# gqview ESPERANTO language support # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" , 2006. # # Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ # # Tradukaĵoj: # checksum = kontrolsumo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview-2.1.2_dev_eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 05:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 09:40+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/bar_info.c:30 msgid "Favorite" msgstr "Favorata" #: src/bar_info.c:31 msgid "Todo" msgstr "Farendaĵoj" #: src/bar_info.c:32 msgid "People" msgstr "Uloj" #: src/bar_info.c:33 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: src/bar_info.c:34 msgid "Art" msgstr "Arto" #: src/bar_info.c:35 msgid "Nature" msgstr "Naturo" #: src/bar_info.c:36 msgid "Possessions" msgstr "Objektoj" #: src/bar_info.c:505 msgid "Keyword Presets" msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto" #: src/bar_info.c:508 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj" #: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2692 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj" #: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:3630 src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366 msgid "File date:" msgstr "Dosierdato:" #: src/bar_info.c:1027 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj:" #: src/bar_info.c:1095 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: src/bar_info.c:1119 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj." #: src/bar_info.c:1123 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj" #: src/bar_info.c:1126 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "" "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante " "jam-ekzistantajn vortojn." #: src/bar_info.c:1130 msgid "Save comment now" msgstr "Konservu komenton nur" #: src/bar_exif.c:435 msgid "Tag" msgstr "Slipo" #: src/bar_exif.c:436 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3116 src/print.c:3190 #: src/search.c:2753 src/view_file_list.c:1556 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bar_exif.c:437 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/bar_exif.c:438 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/bar_exif.c:439 msgid "Elements" msgstr "Elementoj" #: src/bar_exif.c:440 src/preferences.c:1042 msgid "Description" msgstr "Priscribo" #: src/bar_exif.c:561 src/info.c:106 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:634 msgid "Advanced view" msgstr "Avana videbligo" #: src/bar_sort.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble formovi simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Malkonekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La kolekto:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "La kolekto jam ekzistas" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1061 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Konservo de kolekto malsukcesis:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1062 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Konservo malsukcesis" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu Legosignon" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Agldonu Kolekton" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Ordigilo" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:4393 src/ui_pathsel.c:1094 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1066 msgid "Collections" msgstr "Kolektoj" #: src/bar_sort.c:586 msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #: src/bar_sort.c:589 msgid "Move" msgstr "Movu" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Kunligo" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Aldonu bildon" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Aldonu elekton" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Reiru al lasta bildo" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893 #: src/editors.c:410 msgid "done" msgstr "farite" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050 msgid "Maintenance" msgstr "Bontenado" #: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:945 msgid "Invalid folder" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/cache_maint.c:792 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita." #: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215 msgid "Create thumbnails" msgstr "Kreu miniaturojn" #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057 msgid "S_tart" msgstr "S_tartu" #: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1179 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: src/cache_maint.c:844 msgid "Select folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/cache_maint.c:848 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/cache_maint.c:849 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj" #: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066 msgid "click start to begin" msgstr "kliku starto-butonon por komenci" #: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:558 msgid "running..." msgstr "procezumante..." #: src/cache_maint.c:1042 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Vakigante miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190 #: src/cache_maint.c:1210 msgid "Clear cache" msgstr "Vakigu kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1112 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ĉi tiu formovos ĉiujn miniaturojn\n" "kiuj estas konservitaj en disko. Ĉu daŭre?" #: src/cache_maint.c:1162 msgid "Cache Maintenance - GQview" msgstr "Kaŝmemora Bontenado - GQview" #: src/cache_maint.c:1172 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj" #: src/cache_maint.c:1176 msgid "GQview thumbnail cache" msgstr "Kaŝmemoro de GQview miniaturoj" #: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226 #: src/pan-view.c:4382 src/preferences.c:1156 src/utilops.c:1564 msgid "Location:" msgstr "Lokado:" #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233 msgid "Clean up" msgstr "Vakigu" #: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1196 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1219 msgid "Render" msgstr "Transdono" #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo." #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn." #: src/collect.c:349 src/image.c:134 src/image-overlay.c:75 #: src/image-overlay.c:116 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sen titola" #: src/collect.c:353 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sen titola (%d)" #: src/collect.c:980 #, c-format msgid "%s - GQview Collection" msgstr "%s - GQview Kolekto" #: src/collect.c:1098 src/collect.c:1102 msgid "Close collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect.c:1103 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekto estis modifita.\n" "Ĉu oni devas konservi ĝin?" #: src/collect.c:1106 msgid "_Discard" msgstr "_Rifuzu" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Specifita raŭto:\n" "%s\n" "estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Surskribu Dosieron" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ĉu oni devas surskribi ekzistantan dosieron?