# Nikos Papadopoulos >, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-28 18:33+0300\n" "Last-Translator: Nikos Papadopoulos >\n" "Language-Team: Greek <231036448@freemail.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Τζήκιυ" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Προβολέας Εικόνων" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Προβολή και διαχείριση εικόνων" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων του Τζήκιυ 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων του GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Εφαρμογή του προσανατολισμού στο περιεχόμενο της εικόνας" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Εσωτερικός Δεσμός" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Ομαδική UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Επεξεργασία του αρχείου Ταυτότητας του UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Ομαδική UFRaw, εις βάθος" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94 #: ../src/preferences.c:1754 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Ιστόγραμμα" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Τοποθεσία και GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756 msgid "GPS Map" msgstr "Χάρτης GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Μετακίνηση _πάνω" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _up" msgstr "Μετακίνηση _πάνω" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "Move _down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Μεταφορά _κάτω" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../src/bar_comment.c:195 msgid "Add text to selected files" msgstr "Προσθήκη κειμένου στα επιλεγμένα αρχεία" #: ../src/bar_comment.c:196 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος κειμένου, στα επιλεγμένα αρχεία" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 msgid "Configure entry" msgstr "Ρύθμιση των στοιχείων" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624 msgid "Add entry" msgstr "Προσθήκη στοιχείων" #: ../src/bar_exif.c:557 msgid "Key:" msgstr "Πλήκτρο:" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/bar_exif.c:575 msgid "Show only if set" msgstr "Εμφάνιση μόνο όταν ορίζεται" #: ../src/bar_exif.c:576 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Επεξεργάσιμο (υποστηρίζεται μόνο για XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:612 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Ρύθμιση του \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Απομάκρυνση του \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:625 msgid "Show hidden entries" msgstr "Προβολή κρυφών στοιχείων" #: ../src/bar_gps.c:483 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Εστίαση %i" #: ../src/bar_gps.c:501 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Μέγεθος εστίασης %i" #: ../src/bar_gps.c:506 msgid "Loading map" msgstr "Φόρτωση του χάρτη" #: ../src/bar_gps.c:572 msgid "Enable markers" msgstr "Ενεργοποίηση σημαδιών" #: ../src/bar_gps.c:574 msgid "Centre map on marker" msgstr "Κεντράρισμα του χάρτη στο σημάδι" #: ../src/bar_gps.c:596 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Το κεντράρισμα του χάρτη στο σημάδι\n" "είναι απενεργοποιημένο" #: ../src/bar_gps.c:601 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Το κεντράρισμα του χάρτη στο σημάδι\n" "είναι ενεργοποιημένο" #: ../src/bar_gps.c:610 msgid "Map Centreing" msgstr "Κεντράρισμα του Χάρτη" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Ιστόγ_ραμμα στο Κόκκινο" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Ιστό_γραμμα στο Πράσινο" #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Ιστόγραμμα στο Μπ_λε" #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Ιστόγραμμα στο RGB" #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Ιστόγραμμα στην _Τιμή" #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Γραμ_μικό Ιστόγραμμα" #: ../src/bar_histogram.c:258 msgid "L_og Histogram" msgstr "Λ_ογαριθμικό Ιστόγραμμα" #: ../src/bar_keywords.c:403 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Προσθήκη λέξεων-κλειδιών στα επιλεγμένα αρχεία" #: ../src/bar_keywords.c:404 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Αντικατάσταση των υπαρχόντων λέξεων-κλειδιών στα επιλεγμένα αρχεία" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Edit keyword" msgstr "Επεξεργασία της λέξης-κλειδί" #: ../src/bar_keywords.c:875 msgid "Add keywords" msgstr "Προσθήκη λέξεων-κλειδιά" #: ../src/bar_keywords.c:882 msgid "Configure keyword" msgstr "Ρύθμιση της λέξης-κλειδί" #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143 msgid "Add keyword" msgstr "Προσθήκη λέξης-κλειδί" #: ../src/bar_keywords.c:888 msgid "Keyword:" msgstr "Λέξη-κλειδί:" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword type:" msgstr "Τύπος λέξης-κλειδί:" #: ../src/bar_keywords.c:899 msgid "Active keyword" msgstr "Ενεργή λέξη-κλειδί" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Helper" msgstr "Βοηθός" #: ../src/bar_keywords.c:1147 msgid "Add keyword to all selected images" msgstr "Προσθήκη λέξης-κλειδί σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες" #: ../src/bar_keywords.c:1167 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Απόκρυψη του \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1174 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Σημάδι %d" #: ../src/bar_keywords.c:1179 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Σύνδεση του \"%s\" στο σημάδι" #: ../src/bar_keywords.c:1186 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Επεξεργασία του \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1196 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Αποσύνδεση του \"%s\" από το σημάδι %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217 msgid "Expand checked" msgstr "Επέκταση των τσεκαρισμένων" #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Σύμπτυξη των αποτσεκαρισμένων" #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219 msgid "Hide unchecked" msgstr "Απόκρυψη των αποτσεκαρισμένων" #: ../src/bar_keywords.c:1211 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/bar_keywords.c:1214 msgid "On any change" msgstr "Με κάθε αλλαγή" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Η συλλογή:\n" "%s\n" "υπάρχει ήδη." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Η συλλογή υπάρχει" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης της συλλογής:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Η Αποθήκευση Απέτυχε" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη Σελιδοδείκτη" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Προσθήκη Συλλογής" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Διαχειριστής Ταξινόμησης" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160 msgid "Collections" msgstr "Συλλογές" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Προσθήκη εικόνας" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Προσθήκη συλλογής" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εικόνας" #: ../src/cache.c:163 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "σφάλμα κατά την αποθήκευση των δεδομένων μικροαποθήκευσης sim: %s\n" "σφάλμα: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765 #: ../src/editors.c:1177 msgid "done" msgstr "έγινε" #: ../src/cache_maint.c:288 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Αφαίρεση των πεπαλαιωμένων μεταδεδομένων..." #: ../src/cache_maint.c:292 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Εκκαθάριση όλων των μικρογραφιών..." #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Αφαίρεση των πεπαλαιωμένων μικρογραφιών..." #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926 msgid "Maintenance" msgstr "Διατήρηση" #: ../src/cache_maint.c:660 msgid "Invalid folder" msgstr "Μη έγκυρος φάκελος" #: ../src/cache_maint.c:661 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δε μπορεί να βρεθεί." #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102 msgid "Create thumbnails" msgstr "Δημιουργία μικρογραφιών" #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933 msgid "S_tart" msgstr "Έναρ_ξη" #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: ../src/cache_maint.c:716 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../src/cache_maint.c:720 msgid "Include subfolders" msgstr "Να συμπεριληφθούν και οι υποφάκελοι" #: ../src/cache_maint.c:721 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Αποθήκευση των μικρογραφιών, τοπικά, στις πηγαίες εικόνες" #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942 msgid "click start to begin" msgstr "πάτησε το «Έναρξη» για να ξεκινήσεις" #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103 msgid "running..." msgstr "εκτελείται..." #: ../src/cache_maint.c:918 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Εκκαθάριση των μικρογραφιών..." #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080 #: ../src/cache_maint.c:1097 msgid "Clear cache" msgstr "Εκκαθάριση της μικροαποθήκευσης" #: ../src/cache_maint.c:988 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Αυτό θα απομακρύνει όλες τις μικρογραφίες που έχουν αποθηκευθεί στο δίσκο.\n" "Να συνεχίσω;" #: ../src/cache_maint.c:1030 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Τοποθεσία: %s" #: ../src/cache_maint.c:1055 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Διατήρηση Μικροαποθήκευσης" #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Διατήρηση Μικροαποθήκευσης και Δεδομένων" #: ../src/cache_maint.c:1069 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Μικροαποθήκευση των μικρογραφιών" #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092 #: ../src/cache_maint.c:1117 msgid "Clean up" msgstr "Ξεκαθάρισμα" #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Αφαίρεση των ορφανών και των παλιών μικρογραφιών." #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Διαγραφή όλων των αποθηκευμένων μικρογραφιών." #: ../src/cache_maint.c:1086 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Κοινή αποθήκευση των μικρογραφιών" #: ../src/cache_maint.c:1106 msgid "Render" msgstr "Αποτύπωση" #: ../src/cache_maint.c:1109 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Αποτύπωση των μικρογραφιών ενός συγκεκριμένου φακέλου." #: ../src/cache_maint.c:1120 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Αφαίρεση των ορφανών λέξεων-κλειδιών, και των σχολίων." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532 #: ../src/image-overlay.c:609 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../src/collect.c:335 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Χωρίς τίτλο (%d)" #: ../src/collect.c:968 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Συλλογή - %s" #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084 msgid "Close collection" msgstr "Κλείσιμο της συλλογής" #: ../src/collect.c:1085 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Η συλλογή μετατράπηκε.\n" "Να αποθηκευθεί, πρώτα;" #: ../src/collect.c:1088 msgid "_Discard" msgstr "Από_ρριψη" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Προσδιορισμένη διαδρομή:\n" "%s\n" "αυτό είναι φάκελος· οι συλλογές είναι αρχεία" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Αντικατάσταση Αρχείου" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου;" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "Το '%s' είναι κατάλογος, όχι ένα αρχείο συλλογής." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Δεν έχεις δικαιώματα ανάγνωσης στο αρχείο '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συλλογής" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Αποθήκευση της συλλογής" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Άνοιγμα συλλογής" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Προσθήκη συλλογής" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Προσθήκη" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Αρχεία συλλογής" #: ../src/collect-io.c:348 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "αδυναμία ανοίγματος της συλλογής (εγγραφή) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:373 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου συλλογής: %s\n" "σφάλμα: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d εικόνες (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d εικόνες" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229 #: ../src/layout_util.c:2153 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Φόρτωση των μικρογραφιών..." #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Προβολή σε _νέο παράθυρο" #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "Αφαί_ρεση" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from file list" msgstr "Προσκόλληση από το κατάστιχο των αρχείων" #: ../src/collect-table.c:878 msgid "Append from collection..." msgstr "Προσκόλληση από συλλογή..." #: ../src/collect-table.c:882 msgid "_Selection" msgstr "_Επιλογή" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Επιλογή κανενός" #: ../src/collect-table.c:888 msgid "Invert selection" msgstr "Αντιστροφή της επιλογής" #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "Αντιγρα_φή..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "Μετα_κίνηση..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Διαγραφή..." #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Αντιγραφή διαδρομής" #: ../src/collect-table.c:914 msgid "Randomize" msgstr "Τυχαιοποίηση" #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Ταξινόμηση" #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Εμφάνιση _κειμένου με το όνομα" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "_Save collection" msgstr "Απο_θήκευση της συλλογής" #: ../src/collect-table.c:924 msgid "Save collection _as..." msgstr "Αποθήκευση της συλλογής _ως..