# gqview ESPERANTO language support # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" , 2006. # # Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ # # Tradukaĵoj: # checksum = kontrolsumo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview-2.1.2_dev_eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 09:40+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/bar_exif.c:475 msgid "Tag" msgstr "Slipo" #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bar_exif.c:477 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/bar_exif.c:478 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/bar_exif.c:479 msgid "Elements" msgstr "Elementoj" #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126 msgid "Description" msgstr "Priscribo" #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:680 msgid "Advanced view" msgstr "Avana videbligo" #: src/bar_info.c:32 msgid "Favorite" msgstr "Favorata" #: src/bar_info.c:33 msgid "Todo" msgstr "Farendaĵoj" #: src/bar_info.c:34 msgid "People" msgstr "Uloj" #: src/bar_info.c:35 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: src/bar_info.c:36 msgid "Art" msgstr "Arto" #: src/bar_info.c:37 msgid "Nature" msgstr "Naturo" #: src/bar_info.c:38 msgid "Possessions" msgstr "Objektoj" #: src/bar_info.c:671 msgid "Keyword Presets" msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto" #: src/bar_info.c:674 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj" #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj" #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Dosierdato:" #: src/bar_info.c:1193 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj:" #: src/bar_info.c:1261 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: src/bar_info.c:1285 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj." #: src/bar_info.c:1289 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj" #: src/bar_info.c:1292 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "" "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-" "ekzistantajn vortojn." #: src/bar_info.c:1296 msgid "Save comment now" msgstr "Konservu komenton nur" #: src/bar_sort.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble formovi simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Malkonekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La kolekto:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "La kolekto jam ekzistas" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Konservo de kolekto malsukcesis:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Konservo malsukcesis" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu Legosignon" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Agldonu Kolekton" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Ordigilo" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169 msgid "Collections" msgstr "Kolektoj" #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173 msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187 msgid "Move" msgstr "Movu" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Kunligo" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Aldonu bildon" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Aldonu elekton" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Reiru al lasta bildo" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895 #: src/editors.c:716 msgid "done" msgstr "farite" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052 msgid "Maintenance" msgstr "Bontenado" #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103 msgid "Invalid folder" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/cache_maint.c:794 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita." #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220 msgid "Create thumbnails" msgstr "Kreu miniaturojn" #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059 msgid "S_tart" msgstr "S_tartu" #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: src/cache_maint.c:846 msgid "Select folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/cache_maint.c:850 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/cache_maint.c:851 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj" #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068 msgid "click start to begin" msgstr "kliku starto-butonon por komenci" #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "procezumante..." #: src/cache_maint.c:1044 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Vakigante miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195 #: src/cache_maint.c:1215 msgid "Clear cache" msgstr "Vakigu kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1114 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ĉi tiu formovos ĉiujn miniaturojn\n" "kiuj estas konservitaj en disko. Ĉu daŭre?" #: src/cache_maint.c:1165 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Kaŝmemora Bontenado - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1177 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj" #: src/cache_maint.c:1181 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Kaŝmemoro de Geeqie miniaturoj" #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328 #: src/utilops.c:1871 msgid "Location:" msgstr "Lokado:" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 msgid "Clean up" msgstr "Vakigu" #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1201 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Render" msgstr "Transdono" #: src/cache_maint.c:1227 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo." #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: src/cache_maint.c:1241 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230 #: src/image-overlay.c:304 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sen titola" #: src/collect.c:352 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sen titola (%d)" #: src/collect.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie Kolekto" #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095 msgid "Close collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect.c:1096 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekto estis modifita.\n" "Ĉu oni devas konservi ĝin?" #: src/collect.c:1099 msgid "_Discard" msgstr "_Rifuzu" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Specifita raŭto:\n" "%s\n" "estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Surskribu Dosieron" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ĉu oni devas surskribi ekzistantan dosieron?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026 #: src/utilops.c:2746 msgid "_Overwrite" msgstr "S_urskribu" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Konservu kolekton" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Aldonu kolekton" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Aldonu" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Kolekta Dosiero" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Malplena kolekto" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis." #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: src/collect-table.c:169 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d bildoj (%d)" #: src/collect-table.c:173 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d bildoj" #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Ŝargante miniaturojn..." #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572 msgid "View in _new window" msgstr "Videbligu en _nova fenestro" #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996 msgid "Rem_ove" msgstr "Form_ovu" #: src/collect-table.c:775 msgid "Append from file list" msgstr "Aldonu el dosierlisto" #: src/collect-table.c:777 msgid "Append from collection..." msgstr "Aldonu el kolekto..." #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973 msgid "Select all" msgstr "Elektu ĉion" #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975 msgid "Select none" msgstr "Elektu nenion" #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiu..." #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578 msgid "_Move..." msgstr "_Movu..." #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomu..." #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582 