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:507 src/utilops.c:828 src/utilops.c:1718 #: src/utilops.c:2437 msgid "_Overwrite" msgstr "S_urskribu" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Konservu kolekton" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Aldonu kolekton" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Aldonu" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Kolekta Dosiero" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Malplena kolekto" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis." #: src/collect-table.c:164 src/layout_util.c:702 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: src/collect-table.c:168 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d bildoj (%d)" #: src/collect-table.c:172 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d bildoj" #: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1772 src/view_file_icon.c:1887 #: src/view_file_list.c:817 src/view_file_list.c:922 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Ŝargante miniaturojn..." #: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497 #: src/layout_util.c:745 src/search.c:969 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1196 #: src/layout_image.c:727 src/pan-view.c:4782 src/search.c:971 #: src/view_file_icon.c:283 src/view_file_list.c:396 msgid "View in _new window" msgstr "Videbligu en _nova fenestro" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997 msgid "Rem_ove" msgstr "Form_ovu" #: src/collect-table.c:781 msgid "Append from file list" msgstr "Aldonu el dosierlisto" #: src/collect-table.c:783 msgid "Append from collection..." msgstr "Aldonu el kolekto..." #: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974 msgid "Select all" msgstr "Elektu ĉion" #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976 msgid "Select none" msgstr "Elektu nenion" #: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1194 #: src/layout_image.c:724 src/layout_util.c:779 src/pan-view.c:4779 #: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:280 src/view_file_list.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1199 #: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:757 src/pan-view.c:4786 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:400 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiu..." #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1200 #: src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:758 src/pan-view.c:4788 #: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:289 src/view_file_list.c:402 msgid "_Move..." msgstr "_Movu..." #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1201 #: src/layout_image.c:736 src/layout_util.c:759 src/pan-view.c:4790 #: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:497 #: src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:404 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomu..." #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1202 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:760 src/pan-view.c:4792 #: src/search.c:994 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:406 msgid "_Delete..." msgstr "Fori_gu..." #: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:309 msgid "Show filename _text" msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn" #: src/collect-table.c:813 msgid "_Save collection" msgstr "_Konservu kolekton" #: src/collect-table.c:815 msgid "Save collection _as..." msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..." #: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:753 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985 msgid "Print..." msgstr "Presu..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1356 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn." #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1358 msgid "_Add contents" msgstr "_Aldonu enhavojn" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3307 src/img-view.c:1359 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Aldonu enhavojn _ripete" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3308 src/img-view.c:1360 msgid "_Skip folders" msgstr "Preterla_su dosierujojn" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3310 src/img-view.c:1362 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin." #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d dosieroj" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[grupo 1]" #: src/dupe.c:1422 msgid "Reading checksums..." msgstr "Legante kontrolsumojn..." #: src/dupe.c:1455 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Legante dimensiojn..." #: src/dupe.c:1489 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Legante datumojn de simileco..." #: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555 msgid "Comparing..." msgstr "Komparante..." #: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:3238 msgid "Sorting..." msgstr "Ordigante..." #: src/dupe.c:2196 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1" #: src/dupe.c:2198 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2" #: src/dupe.c:2205 src/search.c:983 msgid "Add to new collection" msgstr "Aldonu al nova kolekto" #: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999 msgid "C_lear" msgstr "Vak_igu" #: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512 msgid "Close _window" msgstr "fermu _fenestron" #: src/dupe.c:2382 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d dosieroj (grupo 2)" #: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3117 src/preferences.c:961 src/print.c:3194 #: src/search.c:2754 src/view_file_list.c:1557 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3118 src/exif.c:296 src/exif.c:417 #: src/print.c:3192 src/search.c:2755 src/view_file_list.c:1558 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3119 src/print.c:3196 src/search.c:2756 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: src/dupe.c:2593 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolsumo" #: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3120 src/search.c:2757 src/ui_pathsel.c:1106 msgid "Path" msgstr "Raŭto" #: src/dupe.c:2595 msgid "Similarity (high)" msgstr "Simileco (alta)" #: src/dupe.c:2596 msgid "Similarity" msgstr "Simileco" #: src/dupe.c:2597 msgid "Similarity (low)" msgstr "Simileco (basa)" #: src/dupe.c:2598 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Simileco (personigita)" #: src/dupe.c:3080 msgid "Find duplicates - GQview" msgstr "Trovu duplikatojn - GQview" #: src/dupe.c:3152 msgid "Compare to:" msgstr "Komparu kun:" #: src/dupe.c:3165 msgid "Compare by:" msgstr "Komparu per:" #: src/dupe.c:3173 src/preferences.c:849 src/search.c:2770 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/dupe.c:3180 msgid "Compare two file sets" msgstr "Komparu du dosiergrupojn" #: src/editors.c:50 msgid "The Gimp" msgstr "Gimpo" #: src/editors.c:51 msgid "XV" msgstr "Xv" #: src/editors.c:52 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:58 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire" #: src/editors.c:59 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile" #: src/editors.c:104 msgid "stopping..." msgstr "fermante..." #: src/editors.c:131 msgid "Edit command results" msgstr "redaktu komandajn rezultojn" #: src/editors.c:134 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Eligo de %s" #: src/editors.c:303 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Lanĉo de komando malsukcesis:\n" "%s\n" #: src/editors.c:414 msgid "stopped by user" msgstr "estis fermita de la uzanto" #: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:576 #: src/exif.c:1479 src/exif.c:1482 src/exif.c:1547 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/exif.c:112 msgid "top left" msgstr "supra-maldekstre" #: src/exif.c:113 msgid "top right" msgstr "supra-dekstre" #: src/exif.c:114 msgid "bottom right" msgstr "suba-dekstre" #: src/exif.c:115 msgid "bottom left" msgstr "suba-maldekstre" #: src/exif.c:116 msgid "left top" msgstr "maldekstra-supre" #: src/exif.c:117 msgid "right top" msgstr "dekstra-supre" #: src/exif.c:118 msgid "right bottom" msgstr "dekstra-sube" #: src/exif.c:119 msgid "left bottom" msgstr "maldekstra-sube" #: src/exif.c:126 msgid "inch" msgstr "colo" #: src/exif.c:127 msgid "centimeter" msgstr "centimetro" #: src/exif.c:139 msgid "average" msgstr "averaĝo" #: src/exif.c:140 msgid "center weighted" msgstr "pondita centro" #: src/exif.c:141 msgid "spot" msgstr "makulo" #: src/exif.c:142 msgid "multi-spot" msgstr "plur-makulo" #: src/exif.c:143 msgid "multi-segment" msgstr "plur-segmento" #: src/exif.c:144 msgid "partial" msgstr "parta" #: src/exif.c:145 src/exif.c:183 msgid "other" msgstr "alio" #: src/exif.c:150 msgid "not defined" msgstr "nedifinita" #: src/exif.c:151 msgid "manual" msgstr "mane" #: src/exif.c:152 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/exif.c:153 msgid "aperture" msgstr "aperturo" #: src/exif.c:154 msgid "shutter" msgstr "obturatoro" #: src/exif.c:155 msgid "creative" msgstr "krea" #: src/exif.c:156 msgid "action" msgstr "ago" #: src/exif.c:157 msgid "portrait" msgstr "portreta" #: src/exif.c:158 msgid "landscape" msgstr "panorama" #: src/exif.c:164 msgid "daylight" msgstr "tagluma" #: src/exif.c:165 msgid "fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:166 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (inkandeska)" #: src/exif.c:167 msgid "flash" msgstr "fulmo" #: src/exif.c:188 src/exif.c:1502 src/info.c:232 msgid "no" msgstr "ne" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:189 src/exif.c:1502 src/info.c:232 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/exif.c:190 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "jes, ne rekonita far strobo" #: src/exif.c:191 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "jes, rekonita far strobo" #: src/exif.c:288 msgid "Image description" msgstr "Bilda priskribo" #: src/exif.c:291 msgid "Orientation" msgstr "Orientado" #: src/exif.c:302 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: src/exif.c:307 msgid "Exposure program" msgstr "Programo por Ekspono" #: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO sentiveco" #: src/exif.c:312 msgid "Date original" msgstr "Origina dato" #: src/exif.c:313 msgid "Date digitized" msgstr "Diĝitigita dato" #: src/exif.c:316 src/exif.c:418 msgid "Shutter speed" msgstr "Obturatora rapideco" #: src/exif.c:317 src/exif.c:419 msgid "Aperture" msgstr "Aperturo" #: src/exif.c:319 src/exif.c:420 msgid "Exposure bias" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:321 src/exif.c:423 msgid "Subject distance" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:322 msgid "Metering mode" msgstr "Mezurada maniero" #: src/exif.c:323 msgid "Light source" msgstr "Lumfonto" #: src/exif.c:324 src/exif.c:424 msgid "Flash" msgstr "Fulmo" #: src/exif.c:325 src/exif.c:422 msgid "Focal length" msgstr "Fokuslongo" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:335 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: src/exif.c:336 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/exif.c:416 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif.c:425 msgid "Resolution" msgstr "Difino" #: src/exif.c:1478 msgid "infinity" msgstr "senfino" #: src/exif.c:1506 msgid "mode:" msgstr "maniero:" #: src/exif.c:1510 src/utilops.c:1293 msgid "on" msgstr "kondukta pos." #: src/exif.c:1513 src/utilops.c:1293 msgid "off" msgstr "elkluda pos." #: src/exif.c:1516 msgid "auto" msgstr "aŭtomate" #: src/exif.c:1522 msgid "not detected by strobe" msgstr "ne rekonita far strobo" #: src/exif.c:1523 msgid "detected by strobe" msgstr "rekonita far strobo" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif.c:1528 msgid "red-eye reduction" msgstr "ruĝokula redukto" #: src/exif.c:1547 msgid "dot" msgstr "punkto" #: src/filelist.c:520 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtoj" #: src/filelist.c:524 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K " #: src/filelist.c:528 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB " #: src/filelist.c:533 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB " #: src/fullscreen.c:267 msgid "GQview full screen" msgstr "GQview plenekrane" #: src/fullscreen.c:397 msgid "Full size" msgstr "Plengrandecon" #: src/fullscreen.c:402 msgid "Monitor" msgstr "Monitoro" #: src/fullscreen.c:407 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/fullscreen.c:644 msgid "Stay above other windows" msgstr "Restu supre aliaj fenestroj" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Aktiva ekrano" #: src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiva monitoro" #: src/img-view.c:1182 src/layout_image.c:711 src/layout_util.c:786 #: src/pan-view.c:4768 msgid "Zoom _in" msgstr "Zomu" #: src/img-view.c:1183 src/layout_image.c:712 src/layout_util.c:787 #: src/pan-view.c:4770 msgid "Zoom _out" msgstr "Malzomu" #: src/img-view.c:1184 src/layout_image.c:713 src/layout_util.c:788 #: src/pan-view.c:4772 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/img-view.c:1185 src/layout_image.c:714 msgid "Fit image to _window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/img-view.c:1190 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:784 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Agordu kiel _Fono" #: src/img-view.c:1208 src/layout_image.c:745 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Fermu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1211 src/layout_image.c:748 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Daŭru diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1216 src/img-view.c:1224 src/layout_image.c:753 #: src/layout_image.c:760 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1222 src/layout_image.c:759 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Startu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1230 src/layout_image.c:770 src/pan-view.c:4804 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Fermu plenekranon" #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:766 src/pan-view.c:4808 msgid "_Full screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/img-view.c:1238 src/layout_util.c:761 src/pan-view.c:4812 msgid "C_lose window" msgstr "Fe_rmu fenestron" #: src/info.c:367 msgid "File size:" msgstr "Dosiergrando:" #: src/info.c:369 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioj:" #: src/info.c:370 msgid "Transparent:" msgstr "Diafana:" #: src/info.c:371 src/print.c:3371 msgid "Image size:" msgstr "Bildgrando:" #: src/info.c:373 msgid "Compress ratio:" msgstr "Kunprema grado:" #: src/info.c:374 msgid "File type:" msgstr "Dosierspeco:" #: src/info.c:376 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo:" #: src/info.c:377 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/info.c:380 src/preferences.c:830 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/info.c:461 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Bildo %d el %d" #: src/info.c:684 msgid "Image properties - GQview" msgstr "Bildaj ecoj - GQview" #: src/layout.c:266 src/view_file_icon.c:301 src/view_file_list.c:414 msgid "Ascending" msgstr "Ascendante" #: src/layout.c:332 msgid " Slideshow" msgstr "Diapozitiva Strio" #: src/layout.c:336 msgid " Paused" msgstr "Paŭze" #: src/layout.c:353 