# gqview ESPERANTO language support # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" , 2006. # # Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ # # Tradukaĵoj: # checksum = kontrolsumo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview-2.1.2_dev_eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 09:40+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Tag" msgstr "Slipo" #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232 #: src/search.c:2750 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/bar_exif.c:458 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/bar_exif.c:459 msgid "Elements" msgstr "Elementoj" #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1117 msgid "Description" msgstr "Priscribo" #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1260 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Advanced view" msgstr "Avana videbligo" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "Favorata" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "Farendaĵoj" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "Uloj" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "Arto" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "Naturo" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "Objektoj" #: src/bar_info.c:733 msgid "Keyword Presets" msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto" #: src/bar_info.c:736 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj" #: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2689 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj" #: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390 msgid "File date:" msgstr "Dosierdato:" #: src/bar_info.c:1268 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj:" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: src/bar_info.c:1360 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj." #: src/bar_info.c:1364 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj" #: src/bar_info.c:1367 #, fuzzy msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "" "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-" "ekzistantajn vortojn." #: src/bar_info.c:1370 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files" msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj" #: src/bar_info.c:1373 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "" "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-" "ekzistantajn vortojn." #: src/bar_info.c:1378 msgid "Save comment now" msgstr "Konservu komenton nur" #: src/bar_sort.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble formovi simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Malkonekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La kolekto:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "La kolekto jam ekzistas" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Konservo de kolekto malsukcesis:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Konservo malsukcesis" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu Legosignon" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "Agldonu Kolekton" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "Ordigilo" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1176 msgid "Collections" msgstr "Kolektoj" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "Movu" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "Kunligo" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "Aldonu bildon" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "Aldonu elekton" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "Reiru al lasta bildo" #: src/cache.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "farite" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "Bontenado" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita." #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "Kreu miniaturojn" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "S_tartu" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1384 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "kliku starto-butonon por komenci" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "procezumante..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Vakigante miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "Vakigu kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ĉi tiu formovos ĉiujn miniaturojn\n" "kiuj estas konservitaj en disko. Ĉu daŭre?" #: src/cache_maint.c:1172 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Kaŝmemora Bontenado - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj" #: src/cache_maint.c:1188 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Kaŝmemoro de Geeqie miniaturoj" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1319 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "Lokado:" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "Vakigu" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "Transdono" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo." #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:292 #: src/image-overlay.c:365 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sen titola" #: src/collect.c:356 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sen titola (%d)" #: src/collect.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie Kolekto" #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123 msgid "Close collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect.c:1124 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekto estis modifita.\n" "Ĉu oni devas konservi ĝin?" #: src/collect.c:1127 msgid "_Discard" msgstr "_Rifuzu" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Specifita raŭto:\n" "%s\n" "estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Surskribu Dosieron" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ĉu oni devas surskribi ekzistantan dosieron?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "S_urskribu" #: src/collect-dlg.c:170 msgid "Save collection" msgstr "Konservu kolekton" #: src/collect-dlg.c:177 msgid "Open collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "Append collection" msgstr "Aldonu kolekton" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "_Append" msgstr "_Aldonu" #: src/collect-dlg.c:204 msgid "Collection Files" msgstr "Kolekta Dosiero" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "Collection empty" msgstr "Malplena kolekto" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis." #: src/collect-io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Konservo de kolekto malsukcesis:\n" "%s" #: src/collect-io.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d bildoj (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d bildoj" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043 #: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Ŝargante miniaturojn..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553 #: src/layout_util.c:1048 src/search.c:976 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:760 src/pan-view.c:2813 src/search.c:978 #: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583 msgid "View in _new window" msgstr "Videbligu en _nova fenestro" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1007 msgid "Rem_ove" msgstr "Form_ovu" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "Aldonu el dosierlisto" #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "Aldonu el kolekto..