msgid "_Delete..." msgstr "Fori_gu..." #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352 msgid "Show filename _text" msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn" #: src/collect-table.c:807 msgid "_Save collection" msgstr "_Konservu kolekton" #: src/collect-table.c:809 msgid "Save collection _as..." msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..." #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984 msgid "Print..." msgstr "Presu..." #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn." #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409 msgid "_Add contents" msgstr "_Aldonu enhavojn" #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Aldonu enhavojn _ripete" #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411 msgid "_Skip folders" msgstr "Preterla_su dosierujojn" #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin." #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d dosieroj" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[grupo 1]" #: src/dupe.c:1451 msgid "Reading checksums..." msgstr "Legante kontrolsumojn..." #: src/dupe.c:1484 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Legante dimensiojn..." #: src/dupe.c:1518 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Legante datumojn de simileco..." #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584 msgid "Comparing..." msgstr "Komparante..." #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090 msgid "Sorting..." msgstr "Ordigante..." #: src/dupe.c:2238 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1" #: src/dupe.c:2240 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2" #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982 msgid "Add to new collection" msgstr "Aldonu al nova kolekto" #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998 msgid "C_lear" msgstr "Vak_igu" #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554 msgid "Close _window" msgstr "fermu _fenestron" #: src/dupe.c:2424 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d dosieroj (grupo 2)" #: src/dupe.c:2632 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo" #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: src/dupe.c:2636 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolsumo" #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743 #: src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Path" msgstr "Raŭto" #: src/dupe.c:2638 msgid "Similarity (high)" msgstr "Simileco (alta)" #: src/dupe.c:2639 msgid "Similarity" msgstr "Simileco" #: src/dupe.c:2640 msgid "Similarity (low)" msgstr "Simileco (basa)" #: src/dupe.c:2641 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Simileco (personigita)" #: src/dupe.c:3106 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/dupe.c:3188 msgid "Compare to:" msgstr "Komparu kun:" #: src/dupe.c:3201 msgid "Compare by:" msgstr "Komparu per:" #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare two file sets" msgstr "Komparu du dosiergrupojn" #: src/editors.c:59 msgid "The Gimp" msgstr "Gimpo" #: src/editors.c:60 msgid "XV" msgstr "Xv" #: src/editors.c:61 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:62 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:63 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire" #: src/editors.c:68 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile" #. for testing #: src/editors.c:72 src/editors.c:78 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:73 src/editors.c:79 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:138 msgid "stopping..." msgstr "fermante..." #: src/editors.c:159 msgid "Edit command results" msgstr "redaktu komandajn rezultojn" #: src/editors.c:162 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Eligo de %s" #: src/editors.c:599 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Lanĉo de komando malsukcesis:\n" "%s\n" #: src/editors.c:720 msgid "stopped by user" msgstr "estis fermita de la uzanto" #: src/editors.c:833 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:834 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:835 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:836 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304 #: src/exif-common.c:369 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/exif.c:145 msgid "top left" msgstr "supra-maldekstre" #: src/exif.c:146 msgid "top right" msgstr "supra-dekstre" #: src/exif.c:147 msgid "bottom right" msgstr "suba-dekstre" #: src/exif.c:148 msgid "bottom left" msgstr "suba-maldekstre" #: src/exif.c:149 msgid "left top" msgstr "maldekstra-supre" #: src/exif.c:150 msgid "right top" msgstr "dekstra-supre" #: src/exif.c:151 msgid "right bottom" msgstr "dekstra-sube" #: src/exif.c:152 msgid "left bottom" msgstr "maldekstra-sube" #: src/exif.c:159 msgid "inch" msgstr "colo" #: src/exif.c:160 msgid "centimeter" msgstr "centimetro" #: src/exif.c:172 msgid "average" msgstr "averaĝo" #: src/exif.c:173 msgid "center weighted" msgstr "pondita centro" #: src/exif.c:174 msgid "spot" msgstr "makulo" #: src/exif.c:175 msgid "multi-spot" msgstr "plur-makulo" #: src/exif.c:176 msgid "multi-segment" msgstr "plur-segmento" #: src/exif.c:177 msgid "partial" msgstr "parta" #: src/exif.c:178 src/exif.c:216 msgid "other" msgstr "alio" #: src/exif.c:183 src/exif.c:235 msgid "not defined" msgstr "nedifinita" #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270 msgid "manual" msgstr "mane" #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/exif.c:186 msgid "aperture" msgstr "aperturo" #: src/exif.c:187 msgid "shutter" msgstr "obturatoro" #: src/exif.c:188 msgid "creative" msgstr "krea" #: src/exif.c:189 msgid "action" msgstr "ago" #: src/exif.c:190 src/exif.c:277 msgid "portrait" msgstr "portreta" #: src/exif.c:191 src/exif.c:276 msgid "landscape" msgstr "panorama" #: src/exif.c:197 msgid "daylight" msgstr "tagluma" #: src/exif.c:198 msgid "fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:199 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (inkandeska)" #: src/exif.c:200 msgid "flash" msgstr "fulmo" #: src/exif.c:201 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:202 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:208 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:209 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255 msgid "no" msgstr "ne" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/exif.c:223 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "jes, ne rekonita far strobo" #: src/exif.c:224 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "jes, rekonita far strobo" #: src/exif.c:229 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:230 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:236 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:240 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Bilineara" #: src/exif.c:241 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:246 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:251 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:257 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Personigita" #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338 msgid "auto" msgstr "aŭtomate" #: src/exif.c:264 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Aŭtomate renomu" #: src/exif.c:275 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Kalendaro" #: src/exif.c:278 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Lumfonto" #: src/exif.c:283 #, fuzzy msgid "none" msgstr "farite" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Vakigu" #: src/exif.c:285 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:286 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "fermu _fenestron" #: src/exif.c:287 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:293 src/exif.c:307 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "makulo" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:300 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:301 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Alto" #: src/exif.c:314 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:315 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:326 