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s" #: src/layout.c:360 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d dosieroj%s" #: src/layout.c:365 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d dosiero%s" #: src/layout.c:394 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj" #: src/layout.c:398 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj" #: src/layout.c:406 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj" #: src/layout.c:1102 msgid "GQview Tools" msgstr "GQview Iloj" #: src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:895 src/print.c:110 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)" #: src/layout_image.c:775 msgid "Hide file _list" msgstr "Kaŝu dosier_liston" #: src/layout_util.c:619 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "en %s..." #: src/layout_util.c:623 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "en (nekonata)..." #: src/layout_util.c:631 msgid "empty" msgstr "malplena" #: src/layout_util.c:742 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: src/layout_util.c:743 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "R_edaktu" #: src/layout_util.c:744 src/menu.c:248 msgid "_Adjust" msgstr "_Aranĝu" #: src/layout_util.c:746 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/layout_util.c:748 msgid "New _window" msgstr "_Nova fenestro" #: src/layout_util.c:749 msgid "_New collection" msgstr "Nova _kolekto" #: src/layout_util.c:750 msgid "_Open collection..." msgstr "Malfermu k_olekton..." #: src/layout_util.c:751 msgid "Open _recent" msgstr "Malfermu _freŝdataĵon" #: src/layout_util.c:752 msgid "_Search..." msgstr "_Serĉu..." #: src/layout_util.c:754 msgid "Pan _view" msgstr "Larĝ_vido" #: src/layout_util.c:755 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: src/layout_util.c:756 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ova dosierujo..." #: src/layout_util.c:762 msgid "_Quit" msgstr "_Eliro" #: src/layout_util.c:774 src/menu.c:194 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Turnu dektrogire" #: src/layout_util.c:775 src/menu.c:197 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Turnu kontraŭ_montrile" #: src/layout_util.c:776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Ruota je 1_80 gradoj" #: src/layout_util.c:777 src/menu.c:203 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegule" #: src/layout_util.c:778 src/menu.c:206 msgid "_Flip" msgstr "_Inversigite" #: src/layout_util.c:780 msgid "Select _all" msgstr "Elektu _ĉion" #: src/layout_util.c:781 msgid "Select _none" msgstr "Elektu _nenion" #: src/layout_util.c:782 msgid "P_references..." msgstr "_Agordoj..." #: src/layout_util.c:783 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Miniatura bontenado..." #: src/layout_util.c:789 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zomu por alĝustigi" #: src/layout_util.c:790 msgid "F_ull screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/layout_util.c:791 msgid "_Hide file list" msgstr "Ka_ŝu dosierliston" #: src/layout_util.c:792 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Butonumu diapozitivan _strion" #: src/layout_util.c:793 msgid "_Refresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/layout_util.c:795 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: src/layout_util.c:796 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klavarkurtvojoj" #: src/layout_util.c:797 msgid "_Release notes" msgstr "Notoj pri versio" #: src/layout_util.c:798 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/layout_util.c:802 src/layout_util.c:1049 msgid "_Thumbnails" msgstr "An_taŭmontroj" #: src/layout_util.c:803 msgid "Tr_ee" msgstr "Ar_bumo" #: src/layout_util.c:804 msgid "_Float file list" msgstr "_Flosanta dosierlisto" #: src/layout_util.c:805 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Kaŝu ilo_stangon" #: src/layout_util.c:806 msgid "_Keywords" msgstr "_Ŝlosilvortoj" #: src/layout_util.c:807 msgid "E_xif data" msgstr "E_xif datumoj" #: src/layout_util.c:808 msgid "Sort _manager" msgstr "Or_digilo" #: src/layout_util.c:812 msgid "_List" msgstr "_Listo" #: src/layout_util.c:813 msgid "I_cons" msgstr "_Ikonoj" #: src/layout_util.c:1050 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montru miniaturojn" #: src/layout_util.c:1055 msgid "Change to home folder" msgstr "Al Hejmo" #: src/layout_util.c:1057 msgid "Refresh file list" msgstr "Ĝisdatigu dosierliston" #: src/layout_util.c:1059 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: src/layout_util.c:1061 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: src/layout_util.c:1063 src/preferences.c:924 msgid "Fit image to window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/layout_util.c:1065 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Agordu zomon je 1:1" #: src/layout_util.c:1067 msgid "Configure options" msgstr "Agordaj opcioj" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Float" msgstr "_Flosanta" #: src/layout_util.c:1069 msgid "Float Controls" msgstr "Flosantaj Regoj" #: src/main.c:266 msgid "Help - GQview" msgstr "Helpo - GQview" #: src/main.c:489 src/main.c:1305 msgid "Command line" msgstr "Komandlinio" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:527 msgid "next image" msgstr "sekva bildo" #: src/main.c:528 msgid "previous image" msgstr "antaŭa bildo" #: src/main.c:529 msgid "first image" msgstr "unua bildo" #: src/main.c:530 msgid "last image" msgstr "lasta bildo" #: src/main.c:531 msgid "toggle full screen" msgstr "butonigu plenan ekranon" #: src/main.c:532 msgid "start full screen" msgstr "startu plenan ekranon" #: src/main.c:533 msgid "stop full screen" msgstr "fermu plenan ekranon" #: src/main.c:534 msgid "toggle slide show" msgstr "butonigu diapozitivan strion" #: src/main.c:535 msgid "start slide show" msgstr "startu diapozitivan strion" #: src/main.c:536 msgid "stop slide show" msgstr "fermu diapozitivan strion" #: src/main.c:537 msgid "start recursive slide show" msgstr "startu diapozitivan strion ripete" #: src/main.c:538 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "agordu malfruon por diapozitivaj en sekundoj" #: src/main.c:539 msgid "show tools" msgstr "montru ilojn" #: src/main.c:540 msgid "hide tools" msgstr "kaŝu ilojn" #: src/main.c:541 msgid "quit" msgstr "eliro" #: src/main.c:542 msgid "open file" msgstr "malfermu dosieron" #: src/main.c:543 msgid "open file in new window" msgstr "malfermu dosieron en nova fenestro" #: src/main.c:609 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n" #: src/main.c:667 msgid "Remote GQview not running, starting..." msgstr "Malproksima GQview ne funkcias, startante..." #: src/main.c:802 msgid "Remote not available\n" msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n" #: src/main.c:944 msgid "" "Usage: gqview [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uzo: gqview [opcioj] [raŭto]\n" "\n" #: src/main.c:945 msgid "valid options are:\n" msgstr "validaj opcioj estas:\n" #: src/main.c:946 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools devigu montro de iloj\n" #: src/main.c:947 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools devigu kaŝon de iloj\n" #: src/main.c:948 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen startu per plena ekrano\n" #: src/main.c:949 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slidehosw startu per diapozitiva strio\n" #: src/main.c:950 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list malfermu fenestron de kolekto per