# gqview ESPERANTO language support # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" , 2006. # # Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ # # Tradukaĵoj: # checksum = kontrolsumo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview-2.1.2_dev_eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-02 20:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 09:40+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/bar_info.c:30 msgid "Favorite" msgstr "Favorata" #: src/bar_info.c:31 msgid "Todo" msgstr "Farendaĵoj" #: src/bar_info.c:32 msgid "People" msgstr "Uloj" #: src/bar_info.c:33 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: src/bar_info.c:34 msgid "Art" msgstr "Arto" #: src/bar_info.c:35 msgid "Nature" msgstr "Naturo" #: src/bar_info.c:36 msgid "Possessions" msgstr "Objektoj" #: src/bar_info.c:505 msgid "Keyword Presets" msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto" #: src/bar_info.c:508 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj" #: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2683 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj" #: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:1521 src/print.c:2614 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366 msgid "File date:" msgstr "Dosierdato:" #: src/bar_info.c:1027 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj:" #: src/bar_info.c:1095 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: src/bar_info.c:1119 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj." #: src/bar_info.c:1123 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj" #: src/bar_info.c:1126 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "" "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-" "ekzistantajn vortojn." #: src/bar_info.c:1130 msgid "Save comment now" msgstr "Konservu komenton nur" #: src/bar_exif.c:436 msgid "Tag" msgstr "Slipo" #: src/bar_exif.c:437 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3112 src/print.c:3205 #: src/search.c:2744 src/utilops.c:2779 src/view_file_list.c:1655 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bar_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/bar_exif.c:439 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/bar_exif.c:440 msgid "Elements" msgstr "Elementoj" #: src/bar_exif.c:441 src/preferences.c:1063 msgid "Description" msgstr "Priscribo" #: src/bar_exif.c:562 src/info.c:106 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:635 msgid "Advanced view" msgstr "Avana videbligo" #: src/bar_sort.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble formovi simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Malkonekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La kolekto:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "La kolekto jam ekzistas" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1057 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Konservo de kolekto malsukcesis:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1058 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Konservo malsukcesis" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu Legosignon" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Agldonu Kolekton" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Ordigilo" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2378 src/ui_pathsel.c:1094 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1125 msgid "Collections" msgstr "Kolektoj" #: src/bar_sort.c:586 msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #: src/bar_sort.c:589 msgid "Move" msgstr "Movu" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Kunligo" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Aldonu bildon" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Aldonu elekton" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Reiru al lasta bildo" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893 #: src/editors.c:437 msgid "done" msgstr "farite" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050 msgid "Maintenance" msgstr "Bontenado" #: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:952 msgid "Invalid folder" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/cache_maint.c:792 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita." #: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215 msgid "Create thumbnails" msgstr "Kreu miniaturojn" #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057 msgid "S_tart" msgstr "S_tartu" #: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1200 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: src/cache_maint.c:844 msgid "Select folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/cache_maint.c:848 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/cache_maint.c:849 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj" #: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066 msgid "click start to begin" msgstr "kliku starto-butonon por komenci" #: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:585 msgid "running..." msgstr "procezumante..." #: src/cache_maint.c:1042 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Vakigante miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190 #: src/cache_maint.c:1210 msgid "Clear cache" msgstr "Vakigu kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1112 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ĉi tiu formovos ĉiujn miniaturojn\n" "kiuj estas konservitaj en disko. Ĉu daŭre?" #: src/cache_maint.c:1162 msgid "Cache Maintenance - Geeqie" msgstr "Kaŝmemora Bontenado - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1172 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj" #: src/cache_maint.c:1176 msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Kaŝmemoro de Geeqie miniaturoj" #: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226 #: src/pan-view.c:1523 src/pan-view.c:2367 src/preferences.c:1177 #: src/utilops.c:1571 msgid "Location:" msgstr "Lokado:" #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233 msgid "Clean up" msgstr "Vakigu" #: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1196 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1219 msgid "Render" msgstr "Transdono" #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo." #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn." #: src/collect.c:350 src/image.c:151 src/image-overlay.c:110 #: src/image-overlay.c:152 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sen titola" #: src/collect.c:354 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sen titola (%d)" #: src/collect.c:976 #, c-format msgid "%s - Geeqie Collection" msgstr "%s - Geeqie Kolekto" #: src/collect.c:1094 src/collect.c:1098 msgid "Close collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect.c:1099 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekto estis modifita.\n" "Ĉu oni devas konservi ĝin?" #: src/collect.c:1102 msgid "_Discard" msgstr "_Rifuzu" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Specifita raŭto:\n" "%s\n" "estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Surskribu Dosieron" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ĉu oni devas surskribi ekzistantan dosieron?