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Ανα_ζήτηση πανομοιότυπων..." #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Το ριγμένο κατάστιχο περιέχει καταλόγους." #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432 msgid "_Add contents" msgstr "_Προσθήκη περιεχομένων" #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Προσθήκη περιεχομένων, εις _βάθος" #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434 msgid "_Skip folders" msgstr "_Παράλειψη φακέλων" #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:428 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Adobe RGB συμβατό" #: ../src/color-man.c:445 msgid "Custom profile" msgstr "Προσαρμοσμένο προφίλ" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Παρακαλώ προσδιόρισε το όνομα του αρχείου." #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Αρχείο desktop" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία διαγραφής του αρχείου:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522 msgid "File deletion failed" msgstr "Η διαγραφή απέτυχε" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528 #: ../src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψεις το αρχείο:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "νέο.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Επεξεργαστές" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Σύρε εδώ τα αρχεία για να γίνει σύγκριση." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d αρχεία" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Βρέθηκαν %d ομοιότητες σε %d αρχεία" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[όρισε 1]" #: ../src/dupe.c:1440 msgid "Reading checksums..." msgstr "Ανάγνωση των αθροισμάτων ακεραιότητας (checksums)..." #: ../src/dupe.c:1473 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Ανάγνωση των διαστάσεων..." #: ../src/dupe.c:1507 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Ανάγνωση των δεδομένων ομοιότητας..." #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574 msgid "Comparing..." msgstr "Σύγκριση..." #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996 msgid "Sorting..." msgstr "Ταξινόμηση..." #: ../src/dupe.c:2246 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Επιλογή των πανομοιότυπων της ομάδας _1" #: ../src/dupe.c:2248 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Επιλογή των πανομοιότυπων της ομάδας _2" #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Προσθήκη σε νέα συλλογή" #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 msgid "Close _window" msgstr "Κλείσιμο του _παραθύρου" #: ../src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d αρχεία ( ομάδες 2)" #: ../src/dupe.c:2643 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792 #: ../src/view_file_list.c:1988 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207 #: ../src/search.c:2793 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: ../src/dupe.c:2647 msgid "Checksum" msgstr "Άθροισμα Ελέγχου" #: ../src/dupe.c:2649 msgid "Similarity (high)" msgstr "Ομοιότητα (υψηλή)" #: ../src/dupe.c:2650 msgid "Similarity" msgstr "Ομοιότητα" #: ../src/dupe.c:2651 msgid "Similarity (low)" msgstr "Ομοιότητα (χαμηλή)" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ομοιότητα (προσαρμοσμένη)" #: ../src/dupe.c:3083 msgid "Find duplicates" msgstr "Αναζήτηση πανομοιότυπων" #: ../src/dupe.c:3165 msgid "Compare to:" msgstr "Σύγκριση με:" #: ../src/dupe.c:3178 msgid "Compare by:" msgstr "Σύγκριση κατά:" #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../src/dupe.c:3193 msgid "Compare two file sets" msgstr "Σύγκριση δύο ομάδων αρχείων" #: ../src/editors.c:281 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Το αρχείο desktop '%s' δεν θα έπρεπε να περιλαμβάνει επέκταση αρχείου στο " "στίχο του Εικονίδιου (Icon=): '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362 msgid "yes" msgstr "ναι" #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362 msgid "no" msgstr "όχι" #: ../src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "διακοπή..." #: ../src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Επεξεργασία των αποτελεσμάτων εντολής" #: ../src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Αποτέλεσμα εξόδου του %s" #: ../src/editors.c:1054 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1181 msgid "stopped by user" msgstr "διακόπηκε από το χρήστη" #: ../src/editors.c:1266 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1268 msgid "Invalid editor command" msgstr "Μη έγκυρη εντολή επεξεργαστή" #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template is empty." msgstr "Το πρότυπο του επεξεργαστή είναι κενό." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Το πρότυπο του επεξεργαστή έχει λανθασμένη σύνταξη." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Το πρότυπο του επεξεργαστή χρησιμοποιεί ασύμβατες μακροεντολές." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Αδυναμία εύρεσης μορφής αρχείου που να ταιριάζει." #: ../src/editors.c:1359 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του εξωτερικού επεξεργαστή." #: ../src/editors.c:1360 msgid "External editor returned error status." msgstr "Ο εξωτερικός επεξεργαστής απάντησε με κατάσταση σφάλματος." #: ../src/editors.c:1361 msgid "File was skipped." msgstr "Το αρχείο προσπεράστηκε." #: ../src/editors.c:1362 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/exif.c:149 msgid "top left" msgstr "πάνω αριστερά" #: ../src/exif.c:150 msgid "top right" msgstr "πάνω δεξιά" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom right" msgstr "κάτω δεξιά" #: ../src/exif.c:152 msgid "bottom left" msgstr "κάτω αριστερά" #: ../src/exif.c:153 msgid "left top" msgstr "αριστερά πάνω" #: ../src/exif.c:154 msgid "right top" msgstr "δεξιά πάνω" #: ../src/exif.c:155 msgid "right bottom" msgstr "δεξιά κάτω" #: ../src/exif.c:156 msgid "left bottom" msgstr "αριστερά κάτω" #: ../src/exif.c:163 msgid "inch" msgstr "ίντσα" #: ../src/exif.c:164 msgid "centimeter" msgstr "εκατοστόμετρο" #: ../src/exif.c:176 msgid "average" msgstr "μέσος όρος" #: ../src/exif.c:177 msgid "center weighted" msgstr "κεντραρισμένο" #: ../src/exif.c:178 msgid "spot" msgstr "σημείο" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-spot" msgstr "πολλαπλών σημείων" #: ../src/exif.c:180 msgid "multi-segment" msgstr "πολλαπλών τμημάτων" #: ../src/exif.c:181 msgid "partial" msgstr "μερικό" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220 msgid "other" msgstr "άλλο" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239 msgid "not defined" msgstr "δεν προσδιορίστικε" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274 msgid "manual" msgstr "χειροκίνητο" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303 #: ../src/exif.c:310 msgid "normal" msgstr "κανονικό" #: ../src/exif.c:190 msgid "aperture" msgstr "οπή" #: ../src/exif.c:191 msgid "shutter" msgstr "διάφραγμα" #: ../src/exif.c:192 msgid "creative" msgstr "δημιουργικό" #: ../src/exif.c:193 msgid "action" msgstr "ενέργεια" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281 msgid "portrait" msgstr "πορτραίτο" #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280 msgid "landscape" msgstr "τοπίο" #: ../src/exif.c:201 msgid "daylight" msgstr "φως ημέρας" #: ../src/exif.c:202 msgid "fluorescent" msgstr "φθορίζον" #: ../src/exif.c:203 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "βολφραμίου (πυρακτώσεως )" #: ../src/exif.c:204 msgid "flash" msgstr "λάμψη" #: ../src/exif.c:205 msgid "fine weather" msgstr "καλός καιρός" #: ../src/exif.c:206 msgid "cloudy weather" msgstr "συννεφιασμένος καιρός" #: ../src/exif.c:207 msgid "shade" msgstr "σκιά" #: ../src/exif.c:208 msgid "daylight fluorescent" msgstr "ημερήσιο φθορίζον" #: ../src/exif.c:209 msgid "day white fluorescent" msgstr "μέρας λευκό φθορίζον" #: ../src/exif.c:210 msgid "cool white fluorescent" msgstr "δροσερό λευκό φθορίζον" #: ../src/exif.c:211 msgid "white fluorescent" msgstr "λευκό φθορίζον" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light A" msgstr "προεπιλεγμένο φως Α" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light B" msgstr "προεπιλεγμένο φως Β" #: ../src/exif.c:214 msgid "standard light C" msgstr "προεπιλεγμένο φως " #: ../src/exif.c:215 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:216 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:217 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:218 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:219 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO στούντιου βολφραμίου" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ναι, δεν ανιχνεύθηκε από το στροβοσκόπιο" #: ../src/exif.c:228 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ναι, ανιχνεύθηκε από το στροβοσκόπιο" #: ../src/exif.c:234 msgid "uncalibrated" msgstr "μη βαθμονομημένο" #: ../src/exif.c:240 msgid "1 chip color area" msgstr "περιοχή χρώματος 1ος τσιπ" #: ../src/exif.c:241 msgid "2 chip color area" msgstr "περιοχή χρώματος 2 τσιπ" #: ../src/exif.c:242 msgid "3 chip color area" msgstr "περιοχή χρώματος 3ών τσιπ" #: ../src/exif.c:243 msgid "color sequential area" msgstr "περιοχή χρωματικής συνέχειας" #: ../src/exif.c:244 msgid "trilinear" msgstr "τριγραμμικό" #: ../src/exif.c:245 msgid "color sequential linear" msgstr "γραμμή χρωματικής συνέχειας" #: ../src/exif.c:250 msgid "digital still camera" msgstr "ψηφιακή σταθερή κάμερα" #: ../src/exif.c:255 msgid "direct photo" msgstr "απευθείας φωτογραφία" #: ../src/exif.c:261 msgid "custom" msgstr "προσαρμοσμένο" #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376 msgid "auto" msgstr "αυτόματο" #: ../src/exif.c:268 msgid "auto bracket" msgstr "αυτόματη αγκύλη" #: ../src/exif.c:279 msgid "standard" msgstr "τυπικό" #: ../src/exif.c:282 msgid "night scene" msgstr "νυχτερινή σκηνή" #: ../src/exif.c:287 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../src/exif.c:288 msgid "low gain up" msgstr "αύξηση χαμηλών" #: ../src/exif.c:289 msgid "high gain up" msgstr "αύξηση υψηλών" #: ../src/exif.c:290 msgid "low gain down" msgstr "μείωση χαμηλών" #: ../src/exif.c:291 msgid "high gain down" msgstr "μείωση υψηλών" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "soft" msgstr "απαλό" #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312 msgid "hard" msgstr "σκληρό" #: ../src/exif.c:304 msgid "low" msgstr "χαμηλή" #: ../src/exif.c:305 msgid "high" msgstr "υψηλή" #: ../src/exif.c:318 msgid "macro" msgstr "μακροεντολή" #: ../src/exif.c:319 msgid "close" msgstr "κλείσιμο" #: ../src/exif.c:320 msgid "distant" msgstr "απόμακρο" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Width" msgstr "Πλάτος της Εικόνας" #: ../src/exif.c:331 msgid "Image Height" msgstr "Ύψος της Εικόνας" #: ../src/exif.c:332 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Μπίτια ανά Δείγμα/Πίξελο" #: ../src/exif.c:333 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: ../src/exif.c:334 msgid "Image description" msgstr "Περιγραφή εικόνας" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera make" msgstr "Μάρκα της Κάμερας" #: ../src/exif.c:336 msgid "Camera model" msgstr "Μοντέλο της Κάμερας" #: ../src/exif.c:337 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/exif.c:338 msgid "X resolution" msgstr "Χ ανάλυση" #: ../src/exif.c:339 msgid "Y Resolution" msgstr "Υ ανάλυση" #: ../src/exif.c:340 msgid "Resolution units" msgstr "Μονάδες Ανάλυσης" #: ../src/exif.c:341 msgid "Firmware" msgstr "Υλικολογισμικό (firmware)" #: ../src/exif.c:343 msgid "White point" msgstr "Λευκό σημείο" #: ../src/exif.c:344 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Πρωτεύουσες χρωματικότητες" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy συντελεστές" #: ../src/exif.c:346 msgid "YCbCr positioning" msgstr "YCbCr τοποθέτηση" #: ../src/exif.c:347 msgid "Black white reference" msgstr "Αναφορά ασπρόμαυρου" #: ../src/exif.c:349 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif απόκλιση" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:351 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Βαθμός έκθεσης (δευτερόλεπτα)" #: ../src/exif.c:352 msgid "FNumber" msgstr "ΑριθμόςF" #: ../src/exif.c:353 msgid "Exposure program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: ../src/exif.c:354 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Φασματική Ευαισθησία" #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Ευαισθησία ISO" #: ../src/exif.c:356 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Παράγοντας οπτικοηλεκτρικής μετατροπής" #: ../src/exif.c:357 msgid "Exif version" msgstr "Exif έκδοση" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date original" msgstr "Αρχική ημερομηνία" #: ../src/exif.c:359 msgid "Date digitized" msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης" #: ../src/exif.c:360 msgid "Pixel format" msgstr "Μορφή πίξελων" #: ../src/exif.c:361 msgid "Compression ratio" msgstr "Αναλογία συμπίεσης" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554 msgid "Shutter speed" msgstr "Ταχύτητα διαφράγματος" #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555 msgid "Aperture" msgstr "Οπή" #: ../src/exif.c:364 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556 msgid "Exposure bias" msgstr "Βαθμός έκθεσης" #: ../src/exif.c:366 msgid "Maximum aperture" msgstr "Μέγιστη οπή" #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560 