komandlinio\n" #: src/main.c:951 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote sendu ĉi komandoj por malfermi fenestron \n" #: src/main.c:952 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help presu listo pri foraj komandoj\n" #: src/main.c:953 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " --debug taŭgigu eligon de cimokorektado\n" #: src/main.c:954 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version presu informojn pri versio\n" #: src/main.c:955 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help montru ĉi mesaĝon\n" "\n" #: src/main.c:969 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "ne valida aŭ preterlasito: %s\n" "Uzu --help por opcioj\n" #: src/main.c:1034 #, c-format msgid "Creating GQview dir:%s\n" msgstr "Kreante GQview dosierujon: %s\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n" #: src/main.c:1061 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/main.c:1063 src/ui_bookmark.c:865 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: src/main.c:1152 msgid "GQview - exit" msgstr "GQview - eliro" #: src/main.c:1156 msgid "Quit GQview" msgstr "Fermu GQview" #: src/main.c:1156 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolektoj estis modifitaj. Ĉu oni eliras ĉiukaze?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Ordigu laŭ grandeco" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Ordinu laŭ dato" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Ne ordigita" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Ordigu laŭ raŭto" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Ordigu laŭ nombro" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Ordigu laŭ nomo" #: src/menu.c:175 msgid "Sort" msgstr "Ordigu" #: src/menu.c:200 msgid "Rotate _180" msgstr "Turnu je _180 gradoj" #: src/pan-view.c:3163 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d bildoj, %s" #: src/pan-view.c:3173 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"." #: src/pan-view.c:3174 msgid "Folder not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/pan-view.c:3228 src/pan-view.c:3244 msgid "Reading image data..." msgstr "Legante bildajn datumojn..." #: src/pan-view.c:3303 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordigante bildojn..." #: src/pan-view.c:3640 src/pan-view.c:3967 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/pan-view.c:3650 src/preferences.c:852 src/print.c:3201 src/print.c:3408 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: src/pan-view.c:3705 msgid "path found" msgstr "raŭto estis trovita" #: src/pan-view.c:3705 msgid "filename found" msgstr "dosiernomo estis trovita" #: src/pan-view.c:3753 msgid "partial match" msgstr "parta respondo" #: src/pan-view.c:3964 src/pan-view.c:3997 msgid "no match" msgstr "neniu respondo" #: src/pan-view.c:4272 src/search.c:2140 msgid "Folder not found" msgstr "Dosierujo ne estis trovita" #: src/pan-view.c:4273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo" #: src/pan-view.c:4369 #, fuzzy msgid "Pan View - GQview" msgstr "Larĝvido - GQview" #: src/pan-view.c:4391 msgid "Timeline" msgstr "Templinio" #: src/pan-view.c:4392 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/pan-view.c:4394 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dosierujoj (floro)" #: src/pan-view.c:4395 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: src/pan-view.c:4404 msgid "Dots" msgstr "Punktoj" #: src/pan-view.c:4405 msgid "No Images" msgstr "Neniu bildo" #: src/pan-view.c:4406 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturetoj" #: src/pan-view.c:4407 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/pan-view.c:4408 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturegoj" #: src/pan-view.c:4409 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:4410 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:4411 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:4412 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:4413 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:4461 msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/pan-view.c:4504 msgid "Use Exif date" msgstr "Uzu Exif daton" #: src/pan-view.c:4517 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: src/pan-view.c:4584 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performanco de Larĝvido" #: src/pan-view.c:4591 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita." #: src/pan-view.c:4592 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "La aktivigo de sekvantaj opcioj povus plibonigi perfomancon de larĝvidaj " "miniaturoj. Notu: por rimarkebla efiko, ambaŭ opcioj estas " "aktivigendaj." #: src/pan-view.c:4600 src/preferences.c:855 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Memoru miniaturojn" #: src/pan-view.c:4602 src/preferences.c:861 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj" #: src/pan-view.c:4608 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne montru ĉi dialogon ankoraŭ" #: src/pan-view.c:4796 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato" #: src/preferences.c:393 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)" #: src/preferences.c:395 msgid "Tiles" msgstr "Kaheloj" #: src/preferences.c:397 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineara" #: src/preferences.c:399 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Ultra (pli bone, sed pli lante)" #: src/preferences.c:427 msgid "None" msgstr "Nenio" #: src/preferences.c:428 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/preferences.c:429 msgid "Best" msgstr "Bonega" #: src/preferences.c:507 src/print.c:365 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: src/preferences.c:671 src/preferences.c:674 msgid "Reset filters" msgstr "Resetu filtrilojn" #: src/preferences.c:675 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:708 src/preferences.c:711 msgid "Reset editors" msgstr "Resetu redaktilojn" #: src/preferences.c:712 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos redaktkomandojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:736 src/preferences.c:739 msgid "Clear trash" msgstr "Vakigu rubujon" #: src/preferences.c:740 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon." #: src/preferences.c:779 msgid "GQview Preferences" msgstr "GQview Agordoj" #: src/preferences.c:833 msgid "Startup" msgstr "Preparado" #: src/preferences.c:835 msgid "Change to folder:" msgstr "Al dosierujo:" #: src/preferences.c:846 msgid "Use current" msgstr "Uzu nuna dosierujo" #: src/preferences.c:853 src/preferences.c:904 msgid "Quality:" msgstr "Kvalito:" #: src/preferences.c:867 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Kaŝmemorigu miniaturojn en .thumbnails" #: src/preferences.c:871 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)" #: src/preferences.c:875 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)" #: src/preferences.c:878 msgid "Slide show" msgstr "Diapozitiva strio" #: src/preferences.c:881 msgid "Delay between image change:" msgstr "Malfruo de bilda ŝanĝo:" #: src/preferences.c:881 msgid "seconds" msgstr "sekondoj" #: src/preferences.c:887 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: src/preferences.c:888 msgid "Repeat" msgstr "Ripetu" #: src/preferences.c:898 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: src/preferences.c:901 msgid "Dithering method:" msgstr "Punktisma maniero:" #: src/preferences.c:906 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zomo per duobla transiro" #: src/preferences.c:909 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Taŭgigu bildan plilarĝigon por adapti al zomo" #: src/preferences.c:913 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoma pliigo:" #: src/preferences.c:918 msgid "When new image is selected:" msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:" #: src/preferences.c:921 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zomu al origina grandeco" #: src/preferences.c:927 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo" #: src/preferences.c:931 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/preferences.c:933 msgid "Black background" msgstr "Nigra fono" #: src/preferences.c:936 msgid "Convenience" msgstr "Taŭgeco" #: src/preferences.c:938 msgid "Refresh on file change" msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas" #: src/preferences.c:940 msgid "Preload next image" msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon" #: src/preferences.c:942 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj" #: src/preferences.c:951 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/preferences.c:954 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/preferences.c:956 msgid "Remember window positions" msgstr "Memori fenestrajn lokadojn" #: src/preferences.c:958 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)" #: src/preferences.c:963 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj" #: src/preferences.c:967 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):" #: src/preferences.c:974 src/print.c:3356 src/print.c:3363 msgid "Layout" msgstr "Dismeto" #: src/preferences.c:987 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/preferences.c:992 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto" #: src/preferences.c:994 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo" #: src/preferences.c:997 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn" #: src/preferences.c:1000 msgid "File types" msgstr "Dosierspecoj" #: src/preferences.c:1022 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: src/preferences.c:1059 src/preferences.c:1123 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: src/preferences.c:1080 msgid "Editors" msgstr "Redaktiloj" #: src/preferences.c:1086 msgid "#" msgstr "# " #: src/preferences.c:1089 msgid "Menu name" msgstr "Menunomo" #: src/preferences.c:1092 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #: src/preferences.c:1139 msgid "Advanced" msgstr "Avana" #: src/preferences.c:1152 msgid "Full screen" msgstr "Plenekrano" #: src/preferences.c:1160 msgid "Smooth image flip" msgstr "Stompu renversitan bildon" #: src/preferences.c:1162 msgid "Disable screen saver" msgstr "Malaktivigu savekranon" #: src/preferences.c:1165 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: src/preferences.c:1167 msgid "Confirm file delete" msgstr "Konfirmu dosierforigon" #: src/preferences.c:1169 msgid "Enable Delete key" msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon" #: src/preferences.c:1172 msgid "Safe delete" msgstr "Sendanĝera forigo" #: src/preferences.c:1190 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimuma grando:" #: src/preferences.c:1190 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1193 msgid "View" msgstr "Videbligo" #: src/preferences.c:1203 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: src/preferences.c:1205 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Rektangula elekto por ikona videbligo" #: src/preferences.c:1208 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido" #: src/preferences.c:1211 msgid "In place renaming" msgstr "Renomu surloke" #: src/preferences.c:1214 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: src/preferences.c:1216 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rulumo per klavaro" #: src/preferences.c:1218 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Bilda rulumo per musradeto" #: src/preferences.c:1221 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/preferences.c:1223 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Storu ŝlosilvortojn kaj komentojn kun fontaj bildoj" #: src/preferences.c:1226 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Personigita sojlo de simileco:" #: src/preferences.c:1229 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Grando de elekrana kaŝmemoro (MB laŭ bildo) :" #: src/preferences.c:1305 msgid "About - GQview" msgstr "Pri GQview" #: src/preferences.c:1318 #, c-format msgid "" "GQview %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GQview %s\n" "\n" "Copirajto (c) %s John Ellis\n" "Retpaĝaro: %s\n" "Retpoŝto: %s\n" "\n" "Ĉi programo estis koncesiita per GNU General Public License" #: src/preferences.c:1336 msgid "Credits..." msgstr "Dankoj..." #: src/print.c:111 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: src/print.c:112 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/print.c:123 msgid "One image per page" msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe" #: src/print.c:124 msgid "Proof sheet" msgstr "Elprovu paperon" #: src/print.c:137 msgid "Default printer" msgstr "Defaŭlta printilo" #: src/print.c:138 msgid "Custom printer" msgstr "Personigita printilo" #: src/print.c:139 msgid "PostScript file" msgstr "Postskripta dosiero" #: src/print.c:140 msgid "Image file" msgstr "Bildodosiero" #: src/print.c:154 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, malaltkvalita" #: src/print.c:155 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, ordinara kvalita" #: src/print.c:156 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, altkvalita" #: src/print.c:350 src/print.c:3201 msgid "points" msgstr "punktoj" #: src/print.c:351 msgid "millimeters" msgstr "milimetroj" #: src/print.c:352 msgid "centimeters" msgstr "centimetroj" #: src/print.c:353 msgid "inches" msgstr "coloj" #: src/print.c:354 msgid "picas" msgstr "pikoj" #: src/print.c:359 msgid "Portrait" msgstr "Portreta" #: src/print.c:360 msgid "Landscape" msgstr "Panorama" #: src/print.c:366 msgid "Letter" msgstr "Leterformato" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:367 msgid "Legal" msgstr "Jura" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:368 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:380 msgid "Envelope #10" msgstr "Koverto #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:381 msgid "Envelope #9" msgstr "Koverto #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:382 msgid "Envelope C4" msgstr "Koverto C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:383 msgid "Envelope C5" msgstr "Koverto C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:384 msgid "Envelope C6" msgstr "Koverto C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:385 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:386 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:387 msgid "Postcard" msgstr "Poŝtkarto" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:388 msgid "Tabloid" msgstr "Etformata Gazeto" #: src/print.c:544 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "paĝo %d el %d" #: src/print.c:736 src/utilops.c:2278 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmontro" #: src/print.c:1044 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1059 src/print.c:1488 src/ui_pathsel.c:423 #: src/view_file_list.c:454 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s." #: src/print.c:1074 src/print.c:1543 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s" #: src/print.c:1128 src/print.c:1165 src/print.c:1201 src/print.c:1307 #: src/print.c:1398 src/print.c:1429 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo." #: src/print.c:1964 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: src/print.c:1986 src/print.c:1991 msgid "Printing error" msgstr "Presanta eraro" #: src/print.c:1990 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Eraro dum preso de %s." #: src/print.c:1994 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/print.c:2587 src/print.c:3332 msgid "Print - GQview" msgstr "Presu - GQview" #: src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Presante %d paĝoj de %s" #: src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Unito:" #: src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Orientado:" #: src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Destinado:" #: src/print.c:2990 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: src/print.c:3188 msgid "Show" msgstr "Montru" #: src/print.c:3199 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/print.c:3359 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/print.c:3375 msgid "Proof size:" msgstr "Elprovu grandecon:" #: src/print.c:3391 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/print.c:3401 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: src/print.c:3424 msgid "Margins" msgstr "Marĝenoj" #: src/print.c:3426 msgid "Left:" msgstr "Maldekstra:" #: src/print.c:3429 msgid "Right:" msgstr "Dekstra:" #: src/print.c:3432 msgid "Top:" msgstr "Supra:" #: src/print.c:3435 msgid "Bottom:" msgstr "Suba:" #: src/print.c:3444 msgid "Printer" msgstr "Printilo" #: src/print.c:3450 msgid "Custom printer:" msgstr "Personogita printilo:" #: src/print.c:3459 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/print.c:3468 msgid "File format:" msgstr "Dosierformato:" #: src/print.c:3473 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3481 msgid "Remember print settings" msgstr "Memoru printilajn agordojn" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "dosierujo" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "komentoj" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "rezultoj" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "enteno" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "estas" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "egala al" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "malpli granda ol" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "pli granda ol" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "inter" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "antaŭ" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "post" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "plena respondo" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "neniu respondo" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "ekskludu" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d dosieroj" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:2093 msgid "File not found" msgstr "Netrovita dosiero" #: src/search.c:2094 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno." #: src/search.c:2141 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi." #: src/search.c:2570 msgid "Image search - GQview" msgstr "Serĉu bildon - GQview" #: src/search.c:2599 msgid "Search:" msgstr "Serĉu:" #: src/search.c:2613 msgid "Recurse" msgstr "Ripete" #: src/search.c:2617 msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: src/search.c:2623 msgid "Match case" msgstr "Majuskla-minuskla komparo" #: src/search.c:2627 msgid "File size is" msgstr "Dosiergrando estas" #: src/search.c:2634 src/search.c:2649 src/search.c:2667 msgid "and" msgstr "kaj" #: src/search.c:2639 msgid "File date is" msgstr "Dosierdato estas" #: src/search.c:2656 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildaj dimensioj estas" #: src/search.c:2676 msgid "Image content is" msgstr "Bilda enteno estas" #: src/search.c:2682 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% estas simila al" #: src/search.c:2751 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/thumb.c:379 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n" #: src/ui_bookmark.c:148 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508 msgid "New Bookmark" msgstr "Nova Legosigno" #: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redaktu Legosignon" #: src/ui_bookmark.c:612 msgid "Path:" msgstr "Raŭto:" #: src/ui_bookmark.c:621 msgid "Icon:" msgstr "Ikono:" #: src/ui_bookmark.c:627 msgid "Select icon" msgstr "Elektu ikonon" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "_Properties..." msgstr "_Ecoj..." #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _up" msgstr "Movu s_upren" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "Move _down" msgstr "Movu _suben" #: src/ui_bookmark.c:724 msgid "_Remove" msgstr "_Formovu" #: src/ui_help.c:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble ŝargi:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2663 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Estas neeble renomi %s per %s." #: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1347 src/utilops.c:1520 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1521 msgid "File deletion failed" msgstr "Dosierforigo malsukcesis" #: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Forigu dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Pri dosierforigo:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2244 #: src/utilops.c:2497 msgid "_Rename" msgstr "_Renomu" #: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Aldonu _Legosignon" #: src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044 msgid "New folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2569 src/view_dir_list.c:330 #: src/view_dir_tree.c:426 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2570 src/view_dir_list.c:331 #: src/view_dir_tree.c:427 msgid "Error creating folder" msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:971 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj" #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Show hidden" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:1131 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Elektu raŭton" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/utilops.c:498 src/utilops.c:819 src/utilops.c:1709 src/utilops.c:2428 msgid "Overwrite file" msgstr "Surskribu dosieron" #: src/utilops.c:503 src/utilops.c:824 src/utilops.c:1714 src/utilops.c:2433 msgid "Overwrite file?" msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?" #: src/utilops.c:504 src/utilops.c:825 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Anstataŭu ekzistantan dosieron per nova dosiero." #: src/utilops.c:508 msgid "Overwrite _all" msgstr "Surskribu _ĉion" #: src/utilops.c:510 msgid "S_kip all" msgstr "Pre_terlasu ĉion" #: src/utilops.c:511 msgid "_Skip" msgstr "_Preterlasu" #: src/utilops.c:512 src/utilops.c:829 src/utilops.c:1719 src/utilops.c:2438 msgid "Existing file" msgstr "Dosiero jam ekzistas" #: src/utilops.c:512 src/utilops.c:829 src/utilops.c:1719 src/utilops.c:2438 msgid "New file" msgstr "Nova dosiero" #: src/utilops.c:522 src/utilops.c:838 src/utilops.c:1853 src/utilops.c:1909 #: src/utilops.c:1985 src/utilops.c:2316 msgid "Auto rename" msgstr "Aŭtomate renomu" #: src/utilops.c:530 src/utilops.c:846 msgid "Rename" msgstr "Renomu" #: src/utilops.c:571 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:572 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem." #: src/utilops.c:576 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:577 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem.." #: src/utilops.c:585 src/utilops.c:672 src/utilops.c:1339 msgid "Co_ntinue" msgstr "Da_ŭrigu" #: src/utilops.c:658 src/utilops.c:886 msgid "Error copying file" msgstr "Eraro dum dosiera kopiado" #: src/utilops.c:659 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s in:\n" "%s\n" "dum kopiado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:663 src/utilops.c:891 msgid "Error moving file" msgstr "Eraro dum dosiera movado" #: src/utilops.