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:514 src/utilops.c:835 src/utilops.c:1725 #: src/utilops.c:2447 msgid "_Overwrite" msgstr "S_urskribu" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Konservu kolekton" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Aldonu kolekton" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Aldonu" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Kolekta Dosiero" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Malplena kolekto" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis." #: src/collect-table.c:164 src/layout.c:372 src/layout_util.c:737 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: src/collect-table.c:168 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d bildoj (%d)" #: src/collect-table.c:172 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d bildoj" #: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1776 src/view_file_icon.c:1891 #: src/view_file_list.c:916 src/view_file_list.c:1021 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Ŝargante miniaturojn..." #: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497 #: src/layout_util.c:780 src/search.c:969 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1251 #: src/layout_image.c:735 src/pan-view.c:2788 src/search.c:971 #: src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:398 msgid "View in _new window" msgstr "Videbligu en _nova fenestro" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997 msgid "Rem_ove" msgstr "Form_ovu" #: src/collect-table.c:781 msgid "Append from file list" msgstr "Aldonu el dosierlisto" #: src/collect-table.c:783 msgid "Append from collection..." msgstr "Aldonu el kolekto..." #: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974 msgid "Select all" msgstr "Elektu ĉion" #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976 msgid "Select none" msgstr "Elektu nenion" #: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1249 #: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:815 src/pan-view.c:2785 #: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:284 src/view_file_list.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1254 #: src/layout_image.c:740 src/layout_util.c:792 src/pan-view.c:2792 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:402 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiu..." #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1255 #: src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:793 src/pan-view.c:2794 #: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:404 msgid "_Move..." msgstr "_Movu..." #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1256 #: src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:794 src/pan-view.c:2796 #: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:514 #: src/view_file_icon.c:295 src/view_file_list.c:406 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomu..." #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1257 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:795 src/pan-view.c:2798 #: src/search.c:994 src/view_dir_list.c:417 src/view_dir_tree.c:516 #: src/view_file_icon.c:297 src/view_file_list.c:408 msgid "_Delete..." msgstr "Fori_gu..." #: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:313 msgid "Show filename _text" msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn" #: src/collect-table.c:813 msgid "_Save collection" msgstr "_Konservu kolekton" #: src/collect-table.c:815 msgid "Save collection _as..." msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..." #: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:788 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985 msgid "Print..." msgstr "Presu..." #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3300 src/img-view.c:1411 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn." #: src/collect-table.c:1974 src/dupe.c:3302 src/img-view.c:1413 msgid "_Add contents" msgstr "_Aldonu enhavojn" #: src/collect-table.c:1976 src/dupe.c:3303 src/img-view.c:1414 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Aldonu enhavojn _ripete" #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1415 msgid "_Skip folders" msgstr "Preterla_su dosierujojn" #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1417 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin." #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d dosieroj" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[grupo 1]" #: src/dupe.c:1422 msgid "Reading checksums..." msgstr "Legante kontrolsumojn..." #: src/dupe.c:1455 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Legante dimensiojn..." #: src/dupe.c:1489 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Legante datumojn de simileco..." #: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555 msgid "Comparing..." msgstr "Komparante..." #: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:1080 msgid "Sorting..." msgstr "Ordigante..." #: src/dupe.c:2196 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1" #: src/dupe.c:2198 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2" #: src/dupe.c:2205 src/search.c:983 msgid "Add to new collection" msgstr "Aldonu al nova kolekto" #: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999 msgid "C_lear" msgstr "Vak_igu" #: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512 msgid "Close _window" msgstr "fermu _fenestron" #: src/dupe.c:2382 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d dosieroj (grupo 2)" #: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3113 src/preferences.c:982 src/print.c:3209 #: src/search.c:2745 src/view_file_list.c:1656 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3114 src/exif.c:296 src/exif.c:417 #: src/print.c:3207 src/search.c:2746 src/view_file_list.c:1657 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3115 src/print.c:3211 src/search.c:2747 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: src/dupe.c:2593 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolsumo" #: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3116 src/search.c:2748 src/ui_pathsel.c:1106 msgid "Path" msgstr "Raŭto" #: src/dupe.c:2595 msgid "Similarity (high)" msgstr "Simileco (alta)" #: src/dupe.c:2596 msgid "Similarity" msgstr "Simileco" #: src/dupe.c:2597 msgid "Similarity (low)" msgstr "Simileco (basa)" #: src/dupe.c:2598 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Simileco (personigita)" #: src/dupe.c:3076 msgid "Find duplicates - Geeqie" msgstr "Trovu duplikatojn - Geeqie" #: src/dupe.c:3148 msgid "Compare to:" msgstr "Komparu kun:" #: src/dupe.c:3161 msgid "Compare by:" msgstr "Komparu per:" #: src/dupe.c:3169 src/preferences.c:870 src/search.c:2761 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/dupe.c:3176 msgid "Compare two file sets" msgstr "Komparu du dosiergrupojn" #: src/editors.c:50 msgid "The Gimp" msgstr "Gimpo" #: src/editors.c:51 msgid "XV" msgstr "Xv" #: src/editors.c:52 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:58 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire" #: src/editors.c:59 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile" #: src/editors.c:104 msgid "stopping..." msgstr "fermante..." #: src/editors.c:131 msgid "Edit command results" msgstr "redaktu komandajn rezultojn" #: src/editors.c:134 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Eligo de %s" #: src/editors.c:303 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Lanĉo de komando malsukcesis:\n" "%s\n" #: src/editors.c:441 msgid "stopped by user" msgstr "estis fermita de la uzanto" #: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:572 #: src/exif.c:1626 src/exif.c:1629 src/exif.c:1694 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/exif.c:112 msgid "top left" msgstr "supra-maldekstre" #: src/exif.c:113 msgid "top right" msgstr "supra-dekstre" #: src/exif.c:114 msgid "bottom right" msgstr "suba-dekstre" #: src/exif.c:115 msgid "bottom left" msgstr "suba-maldekstre" #: src/exif.c:116 msgid "left top" msgstr "maldekstra-supre" #: src/exif.c:117 msgid "right top" msgstr "dekstra-supre" #: src/exif.c:118 msgid "right bottom" msgstr "dekstra-sube" #: src/exif.c:119 msgid "left bottom" msgstr "maldekstra-sube" #: src/exif.c:126 msgid "inch" msgstr "colo" #: src/exif.c:127 msgid "centimeter" msgstr "centimetro" #: src/exif.c:139 msgid "average" msgstr "averaĝo" #: src/exif.c:140 msgid "center weighted" msgstr "pondita centro" #: src/exif.c:141 msgid "spot" msgstr "makulo" #: src/exif.c:142 msgid "multi-spot" msgstr "plur-makulo" #: src/exif.c:143 msgid "multi-segment" msgstr "plur-segmento" #: src/exif.c:144 msgid "partial" msgstr "parta" #: src/exif.c:145 src/exif.c:183 msgid "other" msgstr "alio" #: src/exif.c:150 msgid "not defined" msgstr "nedifinita" #: src/exif.c:151 msgid "manual" msgstr "mane" #: src/exif.c:152 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/exif.c:153 msgid "aperture" msgstr "aperturo" #: src/exif.c:154 msgid "shutter" msgstr "obturatoro" #: src/exif.c:155 msgid "creative" msgstr "krea" #: src/exif.c:156 msgid "action" msgstr "ago" #: src/exif.c:157 msgid "portrait" msgstr "portreta" #: src/exif.c:158 msgid "landscape" msgstr "panorama" #: src/exif.c:164 msgid "daylight" msgstr "tagluma" #: src/exif.c:165 msgid "fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:166 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (inkandeska)" #: src/exif.c:167 msgid "flash" msgstr "fulmo" #: src/exif.c:188 src/exif.c:1649 src/info.c:232 msgid "no" msgstr "ne" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:189 src/exif.c:1649 src/info.c:232 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/exif.c:190 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "jes, ne rekonita far strobo" #: src/exif.c:191 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "jes, rekonita far strobo" #: src/exif.c:288 msgid "Image description" msgstr "Bilda priskribo" #: src/exif.c:291 msgid "Orientation" msgstr "Orientado" #: src/exif.c:302 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: src/exif.c:307 msgid "Exposure program" msgstr "Programo por Ekspono" #: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO sentiveco" #: src/exif.c:312 msgid "Date original" msgstr "Origina dato" #: src/exif.c:313 msgid "Date digitized" msgstr "Diĝitigita dato" #: src/exif.c:316 src/exif.c:418 msgid "Shutter speed" msgstr "Obturatora rapideco" #: src/exif.c:317 src/exif.c:419 msgid "Aperture" msgstr "Aperturo" #: src/exif.c:319 src/exif.c:420 msgid "Exposure bias" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:321 src/exif.c:423 msgid "Subject distance" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:322 msgid "Metering mode" msgstr "Mezurada maniero" #: src/exif.c:323 msgid "Light source" msgstr "Lumfonto" #: src/exif.c:324 src/exif.c:424 msgid "Flash" msgstr "Fulmo" #: src/exif.c:325 src/exif.c:422 msgid "Focal length" msgstr "Fokuslongo" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:335 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: src/exif.c:336 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/exif.c:416 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif.c:425 msgid "Resolution" msgstr "Difino" #: src/exif.c:1625 msgid "infinity" msgstr "senfino" #: src/exif.c:1653 msgid "mode:" msgstr "maniero:" #: src/exif.c:1657 src/utilops.c:1300 msgid "on" msgstr "kondukta pos." #: src/exif.c:1660 src/utilops.c:1300 msgid "off" msgstr "elkluda pos." #: src/exif.c:1663 msgid "auto" msgstr "aŭtomate" #: src/exif.c:1669 msgid "not detected by strobe" msgstr "ne rekonita far strobo" #: src/exif.c:1670 msgid "detected by strobe" msgstr "rekonita far strobo" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif.c:1675 msgid "red-eye reduction" msgstr "ruĝokula redukto" #: src/exif.c:1694 msgid "dot" msgstr "punkto" #: src/filelist.c:523 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtoj" #: src/filelist.c:527 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K " #: src/filelist.c:531 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB " #: src/filelist.c:536 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB " #: src/fullscreen.c:267 msgid "Geeqie full screen" msgstr "Geeqie plenekrane" #: src/fullscreen.c:397 msgid "Full size" msgstr "Plengrandecon" #: src/fullscreen.c:402 msgid "Monitor" msgstr "Monitoro" #: src/fullscreen.c:407 src/layout.c:452 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/fullscreen.c:644 msgid "Stay above other windows" msgstr "Restu supre aliaj fenestroj" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Aktiva ekrano" #: src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiva monitoro" #: src/img-view.c:1237 src/layout_image.c:719 src/layout_util.c:822 #: src/pan-view.c:2774 msgid "Zoom _in" msgstr "Zomu" #: src/img-view.c:1238 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:823 #: src/pan-view.c:2776 msgid "Zoom _out" msgstr "Malzomu" #: src/img-view.c:1239 src/layout_image.c:721 src/layout_util.c:824 #: src/pan-view.c:2778 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/img-view.c:1240 src/layout_image.c:722 msgid "Fit image to _window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/img-view.c:1245 src/layout_image.c:728 src/layout_util.c:820 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Agordu kiel _Fono" #: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:753 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Fermu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:756 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Daŭru diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1271 src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:761 #: src/layout_image.c:768 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:767 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Startu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:778 src/pan-view.c:2844 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Fermu plenekranon" #: src/img-view.c:1289 src/layout_image.c:774 src/pan-view.c:2848 msgid "_Full screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/img-view.c:1293 src/layout_util.c:796 src/pan-view.c:2852 msgid "C_lose window" msgstr "Fe_rmu fenestron" #: src/info.c:367 msgid "File size:" msgstr "Dosiergrando:" #: src/info.c:369 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioj:" #: src/info.c:370 msgid "Transparent:" msgstr "Diafana:" #: src/info.c:371 src/print.c:3386 msgid "Image size:" msgstr "Bildgrando:" #: src/info.c:373 msgid "Compress ratio:" msgstr "Kunprema grado:" #: src/info.c:374 msgid "File type:" msgstr "Dosierspeco:" #: src/info.c:376 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo:" #: src/info.c:377 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/info.c:380 src/preferences.c:851 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/info.c:461 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Bildo %d el %d" #: src/info.c:684 msgid "Image properties - Geeqie" msgstr "Bildaj ecoj - Geeqie" #: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:305 src/view_file_list.c:416 msgid "Ascending" msgstr "Ascendante" #: src/layout.c:399 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/layout.c:400 msgid "" "This installation of Geeqie was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:410 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:415 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:419 src/layout.c:436 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:461 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:528 msgid " Slideshow" msgstr "Diapozitiva Strio" #: src/layout.c:532 msgid " Paused" msgstr "Paŭze" #: src/layout.c:549 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s" #: src/layout.c:556 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d dosieroj%s" #: src/layout.c:561 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d dosiero%s" #: src/layout.c:590 