msgid "Subject distance" msgstr "Απόσταση υποκειμένου" #: ../src/exif.c:368 msgid "Metering mode" msgstr "Κατάσταση λειτουργίας μέτρησης" #: ../src/exif.c:369 msgid "Light source" msgstr "Πηγή φωτός" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561 msgid "Flash" msgstr "Λάμψη" #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558 msgid "Focal length" msgstr "Απόσταση εστίασης" #: ../src/exif.c:372 msgid "Subject area" msgstr "Περιοχή υποκειμένου" #: ../src/exif.c:373 msgid "MakerNote" msgstr "ΣημείωσηΚατασκευαστή" #: ../src/exif.c:374 msgid "UserComment" msgstr "ΣχόλιοΧρήστη" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time" msgstr "Χρόνος υποδευτερόλεπτου" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time original" msgstr "Αρχικός χρόνος υποδευτερόλεπτου" #: ../src/exif.c:377 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Ψηφιοποιημένος χρόνος υποδευτερόλεπτου" #: ../src/exif.c:378 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix έκδοση" #: ../src/exif.c:379 msgid "Colorspace" msgstr "Χρωματική Διάταξη" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: ../src/exif.c:383 msgid "Audio data" msgstr "Ηχητικά δεδομένα" #: ../src/exif.c:384 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 επέκταση" #: ../src/exif.c:385 msgid "Flash strength" msgstr "Ένταση λάμψης" #: ../src/exif.c:386 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Χωρική απόκριση συχνότητας" #: ../src/exif.c:387 msgid "X Pixel density" msgstr "Πυκνότητα Πίξελων κατά Χ" #: ../src/exif.c:388 msgid "Y Pixel density" msgstr "Πυκνότητα Πίξελων κατά Υ" #: ../src/exif.c:389 msgid "Pixel density units" msgstr "Μονάδες πυκνότητας των πίξελων" #: ../src/exif.c:390 msgid "Subject location" msgstr "Τοποθεσία υποκειμένου" #: ../src/exif.c:392 msgid "Sensor type" msgstr "Τύπος αισθητήρα" #: ../src/exif.c:393 msgid "Source type" msgstr "Τύπος πηγής" #: ../src/exif.c:394 msgid "Scene type" msgstr "Μορφή σκηνής" #: ../src/exif.c:395 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Μήτρα παράταξης χρωματικών φίλτρων" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:397 msgid "Render process" msgstr "Διαδικασία αποτύπωσης" #: ../src/exif.c:398 msgid "Exposure mode" msgstr "Λειτουργία κατάστασης έκθεσης" #: ../src/exif.c:399 msgid "White balance" msgstr "Ισορροπία λευκού" #: ../src/exif.c:400 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Αναλογία ψηφιακής εστίασης" #: ../src/exif.c:401 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Εστιακή απόσταση (35mm)" #: ../src/exif.c:402 msgid "Scene capture type" msgstr "Μορφή σύλληψης σκηνής" #: ../src/exif.c:403 msgid "Gain control" msgstr "Ελεγκτής Κέρδους" #: ../src/exif.c:404 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: ../src/exif.c:405 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: ../src/exif.c:406 msgid "Sharpness" msgstr "Οξύτητα" #: ../src/exif.c:407 msgid "Device setting" msgstr "Ρύθμιση της συσκευής" #: ../src/exif.c:408 msgid "Subject range" msgstr "Εύρος υποκειμένου" #: ../src/exif.c:409 msgid "Image serial number" msgstr "Σειριακός αριθμός της εικόνας" #: ../src/exif-common.c:337 msgid "infinity" msgstr "άπειρο" #: ../src/exif-common.c:366 msgid "mode:" msgstr "kατάσταση λειτουργίας: " #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "ενεργοποιημένο" #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "απενεργοποιημένο" #: ../src/exif-common.c:382 msgid "not detected by strobe" msgstr "δεν ανιχνεύθηκε από το στροβοσκόπιο" #: ../src/exif-common.c:383 msgid "detected by strobe" msgstr "ανιχνεύθηκε από το στροβοσκόπιο" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:388 msgid "red-eye reduction" msgstr "μείωση κόκκινου ματιού" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "dot" msgstr "σημείο" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:449 msgid "embedded" msgstr "ενσωματωμένο" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Above Sea Level" msgstr "Πάνω από το Επίπεδο της Θάλασσας" #: ../src/exif-common.c:544 msgid "Below Sea Level" msgstr "Κάτω από το Επίπεδο της Θάλασσας" #: ../src/exif-common.c:552 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: ../src/exif-common.c:559 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Εστιακή απόσταση 35mm" #: ../src/exif-common.c:562 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../src/exif-common.c:563 msgid "Color profile" msgstr "Χρωματικό προφίλ" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "GPS position" msgstr "GPS θέση" #: ../src/exif-common.c:565 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS υψόμετρο" #: ../src/exif-common.c:566 msgid "File size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: ../src/exif-common.c:567 msgid "File date" msgstr "Ημερομηνίας αρχείου" #: ../src/exif-common.c:568 msgid "File mode" msgstr "Κατάσταση λειτουργίας του αρχείου" #: ../src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:105 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2458 msgid "file or directory does not exist" msgstr "το αρχείο ή ο κατάλογος δεν υπάρχει" #: ../src/filedata.c:2464 msgid "destination already exists" msgstr "ο προορισμός υπάρχει ήδη" #: ../src/filedata.c:2470 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "ο προορισμός δεν μπορεί να αντικατασταθεί" #: ../src/filedata.c:2476 msgid "destination directory is not writable" msgstr "ο κατάλογος προορισμού δεν είναι εγγράψιμος" #: ../src/filedata.c:2482 msgid "destination directory does not exist" msgstr "ο κατάλογος προορισμού δεν υπάρχει" #: ../src/filedata.c:2488 msgid "source directory is not writable" msgstr "ο πηγαίος κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος" #: ../src/filedata.c:2494 msgid "no read permission" msgstr "χωρίς δικαιώματα ανάγνωσης" #: ../src/filedata.c:2500 msgid "file is readonly" msgstr "το αρχείο είναι μόνο για ανάγνωση" #: ../src/filedata.c:2506 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "ο προορισμός υπάρχει ήδη και θα αντικατασταθεί" #: ../src/filedata.c:2512 msgid "source and destination are the same" msgstr "η πηγή και ο προορισμός είναι τα ίδια" #: ../src/filedata.c:2518 msgid "source and destination have different extension" msgstr "η πηγή και ο προορισμός έχουν διαφορετική επέκταση" #: ../src/filedata.c:2524 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "υπάρχουν μη αποθηκευμένα μεταδεδομένα για το αρχείο" #: ../src/filedata.c:2530 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "ένα άλλο αρχείου προορισμού έχει το ίδιο όνομα αρχείου" #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489 msgid "Full screen" msgstr "Πλήρη οθόνη" #: ../src/fullscreen.c:403 msgid "Full size" msgstr "Πλήρες μέγεθος" #: ../src/fullscreen.c:411 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../src/fullscreen.c:417 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ../src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Να ορίζεται από το διαχειριστή παραθύρων" #: ../src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Ενεργή οθόνη" #: ../src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Ενεργή οθόνη" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Καταγραφή του Ιστογράμματος στο Κόκκινο" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Λογαριθμικό Ιστόγραμμα στο Πράσινο" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Λογαριθμικό Ιστόγραμμα στο Μπλε" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Λογαριθμικό Ιστόγραμμα στο RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Λογαριθμικό Ιστόγραμμα στην τιμή" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Γραμμικό Ιστόγραμμα στο Κόκκινο" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Γραμμικό Ιστόγραμμα στο Πράσινο" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Γραμμικό Ιστόγραμμα στο Μπλε" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Γραμμικό Ιστόγραμμα στο RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Γραμμικό Ιστόγραμμα στην τιμή" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Αδυναμία εγγραφής κατάστιχων ιστορικού στο: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Συλλογή %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:177 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας ΤζέιΠιΤζι (JPEG) (%s)" #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602 msgid "Zoom _in" msgstr "Με_γέθυνση" #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604 msgid "Zoom _out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Εστίαση _1:1" #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ταίριασμα της εικόνας στο _παράθυρο" #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Ορισμός ως ταπετ_σαρία" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Μετάβαση στην προβολή καταλόγου" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Σταμάτημα της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526 msgid "Continue slides_how" msgstr "Συνέχιση της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531 #: ../src/layout_image.c:538 msgid "Pause slides_how" msgstr "Παύση της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Εκκίνηση της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675 msgid "Exit _full screen" msgstr "Έξοδος από λειτουργία _πλήρους οθόνης" #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679 msgid "_Full screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683 msgid "C_lose window" msgstr "Κ_λείσιμο του παραθύρου" #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: ../src/layout.c:428 msgid " Slideshow" msgstr "Συνεχόμενη προβολή εικόνων" #: ../src/layout.c:432 msgid " Paused" msgstr "Παυμένο" #: ../src/layout.c:448 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d αρχεία (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:455 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d αρχεία%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d αρχεία%s" #: ../src/layout.c:506 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(χωρίς δικαίωμα ανάγνωσης) %s bytes" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:518 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../src/layout.c:1865 msgid "Window options and layout" msgstr "Επιλογές παράθυρου και διάταξης" #: ../src/layout.c:1924 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" "Διαδρομή στο Σπίτι (άδειο, για να χρησιμοποιηθεί ο σπιτικός κατάλογός σου)" #: ../src/layout.c:1934 msgid "Use current" msgstr "Χρήση παρόντος" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας στην προβολή του κατάστιχου των καταλόγων" #: ../src/layout.c:1940 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Έξοδος του προγράμματος όταν κλείσει αυτό το παράθυρο" #: ../src/layout.c:1943 msgid "Start-up directory:" msgstr "Αρχικός κατάλογος:" #: ../src/layout.c:1945 msgid "No change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: ../src/layout.c:1948 msgid "Restore last path" msgstr "Αποκατάσταση της τελευταίας διαδρομής" #: ../src/layout.c:1951 msgid "Home path" msgstr "Διαδρομή στο Σπίτι" #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../src/layout.c:2198 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Μη έγκυρη γεωμετρία\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/layout_config.c:349 msgid "(drag to change order)" msgstr "(σύρε για να αλλάξεις την σειρά)" #: ../src/layout_image.c:553 msgid "Hide file _list" msgstr "Κρύψιμο του _κατάστιχου των αρχείων" #: ../src/layout_image.c:1616 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1624 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284 msgid "_Orientation" msgstr "_Προσανατολισμός" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Ε_ξωτερικοί Επεξεργαστές" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "P_references" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "_Files and Folders" msgstr "Αρχεία και _Φάκελοι" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Zoom" msgstr "_Εστίαση" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "_Color Management" msgstr "_Διαχείριση Χρωμάτων" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Συνδεμένη Εστίαση" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Spli_t" msgstr "Δια_χωρισμός" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Stere_o" msgstr "Στερεοσκ_οπικό" #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image _Overlay" msgstr "Επι_κάλυψη Εικόνας" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "_First Image" msgstr "_Πρώτη Εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "First Image" msgstr "Πρώτη Εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Previous Image" msgstr "_Προηγούμενη Εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288 #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Previous Image" msgstr "Προηγούμενη Εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Next Image" msgstr "_Επόμενη Εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291 #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Next Image" msgstr "Επόμενη Εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Last Image" msgstr "_Τελευταία Εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Last Image" msgstr "Τελευταία Εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Back" msgstr "Πί_σω" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Home" msgstr "_Σπίτι" #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549 #: ../src/ui_pathsel.c:1045 msgid "Home" msgstr "Αρχική" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New _window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "_New