# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000. # Ariel Fermani , 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani , 2009. # Redy Rodriguez , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-23 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n" "Last-Translator: micrococo\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Vea y gestione imágenes" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importar metadatos de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lote UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lote UFRaw recursivo" #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:111 ../src/preferences.c:2139 ../src/search.c:2090 #: ../src/search.c:3229 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/advanced_exif.c:432 ../src/preferences.c:2053 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/advanced_exif.c:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:434 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2765 #: ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3312 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/advanced_exif.c:435 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:436 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:437 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:186 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:187 ../src/search.c:3150 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/bar.c:188 ../src/search.c:3162 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/bar.c:189 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../src/bar.c:190 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:192 msgid "File info" msgstr "Información del archivo" #: ../src/bar.c:193 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS" #: ../src/bar.c:194 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/bar.c:197 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Mover al principio" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: ../src/bar.c:319 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al final" #: ../src/bar.c:322 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/bar.c:713 msgid "Add Pane" msgstr "Añadir panel" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_exif.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:561 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar la entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:561 ../src/bar_exif.c:649 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: ../src/bar_exif.c:567 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: ../src/bar_exif.c:576 ../src/preferences.c:1707 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: ../src/bar_exif.c:586 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (solo lo admite XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:635 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:636 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar «%s»" #: ../src/bar_exif.c:650 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar los elementos ocultos" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar la imagen %s?" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar %i imágenes?" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡La imagen ya está geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡Una imagen ya está geocodificada!" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡%i imágenes ya están geocodificadas!" #: ../src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Posición: %s \n" #: ../src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodificar imágenes" #: ../src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zum %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel de zum %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar el mapa en el marcador" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está deshabilitado" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está habilitado" #: ../src/bar_gps.c:843 msgid "Map centering" msgstr "Centrado del mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1961 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1962 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1963 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1964 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1965 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1969 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmico" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 msgid "New keyword" msgstr "Nueva palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca" #: ../src/bar_keywords.c:1038 msgid "Marks Keywords" msgstr "Palabras clave de marcas" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir lo marcado" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer lo desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar lo desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revertir todo lo ocultado" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/bar_keywords.c:1373 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1146 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la colección:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1147 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Error al guardar" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1832 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:202 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2313 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2263 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1205 msgid "done" msgstr "listo" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2392 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1131 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar la caché" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n" "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: ../src/cache_maint.c:1221 msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1235 msgid "Delete all cached data." msgstr "Borrar todos los datos en caché." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:422 ../src/image.c:189 ../src/image-overlay.c:549 #: ../src/image-overlay.c:626 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../src/collect.c:426 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin nombre (%d)" #: ../src/collect.c:1071 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: ../src/collect.c:1183 ../src/collect.c:1187 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: ../src/collect.c:1188 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Quiere guardarla antes?" #: ../src/collect.c:1191 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "La ruta especificada:\n" "%s\n" "es de una carpeta, las colecciones son archivos" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "No existe el archivo «%s»." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No se puede abrir el archivo de colección" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Abrir colección" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar el archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imágenes" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1736 #: ../src/layout_util.c:2880 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1363 ../src/search.c:386 #: ../src/view_file/view_file.c:951 ../src/view_file/view_file.c:1060 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:933 ../src/dupe.c:2344 ../src/dupe.c:2662 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/search.c:1082 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/collect-table.c:935 ../src/dupe.c:2346 ../src/dupe.c:2664 #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2263 ../src/search.c:1084 #: ../src/view_file/view_file.c:600 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: ../src/collect-table.c:937 msgid "Go to original" msgstr "Ir al original" #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2385 ../src/dupe.c:2672 #: ../src/search.c:1119 msgid "Rem_ove" msgstr "Eliminar" #: ../src/collect-table.c:943 msgid "Append from file selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: ../src/collect-table.c:945 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: ../src/collect-table.c:949 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2349 ../src/dupe.c:2667 #: ../src/layout_util.c:1841 ../src/search.c:1087 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2351 ../src/dupe.c:2669 #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/search.c:1089 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #: ../src/collect-table.c:955 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir la selección" #: ../src/collect-table.c:957 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selección rectangular" #: ../src/collect-table.c:969 ../src/dupe.c:2372 ../src/img-view.c:1332 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1816 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2267 ../src/search.c:1106 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/collect-table.c:971 ../src/dupe.c:2374 ../src/img-view.c:1333 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1817 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2269 ../src/search.c:1108 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:973 ../src/dupe.c:2376 ../src/img-view.c:1334 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1818 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2271 ../src/search.c:1110 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/collect-table.c:975 ../src/dupe.c:2378 ../src/img-view.c:1335 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2273 #: ../src/search.c:1112 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:610 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar la ruta" #: ../src/collect-table.c:977 ../src/dupe.c:2380 ../src/img-view.c:1336 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2275 #: ../src/search.c:1114 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla" #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:2382 ../src/img-view.c:1337 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1819 #: ../src/layout_util.c:1820 ../src/layout_util.c:1821 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2277 ../src/search.c:1116 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:614 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/collect-table.c:985 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: ../src/collect-table.c:987 ../src/view_file/view_file.c:639 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:990 ../src/view_file/view_file.c:655 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: ../src/collect-table.c:993 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: ../src/collect-table.c:995 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: ../src/collect-table.c:998 ../src/layout_util.c:1812 #: ../src/view_file/view_file.c:624 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: ../src/collect-table.c:1000 ../src/dupe.c:2369 ../src/layout_util.c:1814 #: ../src/search.c:1103 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2189 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1496 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas." #: ../src/collect-table.c:2191 ../src/dupe.c:3530 ../src/img-view.c:1498 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: ../src/collect-table.c:2193 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1499 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2195 ../src/dupe.c:3532 ../src/img-view.c:1500 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omitir carpetas" #: ../src/collect-table.c:2198 ../src/dupe.c:3534 ../src/img-view.c:1502 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible con Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "error" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "aviso" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No se puede guardar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Indique el nombre del archivo." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear el directorio" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2149 #: ../src/utilops.c:2176 ../src/utilops.c:2698 msgid "File deletion failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "nuevo.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2771 ../src/dupe.c:3310 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3316 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/dupe.c:109 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: ../src/dupe.c:113 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: ../src/dupe.c:117 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos" #: ../src/dupe.c:122 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:1489 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: ../src/dupe.c:1522 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: ../src/dupe.c:1556 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #: ../src/dupe.c:1592 ../src/dupe.c:1623 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:1603 ../src/pan-view/pan-view.c:1012 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2353 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: ../src/dupe.c:2355 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: ../src/dupe.c:2387 ../src/dupe.c:2674 ../src/search.c:1121 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../src/dupe.c:2390 ../src/dupe.c:2677 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: ../src/dupe.c:2550 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:2766 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3307 ../src/preferences.c:1852 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3313 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3308 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:860 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3314 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dupe.c:2769 ../src/dupe.c:3309 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3315 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../src/dupe.c:2770 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similitud (alta)" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similitud (baja)" #: ../src/dupe.c:2775 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3260 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../src/dupe.c:3342 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: ../src/dupe.c:3355 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:3363 ../src/preferences.c:1618 ../src/search.c:3329 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:3371 msgid "Ignore Rotation" msgstr "Ignorar la rotación" #: ../src/dupe.c:3379 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: ../src/dupe.c:3399 ../src/menu.c:229 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/dupe.c:3407 msgid "Custom Threshold" msgstr "Umbral personalizado" #: ../src/editors.c:305 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: " "«%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:359 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:359 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:531 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: ../src/editors.c:552 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: ../src/editors.c:555 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: ../src/editors.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Error al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1209 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: ../src/editors.c:1294 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1296 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: ../src/editors.c:1383 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla del editor está vacía." #: ../src/editors.c:1384 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta.‎" #: ../src/editors.c:1385 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1386 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente." #: ../src/editors.c:1387 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No se puede ejecutar el editor externo." #: ../src/editors.c:1388 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió un estado de error." #: ../src/editors.c:1389 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido." #: ../src/editors.c:1390 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:404 #: ../src/exif-common.c:407 ../src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "promedio" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "otro" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "creativo" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "acción" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "luz diurna" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "buen tiempo" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "tiempo nublado" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz diurna" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco diurno" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco frío" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "luz estándar A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "luz estándar B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "luz estándar C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: ../src/exif.c:221 #, fuzzy msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: ../src/exif.c:222 #, fuzzy msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "cámara digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "foto directa" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "automático" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "estándar" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nada" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "subir alta ganancia" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "bajar alta ganancia" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "Duro" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "bajo" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "cercano" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Anchura de la imagen" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Altura de la imagen" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por muestra/píxel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Marca de la cámara" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCy" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: ../src/exif.c:343 #, fuzzy msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:865 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoeléctrica" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Versión de Exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de píxel" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:862 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:863 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:864 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:868 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:869 