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj" #: src/layout.c:594 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj" #: src/layout.c:602 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj" #: src/layout.c:1304 msgid "Geeqie Tools" msgstr "Geeqie Iloj" #: src/layout.c:1934 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:916 src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)" #: src/layout_image.c:783 msgid "Hide file _list" msgstr "Kaŝu dosier_liston" #: src/layout_util.c:654 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "en %s..." #: src/layout_util.c:658 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "en (nekonata)..." #: src/layout_util.c:666 msgid "empty" msgstr "malplena" #: src/layout_util.c:777 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: src/layout_util.c:778 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "R_edaktu" #: src/layout_util.c:779 src/menu.c:259 msgid "_Adjust" msgstr "_Aranĝu" #: src/layout_util.c:781 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/layout_util.c:783 msgid "New _window" msgstr "_Nova fenestro" #: src/layout_util.c:784 msgid "_New collection" msgstr "Nova _kolekto" #: src/layout_util.c:785 msgid "_Open collection..." msgstr "Malfermu k_olekton..." #: src/layout_util.c:786 msgid "Open _recent" msgstr "Malfermu _freŝdataĵon" #: src/layout_util.c:787 msgid "_Search..." msgstr "_Serĉu..." #: src/layout_util.c:789 msgid "Pan _view" msgstr "Larĝ_vido" #: src/layout_util.c:790 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: src/layout_util.c:791 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ova dosierujo..." #: src/layout_util.c:797 msgid "_Quit" msgstr "_Eliro" #: src/layout_util.c:809 src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Turnu dektrogire" #: src/layout_util.c:810 src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Turnu kontraŭ_montrile" #: src/layout_util.c:811 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Ruota je 1_80 gradoj" #: src/layout_util.c:812 src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegule" #: src/layout_util.c:813 src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "_Inversigite" #: src/layout_util.c:814 src/menu.c:216 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: src/layout_util.c:816 msgid "Select _all" msgstr "Elektu _ĉion" #: src/layout_util.c:817 msgid "Select _none" msgstr "Elektu _nenion" #: src/layout_util.c:818 msgid "P_references..." msgstr "_Agordoj..." #: src/layout_util.c:819 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Miniatura bontenado..." #: src/layout_util.c:825 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zomu por alĝustigi" #: src/layout_util.c:826 msgid "F_ull screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/layout_util.c:827 msgid "_Hide file list" msgstr "Ka_ŝu dosierliston" #: src/layout_util.c:828 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Butonumu diapozitivan _strion" #: src/layout_util.c:829 msgid "_Refresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/layout_util.c:831 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: src/layout_util.c:832 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klavarkurtvojoj" #: src/layout_util.c:833 msgid "_Release notes" msgstr "Notoj pri versio" #: src/layout_util.c:834 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/layout_util.c:838 src/layout_util.c:1086 msgid "_Thumbnails" msgstr "An_taŭmontroj" #: src/layout_util.c:839 msgid "Tr_ee" msgstr "Ar_bumo" #: src/layout_util.c:840 msgid "_Float file list" msgstr "_Flosanta dosierlisto" #: src/layout_util.c:841 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Kaŝu ilo_stangon" #: src/layout_util.c:842 msgid "_Keywords" msgstr "_Ŝlosilvortoj" #: src/layout_util.c:843 msgid "E_xif data" msgstr "E_xif datumoj" #: src/layout_util.c:844 msgid "Sort _manager" msgstr "Or_digilo" #: src/layout_util.c:848 msgid "_List" msgstr "_Listo" #: src/layout_util.c:849 msgid "I_cons" msgstr "_Ikonoj" #: src/layout_util.c:1087 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montru miniaturojn" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Change to home folder" msgstr "Al Hejmo" #: src/layout_util.c:1094 msgid "Refresh file list" msgstr "Ĝisdatigu dosierliston" #: src/layout_util.c:1096 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: src/layout_util.c:1100 src/preferences.c:945 msgid "Fit image to window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/layout_util.c:1102 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Agordu zomon je 1:1" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Configure options" msgstr "Agordaj opcioj" #: src/layout_util.c:1105 msgid "_Float" msgstr "_Flosanta" #: src/layout_util.c:1106 msgid "Float Controls" msgstr "Flosantaj Regoj" #: src/main.c:237 msgid "Help - Geeqie" msgstr "Helpo - Geeqie" #: src/main.c:460 src/main.c:1376 msgid "Command line" msgstr "Komandlinio" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:498 msgid "next image" msgstr "sekva bildo" #: src/main.c:499 msgid "previous image" msgstr "antaŭa bildo" #: src/main.c:500 msgid "first image" msgstr "unua bildo" #: src/main.c:501 msgid "last image" msgstr "lasta bildo" #: src/main.c:502 msgid "toggle full screen" msgstr "butonigu plenan ekranon" #: src/main.c:503 msgid "start full screen" msgstr "startu plenan ekranon" #: src/main.c:504 msgid "stop full screen" msgstr "fermu plenan ekranon" #: src/main.c:505 msgid "toggle slide show" msgstr "butonigu diapozitivan strion" #: src/main.c:506 msgid "start slide show" msgstr "startu diapozitivan strion" #: src/main.c:507 msgid "stop slide show" msgstr "fermu diapozitivan strion" #: src/main.c:508 msgid "start recursive slide show" msgstr "startu diapozitivan strion ripete" #: src/main.c:509 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "agordu malfruon por diapozitivaj en sekundoj" #: src/main.c:510 msgid "show tools" msgstr "montru ilojn" #: src/main.c:511 msgid "hide tools" msgstr "kaŝu ilojn" #: src/main.c:512 msgid "quit" msgstr "eliro" #: src/main.c:513 msgid "open file" msgstr "malfermu dosieron" #: src/main.c:514 msgid "open file in new window" msgstr "malfermu dosieron en nova fenestro" #: src/main.c:580 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n" #: src/main.c:638 msgid "Remote Geeqie not running, starting..." msgstr "Malproksima Geeqie ne funkcias, startante..." #: src/main.c:773 msgid "Remote not available\n" msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n" #: src/main.c:991 msgid "" "Usage: gqview [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uzo: gqview [opcioj] [raŭto]\n" "\n" #: src/main.c:992 msgid "valid options are:\n" msgstr "validaj opcioj estas:\n" #: src/main.c:993 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools devigu montro de iloj\n" #: src/main.c:994 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools devigu kaŝon de iloj\n" #: src/main.c:995 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen startu per plena ekrano\n" #: src/main.c:996 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slidehosw startu per diapozitiva strio\n" #: src/main.c:997 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list malfermu fenestron de kolekto per komandlinio\n" #: src/main.c:998 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:999 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote sendu ĉi komandoj por malfermi fenestron \n" #: src/main.c:1000 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help presu listo pri foraj komandoj\n" #: src/main.c:1001 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " --debug taŭgigu eligon de cimokorektado\n" #: src/main.c:1002 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version presu informojn pri versio\n" #: src/main.c:1003 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help montru ĉi mesaĝon\n" "\n" #: src/main.c:1017 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "ne valida aŭ preterlasito: %s\n" "Uzu --help por opcioj\n" #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "Creating Geeqie dir:%s\n" msgstr "Kreante Geeqie dosierujon: %s\n" #: src/main.c:1099 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n" #: src/main.c:1120 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/main.c:1122 src/ui_bookmark.c:865 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: src/main.c:1222 msgid "Geeqie - exit" msgstr "Geeqie - eliro" #: src/main.c:1226 msgid "Quit Geeqie" msgstr "Fermu Geeqie" #: src/main.c:1226 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolektoj estis modifitaj. Ĉu oni eliras ĉiukaze?