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Bildodosiero" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Alto" #: src/exif.c:328 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kunprema grado:" #: src/exif.c:330 msgid "Image description" msgstr "Bilda priskribo" #: src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif.c:333 msgid "Orientation" msgstr "Orientado" #: src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Difino" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Difino" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Difino" #: src/exif.c:337 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:339 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:343 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie Agordoj" #: src/exif.c:344 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: src/exif.c:345 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:348 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:349 msgid "Exposure program" msgstr "Programo por Ekspono" #: src/exif.c:350 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO sentiveco" #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO sentiveco" #: src/exif.c:352 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:353 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Date original" msgstr "Origina dato" #: src/exif.c:355 msgid "Date digitized" msgstr "Diĝitigita dato" #: src/exif.c:356 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Dosierformato:" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Kunprema grado:" #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37 msgid "Shutter speed" msgstr "Obturatora rapideco" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38 msgid "Aperture" msgstr "Aperturo" #: src/exif.c:360 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39 msgid "Exposure bias" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:362 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "aperturo" #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43 msgid "Subject distance" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:364 msgid "Metering mode" msgstr "Mezurada maniero" #: src/exif.c:365 msgid "Light source" msgstr "Lumfonto" #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44 msgid "Flash" msgstr "Fulmo" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41 msgid "Focal length" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:369 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Komento:" #: src/exif.c:371 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:372 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Origina dato" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Diĝitigita dato" #: src/exif.c:374 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:375 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:377 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: src/exif.c:378 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "E_xif datumoj" #: src/exif.c:380 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:381 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:382 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:383 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Elekto" #: src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Ne ordigita" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Fonto" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centimetro" #: src/exif.c:391 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Transdono" #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:395 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:396 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:398 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:399 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Flosantaj Regoj" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "portreta" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "ago" #: src/exif.c:402 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:403 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:404 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Bildodosiero" #: src/exif-common.c:35 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif-common.c:42 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif-common.c:45 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Difino" #: src/exif-common.c:300 msgid "infinity" msgstr "senfino" #: src/exif-common.c:328 msgid "mode:" msgstr "maniero:" #: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467 msgid "on" msgstr "kondukta pos." #: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472 msgid "off" msgstr "elkluda pos." #: src/exif-common.c:344 msgid "not detected by strobe" msgstr "ne rekonita far strobo" #: src/exif-common.c:345 msgid "detected by strobe" msgstr "rekonita far strobo" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:350 msgid "red-eye reduction" msgstr "ruĝokula redukto" #: src/exif-common.c:369 msgid "dot" msgstr "punkto" #: src/filelist.c:637 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtoj" #: src/filelist.c:641 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K " #: src/filelist.c:645 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB " #: src/filelist.c:650 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB " #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324 msgid "Full screen" msgstr "Plenekrano" #: src/fullscreen.c:393 msgid "Full size" msgstr "Plengrandecon" #: src/fullscreen.c:398 msgid "Monitor" msgstr "Monitoro" #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/fullscreen.c:640 msgid "Stay above other windows" msgstr "Restu supre aliaj fenestroj" #: src/fullscreen.c:647 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Active screen" msgstr "Aktiva ekrano" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiva monitoro" #: src/histogram.c:84 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:85 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:93 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:94 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:95 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103 #: src/pan-view.c:2780 msgid "Zoom _in" msgstr "Zomu" #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104 #: src/pan-view.c:2782 msgid "Zoom _out" msgstr "Malzomu" #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105 #: src/pan-view.c:2784 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728 msgid "Fit image to _window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Agordu kiel _Fono" #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Fermu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Daŭru diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767 #: src/layout_image.c:774 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Startu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Fermu plenekranon" #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854 msgid "_Full screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858 msgid "C_lose window" msgstr "Fe_rmu fenestron" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Dosiergrando:" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioj:" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Diafana:" #: src/info.c:394 src/print.c:3417 msgid "Image size:" msgstr "Bildgrando:" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Kunprema grado:" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Dosierspeco:" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo:" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/info.c:403 src/preferences.c:862 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/info.c:529 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Bildo %d el %d" #: src/info.c:778 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "Bildaj ecoj - Geeqie" #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590 msgid "Ascending" msgstr "Ascendante" #: src/layout.c:377 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:378 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/layout.c:401 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:406 