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:866 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Área temática" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del autor" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentario del usuario" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Versión de FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2653 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2655 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Datos de audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensión ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de píxeles" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Proceso de representación" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ratio de zum digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2264 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste del dispositivo" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Rango del materias" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: ../src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:436 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "activado" #: ../src/exif-common.c:439 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../src/exif-common.c:448 #, fuzzy msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: ../src/exif-common.c:449 #, fuzzy msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: ../src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "punto" #: ../src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: ../src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:859 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/exif-common.c:861 msgid "DateDigitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif-common.c:867 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:870 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/exif-common.c:871 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:872 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: ../src/exif-common.c:873 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:874 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: ../src/exif-common.c:875 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/exif-common.c:876 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/exif-common.c:877 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/exif-common.c:878 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: ../src/filedata.c:110 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: ../src/filedata.c:114 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../src/filedata.c:118 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:123 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../src/filedata.c:2619 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el archivo o directorio no existe" #: ../src/filedata.c:2625 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: ../src/filedata.c:2631 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobrescrito" #: ../src/filedata.c:2637 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino" #: ../src/filedata.c:2643 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: ../src/filedata.c:2649 msgid "source directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen" #: ../src/filedata.c:2655 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: ../src/filedata.c:2661 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: ../src/filedata.c:2667 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito" #: ../src/filedata.c:2673 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: ../src/filedata.c:2679 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: ../src/filedata.c:2685 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: ../src/filedata.c:2691 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino" #: ../src/filedata.c:3245 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1883 ../src/layout_util.c:1884 #: ../src/layout_util.c:1885 ../src/preferences.c:1865 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Tamaño real" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: ../src/image.c:190 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colección %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1850 #: ../src/layout_util.c:1851 ../src/layout_util.c:1866 #: ../src/layout_util.c:1867 ../src/pan-view/pan-view.c:2248 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: ../src/img-view.c:1313 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1852 #: ../src/layout_util.c:1853 ../src/layout_util.c:1868 #: ../src/layout_util.c:1869 ../src/pan-view/pan-view.c:2250 msgid "Zoom _out" msgstr "Reducir" #: ../src/img-view.c:1314 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1854 #: ../src/layout_util.c:1855 ../src/layout_util.c:1870 #: ../src/layout_util.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2252 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zum _1:1" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "A_justar la imagen a la ventana" #: ../src/img-view.c:1324 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1848 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: ../src/img-view.c:1348 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Detener el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1351 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1356 ../src/img-view.c:1364 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar el pase diapositivas" #: ../src/img-view.c:1362 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas" #: ../src/img-view.c:1370 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2330 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1374 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2334 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: ../src/img-view.c:1378 ../src/layout_util.c:1826 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2338 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar la _ventana" #: ../src/layout.c:403 ../src/view_file/view_file.c:636 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/layout.c:483 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: ../src/layout.c:488 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: ../src/layout.c:493 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior" #: ../src/layout.c:580 msgid " Slideshow" msgstr " Pase de diapositivas" #: ../src/layout.c:584 msgid " Paused" msgstr " Pausado" #: ../src/layout.c:600 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:607 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: ../src/layout.c:612 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: ../src/layout.c:658 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:662 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "" #: ../src/layout.c:670 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "" #: ../src/layout.c:756 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación" #: ../src/layout.c:761 msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)" #: ../src/layout.c:770 msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen" #: ../src/layout.c:780 msgid "Select zoom mode" msgstr "Seleccionar el modo de zum" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:790 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)" #: ../src/layout.c:1430 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/layout.c:2057 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: ../src/layout.c:2122 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/layout.c:2124 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)" #: ../src/layout.c:2132 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: ../src/layout.c:2135 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: ../src/layout.c:2138 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #: ../src/layout.c:2141 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: ../src/layout.c:2143 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: ../src/layout.c:2146 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar la última ruta" #: ../src/layout.c:2149 msgid "Home path" msgstr "Carpeta personal" #: ../src/layout.c:2153 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/layout.c:2400 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1985 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1750 #: ../src/print.c:133 ../src/search.c:2075 ../src/search.c:3226 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: ../src/layout_image.c:747 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar la _lista de archivos" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:255 ../src/layout_util.c:1912 msgid "Clear Marks" msgstr "Borrar las marcas" #: ../src/layout_util.c:569 msgid "Operation failed:\n" msgstr "La operación ha fallado:\n" #: ../src/layout_util.c:572 msgid "No file extension\n" msgstr "Sin extensión de archivo\n" #: ../src/layout_util.c:574 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: ../src/layout_util.c:576 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n" #: ../src/layout_util.c:578 msgid "File is not writable\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo\n" #: ../src/layout_util.c:580 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: ../src/layout_util.c:582 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: ../src/layout_util.c:586 msgid "Image orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/menu.c:380 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "_Rating" msgstr "_Valoración" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/layout_util.c:1784 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y carpetas" #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _color" #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zum _conectado" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Spli_t" msgstr "Dividir" #: ../src/layout_util.c:1789 msgid "Stere_o" msgstr "Estéreo" #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1928 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1791 msgid "_Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/layout_util.c:1792 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/layout_util.c:1794 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen anterior" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1799 #: ../src/layout_util.c:1800 msgid "_Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1799 #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: ../src/layout_util.c:1801 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista. #: ../src/layout_util.c:1802 msgid "_Back" msgstr "U_bicación anterior" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Ubicación anterior" # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista. #: ../src/layout_util.c:1803 msgid "_Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: ../src/layout_util.c:1804 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/options.c:198 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:1805 msgid "_Up" msgstr "Arriba" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "_Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:1807 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:1808 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/menu.c:439 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: ../src/layout_util.c:1809 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: ../src/layout_util.c:1810 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: ../src/layout_util.c:1810 msgid "Open recent" msgstr "Abrir reciente" #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/layout_util.c:1811 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: ../src/layout_util.c:1812 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista panorámica" #: ../src/layout_util.c:1813 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Vista panorámica" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ../src/layout_util.c:1819 ../src/layout_util.c:1820 #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar la a_grupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:1822 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:1823 ../src/view_file/view_file.c:620 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:1823 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1825 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1825 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1826 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/layout_util.c:1827 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/layout_util.c:1828 ../src/menu.c:322 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "_Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "_Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "_Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: ../src/layout_util.c:1833 msgid "Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: ../src/layout_util.c:1836 ../src/menu.c:325 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/layout_util.c:1837 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotar 180°" #: ../src/layout_util.c:1838 ../src/menu.c:331 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1839 ../src/menu.c:334 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1840 ../src/menu.c:337 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "Select _none" msgstr "No seleccionar _nada" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir la selección" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: ../src/layout_util.c:1844 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:1844 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/layout_util.c:1845 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar los com_plementos..." #: ../src/layout_util.c:1845 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar los complementos..." #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana..." #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana..." #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la _caché..." #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la caché..." #: ../src/layout_util.c:1848 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar metadatos" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Save metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: ../src/layout_util.c:1850 ../src/layout_util.c:1851 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/layout_util.c:1852 ../src/layout_util.c:1853 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/layout_util.c:1854 ../src/layout_util.c:1855 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: ../src/layout_util.c:1856 ../src/layout_util.c:1857 #: ../src/layout_util.c:1872 ../src/layout_util.c:1873 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zum para a_justar" #: ../src/layout_util.c:1856 ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar" #: ../src/layout_util.c:1858 ../src/layout_util.c:1874 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/layout_util.c:1875 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/layout_util.c:1876 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zum _2:1" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1" #: ../src/layout_util.c:1861 ../src/layout_util.c:1877 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zum _3:1" #: ../src/layout_util.c:1861 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1" #: ../src/layout_util.c:1862 ../src/layout_util.c:1878 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zum _4:1" #: ../src/layout_util.c:1862 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1" #: ../src/layout_util.c:1863 ../src/layout_util.c:1879 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2" #: ../src/layout_util.c:1864 ../src/layout_util.c:1880 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3" #: ../src/layout_util.c:1865 ../src/layout_util.c:1881 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4" #: ../src/layout_util.c:1866 ../src/layout_util.c:1867 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliar el zum conectado" #: ../src/layout_util.c:1868 ../src/layout_util.c:1869 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducir el zum conectado" #: ../src/layout_util.c:1870 ../src/layout_util.c:1871 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zum a 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1872 ../src/layout_util.c:1873 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar conectado" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:1876 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1877 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1878 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1879 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2 conectado" #: ../src/layout_util.c:1880 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3 conectado" #: ../src/layout_util.c:1881 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4 conectado" #: ../src/layout_util.c:1882 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:1882 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:1883 ../src/layout_util.c:1884 #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1886 ../src/layout_util.c:1887 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1886 ../src/layout_util.c:1887 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1888 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción" #: ../src/layout_util.c:1888 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Alternar entre los modos de superposición" #: ../src/layout_util.c:1889 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma" #: ../src/layout_util.c:1889 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Alternar entre los canales del histograma" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Alternar entre los modos del histograma" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos" #: ../src/layout_util.c:1891 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de archivos" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1892 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../src/layout_util.c:1895 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/layout_util.c:1896 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:1896 msgid "Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:1897 ../src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Búsqueda de ayuda en línea" #: ../src/layout_util.c:1898 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:1898 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "_Release notes" msgstr "Notas de esta _versión" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Release notes" msgstr "Notas de esta versión" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registro de _cambios" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Notas del registro de cambios" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: ../src/layout_util.c:1904 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: ../src/layout_util.c:1904 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: ../src/layout_util.c:1905 