collection" msgstr "_Νέα συλλογή" #: ../src/layout_util.c:1299 msgid "New collection" msgstr "Νέα συλλογή" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Open collection..." msgstr "_Άνοιγμα συλλογής..." #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Open collection..." msgstr "Άνοιγμα συλλογής..." #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recen_t" msgstr "Άνοιγμα πρόσ_φατου" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Open recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_Search..." msgstr "_Αναζήτηση..." #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Find duplicates..." msgstr "Αναζήτηση πανομοιότυπων..." #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pa_n view" msgstr "Πα_νόψη" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Pan view" msgstr "Πανόψη" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Νέος φάκελος..." #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "New folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Copy..." msgstr "Αντιγραφή..." #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Move..." msgstr "Μετακίνηση..." #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 #: ../src/layout_util.c:1312 msgid "Delete..." msgstr "Διαγραφή..." #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Απενερ_γοποίηση της ομαδοποίησης των αρχείων" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "Enable file grouping" msgstr "Απενεργοποίηση της ομαδοποίησης των αρχείων" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Απενεργοποίηση της ομαδοποίησης τω_ν αρχείων" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "Disable file grouping" msgstr "Απενεργοποίηση της ομαδοποίησης των αρχείων" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Αντι_γραφή της διαδρομής στο πρόχειρο" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Αντιγραφή της διαδρομής στο πρόχειρο" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο του παράθυρου" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Quit" msgstr "_Τερματισμός" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή _κατά τη φορά του ρολογιού" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή κατά τη φορά του ρολογιού" #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Περιστροφή _αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Περιστροφή αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Περιστροφή 1_80" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Rotate 180" msgstr "Περιστροφή 180°" #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235 msgid "_Mirror" msgstr "_Καθρεπτισμός" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Mirror" msgstr "Καθρεπτισμός" #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238 msgid "_Flip" msgstr "_Αναποδογύρισμα" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Flip" msgstr "Αναποδογύρισμα" #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241 msgid "_Original state" msgstr "_Αρχική κατάσταση" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Original state" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Select _all" msgstr "Επιλ_ογή όλων" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Select _none" msgstr "Επιλογή _κανενός" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Αντιστροφή της Επιλογής" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή της Επιλογής" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "P_references..." msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Ρύθμιση των _Επεξεργαστών..." #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Configure Editors..." msgstr "Ρύθμιση των Επεξεργαστών..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Ρύθμιση του παρόντος παράθυρου..." #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Configure this window..." msgstr "Ρύθμιση αυτού του παράθυρου..." #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Διατήρηση _μικρογραφιών" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Διατήρηση μικρογραφιών..." #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Save metadata" msgstr "_Αποθήκευση των μεταδεδομένων" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Save metadata" msgstr "Αποθήκευση των μεταδεδομένων" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Εστίαση 1:1" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Εστίαση ώστε να _χωράει" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340 msgid "Zoom to fit" msgstr "Εστίαση ώστε να χωράει" #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Οριζόντια Προσαρμο_γή" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Οριζόντια Προσαρμογή" #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Κάθε_τη Προσαρμογή" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Fit Vertically" msgstr "Κάθετη Προσαρμογή" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Εστίαση _2:1" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Εστίαση 2:1" #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Εστίαση _3:1" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Εστίαση 3:1" #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Εστίαση _4:1" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Εστίαση 4:1" #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Εστίαση 1:2" #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Εστίαση 1:3" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Εστίαση 1:4" #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Συνδεμένη Εστιακό Πλησίασμα" #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Συνδεμένη Εστιακή Απομάκρυνση" #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Συνδεμένη Εστίαση 1:1" #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Συνδεμένη Εστίαση ώστε να χωράει" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Συνδεμένη Προσαρμογή στο Οριζόντιο" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Συνδεμένη Προσαρμογή στο Κάθετο" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Συνδεμένη Εστίαση 2:1" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Συνδεμένη Εστίαση 3:1" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Συνδεμένη Εστίαση 4:1" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Συνδεμένη Εστίαση :1:2" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Συνδεμένη Εστίαση 1:3" #: ../src/layout_util.c:1364 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Συνδεμένη Εστίαση 1:4" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "_View in new window" msgstr "_Προβολή σε νέο παράθυρο" #: ../src/layout_util.c:1365 msgid "View in new window" msgstr "Προβολή σε νέο παράθυρο" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "F_ull screen" msgstr "Π_λήρης οθόνη" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "_Leave full screen" msgstr "Έξοδος από την π_λήρη οθόνη" #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370 msgid "Leave full screen" msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Περιφορά ανάμεσα στις λειτουργίες υπερκάλυ_ψης" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Περιφορά ανάμεσα στις λειτουργίες Υπερκάλυψης" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Περιφορά ανάμεσα στα κ_ανάλια ιστογράμματος" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Περιφορά ανάμεσα στα κανάλια ιστογράμματος" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Περιφορά ανάμεσα στις _λειτουργίες ιστογράμματος" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Περιφορά ανάμεσα στις λειτουργίες ιστογράμματος" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Hide file list" msgstr "_Απόκρυψη του κατάστιχου των αρχείων" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Hide file list" msgstr "Κρύψιμο του κατάστιχου των αρχείων" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Παύση της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Pause slideshow" msgstr "Παύση της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Release notes" msgstr "Σημειώσεις _έκδοσης" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Release notes" msgstr "Σημειώσεις έκδοσης" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_About" msgstr "Σ_χετικά με" #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328 msgid "About" msgstr "Σχετικά με" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "_Log Window" msgstr "_Παράθυρο Καταγραφών" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Log Window" msgstr "Παράθυρο Καταγραφών" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "_Exif window" msgstr "_Παράθυρο πληροφοριών Exif" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Exif window" msgstr "Παράθυρο των πληροφοριών Exif" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Περι_φορά ανάμεσα στις λειτουργίες στερεοσκόπησης" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Περιφορά ανάμεσα στις λειτουργίες στερεοσκόπησης" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Προβολή των _Μικρογραφιών" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Προβολή των μικρογραφιών" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show _Marks" msgstr "Προβολή Ση_μαδιών" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Show Marks" msgstr "Προβολή Σημαδιών" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Πληροφορίες Πί_ξελων" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Προβολή των Πιξελικών Πληροφοριών " #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Float file list" msgstr "Επι_πλέουσα λίστα αρχείων" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Float file list" msgstr "Επιπλέον κατάστιχο αρχείων" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής ε_ργαλείων" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Hide toolbar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής εργαλείων" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Info sidebar" msgstr "Πλευρ_ική στήλη πληροφοριών" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Info sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη πληροφοριών" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort _manager" msgstr "Διαχειριστής _ταξινόμησης" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Sort manager" msgstr "Διαχειριστής ταξινόμησης" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Ενα_λλαγή της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Εναλλαγή της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use _color profiles" msgstr "Χρήση προφίλ χρωμάτων" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Use color profiles" msgstr "Χρήση προφίλ χρωμάτων" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from _image" msgstr "Χρήση προφίλ από την _εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Use profile from image" msgstr "Χρήση προφίλ από την εικόνα" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Εναλλαγή της απόχρωσης του _γκρίζου" #: ../src/layout_util.c:1398 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Εναλλαγή της απόχρωσης του _γκρίζου" #: ../src/layout_util.c:1399 msgid "Image Overlay" msgstr "Υπερκάλυψη Εικόνας" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "_Show Histogram" msgstr "Εμφάνι_ση Ιστογράμματος" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Show Histogram" msgstr "Εμφάνιση Ιστογράμματος" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Image _List" msgstr "Κατάστιχο _Εικόνων" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "View Images as List" msgstr "Προβολή των Εικόνων ως Κατάστιχο" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "I_cons" msgstr "Ει_κονίδια" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "View Images as Icons" msgstr "Προβολή των Εικόνων ως Εικονίδια" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Folder Li_st" msgstr "Κατά_στιχο Φακέλων" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "View Folders as List" msgstr "Προβολή του Φάκελου ως Κατάστιχο" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Folder T_ree" msgstr "Δέντ_ρο Φακέλων" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Προβολή των Φακέλων ως Δέντρο" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Horizontal" msgstr "Ορι_ζόντια" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Split Horizontal" msgstr "Οριζόντιος Διαχωρισμός" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "_Vertical" msgstr "_Κάθετα" #: ../src/layout_util.c:1415 msgid "Split Vertical" msgstr "Κάθετος Διαχωρισμός" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "_Quad" msgstr "_Τετραπλά" #: ../src/layout_util.c:1416 msgid "Split Quad" msgstr "Τετραπλή Διαίρεση" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "_Single" msgstr "_Μονό" #: ../src/layout_util.c:1417 msgid "Split Single" msgstr "Χωρίς Διαίρεση (Μονό)" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Εισαγωγή _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1421 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Εισαγωγή 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Εισαγωγή _1: συμβατό με AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1422 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Εισαγωγή 1: συμβατό με AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input _2" msgstr "Εισαγωγή _2" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Input 2" msgstr "Εισαγωγή 2" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input _3" msgstr "Εισαγωγή _3" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Input 3" msgstr "Εισαγωγή 3" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input _4" msgstr "Εισαγωγή _4" #: ../src/layout_util.c:1425 msgid "Input 4" msgstr "Εισαγωγή 4" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input _5" msgstr "Εισαγωγή _5" #: ../src/layout_util.c:1426 msgid "Input 5" msgstr "Εισαγωγή 5" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Histogram on Red" msgstr "Ιστόγραμμα στο Κόκκινο" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Histogram on Green" msgstr "Ιστόγραμμα στο Πράσινο" #: ../src/layout_util.c:1432 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Ιστόγραμμα στο Μπλε" #: ../src/layout_util.c:1433 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Ιστόγραμμα στο RGB" #: ../src/layout_util.c:1434 msgid "Histogram on Value" msgstr "Ιστόγραμμα στην Τιμή" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Linear Histogram" msgstr "Γραμμικό Ιστόγραμμα" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Λογαριθμικό Ιστόγραμμα" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Log Histogram" msgstr "Λογαριθμικό Ιστόγραμμα" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "_Auto" msgstr "_Αυτόματο" #: ../src/layout_util.c:1443 msgid "Stereo Auto" msgstr "Στερεοσκοπικό Αυτόματο" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "_Side by Side" msgstr "_Δίπλα-Δίπλα" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Στερεοσκοπικό Δίπλα-Δίπλα" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "_Cross" msgstr "_Σαυρός" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Stereo Cross" msgstr "Στεροσκοπικό Σταυρός" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "_Off" msgstr "_Απενεργοποιημένο" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Stereo Off" msgstr "Στερεοσκοπικό Απενεργοποιημένο" #: ../src/layout_util.c:1735 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Σημάδι _%d" #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Όρι_σε το σημάδι %d" #: ../src/layout_util.c:1736 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Όρισε το σημάδι %d" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Επαναπρο_σδιορισμός του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1737 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Επαναπροσδιορισμός του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Εναλλαγή _του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Εναλλαγή του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1740 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Επι_λογή του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Επιλογή του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Επιλογή του _σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Προσθήκη του σημ_αδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1742 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Προσθήκη του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Δ_ιασταύρωση με το σημάδι %d" #: ../src/layout_util.c:1743 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Διασταύρωση με το σημάδι %d" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Αποεπιλογή του σημα_διού %d" #: ../src/layout_util.c:1744 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Αποεπιλογή του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Διαλογή του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:1745 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Διαλογή του σημαδιού %d" #: ../src/layout_util.c:2127 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Σύνολο αρχείων με μη αποθηκευμένα μεταδεδομένα: %d" #: ../src/layout_util.c:2133 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Καθόλου μη αποθηκευμένα μεταδεδομένα" #: ../src/layout_util.c:2180 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Προφίλ εικόνας: %s\n" "Προφίλ οθόνης: %s" #: ../src/layout_util.c:2188 msgid "Click to enable color management" msgstr "Κλίκαρε για να ενεργοποιήσεις τη διαχείριση των χρωμάτων" #: ../src/layout_util.c:2193 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα προφίλ χρωμάτων" #: ../src/layout_util.c:2215 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Εισαγωγή _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "αποσυνδέθηκε από το LIRC\n" #: ../src/lirc.c:222 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων LIRC\n" "παρακαλώ, διάβασε το εγχειρίδιο χρήσης του LIRC,\n" "ώστε να ξέρεις πως να δημιουργήσεις ένα κατάλληλο αρχείο ρυθμίσεων\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Καταγραφές" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [επιλογές] [διαδρομή]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "οι έγκυρες επιλογές είναι:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools εξαναγκαστική προβολή των εργαλείων\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools εξαναγκαστική απόκρυψη των εργαλείων\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen εκκίνηση σε κατάσταση λειτουργίας πλήρης " "οθόνης\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow εκκίνηση σε κατάσταση λειτουργίας " "συνεχόμενης προβολής των εικόνων\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [αρχεία] [συλλογές] άνοιγμα του παράθυρου συλλογής, για τη " "γραμμή εντολών\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank εκκίνηση με κενό κατάστιχο των αρχείων\n" #: ../src/main.c:329 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+XOFF+YOFF ορισμός της θέσης του κύριου παράθυρου\n" #: ../src/main.c:330 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote αποστολή των εντολών που ακολουθούν, στο " "ανοιχτό παράθυρο\n" #: ../src/main.c:331 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help εκτύπωση του κατάστιχου με τις " "απομακρυσμένες εντολές\n" #: ../src/main.c:333 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=επίπεδο] ενεργοποίηση του αποτελέσματος εξόδου της " "αποσφαλμάτωσης\n" #: ../src/main.c:335 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version εκτύπωση των πληροφοριών έκδοσης\n" #: ../src/main.c:336 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help εμφάνιση του παρόντος μηνύματος\n" "\n" #: ../src/main.c:349 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "ή άκυρο, ή παραλείπεται: %s\n" "Χρησιμοποίησε την εντολή --help για να δεις τις επιλογές\n" #: ../src/main.c:378 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Άκυρες, ή που θα αγνοηθούν, απομακρυσμένες επιλογές: " #: ../src/main.c:387 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Χρησιμοποίησε το --remote-help για έγκυρες απομακρυσμένες επιλογές.\n" #: ../src/main.c:489 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Δημιουργία του %s κατάλογος:%s\n" #: ../src/main.c:493 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου:%s\n" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %s\n" #: ../src/main.c:564 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %s\n" "σφάλμα: %s\n" #: ../src/main.c:672 msgid "exit" msgstr "έξοδος" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Τερματισμός %s" #: ../src/main.c:679 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Οι συλλογές έχουν μετατραπεί. Να γίνει τερματισμός, έτσι κι αλλιώς;" #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Ταξινόμηση κατά μέγεθος " #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Ταξινόμηση κατά ημερομηνία" #: ../src/menu.c:139 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ταξινόμηση κατά την ημερομηνία δημιουργίας του αρχείου" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Ταξινόμηση κατά την ημερομηνία-Exif" #: ../src/menu.c:145 msgid "Unsorted" msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" #: ../src/menu.c:148 msgid "Sort by path" msgstr "Ανακατανομή κατά διαδρομή" #: ../src/menu.c:151 msgid "Sort by number" msgstr "Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: ../src/menu.c:207 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../src/menu.c:232 msgid "Rotate _180" msgstr "Περιστροφή _180°" #: ../src/metadata.c:1599 msgid "People" msgstr "Άνθρωποι" #: ../src/metadata.c:1600 msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #: ../src/metadata.c:1601 msgid "Free time" msgstr "Ελεύθερος χρόνος" #: ../src/metadata.c:1602 msgid "Children" msgstr "Παιδιά" #: ../src/metadata.c:1603 msgid "Sport" msgstr "Αθλήματα" #: ../src/metadata.c:1604 msgid "Culture" msgstr "Πολιτισμός" #: ../src/metadata.c:1605 msgid "Festival" msgstr "Εκδηλώσεις" #: ../src/metadata.c:1606 msgid "Nature" msgstr "Φύση" #: ../src/metadata.c:1607 msgid "Animal" msgstr "Ζώοο" #: ../src/metadata.c:1608 msgid "Bird" msgstr "Πουλί" #: ../src/metadata.c:1609 msgid "Insect" msgstr "Έντομο" #: ../src/metadata.c:1610 msgid "Pets" msgstr "Κατοικίδια" #: ../src/metadata.c:1611 msgid "Wildlife" msgstr "Άγρια ζωή" #: ../src/metadata.c:1612 msgid "Zoo" msgstr "Ζωολογικός" #: ../src/metadata.c:1613 msgid "Plant" msgstr "Φυτό" #: ../src/metadata.c:1614 msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: ../src/metadata.c:1615 msgid "Flower" msgstr "Λουλούδι" #: ../src/metadata.c:1616 msgid "Water" msgstr "Νερό" #: ../src/metadata.c:1617 msgid "River" msgstr "Ποτάμι" #: ../src/metadata.c:1618 msgid "Lake" msgstr "Λίμνη" #: ../src/metadata.c:1619 msgid "Sea" msgstr "Θάλασσα" #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: ../src/metadata.c:1621 msgid "Art" msgstr "Τέχνη" #: ../src/metadata.c:1622 msgid "Statue" msgstr "Άγαλμα" #: ../src/metadata.c:1623 msgid "Painting" msgstr "Ζωγραφική" #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638 msgid "Historic" msgstr "Ιστορική" #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639 msgid "Modern" msgstr "Σύγχρονη" #: ../src/metadata.c:1626 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: ../src/metadata.c:1627 msgid "Park" msgstr "Πάρκο" #: ../src/metadata.c:1628 msgid "Street" msgstr "Δρόμος" #: ../src/metadata.c:1629 msgid "Square" msgstr "Πλατεία" #: ../src/metadata.c:1630 msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #: ../src/metadata.c:1631 msgid "Buildings" msgstr "Κτίσματα" #: ../src/metadata.c:1632 msgid "House" msgstr "Σπίτι" #: ../src/metadata.c:1633 msgid "Cathedral" msgstr "Καθεδρικός" #: ../src/metadata.c:1634 msgid "Palace" msgstr "Παλάτι" #: ../src/metadata.c:1635 msgid "Castle" msgstr "Κάστρο" #: ../src/metadata.c:1636 msgid "Bridge" msgstr "Γέφυρα" #: ../src/metadata.c:1637 msgid "Interior" msgstr "Εσωτερικός χώρος" #: ../src/metadata.c:1640 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/metadata.c:1641 msgid "Conditions" msgstr "Συνθήκες" #: ../src/metadata.c:1642 msgid "Night" msgstr "Νύχτα" #: ../src/metadata.c:1643 msgid "Lights" msgstr "Φώτα" #: ../src/metadata.c:1644 msgid "Reflections" msgstr "Αντανακλάσεις" #: ../src/metadata.c:1645 msgid "Sun" msgstr "Ήλιος" #: ../src/metadata.c:1646 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: ../src/metadata.c:1647 msgid "Fog" msgstr "Ομίχλη" #: ../src/metadata.c:1648 msgid "Rain" msgstr "Βροχή" #: ../src/metadata.c:1649 msgid "Clouds" msgstr "Σύννεφα" #: ../src/metadata.c:1650 msgid "Snow" msgstr "Χιόνι" #: ../src/metadata.c:1651 msgid "Sunny weather" msgstr "Ηλιόλουστος καιρός" #: ../src/metadata.c:1652 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: ../src/metadata.c:1653 msgid "Edited" msgstr "Επεξεργάστηκε" #: ../src/metadata.c:1654 msgid "Detail" msgstr "Λεπτομέρεια" #: ../src/metadata.c:1655 msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολές" #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #: ../src/metadata.c:1657 msgid "Black and White" msgstr "Ασπρόμαυρη" #: ../src/metadata.c:1658 msgid "Perspective" msgstr "Προοπτική" #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../src/pan-view.c:423 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d εικόνες, %s" #: ../src/pan-view.c:433 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Η πανόψη δεν υποστηρίζει το φάκελο \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:434 msgid "Folder not supported" msgstr "Ο φάκελος δεν υποστηρίζεται" #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002 msgid "Reading image data..." msgstr "Ανάγνωση των δεδομένων της εικόνας..." #: ../src/pan-view.c:1061 msgid "Sorting images..." msgstr "Ταξινόμηση των εικόνων..." #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212 #: ../src/print.c:3417 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "path found" msgstr "βρέθηκε η διαδρομή" #: ../src/pan-view.c:1473 msgid "filename found" msgstr "βρέθηκε το όνομα αρχείου" #: ../src/pan-view.c:1521 msgid "partial match" msgstr "μερική αντιστοιχία" #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765 msgid "no match" msgstr "kαμία αντιστοιχία" #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169 msgid "Folder not found" msgstr "Ο φάκελος δεν βρέθηκε" #: ../src/pan-view.c:2072 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Η εισηγμένη διαδρομή δεν είναι φάκελος" #: ../src/pan-view.c:2167 msgid "Pan View" msgstr "Πανόψη" #: ../src/pan-view.c:2192 msgid "Timeline" msgstr "Χρονοδιάγραμμα" #: ../src/pan-view.c:2193 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../src/pan-view.c:2195 msgid "Folders (flower)" msgstr "Φάκελοι (λουλούδι)" #: ../src/pan-view.c:2196 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: ../src/pan-view.c:2205 msgid "Dots" msgstr "Σημεία" #: ../src/pan-view.c:2206 msgid "No Images" msgstr "Καθόλου Εικόνες" #: ../src/pan-view.c:2207 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Μικρές Μικρογραφίες" #: ../src/pan-view.c:2208 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Κανονικές Μικρογραφίες" #: ../src/pan-view.c:2209 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Μεγάλες Μικρογραφίες" #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2214 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2262 msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../src/pan-view.c:2313 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/pan-view.c:2380 msgid "Pan View Performance" msgstr "Απόδοσης της Πανόψης" #: ../src/pan-view.c:2387 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Η απόδοση της πανόψης μπορεί να είναι μειωμένη." #: ../src/pan-view.c:2388 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Για τη βελτίωση της απόδοσης των μικρογραφιών, κατά την πανόψη, μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω επιλογές. Έχε υπόψη σου, ότι θα πρέπει να " "ενεργοποιηθούν καί οι δύο επιλογές για να δεις διαφορά στην απόδοση." #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Αποθήκευση των μικρογραφιών" #: ../src/pan-view.c:2398 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Χρήση της κοινής μικροαποθήκευσης των μικρογραφιών" #: ../src/pan-view.c:2404 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτός ο διάλογος" #: ../src/pan-view.c:2633 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ταξινόμηση κατά τις πληροφορίες Exif" #: ../src/pan-view.c:2639 msgid "_Show Exif information" msgstr "Εμ_φάνιση των πληροφοριών Exif" #: ../src/pan-view.c:2641 msgid "Show im_age" msgstr "Προβολή ει_κόνας" #: ../src/pan-view.c:2645 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #: ../src/pan-view.c:2649 msgid "_Full size" msgstr "_Πλήρες μέγεθος" #: ../src/preferences.