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:410 src/layout.c:427 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:452 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:519 msgid " Slideshow" msgstr "Diapozitiva Strio" #: src/layout.c:523 msgid " Paused" msgstr "Paŭze" #: src/layout.c:540 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s" #: src/layout.c:547 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d dosieroj%s" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d dosiero%s" #: src/layout.c:581 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj" #: src/layout.c:585 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj" #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: src/layout.c:1995 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)" #: src/layout_image.c:789 msgid "Hide file _list" msgstr "Kaŝu dosier_liston" #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "en %s..." #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "en (nekonata)..." #: src/layout_util.c:937 msgid "empty" msgstr "malplena" #: src/layout_util.c:1048 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "R_edaktu" #: src/layout_util.c:1051 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Elekto" #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259 msgid "_Adjust" msgstr "_Aranĝu" #: src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zomo" #: src/layout_util.c:1055 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1056 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/layout_util.c:1058 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "unua bildo" #: src/layout_util.c:1059 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "antaŭa bildo" #: src/layout_util.c:1060 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "sekva bildo" #: src/layout_util.c:1061 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "lasta bildo" #: src/layout_util.c:1064 msgid "New _window" msgstr "_Nova fenestro" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_New collection" msgstr "Nova _kolekto" #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Open collection..." msgstr "Malfermu k_olekton..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Open _recent" msgstr "Malfermu _freŝdataĵon" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Search..." msgstr "_Serĉu..." #: src/layout_util.c:1070 msgid "Pan _view" msgstr "Larĝ_vido" #: src/layout_util.c:1071 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: src/layout_util.c:1072 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ova dosierujo..." #: src/layout_util.c:1078 msgid "_Quit" msgstr "_Eliro" #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Turnu dektrogire" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Turnu kontraŭ_montrile" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Ruota je 1_80 gradoj" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegule" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "_Inversigite" #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "Elektu _ĉion" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "Elektu _nenion" #: src/layout_util.c:1099 msgid "P_references..." msgstr "_Agordoj..." #: src/layout_util.c:1100 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Miniatura bontenado..." #: src/layout_util.c:1106 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zomu por alĝustigi" #: src/layout_util.c:1107 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1108 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1109 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1110 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1111 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1112 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1113 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1114 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1117 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Videbligu en _nova fenestro" #: src/layout_util.c:1119 msgid "F_ull screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/layout_util.c:1120 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1123 msgid "_Hide file list" msgstr "Ka_ŝu dosierliston" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Butonumu diapozitivan _strion" #: src/layout_util.c:1125 msgid "_Refresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/layout_util.c:1127 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: src/layout_util.c:1128 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klavarkurtvojoj" #: src/layout_util.c:1129 msgid "_Release notes" msgstr "Notoj pri versio" #: src/layout_util.c:1130 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498 msgid "_Thumbnails" msgstr "An_taŭmontroj" #: src/layout_util.c:1135 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Tr_ee" msgstr "Ar_bumo" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Float file list" msgstr "_Flosanta dosierlisto" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Kaŝu ilo_stangon" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keywords" msgstr "_Ŝlosilvortoj" #: src/layout_util.c:1140 msgid "E_xif data" msgstr "E_xif datumoj" #: src/layout_util.c:1141 msgid "Sort _manager" msgstr "Or_digilo" #: src/layout_util.c:1142 msgid "Connected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1143 msgid "Connected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_List" msgstr "_Listo" #: src/layout_util.c:1148 msgid "I_cons" msgstr "_Ikonoj" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "parta" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1155 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Grandeco" #: src/layout_util.c:1319 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Elektu ĉion" #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Aldonu Legosignon" #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1499 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montru miniaturojn" #: src/layout_util.c:1504 msgid "Change to home folder" msgstr "Al Hejmo" #: src/layout_util.c:1506 msgid "Refresh file list" msgstr "Ĝisdatigu dosierliston" #: src/layout_util.c:1508 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: src/layout_util.c:1510 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975 msgid "Fit image to window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/layout_util.c:1514 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Agordu zomon je 1:1" #: src/layout_util.c:1516 msgid "Configure options" msgstr "Agordaj opcioj" #: src/layout_util.c:1517 msgid "_Float" msgstr "_Flosanta" #: src/layout_util.c:1518 msgid "Float Controls" msgstr "Flosantaj Regoj" #: src/main.c:267 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Helpo" #: src/main.c:493 src/main.c:1438 msgid "Command line" msgstr "Komandlinio" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:531 msgid "next image" msgstr "sekva bildo" #: src/main.c:532 msgid "previous image" msgstr "antaŭa bildo" #: src/main.c:533 msgid "first image" msgstr "unua bildo" #: src/main.c:534 msgid "last image" msgstr "lasta bildo" #: src/main.c:535 msgid "toggle full screen" msgstr "butonigu plenan ekranon" #: src/main.c:536 msgid "start full screen" msgstr "startu plenan ekranon" #: src/main.c:537 msgid "stop full screen" msgstr "fermu plenan ekranon" #: src/main.c:538 msgid "toggle slide show" msgstr "butonigu diapozitivan strion" #: src/main.c:539 msgid "start slide show" msgstr "startu diapozitivan strion" #: src/main.c:540 msgid "stop slide show" msgstr "fermu diapozitivan strion" #: src/main.c:541 msgid "start recursive slide show" msgstr "startu diapozitivan strion ripete" #: src/main.c:542 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "agordu malfruon por diapozitivaj en sekundoj" #: src/main.c:543 msgid "show tools" msgstr "montru ilojn" #: src/main.c:544 msgid "hide tools" msgstr "kaŝu ilojn" #: src/main.c:545 msgid "quit" msgstr "eliro" #: src/main.c:546 msgid "open file" msgstr "malfermu dosieron" #: src/main.c:547 msgid "open file in new window" msgstr "malfermu dosieron en nova fenestro" #: src/main.c:613 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n" #: src/main.