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: ../src/layout_util.c:1905 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: ../src/layout_util.c:1906 msgid "_Next Pane" msgstr "Pa_nel siguiente" #: ../src/layout_util.c:1906 msgid "Next Pane" msgstr "Panel siguiente" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Panel anterior" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Previous Pane" msgstr "Panel anterior" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Up Pane" msgstr "S_ubir el panel" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Up Pane" msgstr "Subir el panel" #: ../src/layout_util.c:1909 msgid "_Down Pane" msgstr "Bajar el panel" #: ../src/layout_util.c:1909 msgid "Down Pane" msgstr "Bajar el panel" #: ../src/layout_util.c:1910 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: ../src/layout_util.c:1910 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: ../src/layout_util.c:1911 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: ../src/layout_util.c:1911 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Clear Marks..." msgstr "Borrar las marcas..." #: ../src/layout_util.c:1916 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar las minia_turas" #: ../src/layout_util.c:1916 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar las miniaturas" #: ../src/layout_util.c:1917 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar las _marcas" #: ../src/layout_util.c:1917 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: ../src/layout_util.c:1918 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: ../src/layout_util.c:1918 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar información del píxel" #: ../src/layout_util.c:1919 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:1919 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:1920 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar la _barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:1920 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:1921 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _información" #: ../src/layout_util.c:1921 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de información" #: ../src/layout_util.c:1922 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: ../src/layout_util.c:1922 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/layout_util.c:1923 msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar las barras" #: ../src/layout_util.c:1924 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas" #: ../src/layout_util.c:1924 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1925 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:1925 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:1926 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar el perfil de la _imagen" #: ../src/layout_util.c:1926 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar el perfil de la imagen" #: ../src/layout_util.c:1927 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: ../src/layout_util.c:1927 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: ../src/layout_util.c:1928 msgid "Image Overlay" msgstr "Información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1929 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar el hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:1929 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar el histograma" #: ../src/layout_util.c:1930 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: ../src/layout_util.c:1931 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animación GIF" #: ../src/layout_util.c:1931 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "Conmutar la animación GIF" #: ../src/layout_util.c:1932 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotación _Exif" #: ../src/layout_util.c:1932 msgid "Exif rotate" msgstr "Rotación Exif" #: ../src/layout_util.c:1936 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: ../src/layout_util.c:1936 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: ../src/layout_util.c:1937 msgid "I_cons" msgstr "Ico_nos" #: ../src/layout_util.c:1937 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: ../src/layout_util.c:1941 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Conmutar la vista de carpeta" #: ../src/layout_util.c:1941 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Conmutar la vista de carpetas" #: ../src/layout_util.c:1945 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1945 msgid "Split Horizontal" msgstr "Partido horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1946 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1946 msgid "Split Vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1947 msgid "_Quad" msgstr "_Cuádruple" #: ../src/layout_util.c:1947 msgid "Split Quad" msgstr "Partido en cuatro" #: ../src/layout_util.c:1948 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: ../src/layout_util.c:1948 msgid "Split Single" msgstr "Simple partida" #: ../src/layout_util.c:1952 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1952 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1953 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1953 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1954 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1954 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1955 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1955 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1956 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1956 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1957 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1957 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1961 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: ../src/layout_util.c:1962 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: ../src/layout_util.c:1963 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: ../src/layout_util.c:1964 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: ../src/layout_util.c:1965 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: ../src/layout_util.c:1969 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma lineal" #: ../src/layout_util.c:1970 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmico" #: ../src/layout_util.c:1970 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmico" #: ../src/layout_util.c:1974 msgid "_Auto" msgstr "_Automático" #: ../src/layout_util.c:1974 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estéreo automático" #: ../src/layout_util.c:1975 msgid "_Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../src/layout_util.c:1975 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estéreo lado a lado" #: ../src/layout_util.c:1976 msgid "_Cross" msgstr "_Cruz" #: ../src/layout_util.c:1976 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estéreo en cruz" #: ../src/layout_util.c:1977 msgid "_Off" msgstr "Desactivad_o" #: ../src/layout_util.c:1977 msgid "Stereo Off" msgstr "Estéreo desactivado" #: ../src/layout_util.c:2290 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:2291 ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2291 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2292 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2292 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2293 ../src/layout_util.c:2294 #: ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Conmutar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2293 ../src/layout_util.c:2294 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Conmutar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2295 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2295 ../src/layout_util.c:2296 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2296 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2297 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:2297 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:2298 ../src/view_file/view_file.c:557 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2298 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2299 ../src/view_file/view_file.c:558 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2299 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2300 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2300 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2854 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: ../src/layout_util.c:2860 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay metadatos sin guardar" #: ../src/layout_util.c:2907 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:2915 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clic para activar la gestión de color" #: ../src/layout_util.c:2920 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: ../src/layout_util.c:2942 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n" "consulte el manual de LIRC para saber\n" "cómo crear un archivo de configuración correcto\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/logwindow.c:172 ../src/preferences.c:2460 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: ../src/main.c:362 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: ../src/main.c:363 msgid "valid options are:\n" msgstr "las opciones válidas son:\n" #: ../src/main.c:364 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: ../src/main.c:365 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: ../src/main.c:366 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: ../src/main.c:367 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de" " diapositivas\n" #: ../src/main.c:368 