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Ordigu laŭ grandeco" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Ordinu laŭ dato" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Ne ordigita" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Ordigu laŭ raŭto" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Ordigu laŭ nombro" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Ordigu laŭ nomo" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "Ordigu" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "Turnu je _180 gradoj" #: src/pan-view.c:467 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d bildoj, %s" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"." #: src/pan-view.c:478 msgid "Folder not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/pan-view.c:1070 src/pan-view.c:1086 msgid "Reading image data..." msgstr "Legante bildajn datumojn..." #: src/pan-view.c:1145 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordigante bildojn..." #: src/pan-view.c:1525 src/pan-view.c:1891 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/pan-view.c:1527 src/preferences.c:873 src/print.c:3216 src/print.c:3423 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: src/pan-view.c:1629 msgid "path found" msgstr "raŭto estis trovita" #: src/pan-view.c:1629 msgid "filename found" msgstr "dosiernomo estis trovita" #: src/pan-view.c:1677 msgid "partial match" msgstr "parta respondo" #: src/pan-view.c:1888 src/pan-view.c:1921 msgid "no match" msgstr "neniu respondo" #: src/pan-view.c:2247 src/search.c:2131 msgid "Folder not found" msgstr "Dosierujo ne estis trovita" #: src/pan-view.c:2248 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo" #: src/pan-view.c:2354 #, fuzzy msgid "Pan View - Geeqie" msgstr "Larĝvido - Geeqie" #: src/pan-view.c:2376 msgid "Timeline" msgstr "Templinio" #: src/pan-view.c:2377 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/pan-view.c:2379 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dosierujoj (floro)" #: src/pan-view.c:2380 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: src/pan-view.c:2389 msgid "Dots" msgstr "Punktoj" #: src/pan-view.c:2390 msgid "No Images" msgstr "Neniu bildo" #: src/pan-view.c:2391 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturetoj" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturegoj" #: src/pan-view.c:2394 src/pan-view.c:2834 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2395 src/pan-view.c:2830 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2396 src/pan-view.c:2826 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2397 src/pan-view.c:2822 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2398 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2446 msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/pan-view.c:2489 msgid "Use Exif date" msgstr "Uzu Exif daton" #: src/pan-view.c:2502 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: src/pan-view.c:2569 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performanco de Larĝvido" #: src/pan-view.c:2576 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita." #: src/pan-view.c:2577 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "La aktivigo de sekvantaj opcioj povus plibonigi perfomancon de larĝvidaj " "miniaturoj. Notu: por rimarkebla efiko, ambaŭ opcioj estas aktivigendaj." #: src/pan-view.c:2585 src/preferences.c:876 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Memoru miniaturojn" #: src/pan-view.c:2587 src/preferences.c:882 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne montru ĉi dialogon ankoraŭ" #: src/pan-view.c:2802 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato" #: src/pan-view.c:2808 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2810 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/pan-view.c:2814 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenio" #: src/pan-view.c:2818 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Plengrandecon" #: src/preferences.c:414 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)" #: src/preferences.c:416 msgid "Tiles" msgstr "Kaheloj" #: src/preferences.c:418 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineara" #: src/preferences.c:420 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Ultra (pli bone, sed pli lante)" #: src/preferences.c:448 msgid "None" msgstr "Nenio" #: src/preferences.c:449 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/preferences.c:450 msgid "Best" msgstr "Bonega" #: src/preferences.c:528 src/print.c:369 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: src/preferences.c:692 src/preferences.c:695 msgid "Reset filters" msgstr "Resetu filtrilojn" #: src/preferences.c:696 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:729 src/preferences.c:732 msgid "Reset editors" msgstr "Resetu redaktilojn" #: src/preferences.c:733 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos redaktkomandojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760 msgid "Clear trash" msgstr "Vakigu rubujon" #: src/preferences.c:761 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon." #: src/preferences.c:800 msgid "Geeqie Preferences" msgstr "Geeqie Agordoj" #: src/preferences.c:854 msgid "Startup" msgstr "Preparado" #: src/preferences.c:856 msgid "Change to folder:" msgstr "Al dosierujo:" #: src/preferences.c:867 msgid "Use current" msgstr "Uzu nuna dosierujo" #: src/preferences.c:874 src/preferences.c:925 msgid "Quality:" msgstr "Kvalito:" #: src/preferences.c:888 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Kaŝmemorigu miniaturojn en .thumbnails" #: src/preferences.c:892 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)" #: src/preferences.c:896 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)" #: src/preferences.c:899 msgid "Slide show" msgstr "Diapozitiva strio" #: src/preferences.c:902 msgid "Delay between image change:" msgstr "Malfruo de bilda ŝanĝo:" #: src/preferences.c:902 msgid "seconds" msgstr "sekondoj" #: src/preferences.c:908 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: src/preferences.c:909 msgid "Repeat" msgstr "Ripetu" #: src/preferences.c:919 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: src/preferences.c:922 msgid "Dithering method:" msgstr "Punktisma maniero:" #: src/preferences.c:927 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zomo per duobla transiro" #: src/preferences.c:930 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Taŭgigu bildan plilarĝigon por adapti al zomo" #: src/preferences.c:934 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoma pliigo:" #: src/preferences.c:939 msgid "When new image is selected:" msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:" #: src/preferences.c:942 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zomu al origina grandeco" #: src/preferences.c:948 