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Malproksima Geeqie ne funkcias, startante..." #: src/main.c:811 msgid "Remote not available\n" msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n" #: src/main.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uzo: gqview [opcioj] [raŭto]\n" "\n" #: src/main.c:1034 msgid "valid options are:\n" msgstr "validaj opcioj estas:\n" #: src/main.c:1035 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools devigu montro de iloj\n" #: src/main.c:1036 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools devigu kaŝon de iloj\n" #: src/main.c:1037 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen startu per plena ekrano\n" #: src/main.c:1038 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slidehosw startu per diapozitiva strio\n" #: src/main.c:1039 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list malfermu fenestron de kolekto per komandlinio\n" #: src/main.c:1040 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:1041 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote sendu ĉi komandoj por malfermi fenestron \n" #: src/main.c:1042 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help presu listo pri foraj komandoj\n" #: src/main.c:1044 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " --debug taŭgigu eligon de cimokorektado\n" #: src/main.c:1046 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version presu informojn pri versio\n" #: src/main.c:1047 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help montru ĉi mesaĝon\n" "\n" #: src/main.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "ne valida aŭ preterlasito: %s\n" "Uzu --help por opcioj\n" #: src/main.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Kreante Geeqie dosierujon: %s\n" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n" #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: src/main.c:1275 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Teksto" #: src/main.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "_Eliro" #: src/main.c:1282 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolektoj estis modifitaj. Ĉu oni eliras ĉiukaze?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Ordigu laŭ grandeco" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Ordinu laŭ dato" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Ne ordigita" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Ordigu laŭ raŭto" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Ordigu laŭ nombro" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Ordigu laŭ nomo" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "Ordigu" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "Turnu je _180 gradoj" #: src/pan-view.c:467 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d bildoj, %s" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"." #: src/pan-view.c:478 msgid "Folder not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096 msgid "Reading image data..." msgstr "Legante bildajn datumojn..." #: src/pan-view.c:1155 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordigante bildojn..." #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: src/pan-view.c:1639 msgid "path found" msgstr "raŭto estis trovita" #: src/pan-view.c:1639 msgid "filename found" msgstr "dosiernomo estis trovita" #: src/pan-view.c:1687 msgid "partial match" msgstr "parta respondo" #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931 msgid "no match" msgstr "neniu respondo" #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129 msgid "Folder not found" msgstr "Dosierujo ne estis trovita" #: src/pan-view.c:2258 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo" #: src/pan-view.c:2357 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Larĝ_vido" #: src/pan-view.c:2382 msgid "Timeline" msgstr "Templinio" #: src/pan-view.c:2383 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/pan-view.c:2385 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dosierujoj (floro)" #: src/pan-view.c:2386 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: src/pan-view.c:2395 msgid "Dots" msgstr "Punktoj" #: src/pan-view.c:2396 msgid "No Images" msgstr "Neniu bildo" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturetoj" #: src/pan-view.c:2398 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/pan-view.c:2399 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturegoj" #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2404 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2452 msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/pan-view.c:2495 msgid "Use Exif date" msgstr "Uzu Exif daton" #: src/pan-view.c:2508 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: src/pan-view.c:2575 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performanco de Larĝvido" #: src/pan-view.c:2582 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita." #: src/pan-view.c:2583 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "La aktivigo de sekvantaj opcioj povus plibonigi perfomancon de larĝvidaj " "miniaturoj. Notu: por rimarkebla efiko, ambaŭ opcioj estas aktivigendaj." #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Memoru miniaturojn" #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj" #: src/pan-view.c:2599 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne montru ĉi dialogon ankoraŭ" #: src/pan-view.c:2808 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato" #: src/pan-view.c:2814 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2816 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/pan-view.c:2820 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenio" #: src/pan-view.c:2824 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Plengrandecon" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:437 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:438 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:439 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:486 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)" #: src/preferences.c:488 msgid "Tiles" msgstr "Kaheloj" #: src/preferences.c:490 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineara" #: src/preferences.c:492 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Ultra (pli bone, sed pli lante)" #: src/preferences.c:520 msgid "None" msgstr "Nenio" #: src/preferences.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/preferences.c:522 msgid "Best" msgstr "Bonega" #: src/preferences.c:583 src/print.c:370 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750 msgid "Reset filters" msgstr "Resetu filtrilojn" #: src/preferences.c:751 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788 msgid "Reset editors" msgstr "Resetu redaktilojn" #: src/preferences.c:789 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos redaktkomandojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816 msgid "Clear trash" msgstr "Vakigu rubujon" #: src/preferences.c:817 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon." #: src/preferences.c:865 msgid "Startup" msgstr "Preparado" #: src/preferences.c:867 msgid "Change to folder:" msgstr "Al dosierujo:" #: src/preferences.c:878 msgid "Use current" msgstr "Uzu nuna dosierujo" #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947 msgid "Quality:" msgstr "Kvalito:" #: src/preferences.c:899 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Kaŝmemorigu miniaturojn en .thumbnails" #: src/preferences.c:903 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)" #: src/preferences.c:907 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)" #: src/preferences.c:910 msgid "Slide show" msgstr "Diapozitiva strio" #: src/preferences.c:913 msgid "Delay between image change:" msgstr "Malfruo de bilda ŝanĝo:" #: src/preferences.c:913 msgid "seconds" msgstr "sekondoj" #: src/preferences.c:919 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: src/preferences.c:920 msgid "Repeat" msgstr "Ripetu" #: src/preferences.c:941 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: src/preferences.c:944 msgid "Dithering method:" msgstr "Punktisma maniero:" #: src/preferences.c:949 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zomo