# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000. # Ariel Fermani , 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani , 2009. # Redy Rodriguez , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-01 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n" "Last-Translator: micrococo\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Vea y gestione imágenes" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo de cámara" #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorio" #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #. The name which appears in the menu: #: ../plugins/template.desktop.in.h:2 msgid "Template" msgstr "" #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lote UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:2 msgid "Create UFRaw ID files for RAW files" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lote UFRaw recursivo" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:2 msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/cache_maint.c:1535 #: ../src/preferences.c:117 ../src/preferences.c:2667 ../src/search.c:2246 #: ../src/search.c:3574 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/advanced_exif.c:440 ../src/preferences.c:2581 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:442 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3907 #: ../src/dupe.c:4632 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3658 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/advanced_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:444 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:445 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:199 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:200 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:201 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3062 #: ../src/search.c:3493 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/bar.c:202 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3505 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:76 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linea de tiempo" #: ../src/bar.c:205 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:207 msgid "File info" msgstr "Información del archivo" #: ../src/bar.c:208 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS" #: ../src/bar.c:209 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/bar.c:212 ../src/bar_gps.c:1011 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:332 ../src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mover al principio" #: ../src/bar.c:333 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: ../src/bar.c:334 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: ../src/bar.c:335 ../src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al final" #: ../src/bar.c:337 ../src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/bar.c:738 msgid "Add Pane" msgstr "Añadir panel" #: ../src/bar_comment.c:225 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_comment.c:226 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_exif.c:233 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar la entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: ../src/bar_exif.c:595 ../src/preferences.c:2107 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:604 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: ../src/bar_exif.c:605 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (solo lo admite XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:654 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1367 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:656 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:669 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar los elementos ocultos" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar la imagen %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar %i imágenes?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡La imagen ya está geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡Una imagen ya está geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡%i imágenes ya están geocodificadas!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Posición: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodificar imágenes" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zum %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel de zum %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar el mapa en el marcador" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está deshabilitado" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está habilitado" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Centrado del mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2638 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2643 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmico" #: ../src/bar_keywords.c:488 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:489 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:960 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:960 ../src/bar_keywords.c:967 #: ../src/bar_keywords.c:1312 msgid "New keyword" msgstr "Nueva palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:967 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:973 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:982 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:984 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:987 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: ../src/bar_keywords.c:1061 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca" #: ../src/bar_keywords.c:1063 msgid "Marks Keywords" msgstr "Palabras clave de marcas" #: ../src/bar_keywords.c:1336 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas" #: ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca %d" #: ../src/bar_keywords.c:1357 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1364 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1374 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1381 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1392 ../src/bar_keywords.c:1406 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir lo marcado" #: ../src/bar_keywords.c:1393 ../src/bar_keywords.c:1407 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer lo desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar lo desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1395 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revertir todo lo ocultado" #: ../src/bar_keywords.c:1397 ../src/dupe.c:3920 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/bar_keywords.c:1398 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../src/bar_keywords.c:1399 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../src/bar_keywords.c:1403 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: ../src/bar_keywords.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: ../src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Clasificador" #: ../src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: ../src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: ../src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la colección:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Error al guardar" #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1854 #: ../src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:242 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/preferences.c:641 ../src/preferences.c:711 #: ../src/toolbar.c:94 ../src/utilops.c:2370 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/preferences.c:643 ../src/preferences.c:712 #: ../src/toolbar.c:95 ../src/utilops.c:2320 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: ../src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: ../src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:124 ../src/cache_maint.c:615 ../src/cache_maint.c:716 #: ../src/cache_maint.c:897 ../src/cache_maint.c:1322 ../src/editors.c:1245 #: ../src/preferences.c:2839 msgid "done" msgstr "listo" #: ../src/cache_maint.c:314 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: ../src/cache_maint.c:318 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: ../src/cache_maint.c:322 ../src/cache_maint.c:1070 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: ../src/cache_maint.c:325 ../src/cache_maint.c:1073 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../src/cache_maint.c:629 ../src/cache_maint.c:1253 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "detenido por el usuario" #: ../src/cache_maint.c:740 ../src/cache_maint.c:1346 ../src/preferences.c:2921 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: ../src/cache_maint.c:741 ../src/cache_maint.c:1347 ../src/preferences.c:2922 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: ../src/cache_maint.c:809 ../src/cache_maint.c:823 ../src/cache_maint.c:1515 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1080 ../src/cache_maint.c:1396 #: ../src/preferences.c:2960 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:830 ../src/cache_maint.c:1409 ../src/preferences.c:2973 #: ../src/preferences.c:3311 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:833 ../src/cache_maint.c:1412 ../src/preferences.c:2976 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/cache_maint.c:837 ../src/preferences.c:2980 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/cache_maint.c:838 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen" #: ../src/cache_maint.c:847 ../src/cache_maint.c:1089 ../src/cache_maint.c:1422 #: ../src/preferences.c:2988 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: ../src/cache_maint.c:1009 ../src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: ../src/cache_maint.c:1065 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1148 ../src/cache_maint.c:1151 #: ../src/cache_maint.c:1491 ../src/cache_maint.c:1510 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar la caché" #: ../src/cache_maint.c:1152 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n" "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1197 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: ../src/cache_maint.c:1391 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: ../src/cache_maint.c:1402 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: ../src/cache_maint.c:1464 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: ../src/cache_maint.c:1476 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: ../src/cache_maint.c:1480 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1486 ../src/cache_maint.c:1505 #: ../src/cache_maint.c:1541 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: ../src/cache_maint.c:1489 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1494 msgid "Delete all cached data." msgstr "Borrar todos los datos en caché." #: ../src/cache_maint.c:1497 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: ../src/cache_maint.c:1508 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1513 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: ../src/cache_maint.c:1519 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/cache_maint.c:1522 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1525 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Borrar la caché" #: ../src/cache_maint.c:1529 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "creativo" #: ../src/cache_maint.c:1532 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: ../src/cache_maint.c:1544 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:270 #: ../src/image-overlay.c:348 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../src/collect.c:497 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin nombre (%d)" #: ../src/collect.c:1143 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: ../src/collect.c:1260 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Quiere guardarla antes?" #: ../src/collect.c:1263 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "La ruta especificada:\n" "%s\n" "es de una carpeta, las colecciones son archivos" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "No existe el archivo «%s»." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No se puede abrir el archivo de colección" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:707 ../src/toolbar.c:90 msgid "Open collection" msgstr "Abrir colección" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3268 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: ../src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n" #: ../src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar el archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:214 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:221 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imágenes" #: ../src/collect-table.c:226 ../src/layout_util.c:1939 #: ../src/layout_util.c:3638 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../src/collect-table.c:240 ../src/dupe.c:2119 ../src/search.c:406 #: ../src/view_file/view_file.c:1258 ../src/view_file/view_file.c:1367 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:961 ../src/dupe.c:3463 ../src/dupe.c:3794 #: ../src/layout_util.c:2434 ../src/search.c:1118 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/collect-table.c:963 ../src/dupe.c:3465 ../src/dupe.c:3796 #: ../src/img-view.c:1344 ../src/layout_image.c:771 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2336 ../src/search.c:1120 #: ../src/view_file/view_file.c:615 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/pan-view/pan-view.c:2338 msgid "Go to original" msgstr "Ir al original" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/dupe.c:3517 ../src/dupe.c:3804 msgid "Rem_ove" msgstr "Eliminar" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "Append from file selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: ../src/collect-table.c:977 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:3468 ../src/dupe.c:3799 #: ../src/layout_util.c:2507 ../src/preferences.c:717 ../src/search.c:1123 #: ../src/toolbar.c:100 ../src/view_file/view_file.c:992 #: ../src/view_file/view_file.c:1042 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/collect-table.c:981 ../src/dupe.c:3470 ../src/dupe.c:3801 #: ../src/layout_util.c:2508 ../src/preferences.c:718 ../src/search.c:1125 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1047 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #: ../src/collect-table.c:983 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir la selección" #: ../src/collect-table.c:985 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selección rectangular" #: ../src/collect-table.c:997 ../src/dupe.c:3495 ../src/img-view.c:1348 #: ../src/layout_image.c:779 ../src/layout_util.c:2481 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2342 ../src/search.c:1142 #: ../src/view_file/view_file.c:619 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/collect-table.c:999 ../src/dupe.c:3497 ../src/img-view.c:1349 #: ../src/layout_image.c:781 ../src/layout_util.c:2482 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2344 ../src/search.c:1144 #: ../src/view_file/view_file.c:621 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:1001 ../src/dupe.c:3499 ../src/img-view.c:1350 #: ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2483 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2346 ../src/search.c:1146 ../src/view_dir.c:736 #: ../src/view_file/view_file.c:623 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3501 ../src/img-view.c:1351 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/pan-view/pan-view.c:2348 #: ../src/search.c:1148 ../src/view_dir.c:739 ../src/view_file/view_file.c:625 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar la ruta" #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1352 #: ../src/layout_image.c:786 ../src/pan-view/pan-view.c:2350 #: ../src/search.c:1150 ../src/view_dir.c:742 ../src/view_file/view_file.c:627 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla" #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3508 ../src/img-view.c:1356 #: ../src/layout_image.c:792 ../src/layout_util.c:2484 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2355 ../src/search.c:1155 #: ../src/view_file/view_file.c:631 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: ../src/collect-table.c:1011 ../src/dupe.c:3509 ../src/img-view.c:1357 #: ../src/layout_image.c:793 ../src/pan-view/pan-view.c:2356 #: ../src/search.c:1156 ../src/view_file/view_file.c:632 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover al principio" #: ../src/collect-table.c:1014 ../src/dupe.c:3512 ../src/img-view.c:1360 #: ../src/layout_image.c:797 ../src/pan-view/pan-view.c:2359 #: ../src/search.c:1159 ../src/view_dir.c:745 ../src/view_file/view_file.c:635 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/collect-table.c:1015 ../src/dupe.c:3513 ../src/img-view.c:1361 #: ../src/layout_image.c:798 ../src/pan-view/pan-view.c:2360 #: ../src/search.c:1160 ../src/ui_pathsel.c:645 #: ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/collect-table.c:1021 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: ../src/collect-table.c:1023 ../src/view_dir.c:760 #: ../src/view_file/view_file.c:661 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:1026 ../src/view_file/view_file.c:677 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: ../src/collect-table.c:1028 ../src/view_file/view_file.c:685 #: ../src/view_file/view_file.c:689 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: ../src/collect-table.c:1031 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: ../src/collect-table.c:1033 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: ../src/collect-table.c:1036 ../src/layout_util.c:2477 #: ../src/view_file/view_file.c:646 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: ../src/collect-table.c:1038 ../src/dupe.c:3492 ../src/layout_util.c:2479 #: ../src/search.c:1139 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2236 ../src/dupe.c:4894 ../src/img-view.c:1521 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas." #: ../src/collect-table.c:2238 ../src/dupe.c:4896 ../src/img-view.c:1523 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: ../src/collect-table.c:2240 ../src/dupe.c:4897 ../src/img-view.c:1524 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2242 ../src/dupe.c:4898 ../src/img-view.c:1525 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omitir carpetas" #: ../src/collect-table.c:2245 ../src/dupe.c:4900 ../src/img-view.c:1527 #: ../src/view_dir.c:432 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible con Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:452 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "error" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "aviso" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No se puede guardar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Indique el nombre del archivo." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear el directorio" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:496 ../src/utilops.c:2199 #: ../src/utilops.c:2233 ../src/utilops.c:2755 msgid "File deletion failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:538 #: ../src/ui_pathsel.c:546 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nuevo.desktop" #: ../src/desktop_file.c:549 ../src/menu.c:119 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Se puede escribir" #: ../src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3913 ../src/dupe.c:4636 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3662 ../src/ui_pathsel.c:1112 #: ../src/utilops.c:511 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/dupe.c:225 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: ../src/dupe.c:229 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: ../src/dupe.c:233 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos" #: ../src/dupe.c:238 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:2291 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: ../src/dupe.c:2327 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: ../src/dupe.c:2419 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #. End of setup not done #: ../src/dupe.c:2457 ../src/dupe.c:2477 ../src/dupe.c:2559 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:2491 ../src/dupe.c:2517 ../src/pan-view/pan-view.c:1028 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2547 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "ejecutándose..." #: ../src/dupe.c:2976 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: ../src/dupe.c:3472 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: ../src/dupe.c:3474 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: ../src/dupe.c:3519 ../src/dupe.c:3806 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../src/dupe.c:3522 ../src/dupe.c:3809 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: ../src/dupe.c:3682 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:3908 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:3909 ../src/dupe.c:4633 ../src/dupe.c:5193 ../src/osd.c:41 #: ../src/preferences.c:2320 ../src/search.c:3659 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dupe.c:3910 ../src/dupe.c:4634 ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3660 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dupe.c:3911 ../src/dupe.c:4635 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3661 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../src/dupe.c:3912 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: ../src/dupe.c:3914 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similitud (alta)" #: ../src/dupe.c:3915 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similitud (baja)" #: ../src/dupe.c:3916 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similitud (baja)" #: ../src/dupe.c:3917 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3918 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/dupe.c:3919 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:4568 ../src/dupe.c:4956 ../src/preferences.c:709 #: ../src/toolbar.c:92 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/dupe.c:4630 ../src/search.c:3656 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: ../src/dupe.c:4631 ../src/search.c:3657 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:4637 ../src/dupe.c:5193 ../src/preferences.c:1993 #: ../src/preferences.c:2025 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: ../src/dupe.c:4676 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: ../src/dupe.c:4713 ../src/preferences.c:1917 ../src/search.c:3675 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:4721 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:4729 msgid "Custom Threshold" msgstr "Umbral personalizado" #: ../src/dupe.c:4739 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/dupe.c:4746 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar la rotación" #: ../src/dupe.c:4754 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: ../src/dupe.c:4956 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: ../src/dupe.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dupe.c:5193 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3632 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/dupe.c:5193 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3634 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/dupe.c:5193 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Ruta" #: ../src/dupe.c:5324 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margen de exposición" #: ../src/dupe.c:5350 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Deportes" #: ../src/dupe.c:5355 msgid "Export to csv" msgstr "" #: ../src/dupe.c:5357 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: ../src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: " "«%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: ../src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: ../src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: ../src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Error al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: ../src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: ../src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla del editor está vacía." #: ../src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta.‎" #: ../src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente." #: ../src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No se puede ejecutar el editor externo." #: ../src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió un estado de error." #: ../src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido." #: ../src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "promedio" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "otro" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "creativo" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "acción" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "luz diurna" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "buen tiempo" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "tiempo nublado" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz diurna" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco diurno" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco frío" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "luz estándar A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "luz estándar B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "luz estándar C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: ../src/exif.c:221 #, fuzzy msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: ../src/exif.c:222 #, fuzzy msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "cámara digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "foto directa" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444 msgid "auto" msgstr "automático" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "estándar" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nada" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "subir alta ganancia" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "bajar alta ganancia" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "Duro" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "bajo" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "cercano" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Anchura de la imagen" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Altura de la imagen" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por muestra/píxel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Marca de la cámara" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCy" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: ../src/exif.c:343 #, fuzzy msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoeléctrica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versión de Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de píxel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Área temática" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del autor" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentario del usuario" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versión de FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Datos de audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensión ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de píxeles" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Proceso de representación" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ratio de zum digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3151 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste del dispositivo" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Rango del materias" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:405 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:434 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:438 msgid "on" msgstr "activado" #: ../src/exif-common.c:441 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../src/exif-common.c:450 #, fuzzy msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: ../src/exif-common.c:451 #, fuzzy msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:456 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: ../src/exif-common.c:476 msgid "dot" msgstr "punto" #: ../src/exif-common.c:509 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:517 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:612 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/exif-common.c:919 msgid "DateDigitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif-common.c:925 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:930 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: ../src/exif-common.c:931 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: ../src/exif-common.c:933 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75 msgid "Country code" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: ../src/exif-common.c:937 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/exif-common.c:938 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Modo del archivo" #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Información del archivo" #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Información del archivo" #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Clase de imagen" #: ../src/exif-common.c:945 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Página %d" #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63 msgid "Lens" msgstr "" #: ../src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: ../src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2770 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el archivo o directorio no existe" #: ../src/filedata.c:2776 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: ../src/filedata.c:2782 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobrescrito" #: ../src/filedata.c:2788 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino" #: ../src/filedata.c:2794 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: ../src/filedata.c:2800 msgid "source directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen" #: ../src/filedata.c:2806 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: ../src/filedata.c:2812 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: ../src/filedata.c:2818 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito" #: ../src/filedata.c:2824 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: ../src/filedata.c:2830 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: ../src/filedata.c:2836 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: ../src/filedata.c:2842 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino" #: ../src/filedata.c:3396 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/preferences.c:2333 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Tamaño real" #: ../src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: ../src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: ../src/history_list.c:289 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: ../src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colección %s)" #: ../src/image_load_cr3.c:160 ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)" #: ../src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: ../src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:754 ../src/layout_util.c:2517 #: ../src/layout_util.c:2518 ../src/layout_util.c:2533 #: ../src/layout_util.c:2534 ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:755 ../src/layout_util.c:2519 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/layout_util.c:2535 #: ../src/layout_util.c:2536 ../src/pan-view/pan-view.c:2323 msgid "Zoom _out" msgstr "Reducir" #: ../src/img-view.c:1330 ../src/layout_image.c:756 ../src/layout_util.c:2521 #: ../src/layout_util.c:2522 ../src/layout_util.c:2537 #: ../src/layout_util.c:2538 ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zum _1:1" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:757 msgid "Fit image to _window" msgstr "A_justar la imagen a la ventana" #: ../src/img-view.c:1340 ../src/layout_image.c:767 ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/img-view.c:1345 ../src/layout_image.c:774 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: ../src/img-view.c:1373 ../src/layout_image.c:810 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Detener el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1376 ../src/layout_image.c:813 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1381 ../src/img-view.c:1389 ../src/layout_image.c:818 #: ../src/layout_image.c:825 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar el pase diapositivas" #: ../src/img-view.c:1387 ../src/layout_image.c:824 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1395 ../src/layout_image.c:835 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2413 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1399 ../src/layout_image.c:831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2417 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: ../src/img-view.c:1403 ../src/layout_util.c:2492 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2421 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar la _ventana" #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:759 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/layout.c:568 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: ../src/layout.c:573 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: ../src/layout.c:578 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior" #: ../src/layout.c:683 msgid " Slideshow" msgstr " Pase de diapositivas" #: ../src/layout.c:687 msgid " Paused" msgstr " Pausado" #: ../src/layout.c:703 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:710 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: ../src/layout.c:715 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: ../src/layout.c:764 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:768 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "" #: ../src/layout.c:781 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "" #: ../src/layout.c:785 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "" #: ../src/layout.c:876 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación" #: ../src/layout.c:882 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)" #: ../src/layout.c:893 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen" #: ../src/layout.c:904 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccionar el modo de zum" #: ../src/layout.c:916 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)" #: ../src/layout.c:1601 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/layout.c:2270 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: ../src/layout.c:2339 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/layout.c:2341 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)" #: ../src/layout.c:2349 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: ../src/layout.c:2352 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: ../src/layout.c:2355 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: ../src/layout.c:2357 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: ../src/layout.c:2360 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar la última ruta" #: ../src/layout.c:2363 msgid "Home path" msgstr "Carpeta personal" #: ../src/layout.c:2367 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/layout.c:2694 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2513 ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:115 ../src/preferences.c:2205 #: ../src/search.c:2226 ../src/search.c:3570 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: ../src/layout_image.c:787 #, fuzzy msgid "Copy _image" msgstr "Error al copiar" #: ../src/layout_image.c:838 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../src/layout_image.c:842 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar la _lista de archivos" #: ../src/layout_image.c:2065 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:2073 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:269 ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks" msgstr "Borrar las marcas" #: ../src/layout_util.c:616 msgid "Operation failed:\n" msgstr "La operación ha fallado:\n" #: ../src/layout_util.c:619 msgid "No file extension\n" msgstr "Sin extensión de archivo\n" #: ../src/layout_util.c:621 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: ../src/layout_util.c:623 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n" #: ../src/layout_util.c:625 msgid "File is not writable\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo\n" #: ../src/layout_util.c:627 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: ../src/layout_util.c:629 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: ../src/layout_util.c:633 msgid "Image orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: ../src/layout_util.c:2084 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: ../src/layout_util.c:2159 ../src/layout_util.c:2372 #: ../src/layout_util.c:2471 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:2259 ../src/layout_util.c:2403 #: ../src/layout_util.c:2472 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/layout_util.c:2373 ../src/layout_util.c:2404 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2375 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:2406 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2427 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/layout_util.c:2428 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:2429 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:2430 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/layout_util.c:2431 ../src/menu.c:406 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: ../src/layout_util.c:2432 msgid "_Rating" msgstr "_Valoración" #: ../src/layout_util.c:2433 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/layout_util.c:2435 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y carpetas" #: ../src/layout_util.c:2436 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: ../src/layout_util.c:2437 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _color" #: ../src/layout_util.c:2438 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zum _conectado" #: ../src/layout_util.c:2439 msgid "Spli_t" msgstr "Dividir" #: ../src/layout_util.c:2440 msgid "Stere_o" msgstr "Estéreo" #: ../src/layout_util.c:2441 ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: ../src/layout_util.c:2442 msgid "_Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/layout_util.c:2443 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/layout_util.c:2444 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/layout_util.c:2446 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:2446 ../src/preferences.c:693 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen anterior" #: ../src/layout_util.c:2447 ../src/layout_util.c:2448 #: ../src/layout_util.c:2449 ../src/preferences.c:694 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 msgid "_Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:2450 ../src/layout_util.c:2451 #: ../src/layout_util.c:2462 ../src/preferences.c:695 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:2453 ../src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: ../src/layout_util.c:2453 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2454 ../src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Búsqueda de imagen" #: ../src/layout_util.c:2454 msgid "Back in image history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2456 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:2456 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2457 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:2457 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2458 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Pa_nel siguiente" #: ../src/layout_util.c:2458 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2459 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "_Panel anterior" #: ../src/layout_util.c:2459 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2463 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:2463 ../src/preferences.c:696 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista. #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "_Back" msgstr "U_bicación anterior" #: ../src/layout_util.c:2464 msgid "Back in folder history" msgstr "" # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista. #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "_Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: ../src/layout_util.c:2465 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2466 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:2466 ../src/options.c:238 ../src/preferences.c:699 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:2467 msgid "_Up" msgstr "Arriba" #: ../src/layout_util.c:2467 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/toolbar.c:88 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:2469 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Por omisión" #: ../src/layout_util.c:2470 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Utilizar la actual" #: ../src/layout_util.c:2473 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: ../src/layout_util.c:2473 ../src/menu.c:464 ../src/preferences.c:706 #: ../src/toolbar.c:89 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: ../src/layout_util.c:2474 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: ../src/layout_util.c:2475 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: ../src/layout_util.c:2475 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Abrir colección" #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/layout_util.c:2476 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: ../src/layout_util.c:2477 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: ../src/layout_util.c:2478 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista panorámica" #: ../src/layout_util.c:2478 ../src/preferences.c:716 ../src/toolbar.c:99 msgid "Pan view" msgstr "Vista panorámica" #: ../src/layout_util.c:2479 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:2480 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:2481 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:2482 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:2483 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ../src/layout_util.c:2487 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar la a_grupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:2488 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:2489 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:2489 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:2490 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:2491 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:2492 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/layout_util.c:2493 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/layout_util.c:2493 ../src/preferences.c:762 ../src/toolbar.c:150 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/layout_util.c:2494 ../src/menu.c:348 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:2494 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "_Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: ../src/layout_util.c:2495 msgid "Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "_Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: ../src/layout_util.c:2496 msgid "Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "_Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: ../src/layout_util.c:2497 msgid "Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "_Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: ../src/layout_util.c:2498 msgid "Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "_Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: ../src/layout_util.c:2499 msgid "Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "_Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: ../src/layout_util.c:2500 msgid "Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "_Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: ../src/layout_util.c:2501 msgid "Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/menu.c:351 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/layout_util.c:2502 ../src/preferences.c:727 ../src/toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/layout_util.c:2503 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/menu.c:357 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2504 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "La imagen es" #: ../src/layout_util.c:2505 ../src/menu.c:360 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2505 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "La imagen es" #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/menu.c:363 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:2506 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:2507 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/layout_util.c:2508 msgid "Select _none" msgstr "No seleccionar _nada" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir la selección" #: ../src/layout_util.c:2509 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:2510 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar los com_plementos..." #: ../src/layout_util.c:2511 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar los complementos..