~ msgid "folder" #~ msgstr "im Verzeichnis" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "results" #~ msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #~ msgid "collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "name contains" #~ msgstr "Name beinhaltet" #~ msgid "name is" #~ msgstr "Name ist" #~ msgid "path contains" #~ msgstr "Pfad beinhaltet" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "gleich" #~ msgid "less than" #~ msgstr "kleiner als" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "größer als" #~ msgid "between" #~ msgstr "zwischen" #~ msgid "before" #~ msgstr "vor" #~ msgid "after" #~ msgstr "nach" #~ msgid "match all" #~ msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #~ msgid "match any" #~ msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #~ msgid "contains" #~ msgstr "beinhaltet" #~ msgid "miss" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "not geocoded" #~ msgstr "nicht geocodiert" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Pixelinformationen" #~ msgid "Ignore Alpha" #~ msgstr "Ignoriere Alpha" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Drehen nach Exif" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "In _Fenster einpassen" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "Diashow be_enden" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "Diashow _starten" #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Kopiere _Bild" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animieren" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "_Versionsinformationen" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Versionsinformationen" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "I_cons" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Einzelne Ansicht" #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Drehen um _180°" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "_Iconansicht" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung" #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" #~ msgstr "Suchen Sie nach neuen RAW-Dateien oder geänderten UFRaw-ID-Dateien" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei" #~ msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" #~ msgstr "Erstellen Sie UFRaw ID-Dateien für RAW-Dateien" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung" #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie rekursiv nach neuen RAW-Dateien oder geänderten UFRaw-ID-" #~ "Dateien" #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "_Zeige Richtlinien" #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Zeige Richtlinien" #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Zeige Richtlinien" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Höhe der Informationsseitenleiste" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Schlüsselwörter:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Nützliches" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Vorschau automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Fensterpositionen merken" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültig oder ignoriert: %s\n" #~ "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importiere GQView-Metadaten" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ausrichtung ignorieren" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #, fuzzy #~ msgid "File: " #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% Dateinamen des Bildes.\n" #~ "Weiter: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%\n" #~ "%size% (Dateigröße), %width%, %height%, %res% " #~ "(Auflösung).\n" #~ "Um die EXIF-Daten anzuzeigen kann der EXIF-Name verwendet werden. " #~ "Beispielsweise ist %formatted.Camera% der formatierte Kameraname " #~ "oder %Exif.Photo.DateTimeOriginal% das Datum der " #~ "Originalaufnahme.\n" #~ "Die %formatted.Camera:20%-Notation schneidet den Text nach 20 " #~ "Zeichen ab und ergänzt ihn um 3 Punkte am Ende um die Verkürzung zu " #~ "kennzeichnen.\n" #~ "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " #~ "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" #~ "\"%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength%\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" " #~ "oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über " #~ "die ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" #~ "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " #~ "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Papierkorb verwenden" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "All" #~ msgstr "alles" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "ein Bild je Seite" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Prüfausdruck" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Standarddrucker" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Spezieller Drucker" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "PostScript-Datei" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, hohe Qualität" #~ msgid "points" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "mm" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "cm" #~ msgid "inches" #~ msgstr "Zoll" #~ msgid "picas" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Umschlag #10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Umschlag #9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Umschlag C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Umschlag C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Umschlag C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Postcard" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Seite %d von %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #, c-format #~ msgid "An error occured printing to %s." #~ msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Einheit:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientierung:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Bildgröße:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Bildgröße:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "oben:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "unten:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Dateityp:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "DPI:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Exif-Datum" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Sichers Löschen: %s%s\n" #~ "Müll: %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache für Vorschaubilder" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Eigene Befehle" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "E_xterne Editoren" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" #~ "Web: %s\n" #~ "E-Mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Freigegeben unter der GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Mitwirkende..." #~ msgid "Image zoom level" #~ msgstr "Zoom-Einstellung" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Verzeichnis_liste" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Verzeichnis_baum" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #~ msgid "open FILE" #~ msgstr "öffne DATEI" #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Schlüsselwörter hinzufügen" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Ähnlichkeiten" #~ msgid "Rotation invariant duplicate check" #~ msgstr "Dreh-invarianter Duplikat-Check"