per duobla transiro" #: src/preferences.c:952 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Taŭgigu bildan plilarĝigon por adapti al zomo" #: src/preferences.c:956 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):" #: src/preferences.c:964 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoma pliigo:" #: src/preferences.c:969 msgid "When new image is selected:" msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:" #: src/preferences.c:972 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zomu al origina grandeco" #: src/preferences.c:978 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo" #: src/preferences.c:982 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/preferences.c:984 msgid "User specified background color" msgstr "" #: src/preferences.c:990 msgid "Convenience" msgstr "Taŭgeco" #: src/preferences.c:992 msgid "Refresh on file change" msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas" #: src/preferences.c:994 msgid "Preload next image" msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon" #: src/preferences.c:996 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj" #: src/preferences.c:1013 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/preferences.c:1016 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/preferences.c:1018 msgid "Remember window positions" msgstr "Memori fenestrajn lokadojn" #: src/preferences.c:1020 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)" #: src/preferences.c:1025 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj" #: src/preferences.c:1029 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):" #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409 msgid "Layout" msgstr "Dismeto" #: src/preferences.c:1063 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/preferences.c:1068 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto" #: src/preferences.c:1070 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo" #: src/preferences.c:1073 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn" #: src/preferences.c:1077 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1084 msgid "File types" msgstr "Dosierspecoj" #: src/preferences.c:1106 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: src/preferences.c:1172 msgid "Editors" msgstr "Redaktiloj" #: src/preferences.c:1178 msgid "#" msgstr "# " #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451 msgid "Menu name" msgstr "Menunomo" #: src/preferences.c:1184 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #: src/preferences.c:1256 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/preferences.c:1274 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1311 msgid "Advanced" msgstr "Avana" #: src/preferences.c:1332 msgid "Smooth image flip" msgstr "Stompu renversitan bildon" #: src/preferences.c:1334 msgid "Disable screen saver" msgstr "Malaktivigu savekranon" #: src/preferences.c:1336 #, fuzzy msgid "Always show fullscreen info" msgstr "fermu plenan ekranon" #: src/preferences.c:1338 #, fuzzy msgid "Fullscreen info string" msgstr "Plenekrano" #: src/preferences.c:1352 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %fCamera% is the " "formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%fShutterSpeed%|%fISOSpeedRating%|%fFocalLength% could " "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1371 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: src/preferences.c:1373 msgid "Confirm file delete" msgstr "Konfirmu dosierforigon" #: src/preferences.c:1375 msgid "Enable Delete key" msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon" #: src/preferences.c:1378 msgid "Safe delete" msgstr "Sendanĝera forigo" #: src/preferences.c:1396 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimuma grando:" #: src/preferences.c:1396 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1399 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1401 msgid "View" msgstr "Videbligo" #: src/preferences.c:1411 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: src/preferences.c:1413 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Rektangula elekto por ikona videbligo" #: src/preferences.c:1416 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido" #: src/preferences.c:1419 msgid "In place renaming" msgstr "Renomu surloke" #: src/preferences.c:1422 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: src/preferences.c:1424 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rulumo per klavaro" #: src/preferences.c:1426 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Bilda rulumo per musradeto" #: src/preferences.c:1429 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/preferences.c:1431 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Storu ŝlosilvortojn kaj komentojn kun fontaj bildoj" #: src/preferences.c:1434 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Personigita sojlo de simileco:" #: src/preferences.c:1437 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Grando de elekrana kaŝmemoro (MB laŭ bildo) :" #: src/preferences.c:1440 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/preferences.c:1448 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1454 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Dosiero:" #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/preferences.c:1484 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Ekrano" #: src/preferences.c:1495 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1497 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1511 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Agordoj..." #: src/preferences.c:1634 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Pri" #: src/preferences.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copirajto (c) %s John Ellis\n" "Retpaĝaro: %s\n" "Retpoŝto: %s\n" "\n" "Ĉi programo estis koncesiita per GNU General Public License" #: src/preferences.c:1670 msgid "Credits..." msgstr "Dankoj..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "Elprovu paperon" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "Defaŭlta printilo" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "Personigita printilo" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "Postskripta dosiero" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "Bildodosiero" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, malaltkvalita" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, ordinara kvalita" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, altkvalita" #: src/print.c:355 src/print.c:3243 msgid "points" msgstr "punktoj" #: src/print.c:356 msgid "millimeters" msgstr "milimetroj" #: src/print.c:357 msgid "centimeters" msgstr "centimetroj" #: src/print.c:358 msgid "inches" msgstr "coloj" #: src/print.c:359 msgid "picas" msgstr "pikoj" #: src/print.c:364 msgid "Portrait" msgstr "Portreta" #: src/print.c:365 msgid "Landscape" msgstr "Panorama" #: src/print.c:371 msgid "Letter" msgstr "Leterformato" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:372 msgid "Legal" msgstr "Jura" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:373 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #10" msgstr "Koverto #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:386 msgid "Envelope #9" msgstr "Koverto #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C4" msgstr "Koverto C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C5" msgstr "Koverto C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C6" msgstr "Koverto C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:390 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:391 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:392 msgid "Postcard" msgstr "Poŝtkarto" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:393 msgid "Tabloid" msgstr "Etformata Gazeto" #: src/print.c:549 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "paĝo %d el %d" #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmontro" #: src/print.