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo" #: src/preferences.c:952 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/preferences.c:954 msgid "Black background" msgstr "Nigra fono" #: src/preferences.c:957 msgid "Convenience" msgstr "Taŭgeco" #: src/preferences.c:959 msgid "Refresh on file change" msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas" #: src/preferences.c:961 msgid "Preload next image" msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon" #: src/preferences.c:963 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj" #: src/preferences.c:972 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/preferences.c:975 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/preferences.c:977 msgid "Remember window positions" msgstr "Memori fenestrajn lokadojn" #: src/preferences.c:979 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)" #: src/preferences.c:984 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj" #: src/preferences.c:988 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):" #: src/preferences.c:995 src/print.c:3371 src/print.c:3378 msgid "Layout" msgstr "Dismeto" #: src/preferences.c:1008 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/preferences.c:1013 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto" #: src/preferences.c:1015 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo" #: src/preferences.c:1018 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn" #: src/preferences.c:1021 msgid "File types" msgstr "Dosierspecoj" #: src/preferences.c:1043 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: src/preferences.c:1080 src/preferences.c:1144 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: src/preferences.c:1101 msgid "Editors" msgstr "Redaktiloj" #: src/preferences.c:1107 msgid "#" msgstr "# " #: src/preferences.c:1110 src/preferences.c:1264 msgid "Menu name" msgstr "Menunomo" #: src/preferences.c:1113 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #: src/preferences.c:1160 msgid "Advanced" msgstr "Avana" #: src/preferences.c:1173 msgid "Full screen" msgstr "Plenekrano" #: src/preferences.c:1181 msgid "Smooth image flip" msgstr "Stompu renversitan bildon" #: src/preferences.c:1183 msgid "Disable screen saver" msgstr "Malaktivigu savekranon" #: src/preferences.c:1186 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: src/preferences.c:1188 msgid "Confirm file delete" msgstr "Konfirmu dosierforigon" #: src/preferences.c:1190 msgid "Enable Delete key" msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon" #: src/preferences.c:1193 msgid "Safe delete" msgstr "Sendanĝera forigo" #: src/preferences.c:1211 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimuma grando:" #: src/preferences.c:1211 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1214 msgid "View" msgstr "Videbligo" #: src/preferences.c:1224 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: src/preferences.c:1226 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Rektangula elekto por ikona videbligo" #: src/preferences.c:1229 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido" #: src/preferences.c:1232 msgid "In place renaming" msgstr "Renomu surloke" #: src/preferences.c:1235 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: src/preferences.c:1237 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rulumo per klavaro" #: src/preferences.c:1239 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Bilda rulumo per musradeto" #: src/preferences.c:1242 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/preferences.c:1244 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Storu ŝlosilvortojn kaj komentojn kun fontaj bildoj" #: src/preferences.c:1247 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Personigita sojlo de simileco:" #: src/preferences.c:1250 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Grando de elekrana kaŝmemoro (MB laŭ bildo) :" #: src/preferences.c:1253 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/preferences.c:1261 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1267 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Dosiero:" #: src/preferences.c:1289 src/preferences.c:1300 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/preferences.c:1297 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Ekrano" #: src/preferences.c:1380 msgid "About - Geeqie" msgstr "Pri Geeqie" #: src/preferences.c:1393 #, c-format msgid "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copirajto (c) %s John Ellis\n" "Retpaĝaro: %s\n" "Retpoŝto: %s\n" "\n" "Ĉi programo estis koncesiita per GNU General Public License" #: src/preferences.c:1411 msgid "Credits..." msgstr "Dankoj..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "Elprovu paperon" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "Defaŭlta printilo" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "Personigita printilo" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "Postskripta dosiero" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "Bildodosiero" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, malaltkvalita" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, ordinara kvalita" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, altkvalita" #: src/print.c:354 src/print.c:3216 msgid "points" msgstr "punktoj" #: src/print.c:355 msgid "millimeters" msgstr "milimetroj" #: src/print.c:356 msgid "centimeters" msgstr "centimetroj" #: src/print.c:357 msgid "inches" msgstr "coloj" #: src/print.c:358 msgid "picas" msgstr "pikoj" #: src/print.c:363 msgid "Portrait" msgstr "Portreta" #: src/print.c:364 msgid "Landscape" msgstr "Panorama" #: src/print.c:370 msgid "Letter" msgstr "Leterformato" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:371 msgid "Legal" msgstr "Jura" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:372 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:384 msgid "Envelope #10" msgstr "Koverto #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #9" msgstr "Koverto #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:386 msgid "Envelope C4" msgstr "Koverto C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C5" msgstr "Koverto C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C6" msgstr "Koverto C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:389 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:390 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:391 msgid "Postcard" msgstr "Poŝtkarto" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:392 msgid "Tabloid" msgstr "Etformata Gazeto" #: src/print.c:548 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "paĝo %d el %d" #: src/print.c:740 src/utilops.c:2287 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmontro" #: src/print.c:1048 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1063 src/print.c:1503 src/ui_pathsel.c:423 #: src/view_file_list.c:456 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s." #: src/print.c:1078 src/print.c:1558 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s" #: src/print.c:1132 src/print.c:1169 src/print.c:1205 src/print.c:1322 #: src/print.c:1413 src/print.c:1444 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo." #: src/print.c:1979 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: src/print.c:2001 src/print.c:2006 msgid "Printing error" msgstr "Presanta eraro" #: src/print.c:2005 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Eraro dum preso de %s." #: src/print.c:2009 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/print.c:2602 src/print.c:3347 msgid "Print - Geeqie" msgstr "Presu - Geeqie" #: src/print.c:2606 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Presante %d paĝoj