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s\n" "dum delokado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:810 msgid "Source matches destination" msgstr "Fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:811 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Fonto kaj celpunkto estas samaj: do ĉi ago estis nuligita." #: src/utilops.c:887 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:892 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:940 msgid "Invalid destination" msgstr "Nevalida celpunkto" #: src/utilops.c:941 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n" "se vi volas labori super pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:946 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon." #: src/utilops.c:1015 msgid "Copy - GQview" msgstr "Kopiu - GQview" #: src/utilops.c:1016 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: src/utilops.c:1019 msgid "Copy file" msgstr "Kopiu dosieron" #: src/utilops.c:1023 msgid "Copy multiple files" msgstr "Kopiu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1029 msgid "Move - GQview" msgstr "Movu - GQview" #: src/utilops.c:1030 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: src/utilops.c:1033 msgid "Move file" msgstr "Movu dosieron" #: src/utilops.c:1037 msgid "Move multiple files" msgstr "Movu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1051 src/utilops.c:1561 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/utilops.c:1055 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elektu celpunktan dosierujon." #: src/utilops.c:1182 src/utilops.c:1331 src/utilops.c:1348 msgid "Delete failed" msgstr "Forigo malsukcesis" #: src/utilops.c:1183 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/utilops.c:1239 src/utilops.c:2562 msgid "Could not create folder" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/utilops.c:1261 msgid "Permission denied" msgstr "Rifuzita permeso" #: src/utilops.c:1271 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n" "\"%s\"" #: src/utilops.c:1275 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon" #: src/utilops.c:1293 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Sendanĝera forigo: %s" #: src/utilops.c:1335 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s\n" "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?" #: src/utilops.c:1406 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Dosiero %d el %d" #: src/utilops.c:1475 msgid "Delete files - GQview" msgstr "Forigu dosierojn - GQview" #: src/utilops.c:1479 msgid "Delete multiple files" msgstr "Forigu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1497 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Revidu %d dosierojn" #: src/utilops.c:1553 msgid "Delete file - GQview" msgstr "Forigu dosieron - GQview" #: src/utilops.c:1557 msgid "Delete file?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:1715 src/utilops.c:2434 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero." #: src/utilops.c:1730 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:1733 src/utilops.c:2449 src/view_file_list.c:449 #: src/view_file_list.c:455 src/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Eraro dum renomado de dosiero" #: src/utilops.c:1854 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n" #: src/utilops.c:1910 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n" "elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n" "al rezultita listnomo.\n" #: src/utilops.c:1984 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Renomo malsukcesis\n" "%s\n" "La nombro estis %d." #: src/utilops.c:2240 src/utilops.c:2491 msgid "Rename - GQview" msgstr "Renomu - GQview" #: src/utilops.c:2243 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renomu multoblajn dosierojn" #: src/utilops.c:2277 msgid "Original Name" msgstr "Originala Nomo" #: src/utilops.c:2314 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Renomu mane" #: src/utilops.c:2315 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomu formate" #: src/utilops.c:2328 src/utilops.c:2504 msgid "Original name:" msgstr "Originala nomo:" #: src/utilops.c:2331 src/utilops.c:2507 msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/utilops.c:2349 msgid "Begin text" msgstr "Teksta komenco" #: src/utilops.c:2357 src/utilops.c:2389 msgid "Start #" msgstr "Startu #" #: src/utilops.c:2363 msgid "End text" msgstr "Teksta fino" #: src/utilops.c:2371 msgid "Padding:" msgstr "Plenigo:" #: src/utilops.c:2381 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)" #: src/utilops.c:2448 src/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:2494 msgid "Rename file" msgstr "Renomu dosieron" #: src/utilops.c:2555 src/utilops.c:2645 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Dosierujo:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/utilops.c:2556 src/utilops.c:2646 msgid "Folder exists" msgstr "Dosierujo jam ekzistas" #: src/utilops.c:2561 src/utilops.c:2654 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Raŭto:\n" "%s\n" "jam estis dosiero." #: src/utilops.c:2613 msgid "New folder - GQview" msgstr "Nova dosierujo - GQview" #: src/utilops.c:2616 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Kreu dosierujon en:\n" "%s\n" "nomiĝitan:" #: src/utilops.c:2655 src/utilops.c:2664 msgid "Rename failed" msgstr "Renomo malsukcesis" #: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417 msgid "new_folder" msgstr "nova _dosierujo" #: src/view_dir_list.c:379 src/view_dir_tree.c:474 msgid "_Up to parent" msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo" #: src/view_dir_list.c:384 src/view_dir_tree.c:479 msgid "_Slideshow" msgstr "Diapo_zitiva strio" #: src/view_dir_list.c:386 src/view_dir_tree.c:481 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diapozitiva strio ripete" #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:485 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:487 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Trovu duplikatojn ripete..." #: src/view_dir_list.c:399 src/view_dir_tree.c:494 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova dosierujo..." #: src/view_dir_list.c:411 src/view_dir_tree.c:501 msgid "View as _tree" msgstr "Videbligu kiel _arbumo" #: src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:503 src/view_file_icon.c:311 #: src/view_file_list.c:424 msgid "Re_fresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/view_file_icon.c:304 src/view_file_list.c:417 msgid "_Sort" msgstr "_Ordigu" #: src/view_file_icon.c:307 src/view_file_list.c:420 msgid "View as _icons" msgstr "Montru kiel _ikonoj" #: src/view_file_list.c:422 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montru _miniaturojn" #: src/view_file_list.c:448 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nevalida dosiernomo:\n" "%s"