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana..." #: ../src/layout_util.c:2512 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la _caché..." #: ../src/layout_util.c:2513 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la caché..." #: ../src/layout_util.c:2514 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/layout_util.c:2515 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar metadatos" #: ../src/layout_util.c:2515 ../src/toolbar.c:135 msgid "Save metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/layout_util.c:2516 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/layout_util.c:2517 ../src/layout_util.c:2518 ../src/preferences.c:732 #: ../src/toolbar.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/layout_util.c:2520 ../src/preferences.c:733 #: ../src/toolbar.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/layout_util.c:2521 ../src/layout_util.c:2522 ../src/preferences.c:734 #: ../src/toolbar.c:117 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zum para a_justar" #: ../src/layout_util.c:2523 ../src/layout_util.c:2524 ../src/preferences.c:735 #: ../src/toolbar.c:118 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar" #: ../src/layout_util.c:2525 ../src/layout_util.c:2541 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2525 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2526 ../src/layout_util.c:2542 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2526 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/layout_util.c:2543 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zum _2:1" #: ../src/layout_util.c:2527 ../src/preferences.c:738 ../src/toolbar.c:121 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/layout_util.c:2544 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zum _3:1" #: ../src/layout_util.c:2528 ../src/preferences.c:739 ../src/toolbar.c:122 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/layout_util.c:2545 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zum _4:1" #: ../src/layout_util.c:2529 ../src/preferences.c:740 ../src/toolbar.c:123 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1" #: ../src/layout_util.c:2530 ../src/layout_util.c:2546 ../src/preferences.c:741 #: ../src/toolbar.c:124 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2" #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/layout_util.c:2547 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3" #: ../src/layout_util.c:2532 ../src/layout_util.c:2548 ../src/preferences.c:743 #: ../src/toolbar.c:126 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4" #: ../src/layout_util.c:2533 ../src/layout_util.c:2534 ../src/preferences.c:744 #: ../src/toolbar.c:127 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliar el zum conectado" #: ../src/layout_util.c:2535 ../src/layout_util.c:2536 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducir el zum conectado" #: ../src/layout_util.c:2537 ../src/layout_util.c:2538 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zum a 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:2539 ../src/layout_util.c:2540 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar conectado" #: ../src/layout_util.c:2541 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:2542 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:2543 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:2544 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:2545 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:2546 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2 conectado" #: ../src/layout_util.c:2547 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3 conectado" #: ../src/layout_util.c:2548 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4 conectado" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:2549 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/layout_util.c:2551 #: ../src/layout_util.c:2552 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2554 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción" #: ../src/layout_util.c:2555 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Alternar entre los modos de superposición" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma" #: ../src/layout_util.c:2556 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Alternar entre los canales del histograma" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma" #: ../src/layout_util.c:2557 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Alternar entre los modos del histograma" #: ../src/layout_util.c:2558 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos" #: ../src/layout_util.c:2558 ../src/preferences.c:748 ../src/toolbar.c:136 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de archivos" #: ../src/layout_util.c:2559 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/preferences.c:749 ../src/toolbar.c:137 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:2560 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:750 ../src/toolbar.c:138 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Pase de diapositivas más rápido" #: ../src/layout_util.c:2561 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/preferences.c:751 ../src/toolbar.c:139 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Pase de diapositivas más lento" #: ../src/layout_util.c:2562 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/preferences.c:752 ../src/toolbar.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:2563 msgid "Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Búsqueda de ayuda en línea" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:2565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src/layout_util.c:2566 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "_Release notes" msgstr "Notas de esta _versión" #: ../src/layout_util.c:2567 msgid "Release notes" msgstr "Notas de esta versión" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registro de _cambios" #: ../src/layout_util.c:2568 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Notas del registro de cambios" #: ../src/layout_util.c:2569 ../src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2569 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/layout_util.c:2570 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: ../src/layout_util.c:2571 msgid "Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: ../src/layout_util.c:2572 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: ../src/layout_util.c:2572 ../src/preferences.c:754 ../src/toolbar.c:142 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: ../src/layout_util.c:2573 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: ../src/layout_util.c:2574 msgid "_Next Pane" msgstr "Pa_nel siguiente" #: ../src/layout_util.c:2574 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Panel siguiente" #: ../src/layout_util.c:2575 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Panel anterior" #: ../src/layout_util.c:2575 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panel anterior" #: ../src/layout_util.c:2576 msgid "_Up Pane" msgstr "S_ubir el panel" #: ../src/layout_util.c:2576 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Subir el panel" #: ../src/layout_util.c:2577 msgid "_Down Pane" msgstr "Bajar el panel" #: ../src/layout_util.c:2577 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Bajar el panel" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: ../src/layout_util.c:2578 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: ../src/layout_util.c:2579 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: ../src/layout_util.c:2580 msgid "Clear Marks..." msgstr "Borrar las marcas..." #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar las minia_turas" #: ../src/layout_util.c:2584 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar las miniaturas" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar las _marcas" #: ../src/layout_util.c:2585 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: ../src/layout_util.c:2586 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: ../src/layout_util.c:2587 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar información del píxel" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:2588 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: ../src/layout_util.c:2589 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:759 ../src/toolbar.c:147 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar la _barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:2590 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:2591 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _información" #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/preferences.c:760 ../src/toolbar.c:148 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de información" #: ../src/layout_util.c:2592 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: ../src/layout_util.c:2592 ../src/preferences.c:761 ../src/toolbar.c:149 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/layout_util.c:2593 msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar las barras" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas" #: ../src/layout_util.c:2594 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:2595 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:2595 ../src/toolbar.c:134 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar el perfil de la _imagen" #: ../src/layout_util.c:2596 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar el perfil de la imagen" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: ../src/layout_util.c:2597 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: ../src/layout_util.c:2598 msgid "Image Overlay" msgstr "Información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar el hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:2599 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar el histograma" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "_Show Guidelines" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/layout_util.c:2600 #, fuzzy msgid "Show Guidelines" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/layout_util.c:2601 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animación GIF" #: ../src/layout_util.c:2602 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Conmutar la animación GIF" #: ../src/layout_util.c:2603 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotación _Exif" #: ../src/layout_util.c:2603 ../src/toolbar.c:133 msgid "Exif rotate" msgstr "Rotación Exif" #: ../src/layout_util.c:2604 ../src/preferences.c:758 ../src/toolbar.c:146 msgid "Draw Rectangle" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2605 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2606 ../src/preferences.c:745 ../src/toolbar.c:128 msgid "Split Pane Sync" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: ../src/layout_util.c:2610 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "I_cons" msgstr "Ico_nos" #: ../src/layout_util.c:2611 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Conmutar la vista de carpeta" #: ../src/layout_util.c:2615 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Conmutar la vista de carpetas" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:2619 msgid "Split Horizontal" msgstr "Partido horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:2620 msgid "Split Vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "_Quad" msgstr "_Cuádruple" #: ../src/layout_util.c:2621 msgid "Split Quad" msgstr "Partido en cuatro" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: ../src/layout_util.c:2622 msgid "Split Single" msgstr "Simple partida" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2626 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2627 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:2628 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:2629 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:2630 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:2631 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:2635 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: ../src/layout_util.c:2636 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: ../src/layout_util.c:2637 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: ../src/layout_util.c:2638 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: ../src/layout_util.c:2639 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: ../src/layout_util.c:2643 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma lineal" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmico" #: ../src/layout_util.c:2644 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmico" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "_Auto" msgstr "_Automático" #: ../src/layout_util.c:2648 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estéreo automático" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "_Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../src/layout_util.c:2649 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estéreo lado a lado" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "_Cross" msgstr "_Cruz" #: ../src/layout_util.c:2650 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estéreo en cruz" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "_Off" msgstr "Desactivad_o" #: ../src/layout_util.c:2651 msgid "Stereo Off" msgstr "Estéreo desactivado" #: ../src/layout_util.c:2987 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:2988 ../src/view_file/view_file.c:567 