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:981 msgid "Select all" msgstr "Elektu ĉion" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:983 msgid "Select none" msgstr "Elektu nenion" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1281 #: src/layout_image.c:757 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817 #: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiu..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819 #: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589 msgid "_Move..." msgstr "_Movu..." #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821 #: src/search.c:999 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346 #: src/view_file_list.c:591 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomu..." #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1290 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077 #: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1001 #: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593 msgid "_Delete..." msgstr "Fori_gu..." #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1292 #: src/layout_image.c:779 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1004 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351 #: src/view_file_list.c:596 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiu" #: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366 msgid "Show filename _text" msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "_Konservu kolekton" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:992 msgid "Print..." msgstr "Presu..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1446 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn." #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1448 msgid "_Add contents" msgstr "_Aldonu enhavojn" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1449 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Aldonu enhavojn _ripete" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1450 msgid "_Skip folders" msgstr "Preterla_su dosierujojn" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1452 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: src/dupe.c:98 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin." #: src/dupe.c:102 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d dosieroj" #: src/dupe.c:106 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero" #: src/dupe.c:111 msgid "[set 1]" msgstr "[grupo 1]" #: src/dupe.c:1453 msgid "Reading checksums..." msgstr "Legante kontrolsumojn..." #: src/dupe.c:1486 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Legante dimensiojn..." #: src/dupe.c:1520 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Legante datumojn de simileco..." #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586 msgid "Comparing..." msgstr "Komparante..." #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092 msgid "Sorting..." msgstr "Ordigante..." #: src/dupe.c:2247 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1" #: src/dupe.c:2249 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2" #: src/dupe.c:2256 src/search.c:990 msgid "Add to new collection" msgstr "Aldonu al nova kolekto" #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1009 msgid "C_lear" msgstr "Vak_igu" #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568 msgid "Close _window" msgstr "fermu _fenestron" #: src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d dosieroj (grupo 2)" #: src/dupe.c:2646 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo" #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1012 src/print.c:3238 #: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2074 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2075 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2753 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: src/dupe.c:2650 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolsumo" #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2754 #: src/ui_pathsel.c:1114 msgid "Path" msgstr "Raŭto" #: src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (high)" msgstr "Simileco (alta)" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity" msgstr "Simileco" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (low)" msgstr "Simileco (basa)" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Simileco (personigita)" #: src/dupe.c:3120 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/dupe.c:3202 msgid "Compare to:" msgstr "Komparu kun:" #: src/dupe.c:3215 msgid "Compare by:" msgstr "Komparu per:" #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:870 src/search.c:2767 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/dupe.c:3230 msgid "Compare two file sets" msgstr "Komparu du dosiergrupojn" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "Gimpo" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "Xv" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "fermante..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "redaktu komandajn rezultojn" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Eligo de %s" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Lanĉo de komando malsukcesis:\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "estis fermita de la uzanto" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "supra-maldekstre" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "supra-dekstre" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "suba-dekstre" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "suba-maldekstre" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "maldekstra-supre" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "dekstra-supre" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "dekstra-sube" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "maldekstra-sube" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "colo" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centimetro" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "averaĝo" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "pondita centro" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "makulo" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "plur-makulo" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "plur-segmento" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "parta" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "alio" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "nedifinita" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "mane" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "aperturo" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "obturatoro" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "krea" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "ago" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "portreta" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "panorama" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "tagluma" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (inkandeska)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "fulmo" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256 msgid "no" msgstr "ne" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "jes, ne rekonita far strobo" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "jes, rekonita far strobo" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:241 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Bilineara" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:258 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Personigita" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "aŭtomate" #: src/exif.c:265 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Aŭtomate renomu" #: src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Kalendaro" #: src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Lumfonto" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "none" msgstr "farite" #: src/exif.c:285 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Vakigu" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "fermu _fenestron" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "makulo" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:302 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Alto" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Bildodosiero" #: src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Alto" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kunprema grado:" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Bilda priskribo" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientado" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Difino" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Difino" #: src/exif.c:337 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Difino" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:344 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie Agordoj" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programo por Ekspono" #: src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO sentiveco" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO sentiveco" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Origina dato" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Diĝitigita dato" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Dosierformato:" #: src/exif.c:358 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Kunprema grado:" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "Obturatora rapideco" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "Aperturo" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:363 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "aperturo" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Mezurada maniero" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Lumfonto" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "Fulmo" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:369 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Komento:" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Origina dato" #: src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Diĝitigita dato" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/exif.c:380 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "E_xif datumoj" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Elekto" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Ne ordigita" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Fonto" #: src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centimetro" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Transdono" #: src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Flosantaj Regoj" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "portreta" #: src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "ago" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:406 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Bildodosiero" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "senfino" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "maniero:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "kondukta pos." #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "elkluda pos." #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "ne rekonita far strobo" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "rekonita far strobo" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "ruĝokula redukto" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "punkto" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "" #: src/exif-common.c:441 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif-common.c:448 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif-common.c:451 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Difino" #: src/exif-common.c:452 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtoj" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K " #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB " #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB " #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1315 msgid "Full screen" msgstr "Plenekrano" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Plengrandecon" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Monitoro" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Restu supre aliaj fenestroj" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Aktiva ekrano" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiva monitoro" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1111 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799 msgid "Zoom _in" msgstr "Zomu" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1114 #: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801 msgid "Zoom _out" msgstr "Malzomu" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1116 #: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:747 msgid "Fit image to _window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:753 src/layout_util.c:1109 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Agordu kiel _Fono" #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:763 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:787 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Fermu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:790 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Daŭru diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:795 #: src/layout_image.c:802 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:801 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Startu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2872 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Fermu plenekranon" #: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2876 msgid "_Full screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880 msgid "C_lose window" msgstr "Fe_rmu fenestron" #: src/info.c:391 msgid "File size:" msgstr "Dosiergrando:" #: src/info.c:393 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioj:" #: src/info.c:394 msgid "Transparent:" msgstr "Diafana:" #: src/info.c:395 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "Bildgrando:" #: src/info.c:397 msgid "Compress ratio:" msgstr "Kunprema grado:" #: src/info.c:398 msgid "File type:" msgstr "Dosierspeco:" #: src/info.c:400 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo:" #: src/info.c:401 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/info.c:404 src/preferences.c:851 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/info.c:530 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Bildo %d el %d" #: src/info.c:777 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "Bildaj ecoj - Geeqie" #: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604 msgid "Ascending" msgstr "Ascendante" #: src/layout.c:382 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:383 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/layout.c:408 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:413 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:419 src/layout.c:437 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:420 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "" #: src/layout.c:462 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:529 msgid " Slideshow" msgstr "Diapozitiva Strio" #: src/layout.c:533 msgid " Paused" msgstr "Paŭze" #: src/layout.c:550 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s" #: src/layout.c:557 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d dosieroj%s" #: src/layout.c:562 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d dosiero%s" #: src/layout.c:591 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj" #: src/layout.c:595 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj" #: src/layout.c:603 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj" #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: src/layout.c:1990 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:927 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)" #: src/layout_image.c:817 msgid "Hide file _list" msgstr "Kaŝu dosier_liston" #: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "en %s..." #: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "en (nekonata)..." #: src/layout_util.