# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copyright (C) 2006 Ronny Steiner # Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-13 20:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 15:09+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Betrachte und manage Bilder" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importiere GQView-Metadaten" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Erstelle symbolischen Link" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:487 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2840 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2042 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Dateiinformationen" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/bar_comment.c:191 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:192 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1139 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/bar_gps.c:499 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:517 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: ../src/bar_gps.c:522 msgid "Loading map" msgstr "Lade Karte" #: ../src/bar_gps.c:584 msgid "Enable markers" msgstr "Markierungen einschalten" #: ../src/bar_gps.c:586 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zentriere Karte an Markierung" #: ../src/bar_gps.c:609 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist ausgeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist eingeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:623 msgid "Map Centreing" msgstr "Kartenzentrierung" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramm für _Rot" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramm für _Grün" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramm für _Blau" #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramm für RGB" #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramm für _Wert" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neares Histogramm" #: ../src/bar_histogram.c:251 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og. Histogramm" #: ../src/bar_keywords.c:410 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen." #: ../src/bar_keywords.c:411 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Add keywords" msgstr "Schlüsselworte hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1173 msgid "Add keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Aktives Schlüsselwort" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: ../src/bar_keywords.c:1117 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1124 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: ../src/bar_keywords.c:1129 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: ../src/bar_keywords.c:1136 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:1146 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1158 ../src/bar_keywords.c:1167 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: ../src/bar_keywords.c:1159 ../src/bar_keywords.c:1168 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: ../src/bar_keywords.c:1160 ../src/bar_keywords.c:1169 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: ../src/bar_keywords.c:1161 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/bar_keywords.c:1164 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung ..." #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!" #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1176 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen." #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n" "Wirklich löschen?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem " "Speicher." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513 #: ../src/image-overlay.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen zuerst speichern?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert." #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Sammlung leer" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Die derzeitige Sammlung ist leer, speichern abgebrochen." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194 #: ../src/layout_util.c:2231 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Dateiliste hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: ../src/desktop_file.c:72 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: ../src/desktop_file.c:84 msgid "Could not create directory" msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: ../src/desktop_file.c:180 ../src/desktop_file.c:506 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: ../src/desktop_file.c:289 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:290 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../src/desktop_file.c:334 ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: ../src/desktop_file.c:340 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:372 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: ../src/desktop_file.c:430 msgid "Editors" msgstr "Eigene Befehle" #: ../src/desktop_file.c:496 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name unterscheidet nicht in Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2046 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2842 #: ../src/view_file_list.c:2050 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3209 #: ../src/search.c:2843 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: ../src/dupe.c:3115 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: ../src/dupe.c:3197 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: ../src/dupe.c:3210 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../src/dupe.c:3225 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: ../src/editors.c:280 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "nein" #: ../src/editors.c:506 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: ../src/editors.c:527 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: ../src/editors.c:530 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: ../src/editors.c:1053 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1180 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../src/editors.c:1265 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1267 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: ../src/editors.c:1354 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: ../src/editors.c:1359 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: ../src/editors.c:1360 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: ../src/editors.c:1361 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "oben links " #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "oben rechts " #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts " #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "unten links " #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "links oben" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "anderes" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "schattig" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, ohne Anpassung" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, mit Anpassung" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "Standard" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "weich" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "hart" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "niedrig" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "hoch" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "Makro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "nah" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortyp" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Szenentyp" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsart" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "ein" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "aus" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "35mm-Brennweite" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2177 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2183 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: ../src/filedata.c:2189 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: ../src/filedata.c:2195 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2201 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2207 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2213 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: ../src/filedata.c:2219 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: ../src/filedata.c:2225 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: ../src/filedata.c:2231 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: ../src/filedata.c:2237 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: ../src/filedata.c:2243 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Immer im Vordergrund anzeigen" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Sammlung %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diashow be_enden" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537 #: ../src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diashow _starten" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr "Pausiert" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen " #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: ../src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_image.c:1559 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1567 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "_Go" msgstr "_Gehe" #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/layout_util.c:1237 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterne Editoren" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/layout_util.c:1243 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Color Management" msgstr "_Farbverwaltung" #: ../src/layout_util.c:1245 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Verbundenes zoomen" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "Spli_t" msgstr "Auf_teilen" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1248 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "_Open collection..." msgstr "S_ammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Open collection..." msgstr "Sammlung öffnen ..." #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recen_t" msgstr "_Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recent" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pa_n view" msgstr "Ansicht als _Panel" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pan view" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "New folder..." msgstr "Neues Verzeichnis ..." #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274 #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Enable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Disable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach _rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Um 90° nach _links drehen" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Um 90° nach links drehen" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 180" msgstr "Um 180° drehen" #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "_Wasserspiegelung" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Flip" msgstr "Wasserspiegelung" #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "_Originalzustand" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Editoren einrichten" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure Editors..." msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Save metadata" msgstr "Metadaten _speichern" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Alle vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Alle verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Alle einpassen" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Alle horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Alle vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Leave full screen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "Leave full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Verschiedene Histogramm_skalierungen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Verschiedene Histogrammskalierungen umschalten" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Hide file list" msgstr "Dateiliste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diashow anhalten" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "_Release notes" msgstr "_Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Release notes" msgstr "Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Exif window" msgstr "_EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Exif window" msgstr "EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zeige Pixelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "_Float file list" msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Float file list" msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Info sidebar" msgstr "Informationsseitenleiste" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier_manager" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort manager" msgstr "Sortiermanager" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use color profiles" msgstr "Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from _image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image Overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Show Histogram" msgstr "Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "Image _List" msgstr "Bild_liste" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "View Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "I_cons" msgstr "I_cons" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Folder Li_st" msgstr "Verzeichnis_liste" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "View Folders as List" msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Folder T_ree" msgstr "Verzeichnis_baum" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Horizontal" msgstr "_Übereinander" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Split Horizontal" msgstr "Zwei Ansichten übereinander" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Vertical" msgstr "_Nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Split Vertical" msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Quad" msgstr "Vierfach" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Split Quad" msgstr "Vier Ansichten" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Single" msgstr "_Einzeln" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Split Single" msgstr "Einzelne Ansicht" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input 4" msgstr "Profil 4" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramm für Rot" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramm für Grün" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramm für Blau" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramm für RGB" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramm für Wert" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Linear Histogram" msgstr "Lineares Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "Log Histogram" msgstr "Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Markierung %d auswählen" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: ../src/layout_util.c:1674 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: ../src/layout_util.c:1675 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:1676 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d _filtern" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Nach Markierung %d filtern" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: ../src/layout_util.c:2211 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: ../src/layout_util.c:2258 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: ../src/layout_util.c:2266 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: ../src/layout_util.c:2271 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: ../src/layout_util.c:2293 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: ../src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Kann LIRC (Infrarotfernbedienung) nicht aktivieren\n" #: ../src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: ../src/main.c:327 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list Bild1 Bild2... Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY Setze die Hauptfenstergröße\n" #: ../src/main.c:329 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Befehl1... Sende angegebene Befehle beim Fenster öffnen\n" #: ../src/main.c:330 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help Anzeige der Fernsteuerbefehle\n" #: ../src/main.c:332 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: ../src/main.c:335 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help Diese Meldung\n" "\n" #: ../src/main.c:347 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "Ungültig oder ignoriert: %s\n" "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #: ../src/main.c:376 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:" #: ../src/main.c:385 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "beenden" #: ../src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: ../src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/metadata.c:1443 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../src/metadata.c:1444 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1445 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: ../src/metadata.c:1446 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../src/metadata.c:1447 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1448 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: ../src/metadata.c:1449 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: ../src/metadata.c:1450 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: ../src/metadata.c:1451 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: ../src/metadata.c:1452 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../src/metadata.c:1453 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: ../src/metadata.c:1454 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: ../src/metadata.c:1455 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: ../src/metadata.c:1456 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1457 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: ../src/metadata.c:1458 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/metadata.c:1459 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: ../src/metadata.c:1460 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ../src/metadata.c:1461 msgid "River" msgstr "Fluß" #: ../src/metadata.c:1462 msgid "Lake" msgstr "See" #: ../src/metadata.c:1463 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/metadata.c:1465 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/metadata.c:1466 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1467 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1470 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/metadata.c:1471 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1472 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/metadata.c:1473 msgid "Square" msgstr "Platz" #: ../src/metadata.c:1474 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/metadata.c:1475 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: ../src/metadata.c:1476 msgid "House" msgstr "Haus" #: ../src/metadata.c:1477 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: ../src/metadata.c:1478 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: ../src/metadata.c:1479 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: ../src/metadata.c:1480 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../src/metadata.c:1481 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: ../src/metadata.c:1484 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: ../src/metadata.c:1485 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../src/metadata.c:1486 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: ../src/metadata.c:1487 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/metadata.c:1488 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: ../src/metadata.c:1489 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: ../src/metadata.c:1490 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../src/metadata.c:1491 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: ../src/metadata.c:1492 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../src/metadata.c:1493 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../src/metadata.c:1494 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: ../src/metadata.c:1495 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: ../src/metadata.c:1496 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1497 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/metadata.c:1498 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: ../src/metadata.c:1499 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/metadata.c:1501 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: ../src/metadata.c:1502 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214 #: ../src/print.c:3425 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Benutze Exif-Datum" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können " "die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide " "Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu " "erreichen." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: ../src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: ../src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: ../src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "Am Besten" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis " "speichern (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "xvpics-Vorschaubilder benutzen, wenn gefunden (nur Lesezugriff)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Cache-Größe für Bildbereiche außerhalb des Fensters (MB je Fenster):" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Ditheringmethode:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Nützliches" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% resultiert im Dateinamen des Bildes.\n" "Weiterhin sind verfügbar: %collection%, %number%, %total%,\n" "%date%, %size% (filesize), %width%, %height%,\n" "%res% (Auflösung).\n" "Um die EXIF-Daten anzuzeigen ist der EXIF-Name zu verwenden. Beispielsweise " "ist %formatted.Camera% der formatierte Kameraname oder %Exif.Photo." "DateTimeOriginal% das Datum der Originalaufnahme.\n" "Die %formatted.Camera:20%-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen " "ab und ergänzt ihn um 3 Punkte.\n" "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" "\"%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|\n" "%formatted.FocalLength%\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" " "oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die " "ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Zeige Punkt-Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten " "sind abgeschaltet." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste " "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-" "Standard" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" # Gefällt mir noch nicht #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle " "gruppierten Dateien" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil " #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Dateilöschung bestätigen" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Papierkorb verwenden" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "maximale Größe:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "rechteckige Auswahl in der Icon-Ansicht (bei Verwendung der Tastatur)" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maximale Anzahl der kürzlich geöffneten Files" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle für die Suche nach gleichen Bildern:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" # Auskommentiert #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" "Web: %s\n" "E-Mail: %s\n" "\n" "Freigegeben unter der GNU General Public License" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Mitwirkende..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "alles" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "ein Bild je Seite" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Prüfausdruck" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, hohe Qualität" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214 msgid "points" msgstr "Punkte" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "cm" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "Pica" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Umschlag #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Umschlag #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Umschlag C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Umschlag C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Umschlag C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" "%s" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Druckerfehler" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/print.c:2593 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #: ../src/print.c:2693 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2768 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/print.c:2812 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: ../src/print.c:2944 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: ../src/print.c:2992 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3081 msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: ../src/print.c:3199 msgid "Show" msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #: ../src/print.c:3212 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/print.c:3376 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/print.c:3388 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../src/print.c:3392 msgid "Proof size:" msgstr "Bildgröße:" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: ../src/print.c:3408 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/print.c:3418 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3441 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/print.c:3443 msgid "Left:" msgstr "links:" #: ../src/print.c:3446 msgid "Right:" msgstr "rechts:" #: ../src/print.c:3449 msgid "Top:" msgstr "oben:" #: ../src/print.c:3452 msgid "Bottom:" msgstr "unten:" #: ../src/print.c:3461 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/print.c:3467 msgid "Custom printer:" msgstr "Spezieller Drucker:" #: ../src/print.c:3476 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/print.c:3485 msgid "File format:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/print.c:3490 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Remember print settings" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "Diashow (inkl. Unterverz.) starten" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "Bildwechselverzögerung in Sekunden" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "Geeqie beenden" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "lade Konfiguration" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "Eine Liste der \"Sidecars\" anzeigen" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "Datei in neuem Fenster öffnen" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "enthält nicht" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: ../src/search.c:2166 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: ../src/search.c:2167 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche" #: ../src/search.c:2216 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: ../src/search.c:2634 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/search.c:2664 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/search.c:2678 msgid "Recurse" msgstr "rekursiv" #: ../src/search.c:2683 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:2694 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/search.c:2707 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: ../src/search.c:2725 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: ../src/search.c:2746 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: ../src/search.c:2752 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: ../src/search.c:2838 msgid "Rank" msgstr "Nr." #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459 #: ../src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb." #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "(max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Sichers Löschen: %s%s\n" "Müll: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #: ../src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: ../src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811 #: ../src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: ../src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:" #: ../src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: ../src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "automatisches Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "Anfangsnr. " #: ../src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "Textende" #: ../src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: ../src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: ../src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: ../src/utilops.c:1781 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status:" #: ../src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: ../src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: ../src/utilops.c:1880 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: ../src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: ../src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen" #: ../src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: ../src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: ../src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: ../src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: ../src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: ../src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: ../src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: ../src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: ../src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: ../src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: ../src/utilops.c:2476 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: ../src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: ../src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Als _Liste anzeigen" #: ../src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _Baum anzeigen" #: ../src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "_Iconansicht" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/view_file_icon.c:2175 ../src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]" #: ../src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: ../src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Anzeige im Bild" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Let_zte Sammlung öffnen..." #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Ansicht als Panel" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "E_XIF-Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Location" #~ msgstr "Pfad"