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../src/preferences.c:93 msgid "RAW Image" msgstr "Ωμή Εικόνα (RAW)" #: ../src/preferences.c:446 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Κοντινότερη (χειρότερο, αλλά γρηγορότερο)" #: ../src/preferences.c:448 msgid "Tiles" msgstr "Πλακίδια" #: ../src/preferences.c:450 msgid "Bilinear" msgstr "Διγραμμική" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Υψηλή (το καλύτερο, αλλά το πιο αργό)" #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../src/preferences.c:600 msgid "Single image" msgstr "Μονή εικόνα" #: ../src/preferences.c:602 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Ανάγλυφο Κόκκινο-Γαλάζιο" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Ανάγλυφο Πράσινο-ΑνοιχτόΜωβ" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "Ανάγλυφο Κίτρινο-Μπλε" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Ανάγλυφο Γκρίζο Κόκκινο-Γαλάζιο" #: ../src/preferences.c:610 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Ανάγλυφο Γκρίζο Πράσινο-ΑνοιχτόΜωβ" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Ανάγλυφο Γκρίζο Κίτρινο-Μπλε" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:616 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:618 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:621 msgid "Side by Side" msgstr "Δίπλα-Δίπλα" #: ../src/preferences.c:622 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Δίπλα-Δίπλα Μισό μέγεθος" #: ../src/preferences.c:629 msgid "Top - Bottom" msgstr "Κορυφή - Πάτος" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Πάνω - Κάτω Μισό μέγεθος" #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169 msgid "Fixed position" msgstr "Σταθερή θέση" #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939 msgid "Reset filters" msgstr "Επαναφορά των φίλτρων" #: ../src/preferences.c:940 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Αυτό θα επαναφέρει τα φίλτρα αρχείων στα προεπιλεγμένα.\n" "Να συνεχίσω;" #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970 msgid "Clear trash" msgstr "Εκκαθάριση των απορριμμάτων" #: ../src/preferences.c:971 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Αυτό θα απομακρύνει τα περιεχόμενα του κάδου απορριμμάτων." #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Επαναφορά του στίχου του πρότυπου της υπερκάλυψης της εικόνας" #: ../src/preferences.c:1019 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Αυτό θα επαναφέρει τον στίχο του πρότυπου της υπερκάλυψης της εικόνας στα " "προεπιλεγμένα.\n" "Να συνεχίσω;" #: ../src/preferences.c:1314 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380 msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Χρησιμοποίησε την προσδιορισμένη μικροαποθήκευση μικρογραφιών, κοινή με άλλες " "εφαρμογές" #: ../src/preferences.c:1334 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Αποθήκευση των μικρογραφιών σε φάκελο «.thumbnails», μέσα στον φάκελο της " "εικόνας (μη-προεπιλεγμένο)" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Χρήση των μικρογραφιών EXIF, όταν είναι διαθέσιμες (οι μικρογραφίες ΕΞΙΦ ίσως " "να είναι ξεπερασμένες)" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Slide show" msgstr "Συνεχόμενη προβολή εικόνων" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Delay between image change:" msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στην αλλαγή των εικόνων:" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../src/preferences.c:1349 msgid "Random" msgstr "Στη τύχη" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/preferences.c:1352 msgid "Image loading and caching" msgstr "Φόρτωση και μικροαποθήκευση της εικόνας" #: ../src/preferences.c:1354 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Μέγεθος μικροαποθήκευσης της αποκωδικοποιημένης εικόνας (Mb):" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Preload next image" msgstr "Προφόρτωση της επόμενης εικόνας" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Refresh on file change" msgstr "Επαναφόρτωση κατά την αλλαγή του αρχείου" #: ../src/preferences.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../src/preferences.c:1383 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" "Χρήση της επιτάχυνσης του επεξεργαστή (GPU) μέσω της βιβλιοθήκης Clutter" #: ../src/preferences.c:1387 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Αποτύπωση διπλού περάσματος (εφαρμογή εστίασης Υψηλής Ευκρίνειας, και " "διόρθωση χρώματος, στο δεύτερο πέρασμα)" #: ../src/preferences.c:1390 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Να επιτρέπεται η μεγέθυνση της εικόνας, ώστε η εστίαση να ταιριάζει" #: ../src/preferences.c:1394 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "" "Περιορισμός του μέγεθους της εικόνας, όταν γίνεται αυτόματη προσαρμογή (%):" #: ../src/preferences.c:1402 msgid "Zoom increment:" msgstr "Βαθμός μεταβολής της εστίασης:" #: ../src/preferences.c:1407 msgid "When new image is selected:" msgstr "Όταν επιλέγεται μια νέα εικόνα:" #: ../src/preferences.c:1411 msgid "Zoom to original size" msgstr "Κλιμάκωση στο αρχικό μέγεθος" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Fit image to window" msgstr "Ταίριασμα της εικόνας στο παράθυρο" #: ../src/preferences.c:1417 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Διατήρηση της εστίασης στην προηγούμενη ρύθμιση" #: ../src/preferences.c:1423 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Κύλιση στην πάνω αριστερή γωνία" #: ../src/preferences.c:1426 msgid "Scroll to image center" msgstr "Κύλιση στο κέντρο της εικόνας" #: ../src/preferences.c:1429 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Διατήρησε την περιοχή από προηγούμενη εικόνα" #: ../src/preferences.c:1434 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/preferences.c:1436 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος συνόρου στη λειτουργία παράθυρου" #: ../src/preferences.c:1439 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος συνόρου στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/preferences.c:1442 msgid "Border color" msgstr "Χρώμα συνόρου" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "Convenience" msgstr "Ευκολίες" #: ../src/preferences.c:1447 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Αυτόματη περιστροφή της εικόνας, με τη χρήση των πληροφοριών Exif" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "" "Αυτόματη περιστροφή των καταδειγμάτων, με τη χρήση των πληροφοριών Exif" #: ../src/preferences.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../src/preferences.c:1469 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/preferences.c:1471 msgid "Remember window positions" msgstr "Απομνημόνευση της θέσης των παραθύρων" #: ../src/preferences.c:1473 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "" "Απομνημόνευση της κατάστασης λειτουργίας των εργαλείων (επιπλέοντα/κρυφά)" #: ../src/preferences.c:1478 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ταίριασμα του παράθυρου στην εικόνα, όταν τα εργαλεία είναι κρυφά ή " "επιπλέοντα" #: ../src/preferences.c:1482 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "" "Περιορισμός του μεγέθους, όταν γίνεται αυτόματη μεγέθυνση του παραθύρου (%):" #: ../src/preferences.c:1497 msgid "Smooth image flip" msgstr "Ομαλό αναποδογύρισμα εικόνας" #: ../src/preferences.c:1499 msgid "Disable screen saver" msgstr "Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης" #: ../src/preferences.c:1503 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Προβολή Οθόνης με Υπερκάλυψη " #: ../src/preferences.c:1505 msgid "Image overlay template" msgstr "Πρότυπο υπερκάλυψης εικόνας" #: ../src/preferences.c:1518 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% αποδίδει το όνομα αρχείου της εικόνας.\n" "Επίσης διαθέσιμα: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (μέγεθος αρχείου), %width%, %height%, %res%" " " "(ανάλυση)\n" "Για να έχεις πρόσβαση στα δεδομένα EXIF, χρησιμοποίησε το ΕΞΙΦ όνομα· πχ, το " "%formatted.Camera% είναι το όνομα της μορφοποιημένης φωτογραφικής " "μηχανής,\n" "το %Exif.Photo.DateTimeOriginal% είναι η ημερομηνία της αρχικής " "λήψης.\n" "Η σημείωση %formatted.Camera:20 θα μειώσει τα προβαλλόμενα δεδομένα σε " "20 χαρακτήρες " "και θα προσθέσει τρεις τελείες στο τέλος για να επισημάνει την περικοπή.\n" "Αν δύο ή περισσότερες μεταβλητές συνδέονται με το |-σύμβολο, τυπώνει τις " "διαθέσιμες μεταβλητές " "με ένα διαχωριστή.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% θα μπορούσε να δείξει \"1/20δευτ - 400 - 80 χιλ\" " "or \"1/200 - " "80 χιλ\",\n" "αν δεν υπάρχουν πληροφορίες ISO στα δεδομένα Exif.\n" "Αν μια γραμμή είναι άδεια, απομακρύνεται. Αυτό επιτρέπει σε κάποιον να " "προσθέσει γραμμές " "οι οποίες εξαφανίζονται εντελώς, όταν δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα.\n" #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/preferences.c:1545 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728 #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #: ../src/preferences.c:1606 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και φακέλων" #: ../src/preferences.c:1608 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Εμφάνιση του γονικού φακέλου (..)" #: ../src/preferences.c:1610 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/preferences.c:1612 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Απενεργοποίηση των ελέγχων της επέκτασης των αρχείων" #: ../src/preferences.c:1615 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Απενεργοποίηση της Διαλογής των Αρχείων" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "File types" msgstr "Τύποι αρχείων" #: ../src/preferences.c:1648 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "Class" msgstr "Κατάταξη" #: ../src/preferences.c:1700 msgid "Writable" msgstr "Εγγράψιμο" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1757 msgid "Metadata writing process" msgstr "Διεργασία εγγραφής μεταδεδομένων" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Προειδοποίηση: το Τζήκιυ έχει συντεθεί χωρίς το Exiv2. Κάποιες επιλογές είναι " "απενεργοποιημένες." #: ../src/preferences.c:1761 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Τα μεταδεδομένα εγγράφονται με την ακόλουθη σειρά. Η διεργασία τελειώνει μετά " "την πρώτη επιτυχία." #: ../src/preferences.c:1764 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Αποθήκευση των μεταδεδομένων σε φάκελο « .metadata », μέσα στον φάκελο της " "εικόνας (μη προεπιλεγμένο)" #: ../src/preferences.c:1773 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Αποθήκευση των μεταδεδομένων στο ιδιωτικό κατάλογο του Τζήκιυ '%s'" #: ../src/preferences.c:1779 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Βήμα 1ο: Εγγραφή στα αρχεία εικόνας" #: ../src/preferences.c:1787 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Αποθήκευση των μεταδεδομένων σε κληρονομημένες καρτέλες IPTC (που έχουν " "μετατραπεί σύμφωνα με το πρότυπο IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1790 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Προειδοποίηση αν τα αρχεία εικόνας δεν είναι εγγράψιμα" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Ερώτηση πριν την εγγραφή στα αρχεία των εικόνων" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Βήμα 2 και 3: εγγραφή στα ιδιωτικά αρχεία του Τζήκιυ" #: ../src/preferences.c:1801 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Χρήση της κληρονομημένης μορφής δεδομένων του GQview (που υποστηρίζει μόνο " "λέξεις κλειδιά και σχόλια), αντί για XMP" #: ../src/preferences.c:1805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/preferences.c:1806 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Επέτρεψε στις λέξεις κλειδιά να διαφέρουν μόνο στα πεζά-κεφαλαία" #: ../src/preferences.c:1812 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Εγγραφή στα μεταδεδομένα του αλλαγμένου προσανατολισμού της εικόνας" #: ../src/preferences.c:1818 msgid "Auto-save options" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση των επιλογών" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Εγγραφή των μεταδεδομένων μετά τη λήξη του χρόνου" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Λήξη χρόνου (δευτερόλεπτα):" #: ../src/preferences.c:1829 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Εγγραφή των μεταδεδομένων κατά την αλλαγή της εικόνας" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Εγγραφή των μεταδεδομένων κατά την αλλαγή του καταλόγου" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Color management" msgstr "Διαχειριστής χρωμάτων" #: ../src/preferences.c:1848 msgid "Input profiles" msgstr "Προφίλ εισαγωγής" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Menu name" msgstr "Ονομασία στο μενού" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/preferences.c:1870 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Εισαγωγή %d:" #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906 msgid "Select color profile" msgstr "Επιλογή χρωματικού προφίλ" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Screen profile" msgstr "Προφίλ οθόνης" #: ../src/preferences.c:1898 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Χρήση του προφίλ οθόνης του συστήματος, αν είναι διαθέσιμο" #: ../src/preferences.c:1903 msgid "Screen:" msgstr "Οθόνη:" #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Confirm file delete" msgstr "Επιβεβαίωση της διαγραφής αρχείου" #: ../src/preferences.c:1931 msgid "Enable Delete key" msgstr "Ενεργοποίηση του πλήκτρου διαγραφής (Delete)" #: ../src/preferences.c:1934 msgid "Safe delete" msgstr "Ασφαλής διαγραφή" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #: ../src/preferences.c:1952 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Όρισέ το στο 0, για απεριόριστο μέγεθος" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Παραλληλόγραμμη επιλογή στην προβολή ως εικονίδια" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Ανάπτυξη των φακέλων σε προβολή δένδρου" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "In place renaming" msgstr "Μετονομασία στη θέση" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος του κατάστιχου των πρόσφατα ανοιγμένων" #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Αρπαγή και σύρσιμο του μέγεθους του εικονίδιου" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης πληκτρολογίου" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Η ρόδα του ποντικιού εναλλάσσει τις εικόνες" #: ../src/preferences.c:1990 msgid "Similarities" msgstr "Ομοιότητες" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Προσαρμοσμένο κατώφλι ομοιότητας:" #: ../src/preferences.c:1994 msgid "Rotation invariant duplicate check" msgstr "Έλεγχος περιστροφής αμετάβλητου διπλότυπου " #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Debugging" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Debug level:" msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης:" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Accelerators" msgstr "Επιταχυντές" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/preferences.c:2061 msgid "KEY" msgstr "ΚΛΕΙΔΙ" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Tooltip" msgstr "Επισήμανση" #: ../src/preferences.c:2103 msgid "Reset selected" msgstr "Επαναφορά της επιλογής" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοσκοπικό" #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Σε παράθυρο, στερεοσκοπική κατάσταση λειτουργίας" #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153 msgid "Mirror left image" msgstr "Καθρεφτισμός της αριστερής εικόνας" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156 msgid "Flip left image" msgstr "Περιστροφή της αριστερής εικόνας" #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159 msgid "Mirror right image" msgstr "Καθρεφτισμός της δεξιάς εικόνας" #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162 msgid "Flip right image" msgstr "Περιστροφή της δεξιάς εικόνας" #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164 msgid "Swap left and right images" msgstr "Εναλλαγή της αριστερής και της δεξιάς εικόνας" #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" "Απενεργοποίηση της στερεοσκοπικής λειτουργίας όταν σε μονή πηγή εικόνας" #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Στερεοσκοπική κατάσταση λειτουργίας πλήρης οθόνης" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Χρήση διαφορετικών ρυθμίσεων για την πλήρη οθόνη" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "Left X" msgstr "Αριστερό Χ" #: ../src/preferences.c:2177 msgid "Left Y" msgstr "Αριστερό Υ" #: ../src/preferences.c:2179 msgid "Right X" msgstr "Δεξί Χ" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "Right Y" msgstr "Δεξί Υ" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/preferences.c:2345 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 Τζον Έλλις (John Ellis)\n" "Copyright (c) %s Η Ομάδα του Τζήκιυ\n" "ιστότοπος: %s\n" "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο: %s\n" "\n" "Εκδίδεται υπό την GNU Γενική Δημόσια Άδεια" #: ../src/preferences.c:2364 msgid "Credits..." msgstr "Μνεία..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Μια εικόνα ανά σελίδα" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Φύλλο κατάδειξης" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπωτής" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Προσαρμοσμένος εκτυπωτής" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Αρχείο PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Αρχείο εικόνας" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, χαμηλής ποιότητας" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, κανονικής ποιότητας" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, υψηλής ποιότητας" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212 msgid "points" msgstr "σημεία" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "χιλιοστόμετρα" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "εκατοστόμετρα" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "ίντσες" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "πίκια" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Γράμμα" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Δικαστικό" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Εταιρικό" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Φάκελος #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Φάκελος #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Φάκελος C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Φάκελος C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Φάκελος C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Φωτογραφία 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Φωτογραφία 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Ταχυδρομική κάρτα" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Ταμπλόιντ" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "σελίδα %d από %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της διασωλήνωσης για εγγραφή.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα %s υπάρχει ήδη." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Σφάλμα SIGPIPE στην εγγραφή στον εκτυπωτή." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα στην εκτύπωση στο %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Εκτύπωση %d σελίδων στο %s." #: ../src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Μονάδες:" #: ../src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: ../src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #: ../src/print.c:2990 msgid "" msgstr "<το όνομα του εκτυπωτή>" #: ../src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς όριο" #: ../src/print.c:3197 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/print.c:3368 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/print.c:3380 msgid "Image size:" msgstr "Μέγεθος εικόνας:" #: ../src/print.c:3384 msgid "Proof size:" msgstr "Μέγεθος καταδείγματος:" #: ../src/print.c:3410 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: ../src/print.c:3433 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: ../src/print.c:3435 msgid "Left:" msgstr "Αριστερά:" #: ../src/print.c:3438 msgid "Right:" msgstr "Δεξιά:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Top:" msgstr "Κορυφή:" #: ../src/print.c:3444 msgid "Bottom:" msgstr "Κάτω:" #: ../src/print.c:3453 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: ../src/print.c:3459 msgid "Custom printer:" msgstr "Προσαρμοσμένος εκτυπωτής:" #: ../src/print.c:3468 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: ../src/print.c:3477 msgid "File format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" #: ../src/print.c:3482 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3490 msgid "Remember print settings" msgstr "Απομνημόνευση των ρυθμίσεων του εκτυπωτή" #: ../src/rcfile.c:81 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Η επιλογή %s αγνοήθηκε: %s\n" #: ../src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου config: %s\n" #: ../src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου ρυθμίσεων: %s\n" "σφάλμα: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:640 msgid "next image" msgstr "επόμενη εικόνα" #: ../src/remote.c:641 msgid "previous image" msgstr "προηγούμενη εικόνα" #: ../src/remote.c:642 msgid "first image" msgstr "πρώτη εικόνα" #: ../src/remote.c:643 msgid "last image" msgstr "τελευταία εικόνα" #: ../src/remote.c:644 msgid "toggle full screen" msgstr "εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../src/remote.c:645 msgid "start full screen" msgstr "εκκίνηση πλήρους οθόνης" #: ../src/remote.c:646 msgid "stop full screen" msgstr "διακοπή πλήρους οθόνης" #: ../src/remote.c:647 msgid "toggle slide show" msgstr "εναλλαγή της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/remote.c:648 msgid "start slide show" msgstr "εκκίνηση της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/remote.c:649 msgid "stop slide show" msgstr "σταμάτημα της συνεχόμενης προβολής των εικόνων" #: ../src/remote.c:650 msgid "" msgstr "<ΦΑΚΕΛΟΣ>" #: ../src/remote.c:650 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "εκκίνηση της συνεχόμενης προβολής των εικόνων, εις βάθος, στο ΦΑΚΕΛΟ" #: ../src/remote.c:651 msgid "<[N][.M]>" msgstr "<[N][.M]>" #: ../src/remote.c:651 #, fuzzy msgid "set slide show delay to N.M seconds" msgstr "" "ορισμός της καθυστέρησης της συνεχόμενης προβολής των εικόνων (σε " "δευτερόλεπτα)" #: ../src/remote.c:652 msgid "show tools" msgstr "προβολή των εργαλείων" #: ../src/remote.c:653 msgid "hide tools" msgstr "απόκρυψη των εργαλείων" #: ../src/remote.c:654 msgid "quit" msgstr "τερματισμός" #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661 msgid "" msgstr "<ΑΡΧΕΙΟ>" #: ../src/remote.c:655 msgid "load configuration from FILE" msgstr "φόρτωση των ρυθμίσεων από το ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/remote.c:656 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "get destination path of FILE" msgstr "παρέλαβε τη διαδρομή προορισμού από το ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/remote.c:658 msgid "open FILE" msgstr "άνοιγμα του ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ../src/remote.c:659 msgid "open FILE in new window" msgstr "άνοιγμα του ΑΡΧΕΙΟΥ σε νέο παράθυρο" #: ../src/remote.c:660 msgid "clear command line collection list" msgstr "καθαρισμός του κατάστιχου της συλλογής της γραμμής εντολών" #: ../src/remote.c:661 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "προσθήκη του ΑΡΧΕΙΟΥ στο κατάστιχο συλλογής της γραμμής εντολών" #: ../src/remote.c:662 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "μεταφορά του παράθυρου του Τζήκιυ στην κορυφή" #: ../src/remote.c:727 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Κατάστιχο απομακρυσμένης εντολής:\n" #: ../src/remote.c:746 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Όλες οι άλλες παράμετροι της γραμμής εντολών χρησιμοποιούνται ως απλά " "αρχεία, αν υπάρχουν.\n" #: ../src/remote.c:796 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Δεν εκτελείται το απόμακρο %s· γίνεται εκκίνηση..." #: ../src/remote.c:932 msgid "Remote not available\n" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το απόμακρο\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "φάκελος" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "σχόλια" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "αποτελέσματα" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "είναι" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "ίσο με" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "μικρότερο από" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "μεγαλύτερο από" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "ανάμεσα" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "πριν" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "μετά" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "ταίριασμα με όλα" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "ταίριασμα με οποιοδήποτε" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "εξαίρεση" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "αποφυγή" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d αρχεία (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d αρχεία" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/search.c:2120 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" #: ../src/search.c:2121 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν υπάρχον αρχείο για περιεχόμενο εικόνας." #: ../src/search.c:2170 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν υπάρχον φάκελο για αναζήτηση." #: ../src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Αναζήτηση εικόνας" #: ../src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Εις βάθος" #: ../src/search.c:2637 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738 msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/search.c:2648 msgid "File size is" msgstr "Το μέγεθος του αρχείου είναι" #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690 msgid "and" msgstr "και" #: ../src/search.c:2661 msgid "File date is" msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου είναι" #: ../src/search.c:2679 msgid "Image dimensions are" msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας είναι" #: ../src/search.c:2700 msgid "Image content is" msgstr "Το περιεχόμενο της εικόνας είναι" #: ../src/search.c:2706 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% παρόμοιο με" #: ../src/search.c:2788 msgid "Rank" msgstr "Κατάταξη" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του αρχείου" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου έχει απενεργοποιηθεί από επιλογή" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Ξεμείναμε από μνήμη" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Σφάλμα ασφαλείας εγγραφής στο αρχείο" #: ../src/thumb.c:392 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Αποτυχία φορτώματος της μικρογραφίας της εικόνας από την μικροαποθήκευση· " "επιχειρείται αναδημιουργία.