# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000. # Ariel Fermani , 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani , 2009. # Redy Rodriguez , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-12-28 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n" "Last-Translator: micrococo\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Vea y gestione imágenes" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo de cámara" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorio" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2864 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2771 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/advanced_exif.c:466 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3933 #: ../src/dupe.c:4658 ../src/dupe.c:5241 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/advanced_exif.c:468 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:469 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:470 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:201 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:202 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3259 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../src/bar.c:206 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linea de tiempo" #: ../src/bar.c:207 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:209 msgid "File info" msgstr "Información del archivo" #: ../src/bar.c:210 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS" #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mover al principio" #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al final" #: ../src/bar.c:417 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Altura" #: ../src/bar.c:421 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/bar.c:813 msgid "Add Pane" msgstr "Añadir panel" #: ../src/bar_comment.c:232 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_comment.c:233 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar la entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: ../src/bar_exif.c:595 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (solo lo admite XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar los elementos ocultos" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar la imagen %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar %i imágenes?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡La imagen ya está geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡Una imagen ya está geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡%i imágenes ya están geocodificadas!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Posición: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodificar imágenes" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?" #: ../src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zum %i" #: ../src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel de zum %i" #: ../src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: ../src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar el mapa en el marcador" #: ../src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está deshabilitado" #: ../src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está habilitado" #: ../src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Centrado del mapa" #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 #: ../src/preferences.c:2267 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../src/bar_gps.c:970 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de zum %i" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2656 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2657 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2658 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2659 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2660 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2664 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmico" #: ../src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969 #: ../src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Nueva palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca" #: ../src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Palabras clave de marcas" #: ../src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas" #: ../src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca %d" #: ../src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1383 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir lo marcado" #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer lo desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar lo desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revertir todo lo ocultado" #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3946 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: ../src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Clasificador" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la colección:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Error al guardar" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1861 #: ../src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:686 ../src/preferences.c:797 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:688 ../src/preferences.c:798 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2321 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: ../src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1244 #: ../src/preferences.c:3036 msgid "done" msgstr "listo" #: ../src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: ../src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "detenido por el usuario" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622 #: ../src/preferences.c:3118 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623 #: ../src/preferences.c:3119 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3157 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671 #: ../src/preferences.c:3170 ../src/preferences.c:3508 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674 #: ../src/preferences.c:3173 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3177 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen" #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568 #: ../src/preferences.c:3185 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1170 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: ../src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar la caché" #: ../src/cache_maint.c:1239 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n" "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1284 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: ../src/cache_maint.c:1537 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: ../src/cache_maint.c:1548 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: ../src/cache_maint.c:1664 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: ../src/cache_maint.c:1708 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: ../src/cache_maint.c:1720 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: ../src/cache_maint.c:1724 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749 #: ../src/cache_maint.c:1785 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: ../src/cache_maint.c:1733 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1738 msgid "Delete all cached data." msgstr "Borrar todos los datos en caché." #: ../src/cache_maint.c:1741 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: ../src/cache_maint.c:1752 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1757 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: ../src/cache_maint.c:1763 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/cache_maint.c:1766 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1769 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Borrar la caché" #: ../src/cache_maint.c:1773 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "creativo" #: ../src/cache_maint.c:1776 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: ../src/cache_maint.c:1788 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #: ../src/cache_maint.c:1794 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/cache_maint.c:1797 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265 #: ../src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin nombre (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Quiere guardarla antes?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "La ruta especificada:\n" "%s\n" "es de una carpeta, las colecciones son archivos" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "No existe el archivo «%s»." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No se puede abrir el archivo de colección" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Abrir colección" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar el archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imágenes" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1924 #: ../src/layout_util.c:3659 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2143 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1346 ../src/view_file/view_file.c:1455 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3489 ../src/dupe.c:3820 #: ../src/layout_util.c:2455 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3491 ../src/dupe.c:3822 #: ../src/img-view.c:1360 ../src/layout_image.c:792 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2343 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:691 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2345 msgid "Go to original" msgstr "Ir al original" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3543 ../src/dupe.c:3830 msgid "Rem_ove" msgstr "Eliminar" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "Append from file selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3494 ../src/dupe.c:3825 #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1080 #: ../src/view_file/view_file.c:1130 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3496 ../src/dupe.c:3827 #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1135 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir la selección" #: ../src/collect-table.c:985 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selección rectangular" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3521 ../src/img-view.c:1364 #: ../src/layout_image.c:806 ../src/layout_util.c:2502 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2349 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:697 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3523 ../src/img-view.c:1365 #: ../src/layout_image.c:808 ../src/layout_util.c:2503 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2351 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:699 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1366 #: ../src/layout_image.c:810 ../src/layout_util.c:2504 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2353 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:735 #: ../src/view_file/view_file.c:701 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1367 #: ../src/layout_image.c:812 ../src/pan-view/pan-view.c:2355 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:738 ../src/view_file/view_file.c:703 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar la ruta" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1368 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/pan-view/pan-view.c:2357 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:741 ../src/view_file/view_file.c:705 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3534 ../src/img-view.c:1372 #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2505 #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/layout_util.c:2507 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2362 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:709 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3535 ../src/img-view.c:1373 #: ../src/layout_image.c:820 ../src/pan-view/pan-view.c:2363 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:710 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover al principio" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3538 ../src/img-view.c:1376 #: ../src/layout_image.c:824 ../src/pan-view/pan-view.c:2366 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:713 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3539 ../src/img-view.c:1377 #: ../src/layout_image.c:825 ../src/pan-view/pan-view.c:2367 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:646 #: ../src/view_file/view_file.c:714 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:759 #: ../src/view_file/view_file.c:739 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:755 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:763 #: ../src/view_file/view_file.c:767 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2498 #: ../src/view_file/view_file.c:724 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3518 ../src/layout_util.c:2500 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4920 ../src/img-view.c:1537 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4922 ../src/img-view.c:1539 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4923 ../src/img-view.c:1540 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4924 ../src/img-view.c:1541 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omitir carpetas" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4926 ../src/img-view.c:1543 #: ../src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible con Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "error" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "aviso" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No se puede guardar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Indique el nombre del archivo." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear el directorio" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756 msgid "File deletion failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539 #: ../src/ui_pathsel.c:547 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nuevo.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Se puede escribir" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3939 ../src/dupe.c:4662 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1114 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/dupe.c:226 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: ../src/dupe.c:230 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: ../src/dupe.c:234 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos" #: ../src/dupe.c:239 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:2315 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: ../src/dupe.c:2351 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: ../src/dupe.c:2443 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2481 ../src/dupe.c:2501 ../src/dupe.c:2583 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:2515 ../src/dupe.c:2541 ../src/pan-view/pan-view.c:1035 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2571 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "ejecutándose..." #: ../src/dupe.c:3002 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: ../src/dupe.c:3498 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: ../src/dupe.c:3500 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: ../src/dupe.c:3545 ../src/dupe.c:3832 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../src/dupe.c:3548 ../src/dupe.c:3835 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: ../src/dupe.c:3708 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:3934 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:3935 ../src/dupe.c:4659 ../src/dupe.c:5241 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2452 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dupe.c:3936 ../src/dupe.c:4660 ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dupe.c:3937 ../src/dupe.c:4661 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../src/dupe.c:3938 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: ../src/dupe.c:3940 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similitud (alta)" #: ../src/dupe.c:3941 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similitud (baja)" #: ../src/dupe.c:3942 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similitud (baja)" #: ../src/dupe.c:3943 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3944 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/dupe.c:3945 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:4594 ../src/dupe.c:4982 ../src/preferences.c:795 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/dupe.c:4656 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: ../src/dupe.c:4657 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:4663 ../src/dupe.c:5241 ../src/preferences.c:2078 #: ../src/preferences.c:2110 ../src/preferences.c:2442 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: ../src/dupe.c:4702 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/preferences.c:2002 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:4747 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:4755 msgid "Custom Threshold" msgstr "Umbral personalizado" #: ../src/dupe.c:4765 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/dupe.c:4772 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar la rotación" #: ../src/dupe.c:4780 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: ../src/dupe.c:4982 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5235 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:5241 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dupe.c:5241 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3932 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/dupe.c:5241 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3934 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/dupe.c:5241 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Ruta" #: ../src/dupe.c:5372 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margen de exposición" #: ../src/dupe.c:5398 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Deportes" #: ../src/dupe.c:5403 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5405 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:308 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: " "«%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:378 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:378 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:570 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: ../src/editors.c:591 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: ../src/editors.c:594 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: ../src/editors.c:1121 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Error al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1248 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: ../src/editors.c:1333 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1335 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: ../src/editors.c:1422 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla del editor está vacía." #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta.‎" #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1425 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No se puede ejecutar el editor externo." #: ../src/editors.c:1427 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió un estado de error." #: ../src/editors.c:1428 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido." #: ../src/editors.c:1429 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "promedio" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "otro" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "creativo" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "acción" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "luz diurna" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "buen tiempo" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "tiempo nublado" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz diurna" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco diurno" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco frío" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "luz estándar A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "luz estándar B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "luz estándar C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: ../src/exif.c:221 #, fuzzy msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: ../src/exif.c:222 #, fuzzy msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "cámara digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "foto directa" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automático" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "estándar" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nada" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "subir alta ganancia" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "bajar alta ganancia" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "Duro" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "bajo" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "cercano" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Anchura de la imagen" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Altura de la imagen" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por muestra/píxel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Marca de la cámara" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCy" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: ../src/exif.c:343 #, fuzzy msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoeléctrica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versión de Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de píxel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Área temática" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del autor" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentario del usuario" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versión de FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Datos de audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensión ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de píxeles" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Proceso de representación" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ratio de zum digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3348 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste del dispositivo" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Rango del materias" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "activado" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../src/exif-common.c:450 #, fuzzy msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: ../src/exif-common.c:451 #, fuzzy msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "punto" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Modo del archivo" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Información del archivo" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Información del archivo" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Clase de imagen" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Página %d" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: ../src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2771 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el archivo o directorio no existe" #: ../src/filedata.c:2777 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: ../src/filedata.c:2783 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobrescrito" #: ../src/filedata.c:2789 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino" #: ../src/filedata.c:2795 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: ../src/filedata.c:2801 msgid "source directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen" #: ../src/filedata.c:2807 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: ../src/filedata.c:2813 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: ../src/filedata.c:2819 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito" #: ../src/filedata.c:2825 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: ../src/filedata.c:2831 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: ../src/filedata.c:2837 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: ../src/filedata.c:2843 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino" #: ../src/filedata.c:3398 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2572 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/layout_util.c:2574 ../src/preferences.c:2465 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Tamaño real" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colección %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:612 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1890 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: ../src/img-view.c:612 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1890 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:775 ../src/layout_util.c:2538 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2554 #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/pan-view/pan-view.c:2328 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:776 ../src/layout_util.c:2540 #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/layout_util.c:2556 #: ../src/layout_util.c:2557 ../src/pan-view/pan-view.c:2330 msgid "Zoom _out" msgstr "Reducir" #: ../src/img-view.c:1346 ../src/layout_image.c:777 ../src/layout_util.c:2542 #: ../src/layout_util.c:2543 ../src/layout_util.c:2558 #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/pan-view/pan-view.c:2332 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zum _1:1" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/layout_image.c:778 msgid "Fit image to _window" msgstr "A_justar la imagen a la ventana" #: ../src/img-view.c:1356 ../src/layout_image.c:788 ../src/layout_util.c:2535 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:795 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:837 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Detener el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1392 ../src/layout_image.c:840 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1397 ../src/img-view.c:1405 ../src/layout_image.c:845 #: ../src/layout_image.c:852 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar el pase diapositivas" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_image.c:851 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:862 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2420 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1415 ../src/layout_image.c:858 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2424 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: ../src/img-view.c:1419 ../src/layout_util.c:2513 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2428 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar la _ventana" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:736 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/layout.c:581 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: ../src/layout.c:586 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: ../src/layout.c:591 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior" #: ../src/layout.c:704 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Pase de diapositivas" #: ../src/layout.c:708 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausado" #: ../src/layout.c:741 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:749 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: ../src/layout.c:755 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: ../src/layout.c:805 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:809 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "" #: ../src/layout.c:822 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "" #: ../src/layout.c:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "" #: ../src/layout.c:918 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación" #: ../src/layout.c:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)" #: ../src/layout.c:934 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen" #: ../src/layout.c:945 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccionar el modo de zum" #: ../src/layout.c:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)" #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/layout.c:2310 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: ../src/layout.c:2379 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/layout.c:2381 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)" #: ../src/layout.c:2389 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: ../src/layout.c:2392 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: ../src/layout.c:2395 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: ../src/layout.c:2397 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: ../src/layout.c:2400 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar la última ruta" #: ../src/layout.c:2403 msgid "Home path" msgstr "Carpeta personal" #: ../src/layout.c:2407 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/layout.c:2738 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2699 ../src/ui_pathsel.c:1181 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2265 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: ../src/layout_image.c:798 ../src/layout_util.c:2274 #: ../src/layout_util.c:2571 ../src/view_file/view_file.c:694 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Abrir reciente" #: ../src/layout_image.c:814 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "Error al copiar" #: ../src/layout_image.c:865 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../src/layout_image.c:869 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar la _lista de archivos" #: ../src/layout_image.c:2115 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2123 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2602 msgid "Clear Marks" msgstr "Borrar las marcas" #: ../src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "La operación ha fallado:\n" #: ../src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Sin extensión de archivo\n" #: ../src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: ../src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n" #: ../src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo\n" #: ../src/layout_util.c:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: ../src/layout_util.c:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: ../src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: ../src/layout_util.c:2069 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393 #: ../src/layout_util.c:2492 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424 #: ../src/layout_util.c:2493 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2396 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2448 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:2450 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:2451 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/layout_util.c:2452 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "_Rating" msgstr "_Valoración" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y carpetas" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _color" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zum _conectado" #: ../src/layout_util.c:2460 msgid "Spli_t" msgstr "Dividir" #: ../src/layout_util.c:2461 msgid "Stere_o" msgstr "Estéreo" #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/layout_util.c:2620 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/layout_util.c:2464 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/layout_util.c:2469 #: ../src/layout_util.c:2470 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen anterior" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/layout_util.c:2469 #: ../src/layout_util.c:2470 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:2471 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "_Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:2471 ../src/layout_util.c:2472 #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:2474 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2475 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Búsqueda de imagen" #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2477 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2478 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2479 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Pa_nel siguiente" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2480 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "_Panel anterior" #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2484 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista. #: ../src/layout_util.c:2485 msgid "_Back" msgstr "U_bicación anterior" #: ../src/layout_util.c:2485 msgid "Back in folder history" msgstr "" # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista. #: ../src/layout_util.c:2486 msgid "_Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: ../src/layout_util.c:2486 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "_Up" msgstr "Arriba" #: ../src/layout_util.c:2488 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:2490 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Por omisión" #: ../src/layout_util.c:2491 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Utilizar la actual" #: ../src/layout_util.c:2494 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:792 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: ../src/layout_util.c:2496 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Abrir colección" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista panorámica" #: ../src/layout_util.c:2499 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Vista panorámica" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:2502 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:2503 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:2504 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/layout_util.c:2509 ../src/view_file/view_file.c:718 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar la a_grupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:2510 ../src/view_file/view_file.c:720 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/layout_util.c:2514 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:2515 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "_Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: ../src/layout_util.c:2516 msgid "Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "_Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: ../src/layout_util.c:2517 msgid "Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "_Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: ../src/layout_util.c:2518 msgid "Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: ../src/layout_util.c:2519 msgid "_Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: ../src/layout_util.c:2519 msgid "Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: ../src/layout_util.c:2520 msgid "_Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: ../src/layout_util.c:2520 msgid "Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "_Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: ../src/layout_util.c:2521 msgid "Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "_Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: ../src/layout_util.c:2522 msgid "Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/preferences.c:813 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../src/layout_util.c:2524 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/layout_util.c:2524 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2525 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "La imagen es" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2526 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "La imagen es" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:2527 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:2528 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/layout_util.c:2529 msgid "Select _none" msgstr "No seleccionar _nada" #: ../src/layout_util.c:2530 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir la selección" #: ../src/layout_util.c:2530 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: ../src/layout_util.c:2531 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:2531 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/layout_util.c:2532 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar los com_plementos..." #: ../src/layout_util.c:2532 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar los complementos..." #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana..." #: ../src/layout_util.c:2533 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana..." #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la _caché..." #: ../src/layout_util.c:2534 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la caché..." #: ../src/layout_util.c:2535 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/layout_util.c:2536 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar metadatos" #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/toolbar.c:136 msgid "Save metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: ../src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/layout_util.c:2537 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/layout_util.c:2539 ../src/preferences.c:818 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/layout_util.c:2540 ../src/layout_util.c:2541 ../src/preferences.c:819 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/layout_util.c:2542 ../src/layout_util.c:2543 ../src/preferences.c:820 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2545 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/layout_util.c:2561 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zum para a_justar" #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2545 ../src/preferences.c:821 #: ../src/toolbar.c:119 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar" #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2562 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2563 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2564 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zum _2:1" #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2565 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zum _3:1" #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2566 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zum _4:1" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1" #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567 ../src/preferences.c:827 #: ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2" #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569 ../src/preferences.c:829 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4" #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2555 ../src/preferences.c:830 #: ../src/toolbar.c:128 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliar el zum conectado" #: ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2557 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducir el zum conectado" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2559 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zum a 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/layout_util.c:2561 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar conectado" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:2564 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2 conectado" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3 conectado" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4 conectado" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/layout_util.c:2573 #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2575 ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2575 ../src/layout_util.c:2576 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Alternar entre los modos de superposición" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Alternar entre los canales del histograma" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Alternar entre los modos del histograma" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos" #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de archivos" #: ../src/layout_util.c:2581 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:2581 ../src/preferences.c:835 ../src/toolbar.c:138 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:2582 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../src/layout_util.c:2582 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Pase de diapositivas más rápido" #: ../src/layout_util.c:2583 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: ../src/layout_util.c:2583 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Pase de diapositivas más lento" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../src/layout_util.c:2584 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:2586 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Búsqueda de ayuda en línea" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src/layout_util.c:2588 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Release notes" msgstr "Notas de esta _versión" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "Release notes" msgstr "Notas de esta versión" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registro de _cambios" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Notas del registro de cambios" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: ../src/layout_util.c:2594 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "_Next Pane" msgstr "Pa_nel siguiente" #: ../src/layout_util.c:2596 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Panel siguiente" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Panel anterior" #: ../src/layout_util.c:2597 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panel anterior" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "_Up Pane" msgstr "S_ubir el panel" #: ../src/layout_util.c:2598 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Subir el panel" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Down Pane" msgstr "Bajar el panel" #: ../src/layout_util.c:2599 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Bajar el panel" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: ../src/layout_util.c:2600 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Clear Marks..." msgstr "Borrar las marcas..." #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar las minia_turas" #: ../src/layout_util.c:2606 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar las miniaturas" #: ../src/layout_util.c:2607 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar las _marcas" #: ../src/layout_util.c:2607 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: ../src/layout_util.c:2608 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: ../src/layout_util.c:2609 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: ../src/layout_util.c:2609 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar información del píxel" #: ../src/layout_util.c:2610 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:2610 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:2611 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar la _barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:2612 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:2613 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _información" #: ../src/layout_util.c:2613 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de información" #: ../src/layout_util.c:2614 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: ../src/layout_util.c:2614 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar las barras" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas" #: ../src/layout_util.c:2616 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:2617 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:2617 ../src/toolbar.c:135 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar el perfil de la _imagen" #: ../src/layout_util.c:2618 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar el perfil de la imagen" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Image Overlay" msgstr "Información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar el hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar el histograma" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animación GIF" #: ../src/layout_util.c:2623 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Conmutar la animación GIF" #: ../src/layout_util.c:2624 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotación _Exif" #: ../src/layout_util.c:2624 ../src/toolbar.c:134 msgid "Exif rotate" msgstr "Rotación Exif" #: ../src/layout_util.c:2625 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2627 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: ../src/layout_util.c:2632 msgid "I_cons" msgstr "Ico_nos" #: ../src/layout_util.c:2632 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Conmutar la vista de carpeta" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Conmutar la vista de carpetas" #: ../src/layout_util.c:2640 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:2640 msgid "Split Horizontal" msgstr "Partido horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:2641 msgid "Split Vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2642 msgid "_Quad" msgstr "_Cuádruple" #: ../src/layout_util.c:2642 msgid "Split Quad" msgstr "Partido en cuatro" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Split Single" msgstr "Simple partida" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2647 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:2652 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:2656 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: ../src/layout_util.c:2657 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: ../src/layout_util.c:2658 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: ../src/layout_util.c:2659 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: ../src/layout_util.c:2660 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: ../src/layout_util.c:2664 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma lineal" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmico" #: ../src/layout_util.c:2665 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmico" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "_Auto" msgstr "_Automático" #: ../src/layout_util.c:2669 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estéreo automático" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "_Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../src/layout_util.c:2670 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estéreo lado a lado" #: ../src/layout_util.c:2671 msgid "_Cross" msgstr "_Cruz" #: ../src/layout_util.c:2671 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estéreo en cruz" #: ../src/layout_util.c:2672 msgid "_Off" msgstr "Desactivad_o" #: ../src/layout_util.c:2672 msgid "Stereo Off" msgstr "Estéreo desactivado" #: ../src/layout_util.c:3008 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:3009 ../src/view_file/view_file.c:643 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3009 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3010 ../src/view_file/view_file.c:644 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3010 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3011 ../src/layout_util.c:3012 #: ../src/view_file/view_file.c:645 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Conmutar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3011 ../src/layout_util.c:3012 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Conmutar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3013 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:3013 ../src/layout_util.c:3014 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:646 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:647 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:3015 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/view_file/view_file.c:648 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3016 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3017 ../src/view_file/view_file.c:649 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3017 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:3018 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:3633 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: ../src/layout_util.c:3639 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay metadatos sin guardar" #: ../src/layout_util.c:3687 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:3695 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clic para activar la gestión de color" #: ../src/layout_util.c:3700 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: ../src/layout_util.c:3722 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n" "consulte el manual de LIRC para saber\n" "cómo crear un archivo de configuración correcto\n" #: ../src/logwindow.c:350 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3622 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: ../src/logwindow.c:405 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: ../src/logwindow.c:413 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: ../src/logwindow.c:421 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: ../src/logwindow.c:441 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:450 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: ../src/logwindow.c:460 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: ../src/logwindow.c:470 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtrado" #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: ../src/main.c:594 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "las opciones válidas son:\n" #: ../src/main.c:595 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank empezar con una lista de archivos " "vacía\n" #: ../src/main.c:596 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: ../src/main.c:597 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: ../src/main.c:598 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: ../src/main.c:599 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n" #: ../src/main.c:600 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: ../src/main.c:601 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la " "línea de comandos\n" #: ../src/main.c:602 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: ../src/main.c:603 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o:, --log-file: guardar los datos del registro a un " "archivo\n" #: ../src/main.c:604 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la " "ventana abierta\n" #: ../src/main.c:605 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:606 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de " "diapositivas\n" #: ../src/main.c:607 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: ../src/main.c:608 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: ../src/main.c:609 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: ../src/main.c:610 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n" #: ../src/main.c:612 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n" #: ../src/main.c:613 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtrar la salida de depuración\n" #: ../src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "No se puede leer el archivo" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/main.c:881 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s no es un directorio" #: ../src/main.c:888 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s no es un directorio" #: ../src/main.c:895 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: ../src/main.c:957 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando el directorio %s:%s\n" #: ../src/main.c:961 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n" #: ../src/main.c:1013 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: ../src/main.c:1032 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:1182 msgid "exit" msgstr "salir" #: ../src/main.c:1187 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: ../src/main.c:1189 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Quiere salir de todos modos?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar por la fecha Exif original" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar por clase" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zum al tamaño original" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2302 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/menu.c:459 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Añadir a la colección" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Children" msgstr "Niños" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Water" msgstr "Agua" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "River" msgstr "Río" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1759 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: ../src/metadata.c:1772 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../src/metadata.c:1773 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Night" msgstr "Noche" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1793 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../src/metadata.c:1794 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/misc.c:421 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "No se puede crear el directorio" #: ../src/misc.c:430 ../src/misc.c:442 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: ../src/misc.c:430 ../src/misc.c:442 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:908 msgid "Mark " msgstr "Marca" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Colecciones" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Anchura de la imagen" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocidad de exposición" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Luces" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:462 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:472 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»." #: ../src/pan-view/pan-view.c:473 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1025 ../src/pan-view/pan-view.c:1041 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1100 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando las imágenes..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1435 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1437 ../src/pan-view/pan-view.c:1852 #: ../src/preferences.c:2469 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1439 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1441 ../src/preferences.c:2005 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1748 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1749 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1859 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1860 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1862 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1863 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 msgid "No Images" msgstr "No hay imágenes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1875 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1876 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1877 ../src/pan-view/pan-view.c:2410 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1878 ../src/pan-view/pan-view.c:2406 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1879 ../src/pan-view/pan-view.c:2402 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1880 ../src/pan-view/pan-view.c:2398 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2044 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede " "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas " "para notar un cambio en el rendimiento." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2050 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2052 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2058 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2324 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2378 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar la im_agen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2390 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2394 msgid "_Full size" msgstr "Tamaño real" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Contiene" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "No incluye" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Incluye" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtro de palabra clave:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2747 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Palabra clave eliminada..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/preferences.c:127 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentario" #: ../src/preferences.c:132 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arquitectura" #: ../src/preferences.c:657 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: ../src/preferences.c:659 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: ../src/preferences.c:661 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)" #: ../src/preferences.c:684 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:712 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:714 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:716 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Geometric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Ubicación anterior" #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Primera imagen" #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Última imagen" #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Panel anterior" #: ../src/preferences.c:791 msgid "New _window" msgstr "_Nueva ventana" #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3265 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051 #: ../src/utilops.c:3210 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/preferences.c:799 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/preferences.c:800 ../src/preferences.c:3492 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Seleccionar icono" #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/preferences.c:808 ../src/toolbar.c:106 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3958 ../src/toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108 msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta ventana" #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109 msgid "Cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/preferences.c:814 ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121 msgid "Fit vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zum 1:3" #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145 msgid "Show marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: ../src/preferences.c:961 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:1043 msgid "Single image" msgstr "Una sola imagen" #: ../src/preferences.c:1045 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1047 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1049 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1051 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1053 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1055 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1057 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1059 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1061 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1064 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../src/preferences.c:1065 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño" #: ../src/preferences.c:1072 msgid "Top - Bottom" msgstr "Arriba - Izquierda" #: ../src/preferences.c:1073 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño" #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3930 msgid "Fixed position" msgstr "Posición fija" #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: ../src/preferences.c:1445 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera." #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:1493 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2270 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../src/preferences.c:2009 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impresora personalizada:" #: ../src/preferences.c:2010 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Anchura" #: ../src/preferences.c:2011 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: ../src/preferences.c:2013 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #: ../src/preferences.c:2021 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2028 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: ../src/preferences.c:2035 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras " "aplicaciones" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)" #: ../src/preferences.c:2044 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/preferences.c:2047 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Archivos de colección" #: ../src/preferences.c:2050 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2053 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea " "posible" #: ../src/preferences.c:2062 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Valoración" #: ../src/preferences.c:2069 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2080 ../src/preferences.c:2112 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2083 ../src/preferences.c:2115 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2087 ../src/preferences.c:2119 #: ../src/preferences.c:2240 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:2091 ../src/preferences.c:2123 #: ../src/preferences.c:2244 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2133 msgid "Slide show" msgstr "Pase de diapositivas" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec" #: ../src/preferences.c:2160 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../src/preferences.c:2161 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/preferences.c:2165 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imagen" #: ../src/preferences.c:2167 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):" #: ../src/preferences.c:2169 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar la siguiente imagen" #: ../src/preferences.c:2172 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar si cambian los archivos" #: ../src/preferences.c:2178 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2180 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: ../src/preferences.c:2182 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2191 ../src/preferences.c:4236 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Datos del temporizador" #: ../src/preferences.c:2209 ../src/preferences.c:4248 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2213 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2228 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea" #: ../src/preferences.c:2235 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter" #: ../src/preferences.c:2285 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección " "de color en un segundo paso)" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zum:" #: ../src/preferences.c:2300 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Reducir" #: ../src/preferences.c:2305 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)" #: ../src/preferences.c:2311 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más " "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la " "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en " "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real." #: ../src/preferences.c:2314 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):" #: ../src/preferences.c:2320 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la " "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la " "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde " "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente " "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo " "pantalla completa." #: ../src/preferences.c:2322 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/preferences.c:2326 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informac_ión del píxel" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2329 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2331 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/preferences.c:2333 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana" #: ../src/preferences.c:2336 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../src/preferences.c:2344 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: ../src/preferences.c:2347 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Color 2 del canal alfa" #: ../src/preferences.c:2416 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/preferences.c:2418 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:2420 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: ../src/preferences.c:2423 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas" #: ../src/preferences.c:2427 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: ../src/preferences.c:2431 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: ../src/preferences.c:2434 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostrar los ID de ventanas" #: ../src/preferences.c:2441 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2447 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):" #: ../src/preferences.c:2473 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: ../src/preferences.c:2475 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar el salvapantallas" #: ../src/preferences.c:2493 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2497 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: ../src/preferences.c:2509 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:2520 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/preferences.c:2540 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.c:2545 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/preferences.c:2551 ../src/preferences.c:2838 #: ../src/preferences.c:3726 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/preferences.c:2568 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2572 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientación de la imagen" #: ../src/preferences.c:2577 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Atajos" #: ../src/preferences.c:2581 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2586 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2590 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2595 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2599 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2604 #, fuzzy msgid "Pango markup" msgstr "Cualquier marca" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2703 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: ../src/preferences.c:2705 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostrar el directorio padre (..)" #: ../src/preferences.c:2707 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: ../src/preferences.c:2709 msgid "Natural sort order" msgstr "Orden natural" #: ../src/preferences.c:2711 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo" #: ../src/preferences.c:2714 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de archivos" #: ../src/preferences.c:2718 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)" #: ../src/preferences.c:2725 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../src/preferences.c:2788 ../src/view_file/view_file.c:1202 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:2807 msgid "Writable" msgstr "Se puede escribir" #: ../src/preferences.c:2820 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: ../src/preferences.c:2867 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proceso de escritura de metadatos" #: ../src/preferences.c:2869 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están " "deshabilitadas." #: ../src/preferences.c:2871 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina después " "del primer acierto." #: ../src/preferences.c:2879 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, " "(sidecar) conforme al estándar XMP" #: ../src/preferences.c:2885 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta de " "la imagen (no estándar)" #: ../src/preferences.c:2888 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: ../src/preferences.c:2899 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen" #: ../src/preferences.c:2907 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar " "IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2910 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen" #: ../src/preferences.c:2913 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: ../src/preferences.c:2916 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen.xmp)" #: ../src/preferences.c:2919 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2924 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: ../src/preferences.c:2928 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/preferences.c:2929 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, " "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados" #: ../src/preferences.c:2932 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #: ../src/preferences.c:2935 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: ../src/preferences.c:2941 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: ../src/preferences.c:2943 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: ../src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Tiempo límite (segundos):" #: ../src/preferences.c:2952 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen" #: ../src/preferences.c:2955 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio" #: ../src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: ../src/preferences.c:2960 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3149 ../src/preferences.c:3163 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Términos de búsqueda:" #: ../src/preferences.c:3261 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/preferences.c:3344 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: ../src/preferences.c:3350 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: ../src/preferences.c:3374 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/preferences.c:3376 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: ../src/preferences.c:3384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:3387 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: ../src/preferences.c:3390 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/preferences.c:3398 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:3414 ../src/preferences.c:3434 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: ../src/preferences.c:3422 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: ../src/preferences.c:3431 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:3437 msgid "Render Intent:" msgstr "Propuesta de visualización:" #: ../src/preferences.c:3490 ../src/preferences.c:3541 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/preferences.c:3494 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/preferences.c:3496 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/preferences.c:3498 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar la tecla Suprimir" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3519 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../src/preferences.c:3519 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3521 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: ../src/preferences.c:3522 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/preferences.c:3530 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3533 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3543 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: ../src/preferences.c:3546 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: ../src/preferences.c:3549 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar" #: ../src/preferences.c:3552 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "La colección existe" #: ../src/preferences.c:3554 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3556 msgid "Save marks on exit" msgstr "Guardar las marcas al salir" #: ../src/preferences.c:3560 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3564 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir colección" #: ../src/preferences.c:3568 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3572 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: ../src/preferences.c:3575 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: ../src/preferences.c:3579 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3582 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:" #: ../src/preferences.c:3586 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/preferences.c:3588 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: ../src/preferences.c:3590 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:" #: ../src/preferences.c:3592 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: ../src/preferences.c:3594 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen" #: ../src/preferences.c:3596 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: ../src/preferences.c:3598 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: ../src/preferences.c:3601 msgid "Play with:" msgstr "Reproducir con:" #: ../src/preferences.c:3605 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3607 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3611 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3613 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescribir archivo" #: ../src/preferences.c:3620 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: ../src/preferences.c:3625 msgid "Timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: ../src/preferences.c:3628 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: ../src/preferences.c:3646 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:3648 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: ../src/preferences.c:3667 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/preferences.c:3689 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: ../src/preferences.c:3700 msgid "Tooltip" msgstr "Descripción emergente" #: ../src/preferences.c:3731 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: ../src/preferences.c:3746 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/preferences.c:3762 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/preferences.c:3790 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/preferences.c:3791 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3793 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3830 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipos de archivo" #: ../src/preferences.c:3836 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: ../src/preferences.c:3839 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3843 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: ../src/preferences.c:3846 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3859 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3866 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3866 msgid "max. threads" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3867 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: ../src/preferences.c:3880 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/preferences.c:3882 ../src/preferences.c:3885 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Modo estéreo en ventana" #: ../src/preferences.c:3889 ../src/preferences.c:3914 msgid "Mirror left image" msgstr "Reflejar la imagen izquierda" #: ../src/preferences.c:3892 ../src/preferences.c:3917 msgid "Flip left image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: ../src/preferences.c:3895 ../src/preferences.c:3920 msgid "Mirror right image" msgstr "Reflejar la imagen derecha" #: ../src/preferences.c:3898 ../src/preferences.c:3923 msgid "Flip right image" msgstr "Voltear la imagen derecha" #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha" #: ../src/preferences.c:3902 ../src/preferences.c:3927 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen" #: ../src/preferences.c:3905 ../src/preferences.c:3911 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Modo estéreo en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3906 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3936 msgid "Left X" msgstr "X izquierdo" #: ../src/preferences.c:3938 msgid "Left Y" msgstr "Y izquierdo" #: ../src/preferences.c:3940 msgid "Right X" msgstr "X derecho" #: ../src/preferences.c:3942 msgid "Right Y" msgstr "Y derecho" #: ../src/preferences.c:4119 msgid "About Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: ../src/preferences.c:4129 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traductores" #: ../src/preferences.c:4185 ../src/preferences.c:4227 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:4238 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura de la imagen" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Mostrar la im_agen" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Texto de la marca" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n" #: ../src/rcfile.c:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/rcfile.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: ../src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Clase" #: ../src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: ../src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horaria" #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376 msgid "lua error: no data" msgstr "error de lua: no hay datos" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1399 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: ../src/remote.c:1400 msgid "close window" msgstr "cerrar la ventana" #: ../src/remote.c:1401 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1401 #, fuzzy msgid " load configuration from FILE" msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1402 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr " vaciar la caché de metadatos" #: ../src/remote.c:1403 msgid " " msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 msgid " render thumbnails" msgstr "generar miniaturas" #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405 msgid " " msgstr "" #: ../src/remote.c:1404 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: ../src/remote.c:1405 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)" #: ../src/remote.c:1406 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1406 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 msgid "clear|clean" msgstr "vaciar|limpiar" #: ../src/remote.c:1407 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida" #: ../src/remote.c:1408 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas" #: ../src/remote.c:1409 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1409 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos" #: ../src/remote.c:1410 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: ../src/remote.c:1411 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:1414 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: ../src/remote.c:1415 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: ../src/remote.c:1416 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Geometría inválida\n" #: ../src/remote.c:1417 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/remote.c:1418 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1425 ../src/remote.c:1428 #: ../src/remote.c:1447 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1419 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1420 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Información del archivo" #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1422 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1421 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1422 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1423 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Propuesta de visualización:" #: ../src/remote.c:1425 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1426 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1426 msgid "window id for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: ../src/remote.c:1427 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: ../src/remote.c:1428 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos" #: ../src/remote.c:1429 msgid "clear command line collection list" msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos" #: ../src/remote.c:1431 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:1431 msgid "run lua script on FILE" msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1433 msgid "new window" msgstr "nueva ventana" #: ../src/remote.c:1434 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: ../src/remote.c:1435 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual" #: ../src/remote.c:1436 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1437 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1437 #, fuzzy msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: ../src/remote.c:1438 msgid "quit" msgstr "salir" #: ../src/remote.c:1439 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:1440 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:1441 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1441 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA" #: ../src/remote.c:1442 msgid "start slide show" msgstr "iniciar el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:1443 msgid "stop slide show" msgstr "detener el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:1444 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual" #: ../src/remote.c:1445 msgid "show tools" msgstr "mostrar las herramientas" #: ../src/remote.c:1446 msgid "hide tools" msgstr "ocultar las herramientas" #: ../src/remote.c:1447 msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva" #: ../src/remote.c:1512 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:1530 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples " "archivos si existen.\n" #: ../src/remote.c:1580 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: ../src/remote.c:1718 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Colecciones" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "después del" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "coinciden con todo" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "coinciden con cualquiera" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "no contiene" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "no geocodificado" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:2023 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizado" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 msgid "Any mark" msgstr "Cualquier marca" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 msgid "miles" msgstr "millas" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "No se encuentra el archivo" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Guardar colección" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "y" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/search.c:3443 msgid "Status Changed" msgstr "Estado cambiado" #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: ../src/search.c:3488 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorar la rotación" #: ../src/search.c:3520 msgid "Image rating is" msgstr "La valoración de la imagen es" #: ../src/search.c:3534 msgid "Image is" msgstr "La imagen es" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "desde" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Introduzca una coordenada con la forma:\n" "89.123 179.456\n" "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n" "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n" "o corte y pegue o arrastre y suelte\n" "un URL de búsqueda en internet.