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la" " línea de comandos\n" #: ../src/main.c:369 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank empezar con una lista de archivos vacía\n" #: ../src/main.c:370 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la " "ventana principal\n" #: ../src/main.c:371 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la" " ventana abierta\n" #: ../src/main.c:372 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:374 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n" #: ../src/main.c:375 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtrar la salida de depuración\n" #: ../src/main.c:377 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n" #: ../src/main.c:378 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o:, --log-file: guardar los datos del registro a un " "archivo\n" #: ../src/main.c:379 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: ../src/main.c:380 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: ../src/main.c:393 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "No válido o ignorado: %s\n" "Utilice --help para ver las opciones\n" #: ../src/main.c:433 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #: ../src/main.c:442 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n" #: ../src/main.c:563 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando el directorio %s:%s\n" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n" #: ../src/main.c:619 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:748 msgid "exit" msgstr "salir" #: ../src/main.c:753 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: ../src/main.c:755 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Quiere salir de todos modos?" #: ../src/main.c:973 ../src/remote.c:790 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar por la fecha Exif original" #: ../src/menu.c:155 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización" #: ../src/menu.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: ../src/menu.c:164 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: ../src/menu.c:167 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: ../src/menu.c:170 msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar por clase" #: ../src/menu.c:174 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/menu.c:242 ../src/menu.c:251 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zum al tamaño original" #: ../src/menu.c:245 ../src/preferences.c:1771 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: ../src/menu.c:248 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior" #: ../src/menu.c:303 ../src/preferences.c:1752 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../src/menu.c:328 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/menu.c:434 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Añadir a la colección" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Niños" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Agua" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Río" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Noche" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:200 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/options.c:221 ../src/search.c:2127 ../src/search.c:2131 #: ../src/search.c:3245 ../src/search.c:3249 ../src/view_file/view_file.c:782 msgid "Mark " msgstr "Marca" #: ../src/pan-view/pan-view.c:439 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»." #: ../src/pan-view/pan-view.c:450 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1002 ../src/pan-view/pan-view.c:1018 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1077 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando las imágenes..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1408 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1410 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/preferences.c:1869 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1412 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1414 ../src/preferences.c:1621 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1721 ../src/search.c:2547 msgid "Folder not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1722 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1807 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1830 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1831 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1833 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1844 msgid "No Images" msgstr "No hay imágenes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1845 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1846 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1847 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1848 ../src/pan-view/pan-view.c:2320 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1849 ../src/pan-view/pan-view.c:2316 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1850 ../src/pan-view/pan-view.c:2312 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1851 ../src/pan-view/pan-view.c:2308 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1998 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2006 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede " "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas " "para notar un cambio en el rendimiento." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2014 ../src/preferences.c:1624 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2016 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2022 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2294 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2296 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar la im_agen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2300 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2304 msgid "_Full size" msgstr "Tamaño real" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "Contiene" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "Exclude" msgstr "No incluye" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "Include" msgstr "Incluye" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtro de palabra clave:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2033 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 msgid "Removed keyword…" msgstr "Palabra clave eliminada..." #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: ../src/preferences.c:108 ../src/search.c:3230 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/preferences.c:110 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: ../src/preferences.c:112 ../src/search.c:2085 ../src/search.c:3228 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: ../src/preferences.c:567 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: ../src/preferences.c:569 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: ../src/preferences.c:571 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)" #: ../src/preferences.c:596 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARIO" #: ../src/preferences.c:598 msgid "CLIPBOARD" msgstr "PORTAPAPELES" #: ../src/preferences.c:663 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Single image" msgstr "Una sola imagen" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:760 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:764 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:767 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../src/preferences.c:768 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño" #: ../src/preferences.c:775 msgid "Top - Bottom" msgstr "Arriba - Izquierda" #: ../src/preferences.c:776 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño" #: ../src/preferences.c:785 ../src/preferences.c:2651 msgid "Fixed position" msgstr "Posición fija" #: ../src/preferences.c:1124 ../src/preferences.c:1127 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: ../src/preferences.c:1128 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/preferences.c:1155 ../src/preferences.c:1158 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: ../src/preferences.c:1159 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera." #: ../src/preferences.c:1203 ../src/preferences.c:1206 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:1207 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/preferences.c:1616 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1622 ../src/preferences.c:1755 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie" #: ../src/preferences.c:1637 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: ../src/preferences.c:1644 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras " "aplicaciones" #: ../src/preferences.c:1650 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)" #: ../src/preferences.c:1654 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea " "posible" #: ../src/preferences.c:1661 msgid "Slide show" msgstr "Pase de diapositivas" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../src/preferences.c:1689 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/preferences.c:1691 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imagen" #: ../src/preferences.c:1693 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):" #: ../src/preferences.c:1695 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar la siguiente imagen" #: ../src/preferences.c:1698 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar si cambian los archivos" #: ../src/preferences.c:1701 msgid "Info sidebar heights" msgstr "Alturas de las barras laterales de información" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: ../src/preferences.c:1704 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../src/preferences.c:1710 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/preferences.c:1713 msgid "Rating:" msgstr "Valoración:" #: ../src/preferences.c:1717 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea" #: ../src/preferences.c:1724 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: ../src/preferences.c:1729 ../src/window.c:397 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:1733 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/preferences.c:1758 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter" #: ../src/preferences.c:1762 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección " "de color en un segundo paso)" #: ../src/preferences.c:1766 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zum:" #: ../src/preferences.c:1774 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)" #: ../src/preferences.c:1780 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más " "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la " "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en " "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real." #: ../src/preferences.c:1783 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):" #: ../src/preferences.c:1789 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la " "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la " "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde " "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente " "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo " "pantalla completa." #: ../src/preferences.c:1791 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../src/preferences.c:1804 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: ../src/preferences.c:1807 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Color 2 del canal alfa" #: ../src/preferences.c:1813 msgid "Convenience" msgstr "Conveniencia" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/preferences.c:1834 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Remember window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: ../src/preferences.c:1839 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas" #: ../src/preferences.c:1843 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: ../src/preferences.c:1846 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo" #: ../src/preferences.c:1849 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostrar los ID de ventanas" #: ../src/preferences.c:1854 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: ../src/preferences.c:1858 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):" #: ../src/preferences.c:1873 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: ../src/preferences.c:1875 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar el salvapantallas" #: ../src/preferences.c:1879 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: ../src/preferences.c:1881 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution),\n" "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), %imagecomment" "% (JPEG)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% será el nombre del archivo de imagen.\n" "También disponible: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (tamaño del archivo), %width%, %height%, %res" "% " "(resolución)\n" "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), %imagecomment" "% (JPEG)\n" "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. " "%formatted.Camera% es " "el nombre formateado de la cámara,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la fecha original de disparo.\n" "la notación %formatted.Camera:20 trunca el dato a 20 " "caracteres añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen las " "variables disponibles con un separador.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n" "o «1/200 - 80 mm»,\n" "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n" "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n" "mostrarán si no hay datos.\n" #: ../src/preferences.c:1912 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/preferences.c:1924 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.c:1929 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/preferences.c:1935 ../src/preferences.c:2113 #: ../src/preferences.c:2564 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/preferences.c:1989 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: ../src/preferences.c:1991 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostrar el directorio padre (..)" #: ../src/preferences.c:1993 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: ../src/preferences.c:1995 msgid "Natural sort order" msgstr "Orden natural" #: ../src/preferences.c:1997 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de archivos" #: ../src/preferences.c:2004 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)" #: ../src/preferences.c:2011 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../src/preferences.c:2068 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:2085 msgid "Writable" msgstr "Se puede escribir" #: ../src/preferences.c:2096 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: ../src/preferences.c:2142 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proceso de escritura de metadatos" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están " "deshabilitadas." #: ../src/preferences.c:2146 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina después " "del primer acierto." #: ../src/preferences.c:2149 msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, " "(sidecar) conforme al estándar XMP" #: ../src/preferences.c:2155 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta de " "la imagen (no estándar)" #: ../src/preferences.c:2158 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen" #: ../src/preferences.c:2172 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el " "estándar IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2175 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen" #: ../src/preferences.c:2178 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: ../src/preferences.c:2181 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen.xmp)" #: ../src/preferences.c:2184 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2189 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: ../src/preferences.c:2193 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/preferences.c:2194 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios," " etc.) " "en todos los adjuntos (sidecars) agrupados" #: ../src/preferences.c:2197 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #: ../src/preferences.c:2200 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: ../src/preferences.c:2206 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: ../src/preferences.c:2208 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: ../src/preferences.c:2214 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Tiempo límite (segundos):" #: ../src/preferences.c:2217 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen" #: ../src/preferences.c:2220 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2262 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: ../src/preferences.c:2266 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: ../src/preferences.c:2291 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/preferences.c:2293 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: ../src/preferences.c:2301 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: ../src/preferences.c:2307 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/preferences.c:2315 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2351 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: ../src/preferences.c:2339 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:2343 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: ../src/preferences.c:2348 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:2354 msgid "Render Intent:" msgstr "Propuesta de visualización:" #: ../src/preferences.c:2376 ../src/preferences.c:2417 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/preferences.c:2378 ../src/utilops.c:2172 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/preferences.c:2382 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar la tecla Suprimir" #: ../src/preferences.c:2385 msgid "Safe delete" msgstr "Borrado seguro" #: ../src/preferences.c:2403 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../src/preferences.c:2403 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: ../src/preferences.c:2406 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/preferences.c:2419 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: ../src/preferences.c:2422 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: ../src/preferences.c:2425 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar" #: ../src/preferences.c:2428 msgid "Save marks on exit" msgstr "Guardar las marcas al salir" #: ../src/preferences.c:2432 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: ../src/preferences.c:2439 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:" #: ../src/preferences.c:2441 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/preferences.c:2443 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: ../src/preferences.c:2445 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:" #: ../src/preferences.c:2447 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: ../src/preferences.c:2449 