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472 #: ../src/utilops.c:2529 msgid "Delete failed" msgstr "Αποτυχία της διαγραφής" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "" "Αδυναμία απομάκρυνσης του παλιού αρχείου από τον φάκελο των απορριμμάτων" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Αδύνατη η πρόσβαση ή δημιουργία του καταλόγου των απορριμμάτων.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Απενεργοποίηση της ασφαλής διαγραφής" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Διαγραφή της εξωτερικής εντολής" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (μέγιστο %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Ασφαλής διαγραφή: %s%s\n" "Κάδος απορριμάτων: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Ασφαλής διαγραφή: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Νέος Σελιδοδείκτης" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδείκτη" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Επιλογή εικονίδιου" #: ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: ../src/ui_bookmark.c:411 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../src/ui_fileops.c:67 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ένα η περισσότερα ονόματα αρχείων δεν είναι κωδικοποιημένα με την " "προεπιλεγμένη ομάδα χαρακτήρων της τοπικοποίησης.\n" #: ../src/ui_fileops.c:68 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Ίσως να μην επιτύχει η επέμβαση στα αρχεία, και η προβολή τους με το %s .\n" #: ../src/ui_fileops.c:70 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Αν τα ονόματα των αρχείων σου δεν είναι κωδικοποιημένα με utf-8, προσπάθησε " "να ορίσεις την μεταβλητή περιβάλλοντος G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:72 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Φαίνεται πως η G_BROKEN_FILENAMES είναι ορισμένη σε %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:74 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Φαίνεται πως δεν είναι ορισμένη η G_BROKEN_FILENAMES\n" #: ../src/ui_fileops.c:76 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Η τοπικοποίηση φαίνεται πως είναι ορισμένη σε « %s »\n" "(ορισμένη από την μεταβλητή περιβάλλοντος LANG )\n" #: ../src/ui_fileops.c:81 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση φαίνεται πως είναι η UTF-8· παρ' όλα αυτά το " "αρχείο:\n" #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87 msgid "[name not displayable]" msgstr "[το όνομα δεν είναι εμφανίσιμο]" #: ../src/ui_fileops.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "Το «%s » είναι κωδικοποιημένο σε έγκυρη UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "Το «%s » δεν είναι κωδικοποιημένο σε έγκυρη UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Αταίριαστη κωδικοποίηση τοπικοποίησης του ονόματος του αρχείου" #: ../src/ui_help.c:110 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653 msgid "Rename failed" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας" #: ../src/ui_pathsel.c:429 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Αποτυχία μετανομασίας του %s σε %s." #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Προσθήκη _Σελιδοδείκτη" #: ../src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../src/ui_pathsel.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:753 msgid "Error creating folder" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου" #: ../src/ui_pathsel.c:978 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Show hidden" msgstr "Προβολή κρυφών" #: ../src/ui_pathsel.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../src/ui_tabcomp.c:924 msgid "Select path" msgstr "Επιλογή διαδρομής" #: ../src/ui_tabcomp.c:940 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/uri_utils.c:35 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Αποτυχία της Αρπαγής και του Συρσίματος" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Συνέχιση των πολλαπλών εγχειρήσεων των αρχείων;" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987 msgid "Co_ntinue" msgstr "Συ_νέχιση" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Η απομάκρυνση των περιεχομένων του φακέλου απέτυχε σε αυτό το αρχείο:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:875 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Αδυναμία εκκίνησης της εξωτερικής εντολής.\n" #: ../src/utilops.c:955 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος" #: ../src/utilops.c:985 msgid "Really continue?" msgstr "Σίγουρα να συνεχίσω;" #: ../src/utilops.c:999 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Αυτό το εγχείρημα δεν μπορεί να συνεχιστεί:" #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874 msgid "Discard changes" msgstr "Απόρριψη των αλλαγών" #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824 #: ../src/utilops.c:1840 msgid "File details" msgstr "Λεπτομέρειες του αρχείου" #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1402 msgid "Write to file" msgstr "Εγγραφή στο αρχείο" #: ../src/utilops.c:1442 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Επέλεξε τον φάκελο προορισμού." #: ../src/utilops.c:1500 msgid "New name" msgstr "Νέο όνομα" #: ../src/utilops.c:1530 msgid "Manual rename" msgstr "Χειροκίνητη μετονομασία" #: ../src/utilops.c:1535 msgid "Original name:" msgstr "Αρχικό όνομα:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "New name:" msgstr "Νέο όνομα:" #: ../src/utilops.c:1551 msgid "Auto rename" msgstr "Αυτόματη μετονομασία" #: ../src/utilops.c:1557 msgid "Begin text" msgstr "Αρχίνισμα του κειμένου" #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597 msgid "Start #" msgstr "Έναρξη #" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "End text" msgstr "Τελείωμα του κειμένου" #: ../src/utilops.c:1579 msgid "Padding:" msgstr "Γέμισμα:" #: ../src/utilops.c:1584 msgid "Formatted rename" msgstr "Μορφοποιημένη μετονομασία" #: ../src/utilops.c:1589 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Μορφή (* = αρχικό όνομα, ## = αριθμοί)" #: ../src/utilops.c:1727 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Άλλη εγχείρηση σε εξέλιξη.\n" #: ../src/utilops.c:1783 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Αρχείο: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1794 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1798 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Κατάσταση: " #: ../src/utilops.c:1810 msgid "no problem detected" msgstr "δεν εντοπίστηκες κάποιο πρόβλημα" #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873 msgid "Exclude file" msgstr "Εξαίρεση του αρχείου" #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Γενική επισκόπηση των αλλαγμένων μεταδεδομένων" #: ../src/utilops.c:1889 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Οι ακόλουθες ετικέτες μεταδεδομένων θα εγγραφούν στο\n" "« %s »." #: ../src/utilops.c:1893 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Οι ακόλουθες ετικέτες μεταδεδομένων θα εγγραφούν στο ίδιο το αρχείο της " "εικόνας." #: ../src/utilops.c:1999 msgid "Delete files?" msgstr "Διαγραφή των αρχείων;" #: ../src/utilops.c:2000 msgid "This will delete the following files" msgstr "Αυτό θα διαγράψει τα ακόλουθα αρχεία" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Can't write metadata" msgstr "Αδυναμία εγγραφής των μεταδεδομένων" #: ../src/utilops.c:2042 msgid "Write metadata" msgstr "Εγγραφή μεταδεδομένων" #: ../src/utilops.c:2043 msgid "Write metadata?" msgstr "Εγγραφή μεταδεδομένων;" #: ../src/utilops.c:2044 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Αυτό θα γράψει τα μεταδεδομένα στα ακόλουθα αρχεία" #: ../src/utilops.c:2046 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Αποτυχία εγγραφής των μεταδεδομένων" #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092 msgid "Move failed" msgstr "Αποτυχία μετακίνησης" #: ../src/utilops.c:2089 msgid "Move files?" msgstr "Μετακίνηση των αρχείων;" #: ../src/utilops.c:2090 msgid "This will move the following files" msgstr "Αυτό θα μετακινήσει τα ακόλουθα αρχεία" #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141 msgid "Copy failed" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής" #: ../src/utilops.c:2138 msgid "Copy files?" msgstr "Αντιγραφή των αρχείων;" #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273 msgid "This will copy the following files" msgstr "Αυτό θα αντιγράψει τα ακόλουθα αρχεία" #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/utilops.c:2184 msgid "Rename files?" msgstr "Μετονομασία των αρχείων;" #: ../src/utilops.c:2185 msgid "This will rename the following files" msgstr "Αυτό θα μετονομάσει τα ακόλουθα αρχεία" #: ../src/utilops.c:2237 msgid "Can't run external editor" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του εξωτερικού επεξεργαστή" #: ../src/utilops.c:2271 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../src/utilops.c:2272 msgid "Run editor?" msgstr "Εκτέλεση του επεξεργαστή;" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "External command failed" msgstr "Αποτυχία της εξωτερικής εντολής" #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: ../src/utilops.c:2445 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Διαγραφή του συμβολικού δεσμού;" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Αυτό θα διαγράψει τον συμβολικό δεσμό.\n" "Δεν θα διαγραφεί ο φάκελος στον οποίο κατευθύνει ο δεσμός." #: ../src/utilops.c:2449 msgid "Link deletion failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του δεσμού" #: ../src/utilops.c:2459 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Αδυναμία απομάκρυνσης του φακέλου %s\n" "Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την εγγραφή στο φάκελο." #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Αδυναμία καταστίχισης των περιεχομένων του φακέλου %s" #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Ο φάκελος περιέχει υποφακέλους" #: ../src/utilops.c:2489 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Αυτός ο φάκελος περιέχει υποφακέλους οι οποίοι πρέπει να μετακινηθούν, πριν " "να διαγραφεί." #: ../src/utilops.c:2497 msgid "Subfolders:" msgstr "Υποφάκελοι:" #: ../src/utilops.c:2518 msgid "Delete folder?" msgstr "Διαγραφή του φακέλου;" #: ../src/utilops.c:2519 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ο φάκελος περιέχει τα εξής αρχεία:" #: ../src/utilops.c:2520 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Αυτό θα διαγράψει τον φάκελο.\n" "Επίσης θα διαγραφούν καί τα περιεχόμενα του φακέλου." #: ../src/utilops.c:2650 msgid "Rename folder?" msgstr "Μετονομασία του φακέλου;" #: ../src/utilops.c:2651 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Ο φάκελος περιέχει τα ακόλουθα αρχεία" #: ../src/utilops.c:2697 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία Φακέλου" #: ../src/utilops.c:2698 msgid "Create folder?" msgstr "Δημιουργία φακέλου;" #: ../src/utilops.c:2701 msgid "Can't create folder" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "Αντιγρα_φή" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "Επάν_ω, στο γονικό" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Συνεχόμενη προβολή εικόνων" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Εις βάθος συνεχόμενη προβολή εικόνων" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Αναζήτηση _πανομοιότυπων..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Αναζήτηση πανομοιότυπων, εις βάθος..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "_Νέος φάκελος..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Προβολή ως _Κατάστιχο" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Προβολή ως Δέν_τρο" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Προβολή των _κρυφών αρχείων" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Προβολή ως Ε_ικονίδια" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Προβολή _μικρογραφιών" #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[ΧΩΡΙΣ ΟΜΑΔΟΠΟΙΗΣΗ]" #: ../src/view_file_list.c:451 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Μη έγκυρο όνομα αρχείου:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:452 msgid "Error renaming file" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια"