# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copyright (C) 2006 Ronny Steiner # Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-24 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-24 13:58+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Betrachte und manage Bilder" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importiere GQView-Metadaten" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Erstelle symbolischen Link" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1732 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Dateiinformationen" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/bar_gps.c:483 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:501 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: ../src/bar_gps.c:506 msgid "Loading map" msgstr "Lade Karte" #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "Markierungen einschalten" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zentriere Karte an Markierung" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist ausgeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist eingeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "Kartenzentrierung" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramm für _Rot" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramm für _Grün" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramm für _Blau" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramm für RGB" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramm für _Wert" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neares Histogramm" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og. Histogramm" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen." #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "Schlüsselworte hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "Aktives Schlüsselwort" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: ../src/bar_keywords.c:1147 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählten Dateien hinzufügen." #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung ..." #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!" #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:2005 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen." #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n" "Wirklich löschen?" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem " "Speicher." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen zuerst speichern?" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert." #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/collect-table.c:875 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/collect-table.c:878 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/collect-table.c:881 msgid "Append from file list" msgstr "Dateiliste hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:883 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: ../src/collect-table.c:887 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/collect-table.c:889 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/collect-table.c:891 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: ../src/collect-table.c:893 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/collect-table.c:905 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ../src/collect-table.c:907 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../src/collect-table.c:911 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: ../src/collect-table.c:919 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: ../src/collect-table.c:921 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/collect-table.c:924 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: ../src/collect-table.c:929 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: ../src/collect-table.c:932 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: ../src/collect-table.c:934 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/collect-table.c:2099 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2101 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2105 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2108 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Eigene Befehle" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name, ignoriere Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1534 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1374 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "nein" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "oben links " #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "oben rechts " #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts " #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "unten links " #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "links oben" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "anderes" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "Sport" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "schattig" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, nicht durch Abtastimpuls erkannt" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, erkannt durch Abtastimpuls" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/exif.c:268 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "Standard" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../src/exif.c:288 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "weich" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "hart" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "niedrig" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "hoch" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "Makro" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "nah" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits pro Probe/Pixel" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy Koeffizienten" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr Positionierung" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "Schwarz-Weiß-Referenz" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif.c:360 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximale Blende" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: ../src/exif.c:372 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:377 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2235 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2237 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortyp" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "" #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Szenentyp" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsart" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "ein" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "aus" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei" #: ../src/filedata.c:2530 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "Eine andere Zieldatei hat den selben Dateinamen" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1547 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Sammlung %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler bei der Interpretation der JPEG-Bilddatei (%s)" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diashow be_enden" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diashow _starten" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr " Diashow" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr " Pausiert" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen " #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1666 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1433 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "_Gehe" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterne Editoren" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "_Farbverwaltung" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Verbundenes zoomen" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "Auf_teilen" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "Stere_o" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "Hoch" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "S_ammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "Sammlung öffnen ..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "_Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "Ansicht als _Panel" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "Neues Verzeichnis ..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Enable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "Disable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach _rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Um 90° nach _links drehen" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Um 90° nach links drehen" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "Um 180° drehen" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "_Wenden" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "Wenden" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "_Originalzustand" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Editoren einrichten" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "Metadaten _speichern" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Alle vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Alle verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Alle einpassen" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Alle horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Alle vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Verschiedene Ü_berlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Verschiedene Histogram_modi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Verschiedene Histogrammodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "Dateiliste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diashow anhalten" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "_Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "_Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2392 msgid "About" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "_EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene _Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Verschiedene Stereomodi umschalten" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zeige Pixelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier_manager" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "Sortiermanager" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use color profiles" msgstr "Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "Bild_liste" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "I_cons" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "Verzeichnis_liste" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "Verzeichnis_baum" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "_Übereinander" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "Zwei Ansichten übereinander" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "Vierfach" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "Vier Ansichten" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "_Einzeln" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "Einzelne Ansicht" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "Profil 4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramm für Rot" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramm für Grün" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramm für Blau" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramm für RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramm für Wert" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "Lineares Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "Automatisches Stereo" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stereo nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "Aus" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "Stereo aus" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Markierung %d auswählen" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d _filtern" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d filtern" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [dateien] [Sammlung] Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr " --blank mit leerer Dateiliste starten\n" #: ../src/main.c:329 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF Setze die Hauptfenstergröße und -" "position\n" #: ../src/main.c:330 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Sende angegebene Befehle an offenes " "Fenster\n" #: ../src/main.c:331 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help Anzeige der Befehle zur externen " "Steuerung\n" #: ../src/main.c:333 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: ../src/main.c:335 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: ../src/main.c:336 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help Diese Meldung\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "Ungültig oder ignoriert: %s\n" "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:" #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "beenden" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: ../src/menu.c:139 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Sortieren nach Dateierstellungszeitpunkt" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Fluß" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "See" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Platz" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Haus" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1551 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1377 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können " "die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide " "Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu " "erreichen." #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1380 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: ../src/preferences.c:600 msgid "Single image" msgstr "Einzelnes Bild" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "Nebeneinander" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Nebeneinander, halbiert" #: ../src/preferences.c:629 msgid "Top - Bottom" msgstr "Oben - Unten" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Oben- Unten, halbiert" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2233 msgid "Fixed position" msgstr "Feste Position" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1372 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.c:1378 ../src/preferences.c:1438 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../src/preferences.c:1386 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: ../src/preferences.c:1392 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis " "speichern (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1395 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: ../src/preferences.c:1398 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: ../src/preferences.c:1401 msgid "Delay between image change:" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:" #: ../src/preferences.c:1401 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../src/preferences.c:1410 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: ../src/preferences.c:1412 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: ../src/preferences.c:1435 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1441 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "GPU-Beschleunigung via Clutter-Library benutzen" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: ../src/preferences.c:1448 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann" #: ../src/preferences.c:1452 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1460 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: ../src/preferences.c:1465 msgid "When new image is selected:" msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: ../src/preferences.c:1472 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: ../src/preferences.c:1475 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: ../src/preferences.c:1481 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/preferences.c:1484 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/preferences.c:1487 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: ../src/preferences.c:1494 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1500 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Convenience" msgstr "Nützliches" #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: ../src/preferences.c:1508 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Vorschau automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: ../src/preferences.c:1525 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/preferences.c:1527 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/preferences.c:1529 msgid "Remember window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: ../src/preferences.c:1531 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: ../src/preferences.c:1536 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: ../src/preferences.c:1540 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1555 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: ../src/preferences.c:1557 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: ../src/preferences.c:1561 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1563 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1576 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% Dateinamen des Bildes.\n" "Weiter: %collection%, %number%, %total%, %date%\n" "%size% (Dateigröße), %width%, %height%, %res% " "(Auflösung).\n" "Um die EXIF-Daten anzuzeigen kann der EXIF-Name verwendet werden. " "Beispielsweise ist %formatted.Camera% der formatierte Kameraname oder " "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% das Datum der Originalaufnahme.\n" "Die %formatted.Camera:20%-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen " "ab und ergänzt ihn um 3 Punkte am Ende um die Verkürzung zu kennzeichnen.\n" "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" "\"%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength%\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" oder " "als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die ISO-" "Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #: ../src/preferences.c:1593 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Schrift" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: ../src/preferences.c:1605 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/preferences.c:1616 ../src/preferences.c:1792 #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Zeige übergeordnetes Verzeichnis (..)" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Prüfung der Dateiendung abschalten" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: ../src/preferences.c:1690 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: ../src/preferences.c:1712 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/preferences.c:1747 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: ../src/preferences.c:1821 msgid "Metadata writing process" msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten " "sind abgeschaltet." #: ../src/preferences.c:1825 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste " "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben." #: ../src/preferences.c:1828 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-" "Standard" #: ../src/preferences.c:1834 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1837 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: ../src/preferences.c:1843 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: ../src/preferences.c:1854 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: ../src/preferences.c:1857 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: ../src/preferences.c:1860 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #: ../src/preferences.c:1865 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: ../src/preferences.c:1869 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" # Gefällt mir noch nicht #: ../src/preferences.c:1870 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle " "gruppierten Dateien" #: ../src/preferences.c:1873 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: ../src/preferences.c:1876 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: ../src/preferences.c:1884 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: ../src/preferences.c:1890 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: ../src/preferences.c:1896 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: ../src/preferences.c:1910 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:1912 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: ../src/preferences.c:1920 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:1923 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: ../src/preferences.c:1926 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/preferences.c:1934 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:1950 ../src/preferences.c:1970 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: ../src/preferences.c:1958 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil " #: ../src/preferences.c:1962 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: ../src/preferences.c:1989 ../src/preferences.c:2030 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/preferences.c:1991 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.c:1993 msgid "Confirm file delete" msgstr "Dateilöschung bestätigen" #: ../src/preferences.c:1995 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Safe delete" msgstr "Papierkorb verwenden" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Maximum size:" msgstr "maximale Größe:" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: ../src/preferences.c:2019 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/preferences.c:2032 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "rechteckige Auswahl in der Icon-Ansicht (bei Verwendung der Tastatur)" #: ../src/preferences.c:2035 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: ../src/preferences.c:2038 msgid "In place renaming" msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maximale Anzahl der kürzlich geöffneten Files" #: ../src/preferences.c:2044 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: ../src/preferences.c:2047 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: ../src/preferences.c:2049 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Similarities" msgstr "Ähnlichkeiten" #: ../src/preferences.c:2056 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle für die Suche nach gleichen Bildern:" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "Dreh-invarianter Duplikat-Check" #: ../src/preferences.c:2062 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:2064 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: ../src/preferences.c:2082 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/preferences.c:2125 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: ../src/preferences.c:2136 msgid "Tooltip" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2167 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/preferences.c:2185 ../src/preferences.c:2188 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Fenster-Stereo-Modi" #: ../src/preferences.c:2192 ../src/preferences.c:2217 msgid "Mirror left image" msgstr "Linkes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:2195 ../src/preferences.c:2220 msgid "Flip left image" msgstr "Linkes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:2198 ../src/preferences.c:2223 msgid "Mirror right image" msgstr "Rechtes Bild spiegeln" #: ../src/preferences.c:2201 ../src/preferences.c:2226 msgid "Flip right image" msgstr "Rechtes Bild wenden" #: ../src/preferences.c:2203 ../src/preferences.c:2228 msgid "Swap left and right images" msgstr "Linkes und rechtes Bild vertauschen" #: ../src/preferences.c:2205 ../src/preferences.c:2230 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Stereo-Modi bei einzelner Bilddatei abschalten" #: ../src/preferences.c:2208 ../src/preferences.c:2214 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Stereo-Vollbildmodus" #: ../src/preferences.c:2209 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen für Vollbild verwenden" #: ../src/preferences.c:2239 msgid "Left X" msgstr "Links X" #: ../src/preferences.c:2241 msgid "Left Y" msgstr "Links Y" #: ../src/preferences.c:2243 msgid "Right X" msgstr "Rechts X" #: ../src/preferences.c:2245 msgid "Right Y" msgstr "Rechts Y" #: ../src/preferences.c:2261 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.c:2409 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" "Web: %s\n" "E-Mail: %s\n" "\n" "Freigegeben unter der GNU General Public License" #: ../src/preferences.c:2428 msgid "Credits..." msgstr "Mitwirkende..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "alles" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "ein Bild je Seite" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Prüfausdruck" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, hohe Qualität" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "Punkte" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "cm" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "Pica" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Umschlag #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Umschlag #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Umschlag C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Umschlag C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Umschlag C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" "%s" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Druckerfehler" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "links:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "rechts:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "oben:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "unten:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Spezieller Drucker:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: ../src/rcfile.c:81 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Option %s ignoriert: %s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:650 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "starte rekursive Diashow in VERZEICHNIS" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "<[N][.M]>" #: ../src/remote.c:651 msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "Diashowverzögerung auf N.M Sekunden setzen" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "beenden" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "Lade Konfiguration aus FILE" #: ../src/remote.c:656 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "Liste der \"Sidecars\" der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:657 msgid "get destination path of FILE" msgstr "Zielpfad der DATEI zurückgeben" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "öffne DATEI" #: ../src/remote.c:659 msgid "open FILE in new window" msgstr "DATEI in neuem Fenster öffnen" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "Kommandozeilensammlungen löschen" #: ../src/remote.c:661 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Füge Datei zu Kommandozeilensammlung hinzu" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Alle weiteren Kommandozeilenparameter werden als Dateien angesehen wenn " "sie existieren.\n" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "enthält nicht" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche" #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "rekursiv" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Nr." #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb." #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Sichers Löschen: %s%s\n" "Müll: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/uri_utils.c:35 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Drag&Drop fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:" #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "automatisches Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Anfangsnr. " #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Textende" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status:" #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: ../src/utilops.c:2046 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Als _Liste anzeigen" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _Baum anzeigen" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "_Iconansicht" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Hilfe"