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2988 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2989 ../src/view_file/view_file.c:568 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2989 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #: ../src/view_file/view_file.c:569 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Conmutar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2990 ../src/layout_util.c:2991 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Conmutar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2992 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2992 ../src/layout_util.c:2993 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2993 ../src/view_file/view_file.c:570 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2994 ../src/view_file/view_file.c:571 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:2994 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:2995 ../src/view_file/view_file.c:572 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2995 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2996 ../src/view_file/view_file.c:573 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2996 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2997 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:3612 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: ../src/layout_util.c:3618 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay metadatos sin guardar" #: ../src/layout_util.c:3666 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:3674 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clic para activar la gestión de color" #: ../src/layout_util.c:3679 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: ../src/layout_util.c:3701 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n" "consulte el manual de LIRC para saber\n" "cómo crear un archivo de configuración correcto\n" #: ../src/logwindow.c:355 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/logwindow.c:405 ../src/preferences.c:3423 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: ../src/logwindow.c:410 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: ../src/logwindow.c:418 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: ../src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: ../src/logwindow.c:446 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:455 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: ../src/logwindow.c:465 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: ../src/logwindow.c:475 msgid "Highlight all" msgstr "" #: ../src/logwindow.c:481 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtrado" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: ../src/main.c:387 msgid "valid options are:\n" msgstr "las opciones válidas son:\n" #: ../src/main.c:388 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: ../src/main.c:389 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: ../src/main.c:390 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: ../src/main.c:391 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de " "diapositivas\n" #: ../src/main.c:392 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la " "línea de comandos\n" #: ../src/main.c:393 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank empezar con una lista de archivos " "vacía\n" #: ../src/main.c:394 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n" #: ../src/main.c:395 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: ../src/main.c:396 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la " "ventana abierta\n" #: ../src/main.c:397 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:399 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n" #: ../src/main.c:400 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtrar la salida de depuración\n" #: ../src/main.c:402 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n" #: ../src/main.c:403 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o:, --log-file: guardar los datos del registro a un " "archivo\n" #: ../src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: ../src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:657 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando el directorio %s:%s\n" #: ../src/main.c:661 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n" #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: ../src/main.c:732 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:859 msgid "exit" msgstr "salir" #: ../src/main.c:864 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: ../src/main.c:866 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Quiere salir de todos modos?" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar por la fecha Exif original" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar por clase" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zum al tamaño original" #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2238 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: ../src/menu.c:274 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior" #: ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42 ../src/preferences.c:2207 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../src/menu.c:354 #, fuzzy msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/menu.c:459 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Añadir a la colección" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Children" msgstr "Niños" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1741 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1742 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Water" msgstr "Agua" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "River" msgstr "Río" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../src/metadata.c:1758 ../src/metadata.c:1772 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/metadata.c:1773 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1762 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/metadata.c:1763 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: ../src/metadata.c:1764 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1765 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: ../src/metadata.c:1766 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1767 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1768 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: ../src/metadata.c:1769 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: ../src/metadata.c:1770 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../src/metadata.c:1771 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1774 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1775 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ../src/metadata.c:1776 msgid "Night" msgstr "Noche" #: ../src/metadata.c:1777 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/metadata.c:1778 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: ../src/metadata.c:1779 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1780 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: ../src/metadata.c:1781 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/metadata.c:1782 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../src/metadata.c:1783 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../src/metadata.c:1784 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: ../src/metadata.c:1785 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: ../src/metadata.c:1786 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1787 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1788 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../src/metadata.c:1789 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1790 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1791 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../src/metadata.c:1792 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:240 ../src/ui_bookmark.c:588 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/options.c:261 ../src/search.c:2303 ../src/search.c:2307 #: ../src/search.c:3591 ../src/search.c:3595 ../src/view_file/view_file.c:820 msgid "Mark " msgstr "Marca" #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:119 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Colecciones" #: ../src/osd.c:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/osd.c:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/osd.c:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/osd.c:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Anchura de la imagen" #: ../src/osd.c:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocidad de exposición" #: ../src/osd.c:64 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/osd.c:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: ../src/osd.c:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: ../src/osd.c:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/osd.c:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/osd.c:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/osd.c:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: ../src/osd.c:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Luces" #: ../src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:455 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:465 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»." #: ../src/pan-view/pan-view.c:466 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1018 ../src/pan-view/pan-view.c:1034 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1093 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando las imágenes..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1428 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1430 ../src/pan-view/pan-view.c:1845 #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1432 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1434 ../src/preferences.c:1920 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1741 ../src/search.c:2753 msgid "Folder not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1742 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1827 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1853 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1855 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1856 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1865 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1866 msgid "No Images" msgstr "No hay imágenes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1867 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1868 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1869 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1870 ../src/pan-view/pan-view.c:2403 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1872 ../src/pan-view/pan-view.c:2395 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1873 ../src/pan-view/pan-view.c:2391 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1874 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2029 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2036 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2037 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede " "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas " "para notar un cambio en el rendimiento." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2043 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2045 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2051 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2317 ../src/search.c:1114 msgid "_Play" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2371 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2379 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar la im_agen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2383 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2387 msgid "_Full size" msgstr "Tamaño real" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Contiene" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "No incluye" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Incluye" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtro de palabra clave:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:105 ../src/preferences.c:2561 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:157 msgid "Removed keyword…" msgstr "Palabra clave eliminada..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: ../src/preferences.c:114 ../src/search.c:2251 ../src/search.c:3575 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/preferences.c:116 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: ../src/preferences.c:118 ../src/search.c:2236 ../src/search.c:3572 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/preferences.c:120 ../src/search.c:2241 ../src/search.c:3573 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentario" #: ../src/preferences.c:612 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: ../src/preferences.c:614 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: ../src/preferences.c:616 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)" #: ../src/preferences.c:639 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.c:667 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/preferences.c:669 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/preferences.c:671 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/preferences.c:697 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Ubicación anterior" #: ../src/preferences.c:698 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: ../src/preferences.c:700 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/preferences.c:701 ../src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Primera imagen" #: ../src/preferences.c:702 ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Última imagen" #: ../src/preferences.c:703 ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/preferences.c:704 ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Panel anterior" #: ../src/preferences.c:705 msgid "New _window" msgstr "_Nueva ventana" #: ../src/preferences.c:708 ../src/preferences.c:3068 ../src/toolbar.c:91 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/preferences.c:710 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1049 #: ../src/utilops.c:3204 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/preferences.c:713 ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2416 #: ../src/utilops.c:2882 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/preferences.c:714 ../src/preferences.c:3295 ../src/toolbar.c:97 #: ../src/utilops.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:715 ../src/toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/preferences.c:719 ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Seleccionar icono" #: ../src/preferences.c:720 ../src/toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: ../src/preferences.c:721 ../src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/preferences.c:722 ../src/toolbar.c:105 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/preferences.c:723 ../src/preferences.c:3658 ../src/toolbar.c:106 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.c:724 ../src/toolbar.c:107 msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta ventana" #: ../src/preferences.c:725 ../src/toolbar.c:108 msgid "Cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: ../src/preferences.c:726 ../src/toolbar.c:109 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/preferences.c:728 ../src/toolbar.c:111 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: ../src/preferences.c:729 ../src/toolbar.c:112 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: ../src/preferences.c:730 ../src/toolbar.c:113 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: ../src/preferences.c:731 ../src/toolbar.c:114 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/preferences.c:736 ../src/toolbar.c:119 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/preferences.c:737 ../src/toolbar.c:120 msgid "Fit vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: ../src/preferences.c:742 ../src/toolbar.c:125 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zum 1:3" #: ../src/preferences.c:746 ../src/toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: ../src/preferences.c:747 ../src/toolbar.c:130 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:753 ../src/toolbar.c:141 ../src/window.c:287 #: ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/preferences.c:755 ../src/toolbar.c:143 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: ../src/preferences.c:756 ../src/toolbar.c:144 msgid "Show marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: ../src/preferences.c:757 ../src/toolbar.c:145 #, fuzzy msgid "Show guidelines" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/preferences.c:876 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:958 msgid "Single image" msgstr "Una sola imagen" #: ../src/preferences.c:960 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:962 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:964 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:966 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:968 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:970 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:972 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:974 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:976 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:979 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../src/preferences.c:980 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño" #: ../src/preferences.c:987 msgid "Top - Bottom" msgstr "Arriba - Izquierda" #: ../src/preferences.c:988 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño" #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:3630 msgid "Fixed position" msgstr "Posición fija" #: ../src/preferences.c:1325 ../src/preferences.c:1328 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/preferences.c:1356 ../src/preferences.c:1359 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: ../src/preferences.c:1360 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera." #: ../src/preferences.c:1404 ../src/preferences.c:1407 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1921 ../src/preferences.c:2210 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../src/preferences.c:1924 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impresora personalizada:" #: ../src/preferences.c:1925 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Anchura" #: ../src/preferences.c:1926 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: ../src/preferences.c:1928 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #: ../src/preferences.c:1936 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie" #: ../src/preferences.c:1943 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: ../src/preferences.c:1950 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras " "aplicaciones" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)" #: ../src/preferences.c:1959 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/preferences.c:1962 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Archivos de colección" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1968 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea " "posible" #: ../src/preferences.c:1977 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Valoración" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Star character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:1995 ../src/preferences.c:2027 msgid "Display selected character" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1998 ../src/preferences.c:2030 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: ../src/preferences.c:2002 ../src/preferences.c:2034 #: ../src/preferences.c:2180 ../src/window.c:407 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2038 #: ../src/preferences.c:2184 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/preferences.c:2016 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Slide show" msgstr "Pase de diapositivas" #: ../src/preferences.c:2059 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imagen" #: ../src/preferences.c:2082 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):" #: ../src/preferences.c:2084 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar la siguiente imagen" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar si cambian los archivos" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2095 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: ../src/preferences.c:2097 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Alturas de las barras laterales de información" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: ../src/preferences.c:2104 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/preferences.c:2113 msgid "Rating:" msgstr "Valoración:" #: ../src/preferences.c:2119 msgid "Show predefined keyword tree" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2121 #, fuzzy msgid "" "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change to " "take effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:3925 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Datos del temporizador" #: ../src/preferences.c:2149 ../src/preferences.c:3937 msgid "Update" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2158 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2168 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:2217 #, fuzzy msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter" #: ../src/preferences.c:2225 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección " "de color en un segundo paso)" #: ../src/preferences.c:2233 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zum:" #: ../src/preferences.c:2241 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)" #: ../src/preferences.c:2247 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más " "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la " "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en " "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real." #: ../src/preferences.c:2250 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):" #: ../src/preferences.c:2256 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la " "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la " "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde " "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente " "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo " "pantalla completa." #: ../src/preferences.c:2258 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../src/preferences.c:2271 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: ../src/preferences.c:2274 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Color 2 del canal alfa" #: ../src/preferences.c:2280 msgid "Convenience" msgstr "Conveniencia" #: ../src/preferences.c:2282 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #: ../src/preferences.c:2296 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/preferences.c:2298 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:2300 msgid "Remember window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: ../src/preferences.c:2303 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas" #: ../src/preferences.c:2307 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: ../src/preferences.c:2311 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: ../src/preferences.c:2314 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo" #: ../src/preferences.c:2317 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostrar los ID de ventanas" #: ../src/preferences.c:2322 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: ../src/preferences.c:2326 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):" #: ../src/preferences.c:2341 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar el salvapantallas" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "OSD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:2388 ../src/print.c:389 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2396 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/preferences.c:2408 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.c:2413 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/preferences.c:2419 ../src/preferences.c:2641 #: ../src/preferences.c:3527 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/preferences.c:2436 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2440 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientación de la imagen" #: ../src/preferences.c:2445 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Atajos" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "%path:39%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2467 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2472 #, fuzzy msgid "Pango markup" msgstr "Cualquier marca" #: ../src/preferences.c:2476 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2517 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: ../src/preferences.c:2519 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostrar el directorio padre (..)" #: ../src/preferences.c:2521 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: ../src/preferences.c:2523 msgid "Natural sort order" msgstr "Orden natural" #: ../src/preferences.c:2525 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo" #: ../src/preferences.c:2528 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de archivos" #: ../src/preferences.c:2532 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)" #: ../src/preferences.c:2539 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../src/preferences.c:2596 ../src/view_file/view_file.c:1114 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:2613 msgid "Writable" msgstr "Se puede escribir" #: ../src/preferences.c:2624 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: ../src/preferences.c:2670 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proceso de escritura de metadatos" #: ../src/preferences.c:2672 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están " "deshabilitadas." #: ../src/preferences.c:2674 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina después " "del primer acierto." #: ../src/preferences.c:2682 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, " "(sidecar) conforme al estándar XMP" #: ../src/preferences.c:2688 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta de " "la imagen (no estándar)" #: ../src/preferences.c:2691 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: ../src/preferences.c:2702 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen" #: ../src/preferences.c:2710 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar " "IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2713 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen" #: ../src/preferences.c:2716 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: ../src/preferences.c:2719 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen.xmp)" #: ../src/preferences.c:2722 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2727 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: ../src/preferences.c:2731 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/preferences.c:2732 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, " "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados" #: ../src/preferences.c:2735 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #: ../src/preferences.c:2738 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: ../src/preferences.c:2744 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: ../src/preferences.c:2746 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: ../src/preferences.c:2752 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Tiempo límite (segundos):" #: ../src/preferences.c:2755 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen" #: ../src/preferences.c:2758 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio" #: ../src/preferences.c:2761 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: ../src/preferences.c:2763 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2952 ../src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Términos de búsqueda:" #: ../src/preferences.c:3064 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/preferences.c:3147 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3149 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: ../src/preferences.c:3153 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: ../src/preferences.c:3177 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/preferences.c:3179 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: ../src/preferences.c:3187 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:3190 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: ../src/preferences.c:3193 ../src/search.c:3399 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/preferences.c:3201 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:3217 ../src/preferences.c:3237 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: ../src/preferences.c:3225 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:3229 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: ../src/preferences.c:3234 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:3240 msgid "Render Intent:" msgstr "Propuesta de visualización:" #: ../src/preferences.c:3293 ../src/preferences.c:3344 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/preferences.c:3297 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/preferences.c:3299 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/preferences.c:3301 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar la tecla Suprimir" #: ../src/preferences.c:3304 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3322 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../src/preferences.c:3322 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:3324 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: ../src/preferences.c:3325 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/preferences.c:3333 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3336 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3346 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: ../src/preferences.c:3349 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: ../src/preferences.c:3352 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar" #: ../src/preferences.c:3355 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "La colección existe" #: ../src/preferences.c:3357 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3359 msgid "Save marks on exit" msgstr "Guardar las marcas al salir" #: ../src/preferences.c:3363 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3367 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir colección" #: ../src/preferences.c:3371 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3375 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: ../src/preferences.c:3378 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: ../src/preferences.c:3382 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3385 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:" #: ../src/preferences.c:3389 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/preferences.c:3391 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: ../src/preferences.c:3393 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:" #: ../src/preferences.c:3395 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: ../src/preferences.c:3397 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen" #: ../src/preferences.c:3399 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: ../src/preferences.c:3402 msgid "Play with:" msgstr "Reproducir con:" #: ../src/preferences.c:3406 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3408 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3412 msgid "GPU" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3414 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescribir archivo" #: ../src/preferences.c:3421 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: ../src/preferences.c:3426 msgid "Timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: ../src/preferences.c:3429 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: ../src/preferences.c:3447 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:3449 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: ../src/preferences.c:3468 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/preferences.c:3490 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: ../src/preferences.c:3501 msgid "Tooltip" msgstr "Descripción emergente" #: ../src/preferences.c:3532 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: ../src/preferences.c:3547 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/preferences.c:3563 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/preferences.c:3580 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/preferences.c:3582 ../src/preferences.c:3585 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Modo estéreo en ventana" #: ../src/preferences.c:3589 ../src/preferences.c:3614 msgid "Mirror left image" msgstr "Reflejar la imagen izquierda" #: ../src/preferences.c:3592 ../src/preferences.c:3617 msgid "Flip left image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: ../src/preferences.c:3595 ../src/preferences.c:3620 msgid "Mirror right image" msgstr "Reflejar la imagen derecha" #: ../src/preferences.c:3598 ../src/preferences.c:3623 msgid "Flip right image" msgstr "Voltear la imagen derecha" #: ../src/preferences.c:3600 ../src/preferences.c:3625 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha" #: ../src/preferences.c:3602 ../src/preferences.c:3627 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen" #: ../src/preferences.c:3605 ../src/preferences.c:3611 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Modo estéreo en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3606 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa" #: ../src/preferences.c:3636 msgid "Left X" msgstr "X izquierdo" #: ../src/preferences.c:3638 msgid "Left Y" msgstr "Y izquierdo" #: ../src/preferences.c:3640 msgid "Right X" msgstr "X derecho" #: ../src/preferences.c:3642 msgid "Right Y" msgstr "Y derecho" #: ../src/preferences.c:3808 msgid "About Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: ../src/preferences.c:3818 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traductores" #: ../src/preferences.c:3874 ../src/preferences.c:3916 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: ../src/preferences.c:3927 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: ../src/print.c:353 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura de la imagen" #: ../src/print.c:355 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Mostrar la im_agen" #: ../src/print.c:424 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Texto de la marca" #: ../src/print.c:426 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n" #: ../src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: ../src/rcfile.c:720 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/remote.c:748 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/remote.c:782 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: ../src/remote.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Clase" #: ../src/remote.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: ../src/remote.c:1080 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1087 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horaria" #: ../src/remote.c:1359 ../src/remote.c:1364 msgid "lua error: no data" msgstr "error de lua: no hay datos" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:1387 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: ../src/remote.c:1388 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: ../src/remote.c:1389 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: ../src/remote.c:1390 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: ../src/remote.c:1391 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: ../src/remote.c:1392 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: ../src/remote.c:1393 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: ../src/remote.c:1394 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:1395 msgid "start slide show" msgstr "iniciar el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:1396 msgid "stop slide show" msgstr "detener el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:1397 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1397 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA" #: ../src/remote.c:1398 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:1398 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos" #: ../src/remote.c:1399 msgid "show tools" msgstr "mostrar las herramientas" #: ../src/remote.c:1400 msgid "hide tools" msgstr "ocultar las herramientas" #: ../src/remote.c:1401 msgid "quit" msgstr "salir" #: ../src/remote.c:1402 msgid "|layout ID" msgstr "" #: ../src/remote.c:1402 msgid "load configuration from FILE" msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1403 ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1418 #: ../src/remote.c:1419 ../src/remote.c:1421 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1403 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1404 msgid "get destination path of FILE" msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 ../src/remote.c:1407 #: ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "|" msgstr "" #: ../src/remote.c:1405 ../src/remote.c:1406 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:1409 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual" #: ../src/remote.c:1410 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual" #: ../src/remote.c:1411 msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "" #: ../src/remote.c:1412 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Propuesta de visualización:" #: ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: ../src/remote.c:1413 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1414 msgid "get list of files and class recursive" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1415 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/remote.c:1416 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/remote.c:1417 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Información del archivo" #: ../src/remote.c:1418 ../src/remote.c:1419 msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva" #: ../src/remote.c:1420 msgid "clear command line collection list" msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos" #: ../src/remote.c:1421 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos" #: ../src/remote.c:1422 ../src/remote.c:1423 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1424 msgid "window id for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: ../src/remote.c:1425 msgid "new window" msgstr "nueva ventana" #: ../src/remote.c:1426 msgid "close window" msgstr "cerrar la ventana" #: ../src/remote.c:1427 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1427 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Geometría inválida\n" #: ../src/remote.c:1428 ../src/remote.c:1429 msgid "clear|clean" msgstr "vaciar|limpiar" #: ../src/remote.c:1428 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas" #: ../src/remote.c:1429 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida" #: ../src/remote.c:1430 msgid " clean the metadata cache" msgstr " vaciar la caché de metadatos" #: ../src/remote.c:1431 msgid " " msgstr "" #: ../src/remote.c:1431 msgid " render thumbnails" msgstr "generar miniaturas" #: ../src/remote.c:1432 ../src/remote.c:1433 msgid " " msgstr "" #: ../src/remote.c:1432 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: ../src/remote.c:1433 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)" #: ../src/remote.c:1434 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1434 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)" #: ../src/remote.c:1436 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:1436 msgid "run lua script on FILE" msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO" #: ../src/remote.c:1438 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:1438 #, fuzzy msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: ../src/remote.c:1439 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: ../src/remote.c:1504 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:1523 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples " "archivos si existen.\n" #: ../src/remote.c:1573 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: ../src/remote.c:1711 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: ../src/search.c:270 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: ../src/search.c:271 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../src/search.c:272 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:273 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Colecciones" #: ../src/search.c:277 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:278 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: ../src/search.c:279 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:291 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../src/search.c:292 msgid "after" msgstr "después del" #: ../src/search.c:297 msgid "match all" msgstr "coinciden con todo" #: ../src/search.c:298 msgid "match any" msgstr "coinciden con cualquiera" #: ../src/search.c:299 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: ../src/search.c:303 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:304 msgid "miss" msgstr "no contiene" #: ../src/search.c:316 msgid "not geocoded" msgstr "no geocodificado" #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../src/search.c:381 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:386 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: ../src/search.c:404 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:2023 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: ../src/search.c:2028 ../src/search.c:3444 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/search.c:2034 ../src/search.c:3445 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizado" #: ../src/search.c:2231 ../src/search.c:3571 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw" #: ../src/search.c:2295 ../src/search.c:3588 msgid "Any mark" msgstr "Cualquier marca" #: ../src/search.c:2351 ../src/search.c:3544 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2356 ../src/search.c:3545 msgid "miles" msgstr "millas" #: ../src/search.c:2678 msgid "File not found" msgstr "No se encuentra el archivo" #: ../src/search.c:2679 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: ../src/search.c:2704 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido" #: ../src/search.c:2754 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: ../src/search.c:2800 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: ../src/search.c:3258 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Guardar colección" #: ../src/search.c:3328 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: ../src/search.c:3367 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/search.c:3381 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/search.c:3405 ../src/search.c:3514 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/search.c:3411 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/search.c:3418 ../src/search.c:3435 ../src/search.c:3464 #: ../src/search.c:3527 msgid "and" msgstr "y" #: ../src/search.c:3424 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/search.c:3442 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/search.c:3443 msgid "Status Changed" msgstr "Estado cambiado" #: ../src/search.c:3453 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: ../src/search.c:3474 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/search.c:3480 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: ../src/search.c:3488 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorar la rotación" #: ../src/search.c:3520 msgid "Image rating is" msgstr "La valoración de la imagen es" #: ../src/search.c:3534 msgid "Image is" msgstr "La imagen es" #: ../src/search.c:3546 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3552 msgid "from" msgstr "desde" #: ../src/search.c:3557 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Introduzca una coordenada con la forma:\n" "89.123 179.456\n" "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n" "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n" "o corte y pegue o arrastre y suelte\n" "un URL de búsqueda en internet.