\n" "Vea el archivo de Help." #: ../src/search.c:3565 msgid "Image class" msgstr "Clase de imagen" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "No se puede obtener estado del archivo" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "No se puede acceder al archivo" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "No se puede escribir el archivo" #: ../src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo de teclado" #: ../src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n" #: ../src/toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Abrir reciente" #: ../src/toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: ../src/toolbar.c:133 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2695 #: ../src/utilops.c:2706 ../src/utilops.c:2763 msgid "Delete failed" msgstr "Error al borrar" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "No se pudo mover archivo:\n" "%s\n" "a:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n" "«%s»" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (máx. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La configuración regional parece ser «%s»\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración " "regional" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: ../src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "cargar archivo de configuración" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Cargando mapa" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:434 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: ../src/ui_pathsel.c:435 ../src/ui_pathsel.c:441 ../src/utilops.c:2394 #: ../src/utilops.c:2421 ../src/utilops.c:2887 msgid "Rename failed" msgstr "Error al renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:440 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:638 ../src/ui_pathsel.c:648 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../src/ui_pathsel.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:762 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:982 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1054 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "el destino ya existe" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Adjuntos (sidecars)" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Autorenombrar" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo: «%s»\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " «%s»\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir archivo" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "«%s»." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: ../src/utilops.c:2224 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2228 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2231 msgid "Delete files?" msgstr "¿Quiere borrar archivos?" #: ../src/utilops.c:2251 msgid "Can't write metadata" msgstr "No se pueden guardar los metadatos" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?" #: ../src/utilops.c:2276 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2278 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Error al escribir los metadatos" #: ../src/utilops.c:2297 ../src/utilops.c:2325 msgid "Move failed" msgstr "Error al mover" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "Move files?" msgstr "¿Quiere mover los archivos?" #: ../src/utilops.c:2323 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2375 msgid "Copy failed" msgstr "Error al copiar" #: ../src/utilops.c:2372 msgid "Copy files?" msgstr "¿Quiere copiar los archivos?" #: ../src/utilops.c:2373 ../src/utilops.c:2507 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "Rename files?" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: ../src/utilops.c:2419 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2471 msgid "Can't run external editor" msgstr "No se puede ejecutar el editor externo" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "Run editor?" msgstr "¿Quiere lanzar el editor?" #: ../src/utilops.c:2509 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: ../src/utilops.c:2678 ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: ../src/utilops.c:2681 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: ../src/utilops.c:2683 msgid "Link deletion failed" msgstr "Error al borrar el enlace" #: ../src/utilops.c:2693 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2719 ../src/utilops.c:2727 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: ../src/utilops.c:2723 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse." #: ../src/utilops.c:2731 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: ../src/utilops.c:2754 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "El contenido de esta carpeta también serán borrado." #: ../src/utilops.c:2884 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2885 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/utilops.c:2939 msgid "Create folder?" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2942 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/utilops.c:3213 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Crear carpeta" #: ../src/utilops.c:3237 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: ../src/utilops.c:3262 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: ../src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Pa_se de diapositivas" #: ../src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Pase de diapositivas _recursivo" #: ../src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: ../src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Buscar duplicados recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/view_dir.c:749 ../src/view_file/view_file.c:742 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: ../src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: ../src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: ../src/view_dir.c:768 ../src/view_file/view_file.c:772 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/view_file/view_file.c:745 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _iconos" #: ../src/view_file/view_file.c:751 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar las miniaturas" #: ../src/view_file/view_file.c:897 msgid "Mark text" msgstr "Texto de la marca" #: ../src/view_file/view_file.c:900 msgid "Set mark text" msgstr "Establecer texto de marca" #: ../src/view_file/view_file.c:901 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Establece o borra la marca de texto." #: ../src/view_file/view_file.c:1194 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: ../src/view_file/view_file.c:1203 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/view_file/view_file.c:1759 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Cargando mapa" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nombre" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Nº inicial" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Motor de búsqueda:" #: ../src/window.c:397 msgid "Search terms:" msgstr "Términos de búsqueda:" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Lote UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Alturas de las barras laterales de información" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valoración:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Conveniencia" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ignorar la rotación" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "No válido o ignorado: %s\n" #~ "Utilice --help para ver las opciones\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARIO" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "PORTAPAPELES" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution),\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% será el nombre del archivo de imagen.\n" #~ "También disponible: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamaño del archivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolución)\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. %formatted." #~ "Camera% es el nombre formateado de la cámara,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la fecha original de disparo.\n" #~ "la notación %formatted.Camera:20 trunca el dato a 20 caracteres " #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen " #~ "las variables disponibles con un separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n" #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n" #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n" #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n" #~ "mostrarán si no hay datos.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Borrado seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Una imagen por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Hoja de prueba" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impresora predeterminada" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impresora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Archivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baja calidad" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, calidad normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta calidad" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "pulgadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Sobre Nº 10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Sobre Nº 9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Sobre C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Sobre C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Sobre C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Tarjeta postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n" #~ "«%s»" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Error de impresión" #, c-format #~ msgid "An error occurred printing to %s." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamaño de la imagen:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamaño de la prueba:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierdo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecho:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del archivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desactivar borrado seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Borrado seguro: %s\n" #~ "Papelera %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Borrado seguro: %s" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Archivo: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Fecha E_xif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Caché de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Añadir a nueva colección" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores E_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" #~ "Sitio web: %s\n" #~ "E-mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Añpadir palabras clave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Lista de Carpetas" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Ver Carpetas como lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rbol de carpetas" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Ver carpetas como árbol" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Colección vacía" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El mejor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de entramado:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostrar directorio punto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Añadir Alt" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir archivo" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"