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "_%d empty" msgstr "malplena" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: src/layout_util.c:1044 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "R_edaktu" #: src/layout_util.c:1046 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Elekto" #: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Aranĝu" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_View Directory as" msgstr "" #: src/layout_util.c:1050 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zomo" #: src/layout_util.c:1051 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1052 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "unua bildo" #: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "antaŭa bildo" #: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "sekva bildo" #: src/layout_util.c:1061 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "lasta bildo" #: src/layout_util.c:1064 msgid "New _window" msgstr "_Nova fenestro" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_New collection" msgstr "Nova _kolekto" #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Open collection..." msgstr "Malfermu k_olekton..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Open _recent" msgstr "Malfermu _freŝdataĵon" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Search..." msgstr "_Serĉu..." #: src/layout_util.c:1070 msgid "Pan _view" msgstr "Larĝ_vido" #: src/layout_util.c:1071 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: src/layout_util.c:1072 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ova dosierujo..." #: src/layout_util.c:1081 msgid "_Quit" msgstr "_Eliro" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Turnu dektrogire" #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Turnu kontraŭ_montrile" #: src/layout_util.c:1096 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Ruota je 1_80 gradoj" #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegule" #: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "_Inversigite" #: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Butonumu diapozitivan _strion" #: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Originala Nomo" #: src/layout_util.c:1103 msgid "Select _all" msgstr "Elektu _ĉion" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Select _none" msgstr "Elektu _nenion" #: src/layout_util.c:1105 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Elekto" #: src/layout_util.c:1107 msgid "P_references..." msgstr "_Agordoj..." #: src/layout_util.c:1108 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Miniatura bontenado..." #: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zomu por alĝustigi" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1122 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1123 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1124 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1125 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1126 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1127 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1130 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Videbligu en _nova fenestro" #: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134 msgid "F_ull screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "panorama" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1139 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Hide file list" msgstr "Ka_ŝu dosierliston" #: src/layout_util.c:1141 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_Refresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/layout_util.c:1144 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: src/layout_util.c:1145 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klavarkurtvojoj" #: src/layout_util.c:1146 msgid "_Release notes" msgstr "Notoj pri versio" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552 msgid "_Thumbnails" msgstr "An_taŭmontroj" #: src/layout_util.c:1152 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/layout_util.c:1153 msgid "_Float file list" msgstr "_Flosanta dosierlisto" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Kaŝu ilo_stangon" #: src/layout_util.c:1155 msgid "_Keywords" msgstr "_Ŝlosilvortoj" #: src/layout_util.c:1156 msgid "E_xif data" msgstr "E_xif datumoj" #: src/layout_util.c:1157 msgid "Sort _manager" msgstr "Or_digilo" #: src/layout_util.c:1158 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1159 msgid "C_onnected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1160 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Butonumu diapozitivan _strion" #: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "_Listo" #: src/layout_util.c:1165 msgid "I_cons" msgstr "_Ikonoj" #: src/layout_util.c:1169 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1170 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "parta" #: src/layout_util.c:1171 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1172 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Grandeco" #: src/layout_util.c:1360 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Elektu ĉion" #: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Aldonu Legosignon" #: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1553 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montru miniaturojn" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Change to home folder" msgstr "Al Hejmo" #: src/layout_util.c:1560 msgid "Refresh file list" msgstr "Ĝisdatigu dosierliston" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:964 msgid "Fit image to window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/layout_util.c:1568 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Agordu zomon je 1:1" #: src/layout_util.c:1570 msgid "Configure options" msgstr "Agordaj opcioj" #: src/layout_util.c:1571 msgid "_Float" msgstr "_Flosanta" #: src/layout_util.c:1572 msgid "Float Controls" msgstr "Flosantaj Regoj" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:183 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/lirc.c:205 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/main.c:272 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Helpo" #: src/main.c:493 src/main.c:1439 msgid "Command line" msgstr "Komandlinio" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:531 msgid "next image" msgstr "sekva bildo" #: src/main.c:532 msgid "previous image" msgstr "antaŭa bildo" #: src/main.c:533 msgid "first image" msgstr "unua bildo" #: src/main.c:534 msgid "last image" msgstr "lasta bildo" #: src/main.c:535 msgid "toggle full screen" msgstr "butonigu plenan ekranon" #: src/main.c:536 msgid "start full screen" msgstr "startu plenan ekranon" #: src/main.c:537 msgid "stop full screen" msgstr "fermu plenan ekranon" #: src/main.c:538 msgid "toggle slide show" msgstr "butonigu diapozitivan strion" #: src/main.c:539 msgid "start slide show" msgstr "startu diapozitivan strion" #: src/main.c:540 msgid "stop slide show" msgstr "fermu diapozitivan strion" #: src/main.c:541 msgid "start recursive slide show" msgstr "startu diapozitivan strion ripete" #: src/main.c:542 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "agordu malfruon por diapozitivaj en sekundoj" #: src/main.c:543 msgid "show tools" msgstr "montru ilojn" #: src/main.c:544 msgid "hide tools" msgstr "kaŝu ilojn" #: src/main.c:545 msgid "quit" msgstr "eliro" #: src/main.c:546 msgid "open file" msgstr "malfermu dosieron" #: src/main.c:547 msgid "open file in new window" msgstr "malfermu dosieron en nova fenestro" #: src/main.c:613 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n" #: src/main.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Malproksima Geeqie ne funkcias, startante..." #: src/main.c:802 msgid "Remote not available\n" msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n" #: src/main.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uzo: gqview [opcioj] [raŭto]\n" "\n" #: src/main.c:1017 msgid "valid options are:\n" msgstr "validaj opcioj estas:\n" #: src/main.c:1018 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools devigu montro de iloj\n" #: src/main.c:1019 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools devigu kaŝon de iloj\n" #: src/main.c:1020 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen startu per plena ekrano\n" #: src/main.c:1021 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slidehosw startu per diapozitiva strio\n" #: src/main.c:1022 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list malfermu fenestron de kolekto per komandlinio\n" #: src/main.c:1023 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:1024 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote sendu ĉi komandoj por malfermi fenestron \n" #: src/main.c:1025 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help presu listo pri foraj komandoj\n" #: src/main.c:1027 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug taŭgigu eligon de cimokorektado\n" #: src/main.c:1029 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version presu informojn pri versio\n" #: src/main.c:1030 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help montru ĉi mesaĝon\n" "\n" #: src/main.c:1042 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "ne valida aŭ preterlasito: %s\n" "Uzu --help por opcioj\n" #: src/main.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Kreante Geeqie dosierujon: %s\n" #: src/main.c:1152 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n" #: src/main.c:1171 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/main.c:1173 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: src/main.c:1282 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Teksto" #: src/main.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "_Eliro" #: src/main.c:1289 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolektoj estis modifitaj. Ĉu oni eliras ĉiukaze?" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Ordigu laŭ grandeco" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Ordinu laŭ dato" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Ne ordigita" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Ordigu laŭ raŭto" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Ordigu laŭ nombro" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Ordigu laŭ nomo" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Ordigu" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Turnu je _180 gradoj" #: src/pan-view.c:469 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d bildoj, %s" #: src/pan-view.c:479 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"." #: src/pan-view.c:480 msgid "Folder not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098 msgid "Reading image data..." msgstr "Legante bildajn datumojn..." #: src/pan-view.c:1157 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordigante bildojn..." #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:873 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: src/pan-view.c:1649 msgid "path found" msgstr "raŭto estis trovita" #: src/pan-view.c:1649 msgid "filename found" msgstr "dosiernomo estis trovita" #: src/pan-view.c:1697 msgid "partial match" msgstr "parta respondo" #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941 msgid "no match" msgstr "neniu respondo" #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2140 msgid "Folder not found" msgstr "Dosierujo ne estis trovita" #: src/pan-view.c:2268 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo" #: src/pan-view.c:2367 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Larĝ_vido" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Timeline" msgstr "Templinio" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/pan-view.c:2395 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dosierujoj (floro)" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Dots" msgstr "Punktoj" #: src/pan-view.c:2406 msgid "No Images" msgstr "Neniu bildo" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturetoj" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturegoj" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2414 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2462 msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/pan-view.c:2505 msgid "Use Exif date" msgstr "Uzu Exif daton" #: src/pan-view.c:2518 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: src/pan-view.c:2585 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performanco de Larĝvido" #: src/pan-view.c:2592 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita." #: src/pan-view.c:2593 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "La aktivigo de sekvantaj opcioj povus plibonigi perfomancon de larĝvidaj " "miniaturoj. Notu: por rimarkebla efiko, ambaŭ opcioj estas aktivigendaj." #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:876 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Memoru miniaturojn" #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:882 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj" #: src/pan-view.c:2609 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne montru ĉi dialogon ankoraŭ" #: src/pan-view.c:2830 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato" #: src/pan-view.c:2836 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2838 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/pan-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenio" #: src/pan-view.c:2846 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Plengrandecon" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:400 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:401 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:402 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:449 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)" #: src/preferences.c:451 msgid "Tiles" msgstr "Kaheloj" #: src/preferences.c:453 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineara" #: src/preferences.c:455 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Ultra (pli bone, sed pli lante)" #: src/preferences.c:483 msgid "None" msgstr "Nenio" #: src/preferences.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/preferences.c:485 msgid "Best" msgstr "Bonega" #: src/preferences.c:546 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: src/preferences.c:710 src/preferences.c:713 msgid "Reset filters" msgstr "Resetu filtrilojn" #: src/preferences.c:714 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:748 src/preferences.c:751 msgid "Reset editors" msgstr "Resetu redaktilojn" #: src/preferences.c:752 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos redaktkomandojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779 msgid "Clear trash" msgstr "Vakigu rubujon" #: src/preferences.c:780 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon." #: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:828 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:854 msgid "Startup" msgstr "Preparado" #: src/preferences.c:856 msgid "Change to folder:" msgstr "Al dosierujo:" #: src/preferences.c:867 msgid "Use current" msgstr "Uzu nuna dosierujo" #: src/preferences.c:874 src/preferences.c:936 msgid "Quality:" msgstr "Kvalito:" #: src/preferences.c:888 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Kaŝmemorigu miniaturojn en .thumbnails" #: src/preferences.c:892 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)" #: src/preferences.c:896 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)" #: src/preferences.c:899 msgid "Slide show" msgstr "Diapozitiva strio" #: src/preferences.c:902 msgid "Delay between image change:" msgstr "Malfruo de bilda ŝanĝo:" #: src/preferences.c:902 msgid "seconds" msgstr "sekondoj" #: src/preferences.c:908 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: src/preferences.c:909 msgid "Repeat" msgstr "Ripetu" #: src/preferences.c:930 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: src/preferences.c:933 msgid "Dithering method:" msgstr "Punktisma maniero:" #: src/preferences.c:938 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zomo per duobla transiro" #: src/preferences.c:941 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Taŭgigu bildan plilarĝigon por adapti al zomo" #: src/preferences.c:945 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):" #: src/preferences.c:953 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoma pliigo:" #: src/preferences.c:958 msgid "When new image is selected:" msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:" #: src/preferences.c:961 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zomu al origina grandeco" #: src/preferences.c:967 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo" #: src/preferences.c:971 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/preferences.c:973 #, fuzzy msgid "Custom border color" msgstr "Personigita printilo" #: src/preferences.c:976 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Nigra fono" #: src/preferences.c:979 msgid "Convenience" msgstr "Taŭgeco" #: src/preferences.c:981 msgid "Refresh on file change" msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas" #: src/preferences.c:983 msgid "Preload next image" msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon" #: src/preferences.c:985 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj" #: src/preferences.c:1002 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/preferences.c:1005 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/preferences.c:1007 msgid "Remember window positions" msgstr "Memori fenestrajn lokadojn" #: src/preferences.c:1009 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)" #: src/preferences.c:1014 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj" #: src/preferences.c:1018 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):" #: src/preferences.c:1025 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "Dismeto" #: src/preferences.c:1052 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/preferences.c:1057 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: src/preferences.c:1059 msgid "Show dot directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1061 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo" #: src/preferences.c:1064 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn" #: src/preferences.c:1068 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1075 msgid "File types" msgstr "Dosierspecoj" #: src/preferences.c:1097 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: src/preferences.c:1134 src/preferences.c:1220 src/preferences.c:1360 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: src/preferences.c:1163 msgid "Editors" msgstr "Redaktiloj" #: src/preferences.c:1169 msgid "#" msgstr "# " #: src/preferences.c:1172 src/preferences.c:1474 msgid "Menu name" msgstr "Menunomo" #: src/preferences.c:1175 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #: src/preferences.c:1247 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/preferences.c:1265 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1302 msgid "Advanced" msgstr "Avana" #: src/preferences.c:1323 msgid "Smooth image flip" msgstr "Stompu renversitan bildon" #: src/preferences.c:1325 msgid "Disable screen saver" msgstr "Malaktivigu savekranon" #: src/preferences.c:1327 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "" #: src/preferences.c:1329 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1343 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1370 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: src/preferences.c:1372 msgid "Confirm file delete" msgstr "Konfirmu dosierforigon" #: src/preferences.c:1374 msgid "Enable Delete key" msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon" #: src/preferences.c:1377 msgid "Safe delete" msgstr "Sendanĝera forigo" #: src/preferences.c:1395 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimuma grando:" #: src/preferences.c:1395 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1398 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1400 msgid "View" msgstr "Videbligo" #: src/preferences.c:1411 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: src/preferences.c:1413 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Rektangula elekto por ikona videbligo" #: src/preferences.c:1416 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido" #: src/preferences.c:1419 msgid "In place renaming" msgstr "Renomu surloke" #: src/preferences.c:1422 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:1425 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: src/preferences.c:1428 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: src/preferences.c:1431 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: src/preferences.c:1433 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rulumo per klavaro" #: src/preferences.c:1435 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Bilda rulumo per musradeto" #: src/preferences.c:1438 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/preferences.c:1440 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1443 #, fuzzy msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "Storu ŝlosilvortojn kaj komentojn kun fontaj bildoj" #: src/preferences.c:1446 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Personigita sojlo de simileco:" #: src/preferences.c:1449 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: src/preferences.c:1451 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Grando de elekrana kaŝmemoro (MB laŭ bildo) :" #: src/preferences.c:1454 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "" #: src/preferences.c:1458 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "" #: src/preferences.c:1463 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/preferences.c:1471 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1477 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Dosiero:" #: src/preferences.c:1502 src/preferences.c:1513 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/preferences.c:1510 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Ekrano" #: src/preferences.c:1521 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1523 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1539 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Agordoj..." #: src/preferences.c:1662 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Pri" #: src/preferences.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copirajto (c) %s John Ellis\n" "Retpaĝaro: %s\n" "Retpoŝto: %s\n" "\n" "Ĉi programo estis koncesiita per GNU General Public License" #: src/preferences.c:1698 msgid "Credits..." msgstr "Dankoj..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "Elprovu paperon" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "Defaŭlta printilo" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "Personigita printilo" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "Postskripta dosiero" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "Bildodosiero" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, malaltkvalita" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, ordinara kvalita" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, altkvalita" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "punktoj" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "milimetroj" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centimetroj" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "coloj" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "pikoj" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Portreta" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Panorama" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Leterformato" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Jura" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Koverto #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Koverto #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Koverto C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Koverto C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Koverto C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Poŝtkarto" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Etformata Gazeto" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "paĝo %d el %d" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmontro" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431 #: src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo." #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Presanta eraro" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Eraro dum preso de %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Printilo" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Presante %d paĝoj de %s" #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "Unito:" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "Orientado:" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "Destinado:" #: src/print.c:3023 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "Montru" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "Elprovu grandecon:" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "Marĝenoj" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "Maldekstra:" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "Dekstra:" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "Supra:" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "Suba:" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "Printilo" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "Personogita printilo:" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "Dosierformato:" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "Memoru printilajn agordojn" #: src/rcfile.c:277 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/rcfile.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/search.c:201 msgid "folder" msgstr "dosierujo" #: src/search.c:202 msgid "comments" msgstr "komentoj" #: src/search.c:203 msgid "results" msgstr "rezultoj" #: src/search.c:207 msgid "contains" msgstr "enteno" #: src/search.c:208 msgid "is" msgstr "estas" #: src/search.c:212 src/search.c:219 msgid "equal to" msgstr "egala al" #: src/search.c:213 msgid "less than" msgstr "malpli granda ol" #: src/search.c:214 msgid "greater than" msgstr "pli granda ol" #: src/search.c:215 src/search.c:222 msgid "between" msgstr "inter" #: src/search.c:220 msgid "before" msgstr "antaŭ" #: src/search.c:221 msgid "after" msgstr "post" #: src/search.c:226 msgid "match all" msgstr "plena respondo" #: src/search.c:227 msgid "match any" msgstr "neniu respondo" #: src/search.c:228 msgid "exclude" msgstr "ekskludu" #: src/search.c:278 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)" #: src/search.c:285 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d dosieroj" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:2093 msgid "File not found" msgstr "Netrovita dosiero" #: src/search.c:2094 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno." #: src/search.c:2141 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi." #: src/search.c:2566 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Serĉu bildon - Geeqie" #: src/search.c:2596 msgid "Search:" msgstr "Serĉu:" #: src/search.c:2610 msgid "Recurse" msgstr "Ripete" #: src/search.c:2614 msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: src/search.c:2620 msgid "Match case" msgstr "Majuskla-minuskla komparo" #: src/search.c:2624 msgid "File size is" msgstr "Dosiergrando estas" #: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664 msgid "and" msgstr "kaj" #: src/search.c:2636 msgid "File date is" msgstr "Dosierdato estas" #: src/search.c:2653 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildaj dimensioj estas" #: src/search.c:2673 msgid "Image content is" msgstr "Bilda enteno estas" #: src/search.c:2679 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% estas simila al" #: src/search.c:2748 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/secure_save.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/secure_save.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Komparu du dosiergrupojn" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:404 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/secure_save.c:406 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "Forigo malsukcesis" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Rifuzita permeso" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/trash.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Sendanĝera forigo: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Sendanĝera forigo: %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "Nova Legosigno" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redaktu Legosignon" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "Raŭto:" #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "Ikono:" #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "Elektu ikonon" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "_Ecoj..." #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "Movu s_upren" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "Movu _suben" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "_Formovu" #: src/ui_help.c:113 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble ŝargi:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Estas neeble renomi %s per %s." #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "Dosierforigo malsukcesis" #: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "Forigu dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Pri dosierforigo:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "_Renomu" #: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Aldonu _Legosignon" #: src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:979 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj" #: src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Show hidden" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "Elektu raŭton" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "Eraro dum dosiera kopiado" #: src/utilops.