\n" "Vea el archivo de Help." #: ../src/search.c:3565 msgid "Image class" msgstr "Clase de imagen" #: ../src/search.c:3576 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/search.c:3583 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "No se puede obtener estado del archivo" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "No se puede acceder al archivo" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "No se puede escribir el archivo" #: ../src/secure_save.c:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo de teclado" #: ../src/thumb.c:410 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n" #: ../src/toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: ../src/toolbar.c:132 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas" #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2694 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762 msgid "Delete failed" msgstr "Error al borrar" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura" #: ../src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "No se pudo mover archivo:\n" "%s\n" "a:\n" "%s" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n" "«%s»" #: ../src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: ../src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (máx. %d MB)" #: ../src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: ../src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/ui_fileops.c:90 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La configuración regional parece ser «%s»\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:104 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:110 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración " "regional" #: ../src/ui_fileops.c:1049 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: ../src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "cargar archivo de configuración" #: ../src/ui_fileops.c:1114 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Cargando mapa" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: ../src/ui_pathsel.c:434 ../src/ui_pathsel.c:440 ../src/utilops.c:2393 #: ../src/utilops.c:2420 ../src/utilops.c:2886 msgid "Rename failed" msgstr "Error al renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:635 ../src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:637 ../src/ui_pathsel.c:647 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:947 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: ../src/ui_tabcomp.c:969 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: ../src/utilops.c:600 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?" #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:784 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:928 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: ../src/utilops.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "el destino ya existe" #: ../src/utilops.c:1053 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037 #: ../src/utilops.c:2053 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690 msgid "Sidecars" msgstr "Adjuntos (sidecars)" #: ../src/utilops.c:1569 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: ../src/utilops.c:1609 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: ../src/utilops.c:1692 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../src/utilops.c:1729 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: ../src/utilops.c:1734 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: ../src/utilops.c:1737 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: ../src/utilops.c:1750 msgid "Auto rename" msgstr "Autorenombrar" #: ../src/utilops.c:1756 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: ../src/utilops.c:1770 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: ../src/utilops.c:1778 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: ../src/utilops.c:1783 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: ../src/utilops.c:1788 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1940 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: ../src/utilops.c:1996 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo: «%s»\n" #: ../src/utilops.c:2001 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n" #: ../src/utilops.c:2007 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " «%s»\n" #: ../src/utilops.c:2011 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: ../src/utilops.c:2023 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir archivo" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: ../src/utilops.c:2102 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "«%s»." #: ../src/utilops.c:2106 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: ../src/utilops.c:2223 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2227 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2230 msgid "Delete files?" msgstr "¿Quiere borrar archivos?" #: ../src/utilops.c:2250 msgid "Can't write metadata" msgstr "No se pueden guardar los metadatos" #: ../src/utilops.c:2273 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: ../src/utilops.c:2274 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?" #: ../src/utilops.c:2275 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2277 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Error al escribir los metadatos" #: ../src/utilops.c:2296 ../src/utilops.c:2324 msgid "Move failed" msgstr "Error al mover" #: ../src/utilops.c:2321 msgid "Move files?" msgstr "¿Quiere mover los archivos?" #: ../src/utilops.c:2322 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2346 ../src/utilops.c:2374 msgid "Copy failed" msgstr "Error al copiar" #: ../src/utilops.c:2371 msgid "Copy files?" msgstr "¿Quiere copiar los archivos?" #: ../src/utilops.c:2372 ../src/utilops.c:2506 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2417 msgid "Rename files?" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: ../src/utilops.c:2418 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2470 msgid "Can't run external editor" msgstr "No se puede ejecutar el editor externo" #: ../src/utilops.c:2504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Run editor?" msgstr "¿Quiere lanzar el editor?" #: ../src/utilops.c:2508 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: ../src/utilops.c:2677 ../src/utilops.c:2750 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: ../src/utilops.c:2682 msgid "Link deletion failed" msgstr "Error al borrar el enlace" #: ../src/utilops.c:2692 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: ../src/utilops.c:2704 ../src/utilops.c:2761 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2718 ../src/utilops.c:2726 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: ../src/utilops.c:2722 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse." #: ../src/utilops.c:2730 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: ../src/utilops.c:2751 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2752 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: ../src/utilops.c:2753 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "El contenido de esta carpeta también serán borrado." #: ../src/utilops.c:2883 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2884 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2937 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/utilops.c:2938 msgid "Create folder?" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2941 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/utilops.c:3207 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Crear carpeta" #: ../src/utilops.c:3231 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: ../src/utilops.c:3256 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:412 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:414 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:715 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: ../src/view_dir.c:720 msgid "_Slideshow" msgstr "Pa_se de diapositivas" #: ../src/view_dir.c:722 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Pase de diapositivas _recursivo" #: ../src/view_dir.c:726 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: ../src/view_dir.c:728 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Buscar duplicados recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:733 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/view_dir.c:750 ../src/view_file/view_file.c:664 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: ../src/view_dir.c:753 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: ../src/view_dir.c:766 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: ../src/view_dir.c:769 ../src/view_file/view_file.c:694 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/view_file/view_file.c:667 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _iconos" #: ../src/view_file/view_file.c:673 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar las miniaturas" #: ../src/view_file/view_file.c:809 msgid "Mark text" msgstr "Texto de la marca" #: ../src/view_file/view_file.c:812 msgid "Set mark text" msgstr "Establecer texto de marca" #: ../src/view_file/view_file.c:813 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Establece o borra la marca de texto." #: ../src/view_file/view_file.c:1106 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: ../src/view_file/view_file.c:1115 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/view_file/view_file.c:1671 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Cargando mapa" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2165 ../src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nombre" #: ../src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Nº inicial" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Motor de búsqueda:" #: ../src/window.c:397 msgid "Search terms:" msgstr "Términos de búsqueda:" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ignorar la rotación" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Abrir reciente" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "No válido o ignorado: %s\n" #~ "Utilice --help para ver las opciones\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARIO" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "PORTAPAPELES" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution),\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " #~ "- 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% será el nombre del archivo de imagen.\n" #~ "También disponible: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamaño del archivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolución)\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. %formatted." #~ "Camera% es el nombre formateado de la cámara,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la fecha original de disparo.\n" #~ "la notación %formatted.Camera:20 trunca el dato a 20 caracteres " #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen " #~ "las variables disponibles con un separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n" #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n" #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n" #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n" #~ "mostrarán si no hay datos.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Borrado seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Una imagen por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Hoja de prueba" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impresora predeterminada" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impresora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Archivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baja calidad" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, calidad normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta calidad" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "pulgadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Sobre Nº 10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Sobre Nº 9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Sobre C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Sobre C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Sobre C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Tarjeta postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n" #~ "«%s»" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Error de impresión" #, c-format #~ msgid "An error occurred printing to %s." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamaño de la imagen:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamaño de la prueba:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierdo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecho:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del archivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "Remember print settings" #~ msgstr "Recordar la configuración de impresión" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desactivar borrado seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Borrado seguro: %s\n" #~ "Papelera %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Borrado seguro: %s" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Archivo: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Fecha E_xif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Caché de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Añadir a nueva colección" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores E_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" #~ "Sitio web: %s\n" #~ "E-mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Añpadir palabras clave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Lista de Carpetas" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Ver Carpetas como lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rbol de carpetas" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Ver carpetas como árbol" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Colección vacía" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El mejor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de entramado:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostrar directorio punto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Añadir Alt" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir archivo" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"