de %s" #: src/print.c:2706 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/print.c:2781 msgid "Units:" msgstr "Unito:" #: src/print.c:2825 msgid "Orientation:" msgstr "Orientado:" #: src/print.c:2957 msgid "Destination:" msgstr "Destinado:" #: src/print.c:3005 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3094 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: src/print.c:3203 msgid "Show" msgstr "Montru" #: src/print.c:3214 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/print.c:3374 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/print.c:3390 msgid "Proof size:" msgstr "Elprovu grandecon:" #: src/print.c:3406 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/print.c:3416 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: src/print.c:3439 msgid "Margins" msgstr "Marĝenoj" #: src/print.c:3441 msgid "Left:" msgstr "Maldekstra:" #: src/print.c:3444 msgid "Right:" msgstr "Dekstra:" #: src/print.c:3447 msgid "Top:" msgstr "Supra:" #: src/print.c:3450 msgid "Bottom:" msgstr "Suba:" #: src/print.c:3459 msgid "Printer" msgstr "Printilo" #: src/print.c:3465 msgid "Custom printer:" msgstr "Personogita printilo:" #: src/print.c:3474 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/print.c:3483 msgid "File format:" msgstr "Dosierformato:" #: src/print.c:3488 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3496 msgid "Remember print settings" msgstr "Memoru printilajn agordojn" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "dosierujo" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "komentoj" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "rezultoj" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "enteno" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "estas" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "egala al" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "malpli granda ol" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "pli granda ol" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "inter" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "antaŭ" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "post" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "plena respondo" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "neniu respondo" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "ekskludu" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d dosieroj" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:2084 msgid "File not found" msgstr "Netrovita dosiero" #: src/search.c:2085 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno." #: src/search.c:2132 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi." #: src/search.c:2561 msgid "Image search - Geeqie" msgstr "Serĉu bildon - Geeqie" #: src/search.c:2590 msgid "Search:" msgstr "Serĉu:" #: src/search.c:2604 msgid "Recurse" msgstr "Ripete" #: src/search.c:2608 msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: src/search.c:2614 msgid "Match case" msgstr "Majuskla-minuskla komparo" #: src/search.c:2618 msgid "File size is" msgstr "Dosiergrando estas" #: src/search.c:2625 src/search.c:2640 src/search.c:2658 msgid "and" msgstr "kaj" #: src/search.c:2630 msgid "File date is" msgstr "Dosierdato estas" #: src/search.c:2647 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildaj dimensioj estas" #: src/search.c:2667 msgid "Image content is" msgstr "Bilda enteno estas" #: src/search.c:2673 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% estas simila al" #: src/search.c:2742 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/thumb.c:379 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n" #: src/ui_bookmark.c:148 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508 msgid "New Bookmark" msgstr "Nova Legosigno" #: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redaktu Legosignon" #: src/ui_bookmark.c:612 msgid "Path:" msgstr "Raŭto:" #: src/ui_bookmark.c:621 msgid "Icon:" msgstr "Ikono:" #: src/ui_bookmark.c:627 msgid "Select icon" msgstr "Elektu ikonon" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "_Properties..." msgstr "_Ecoj..." #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _up" msgstr "Movu s_upren" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "Move _down" msgstr "Movu _suben" #: src/ui_bookmark.c:724 msgid "_Remove" msgstr "_Formovu" #: src/ui_help.c:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble ŝargi:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2675 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Estas neeble renomi %s per %s." #: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1354 src/utilops.c:1527 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1528 msgid "File deletion failed" msgstr "Dosierforigo malsukcesis" #: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Forigu dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Pri dosierforigo:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2253 #: src/utilops.c:2509 msgid "_Rename" msgstr "_Renomu" #: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Aldonu _Legosignon" #: src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044 msgid "New folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2581 src/view_dir_list.c:330 #: src/view_dir_tree.c:426 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2582 src/view_dir_list.c:331 #: src/view_dir_tree.c:427 msgid "Error creating folder" msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:971 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj" #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Show hidden" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:1131 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Elektu raŭton" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/utilops.c:505 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1716 src/utilops.c:2438 msgid "Overwrite file" msgstr "Surskribu dosieron" #: src/utilops.c:510 src/utilops.c:831 src/utilops.c:1721 src/utilops.c:2443 msgid "Overwrite file?" msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?" #: src/utilops.c:511 src/utilops.c:832 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Anstataŭu ekzistantan dosieron per nova dosiero." #: src/utilops.c:515 msgid "Overwrite _all" msgstr "Surskribu _ĉion" #: src/utilops.c:517 msgid "S_kip all" msgstr "Pre_terlasu ĉion" #: src/utilops.c:518 msgid "_Skip" msgstr "_Preterlasu" #: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1727 src/utilops.c:2449 msgid "Existing file" msgstr "Dosiero jam ekzistas" #: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1728 src/utilops.c:2450 msgid "New file" msgstr "Nova dosiero" #: src/utilops.c:529 src/utilops.c:845 src/utilops.c:1862 src/utilops.c:1918 #: src/utilops.c:1994 src/utilops.c:2326 msgid "Auto rename" msgstr "Aŭtomate renomu" #: src/utilops.c:537 src/utilops.c:853 msgid "Rename" msgstr "Renomu" #: src/utilops.c:578 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem." #: src/utilops.c:583 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem.." #: src/utilops.c:592 src/utilops.c:679 src/utilops.c:1346 msgid "Co_ntinue" msgstr "Da_ŭrigu" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:893 msgid "Error copying file" msgstr "Eraro dum dosiera kopiado" #: src/utilops.c:666 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s in:\n" "%s\n" "dum kopiado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:670 src/utilops.c:898 msgid "Error moving file" msgstr "Eraro dum dosiera movado" #: src/utilops.c:671 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s\n" "dum delokado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:817 msgid "Source matches destination" msgstr "Fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:818 