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424 #: src/view_file_list.c:630 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s." #: src/print.c:1079 src/print.c:1559 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s" #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo." #: src/print.c:1980 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: src/print.c:2002 src/print.c:2007 msgid "Printing error" msgstr "Presanta eraro" #: src/print.c:2006 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Eraro dum preso de %s." #: src/print.c:2010 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/print.c:2615 src/print.c:3375 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Printilo" #: src/print.c:2622 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Presante %d paĝoj de %s" #: src/print.c:2722 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/print.c:2797 msgid "Units:" msgstr "Unito:" #: src/print.c:2841 msgid "Orientation:" msgstr "Orientado:" #: src/print.c:2973 msgid "Destination:" msgstr "Destinado:" #: src/print.c:3021 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3110 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: src/print.c:3228 msgid "Show" msgstr "Montru" #: src/print.c:3241 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/print.c:3405 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/print.c:3421 msgid "Proof size:" msgstr "Elprovu grandecon:" #: src/print.c:3447 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: src/print.c:3470 msgid "Margins" msgstr "Marĝenoj" #: src/print.c:3472 msgid "Left:" msgstr "Maldekstra:" #: src/print.c:3475 msgid "Right:" msgstr "Dekstra:" #: src/print.c:3478 msgid "Top:" msgstr "Supra:" #: src/print.c:3481 msgid "Bottom:" msgstr "Suba:" #: src/print.c:3490 msgid "Printer" msgstr "Printilo" #: src/print.c:3496 msgid "Custom printer:" msgstr "Personogita printilo:" #: src/print.c:3505 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/print.c:3514 msgid "File format:" msgstr "Dosierformato:" #: src/print.c:3519 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3527 msgid "Remember print settings" msgstr "Memoru printilajn agordojn" #: src/rcfile.c:350 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/rcfile.c:352 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Komparu du dosiergrupojn" #: src/rcfile.c:354 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/rcfile.c:356 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/rcfile.c:358 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/rcfile.c:360 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/rcfile.c:362 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/rcfile.c:364 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/rcfile.c:368 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "dosierujo" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "komentoj" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "rezultoj" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "enteno" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "estas" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "egala al" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "malpli granda ol" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "pli granda ol" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "inter" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "antaŭ" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "post" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "plena respondo" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "neniu respondo" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "ekskludu" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d dosieroj" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:2082 msgid "File not found" msgstr "Netrovita dosiero" #: src/search.c:2083 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno." #: src/search.c:2130 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi." #: src/search.c:2555 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Serĉu bildon - Geeqie" #: src/search.c:2585 msgid "Search:" msgstr "Serĉu:" #: src/search.c:2599 msgid "Recurse" msgstr "Ripete" #: src/search.c:2603 msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: src/search.c:2609 msgid "Match case" msgstr "Majuskla-minuskla komparo" #: src/search.c:2613 msgid "File size is" msgstr "Dosiergrando estas" #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653 msgid "and" msgstr "kaj" #: src/search.c:2625 msgid "File date is" msgstr "Dosierdato estas" #: src/search.c:2642 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildaj dimensioj estas" #: src/search.c:2662 msgid "Image content is" msgstr "Bilda enteno estas" #: src/search.c:2668 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% estas simila al" #: src/search.c:2737 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/thumb.c:380 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511 msgid "New Bookmark" msgstr "Nova Legosigno" #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redaktu Legosignon" #: src/ui_bookmark.c:615 msgid "Path:" msgstr "Raŭto:" #: src/ui_bookmark.c:624 msgid "Icon:" msgstr "Ikono:" #: src/ui_bookmark.c:630 msgid "Select icon" msgstr "Elektu ikonon" #: src/ui_bookmark.c:721 msgid "_Properties..." msgstr "_Ecoj..." #: src/ui_bookmark.c:723 msgid "Move _up" msgstr "Movu s_upren" #: src/ui_bookmark.c:725 msgid "Move _down" msgstr "Movu _suben" #: src/ui_bookmark.c:727 msgid "_Remove" msgstr "_Formovu" #: src/ui_help.c:112 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble ŝargi:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Estas neeble renomi %s per %s." #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828 msgid "File deletion failed" msgstr "Dosierforigo malsukcesis" #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858 msgid "Delete file" msgstr "Forigu dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:535 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Pri dosierforigo:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552 #: src/utilops.c:2814 msgid "_Rename" msgstr "_Renomu" #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Aldonu _Legosignon" #: src/ui_pathsel.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931 msgid "New folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328 #: src/view_dir_tree.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329 #: src/view_dir_tree.c:421 msgid "Error creating folder" msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:972 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj" #: src/ui_pathsel.c:1048 msgid "Show hidden" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:1132 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Elektu raŭton" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044 msgid "Error copying file" msgstr "Eraro dum dosiera kopiado" #: src/utilops.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049 msgid "Error moving file" msgstr "Eraro dum dosiera movado" #: src/utilops.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645 msgid "Error renaming file" msgstr "Eraro dum renomado de dosiero" #: src/utilops.