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "Eraro dum dosiera movado" #: src/utilops.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659 msgid "Error renaming file" msgstr "Eraro dum renomado de dosiero" #: src/utilops.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "Surskribu dosieron" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Anstataŭu ekzistantan dosieron per nova dosiero." #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "Surskribu _ĉion" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "Pre_terlasu ĉion" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "_Preterlasu" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "Dosiero jam ekzistas" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "Nova dosiero" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "Aŭtomate renomu" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Renomu" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem." #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem.." #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "Da_ŭrigu" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s in:\n" "%s\n" "dum kopiado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s\n" "dum delokado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "Fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Fonto kaj celpunkto estas samaj: do ĉi ago estis nuligita." #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "Nevalida celpunkto" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n" "se vi volas labori super pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon." #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "Kopiu dosieron" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "Kopiu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "Movu dosieron" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "Movu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elektu celpunktan dosierujon." #: src/utilops.c:1389 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1401 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s\n" "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s\n" "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Dosiero %d el %d" #: src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Forigu dosierojn" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "Forigu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Revidu %d dosierojn" #: src/utilops.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero." #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n" "elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n" "al rezultita listnomo.\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Renomo malsukcesis\n" "%s\n" "La nombro estis %d." #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renomu multoblajn dosierojn" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "Originala Nomo" #: src/utilops.c:2499 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Renomu mane" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomu formate" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "Originala nomo:" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "Teksta komenco" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "Startu #" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "Teksta fino" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "Plenigo:" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "Renomu dosieron" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Dosierujo:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "Dosierujo jam ekzistas" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Raŭto:\n" "%s\n" "jam estis dosiero." #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Kreu dosierujon en:\n" "%s\n" "nomiĝitan:" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 msgid "Rename failed" msgstr "Renomo malsukcesis" #: src/utilops.c:2967 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Lokado:" #: src/utilops.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/utilops.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3268 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "dosierujo" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3299 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:3303 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Enhavoj" #: src/view_dir.c:30 #, fuzzy msgid "_Tree" msgstr "Ar_bumo" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "nova _dosierujo" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "Diapo_zitiva strio" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diapozitiva strio ripete" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Trovu duplikatojn ripete..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova dosierujo..." #: src/view_dir.c:619 #, fuzzy msgid "_View as" msgstr "_Videbligu" #: src/view_dir.c:631 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614 msgid "Re_fresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607 msgid "_Sort" msgstr "_Ordigu" #: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610 msgid "View as _icons" msgstr "Montru kiel _ikonoj" #: src/view_file_list.c:612 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montru _miniaturojn" #: src/view_file_list.c:638 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nevalida dosiernomo:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2072 msgid "SC" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Plenekrano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" #~ "Ĉu vi volas daŭrigi?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "fermu plenan ekranon" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Plenekrano" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Listo" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "Videbligu kiel _arbumo" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Trovu duplikatojn - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie plenekrane" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Iloj" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Helpo - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - eliro" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Fermu Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Larĝvido - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Pri Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Presu - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopiu - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Movu - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Forigu dosierojn - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Forigu dosieron - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomu - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova dosierujo - Geeqie"