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Fonto kaj celpunkto estas samaj: do ĉi ago estis nuligita." #: src/utilops.c:894 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:899 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:947 msgid "Invalid destination" msgstr "Nevalida celpunkto" #: src/utilops.c:948 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n" "se vi volas labori super pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:953 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon." #: src/utilops.c:1022 msgid "Copy - Geeqie" msgstr "Kopiu - Geeqie" #: src/utilops.c:1023 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: src/utilops.c:1026 msgid "Copy file" msgstr "Kopiu dosieron" #: src/utilops.c:1030 msgid "Copy multiple files" msgstr "Kopiu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1036 msgid "Move - Geeqie" msgstr "Movu - Geeqie" #: src/utilops.c:1037 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: src/utilops.c:1040 msgid "Move file" msgstr "Movu dosieron" #: src/utilops.c:1044 msgid "Move multiple files" msgstr "Movu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1058 src/utilops.c:1568 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/utilops.c:1062 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elektu celpunktan dosierujon." #: src/utilops.c:1189 src/utilops.c:1338 src/utilops.c:1355 src/utilops.c:2902 #: src/utilops.c:2953 src/utilops.c:3041 src/utilops.c:3052 msgid "Delete failed" msgstr "Forigo malsukcesis" #: src/utilops.c:1190 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/utilops.c:1246 src/utilops.c:2574 msgid "Could not create folder" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/utilops.c:1268 msgid "Permission denied" msgstr "Rifuzita permeso" #: src/utilops.c:1278 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n" "\"%s\"" #: src/utilops.c:1282 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon" #: src/utilops.c:1300 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Sendanĝera forigo: %s" #: src/utilops.c:1342 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s\n" "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?" #: src/utilops.c:1413 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Dosiero %d el %d" #: src/utilops.c:1482 msgid "Delete files - Geeqie" msgstr "Forigu dosierojn - Geeqie" #: src/utilops.c:1486 msgid "Delete multiple files" msgstr "Forigu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1504 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Revidu %d dosierojn" #: src/utilops.c:1560 msgid "Delete file - Geeqie" msgstr "Forigu dosieron - Geeqie" #: src/utilops.c:1564 msgid "Delete file?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:1722 src/utilops.c:2444 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero." #: src/utilops.c:1739 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:1742 src/utilops.c:2461 src/view_file_list.c:451 #: src/view_file_list.c:457 src/view_file_list.c:463 msgid "Error renaming file" msgstr "Eraro dum renomado de dosiero" #: src/utilops.c:1863 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n" #: src/utilops.c:1919 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n" "elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n" "al rezultita listnomo.\n" #: src/utilops.c:1993 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Renomo malsukcesis\n" "%s\n" "La nombro estis %d." #: src/utilops.c:2249 src/utilops.c:2503 msgid "Rename - Geeqie" msgstr "Renomu - Geeqie" #: src/utilops.c:2252 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renomu multoblajn dosierojn" #: src/utilops.c:2286 msgid "Original Name" msgstr "Originala Nomo" #: src/utilops.c:2324 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Renomu mane" #: src/utilops.c:2325 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomu formate" #: src/utilops.c:2338 src/utilops.c:2516 msgid "Original name:" msgstr "Originala nomo:" #: src/utilops.c:2341 src/utilops.c:2519 msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/utilops.c:2359 msgid "Begin text" msgstr "Teksta komenco" #: src/utilops.c:2367 src/utilops.c:2399 msgid "Start #" msgstr "Startu #" #: src/utilops.c:2373 msgid "End text" msgstr "Teksta fino" #: src/utilops.c:2381 msgid "Padding:" msgstr "Plenigo:" #: src/utilops.c:2391 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)" #: src/utilops.c:2460 src/view_file_list.c:462 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:2506 msgid "Rename file" msgstr "Renomu dosieron" #: src/utilops.c:2567 src/utilops.c:2657 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Dosierujo:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/utilops.c:2568 src/utilops.c:2658 msgid "Folder exists" msgstr "Dosierujo jam ekzistas" #: src/utilops.c:2573 src/utilops.c:2666 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Raŭto:\n" "%s\n" "jam estis dosiero." #: src/utilops.c:2625 msgid "New folder - Geeqie" msgstr "Nova dosierujo - Geeqie" #: src/utilops.c:2628 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Kreu dosierujon en:\n" "%s\n" "nomiĝitan:" #: src/utilops.c:2667 src/utilops.c:2676 msgid "Rename failed" msgstr "Renomo malsukcesis" #: src/utilops.c:2775 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Lokado:" #: src/utilops.c:2952 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:2959 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3016 src/utilops.c:3100 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/utilops.c:3020 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3024 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3039 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/utilops.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/utilops.c:3065 src/utilops.c:3073 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/utilops.c:3069 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3077 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "dosierujo" #: src/utilops.c:3104 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3108 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:3112 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Enhavoj" #: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417 msgid "new_folder" msgstr "nova _dosierujo" #: src/view_dir_list.c:387 src/view_dir_tree.c:491 msgid "_Up to parent" msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo" #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:496 msgid "_Slideshow" msgstr "Diapo_zitiva strio" #: src/view_dir_list.c:394 src/view_dir_tree.c:498 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diapozitiva strio ripete" #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:502 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/view_dir_list.c:400 src/view_dir_tree.c:504 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Trovu duplikatojn ripete..." #: src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:511 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova dosierujo..." #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:520 msgid "View as _tree" msgstr "Videbligu kiel _arbumo" #: src/view_dir_list.c:423 src/view_dir_tree.c:522 src/view_file_icon.c:315 #: src/view_file_list.c:426 msgid "Re_fresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/view_file_icon.c:308 src/view_file_list.c:419 msgid "_Sort" msgstr "_Ordigu" #: src/view_file_icon.c:311 src/view_file_list.c:422 msgid "View as _icons" msgstr "Montru kiel _ikonoj" #: src/view_file_list.c:424 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montru _miniaturojn" #: src/view_file_list.c:450 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nevalida dosiernomo:\n" "%s"