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737 msgid "Overwrite file" msgstr "Surskribu dosieron" #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742 msgid "Overwrite file?" msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?" #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Anstataŭu ekzistantan dosieron per nova dosiero." #: src/utilops.c:657 msgid "Overwrite _all" msgstr "Surskribu _ĉion" #: src/utilops.c:659 msgid "S_kip all" msgstr "Pre_terlasu ĉion" #: src/utilops.c:660 msgid "_Skip" msgstr "_Preterlasu" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748 msgid "Existing file" msgstr "Dosiero jam ekzistas" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749 msgid "New file" msgstr "Nova dosiero" #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625 msgid "Auto rename" msgstr "Aŭtomate renomu" #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806 msgid "Rename" msgstr "Renomu" #: src/utilops.c:720 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:721 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem." #: src/utilops.c:725 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem.." #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626 msgid "Co_ntinue" msgstr "Da_ŭrigu" #: src/utilops.c:808 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s in:\n" "%s\n" "dum kopiado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:813 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s\n" "dum delokado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:968 msgid "Source matches destination" msgstr "Fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:969 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Fonto kaj celpunkto estas samaj: do ĉi ago estis nuligita." #: src/utilops.c:1045 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:1050 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:1098 msgid "Invalid destination" msgstr "Nevalida celpunkto" #: src/utilops.c:1099 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n" "se vi volas labori super pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:1104 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon." #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: src/utilops.c:1177 msgid "Copy file" msgstr "Kopiu dosieron" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy multiple files" msgstr "Kopiu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: src/utilops.c:1191 msgid "Move file" msgstr "Movu dosieron" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move multiple files" msgstr "Movu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/utilops.c:1214 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elektu celpunktan dosierujon." #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356 #: src/utilops.c:3367 msgid "Delete failed" msgstr "Forigo malsukcesis" #: src/utilops.c:1342 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879 msgid "Could not create folder" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/utilops.c:1421 msgid "Permission denied" msgstr "Rifuzita permeso" #: src/utilops.c:1431 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n" "\"%s\"" #: src/utilops.c:1435 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon" #: src/utilops.c:1455 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/utilops.c:1463 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/utilops.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Sendanĝera forigo: %s" #: src/utilops.c:1472 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Sendanĝera forigo: %s" #: src/utilops.c:1513 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1525 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s\n" "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?" #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s\n" "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?" #: src/utilops.c:1693 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Dosiero %d el %d" #: src/utilops.c:1761 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Forigu dosierojn" #: src/utilops.c:1767 msgid "Delete multiple files" msgstr "Forigu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1785 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Revidu %d dosierojn" #: src/utilops.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1864 msgid "Delete file?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero." #: src/utilops.c:2041 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:2163 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n" #: src/utilops.c:2219 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n" "elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n" "al rezultita listnomo.\n" #: src/utilops.c:2290 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Renomo malsukcesis\n" "%s\n" "La nombro estis %d." #: src/utilops.c:2551 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renomu multoblajn dosierojn" #: src/utilops.c:2585 msgid "Original Name" msgstr "Originala Nomo" #: src/utilops.c:2623 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Renomu mane" #: src/utilops.c:2624 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomu formate" #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821 msgid "Original name:" msgstr "Originala nomo:" #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824 msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/utilops.c:2658 msgid "Begin text" msgstr "Teksta komenco" #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698 msgid "Start #" msgstr "Startu #" #: src/utilops.c:2672 msgid "End text" msgstr "Teksta fino" #: src/utilops.c:2680 msgid "Padding:" msgstr "Plenigo:" #: src/utilops.c:2690 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)" #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:2811 msgid "Rename file" msgstr "Renomu dosieron" #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Dosierujo:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966 msgid "Folder exists" msgstr "Dosierujo jam ekzistas" #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Raŭto:\n" "%s\n" "jam estis dosiero." #: src/utilops.c:2936 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Kreu dosierujon en:\n" "%s\n" "nomiĝitan:" #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984 msgid "Rename failed" msgstr "Renomo malsukcesis" #: src/utilops.c:3091 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Lokado:" #: src/utilops.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:3276 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/utilops.c:3335 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3339 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3354 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/utilops.c:3366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/utilops.c:3384 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3392 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "dosierujo" #: src/utilops.c:3419 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3423 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:3427 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Enhavoj" #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411 msgid "new_folder" msgstr "nova _dosierujo" #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485 msgid "_Up to parent" msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo" #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490 msgid "_Slideshow" msgstr "Diapo_zitiva strio" #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diapozitiva strio ripete" #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Trovu duplikatojn ripete..." #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova dosierujo..." #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514 msgid "View as _tree" msgstr "Videbligu kiel _arbumo" #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354 #: src/view_file_list.c:600 msgid "Re_fresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593 msgid "_Sort" msgstr "_Ordigu" #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596 msgid "View as _icons" msgstr "Montru kiel _ikonoj" #: src/view_file_list.c:598 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montru _miniaturojn" #: src/view_file_list.c:624 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nevalida dosiernomo:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2026 msgid "SC" msgstr "" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Trovu duplikatojn - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie plenekrane" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Iloj" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Helpo - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - eliro" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Fermu Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Larĝvido - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Pri Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Presu - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopiu - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Movu - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Forigu dosierojn - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Forigu dosieron - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomu - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova dosierujo - Geeqie"