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen" #: ../src/preferences.c:2451 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: ../src/preferences.c:2454 msgid "Play with:" msgstr "Reproducir con:" #: ../src/preferences.c:2458 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: ../src/preferences.c:2463 msgid "Timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: ../src/preferences.c:2466 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: ../src/preferences.c:2484 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:2486 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: ../src/preferences.c:2505 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/preferences.c:2527 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: ../src/preferences.c:2538 msgid "Tooltip" msgstr "Descripción emergente" #: ../src/preferences.c:2569 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: ../src/preferences.c:2584 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/preferences.c:2601 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/preferences.c:2603 ../src/preferences.c:2606 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Modo estéreo en ventana" #: ../src/preferences.c:2610 ../src/preferences.c:2635 msgid "Mirror left image" msgstr "Reflejar la imagen izquierda" #: ../src/preferences.c:2613 ../src/preferences.c:2638 msgid "Flip left image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: ../src/preferences.c:2616 ../src/preferences.c:2641 msgid "Mirror right image" msgstr "Reflejar la imagen derecha" #: ../src/preferences.c:2619 ../src/preferences.c:2644 msgid "Flip right image" msgstr "Voltear la imagen derecha" #: ../src/preferences.c:2621 ../src/preferences.c:2646 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha" #: ../src/preferences.c:2623 ../src/preferences.c:2648 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen" #: ../src/preferences.c:2626 ../src/preferences.c:2632 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Modo estéreo en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2627 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2657 msgid "Left X" msgstr "X izquierdo" #: ../src/preferences.c:2659 msgid "Left Y" msgstr "Y izquierdo" #: ../src/preferences.c:2661 msgid "Right X" msgstr "X derecho" #: ../src/preferences.c:2663 msgid "Right Y" msgstr "Y derecho" #: ../src/preferences.c:2679 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.c:2828 msgid "About Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2838 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traductores" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Una imagen por página" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Hoja de prueba" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Impresora personalizada" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Archivo PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, baja calidad" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, calidad normal" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, alta calidad" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre Nº 10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre Nº 9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Tarjeta postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se puede abrir la tubería para escribir.\n" "«%s»" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Error al escribir al archivo %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occurred printing to %s." msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Tamaño de la imagen:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Tamaño de la prueba:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Izquierdo:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Derecho:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Impresora personalizada:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Formato del archivo:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n" #: ../src/rcfile.c:552 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: ../src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/remote.c:673 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: ../src/remote.c:834 ../src/remote.c:839 msgid "lua error: no data" msgstr "error de lua: no hay datos" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:862 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: ../src/remote.c:863 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: ../src/remote.c:864 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: ../src/remote.c:865 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: ../src/remote.c:866 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: ../src/remote.c:867 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: ../src/remote.c:868 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: ../src/remote.c:869 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:870 msgid "start slide show" msgstr "iniciar el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:871 msgid "stop slide show" msgstr "detener el pase de diapositivas" #: ../src/remote.c:872 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:872 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA" #: ../src/remote.c:873 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:873 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos" #: ../src/remote.c:874 msgid "show tools" msgstr "mostrar las herramientas" #: ../src/remote.c:875 msgid "hide tools" msgstr "ocultar las herramientas" #: ../src/remote.c:876 msgid "quit" msgstr "salir" #: ../src/remote.c:877 ../src/remote.c:878 ../src/remote.c:879 #: ../src/remote.c:880 ../src/remote.c:881 ../src/remote.c:884 #: ../src/remote.c:886 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:877 msgid "load configuration from FILE" msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO" #: ../src/remote.c:878 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: ../src/remote.c:879 msgid "get destination path of FILE" msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO" #: ../src/remote.c:880 msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:881 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:882 msgid "print filename of current image" msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual" #: ../src/remote.c:883 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual" #: ../src/remote.c:884 msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva" #: ../src/remote.c:885 msgid "clear command line collection list" msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos" #: ../src/remote.c:886 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos" #: ../src/remote.c:887 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: ../src/remote.c:888 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:888 msgid "window id for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: ../src/remote.c:889 msgid "new window" msgstr "nueva ventana" #: ../src/remote.c:890 msgid "close window" msgstr "cerrar la ventana" #: ../src/remote.c:891 ../src/remote.c:892 msgid "clear|clean" msgstr "vaciar|limpiar" #: ../src/remote.c:891 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas" #: ../src/remote.c:892 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida" #: ../src/remote.c:893 msgid " clean the metadata cache" msgstr " vaciar la caché de metadatos" #: ../src/remote.c:894 msgid " " msgstr "" #: ../src/remote.c:894 msgid " render thumbnails" msgstr "generar miniaturas" #: ../src/remote.c:895 ../src/remote.c:896 msgid " " msgstr "" #: ../src/remote.c:895 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: ../src/remote.c:896 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)" #: ../src/remote.c:897 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:897 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)" #: ../src/remote.c:899 msgid "," msgstr "," #: ../src/remote.c:899 msgid "run lua script on FILE" msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO" #: ../src/remote.c:965 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:984 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples " "archivos si existen.\n" #: ../src/remote.c:1034 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: ../src/remote.c:1170 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: ../src/search.c:254 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: ../src/search.c:255 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../src/search.c:256 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:285 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:261 ../src/search.c:304 ../src/search.c:309 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/search.c:265 ../src/search.c:272 ../src/search.c:291 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:266 ../src/search.c:292 ../src/search.c:299 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:293 ../src/search.c:300 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/search.c:268 ../src/search.c:275 ../src/search.c:294 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:273 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../src/search.c:274 msgid "after" msgstr "después del" #: ../src/search.c:279 msgid "match all" msgstr "coinciden con todo" #: ../src/search.c:280 msgid "match any" msgstr "coinciden con cualquiera" #: ../src/search.c:281 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: ../src/search.c:286 msgid "miss" msgstr "no contiene" #: ../src/search.c:298 msgid "not geocoded" msgstr "no geocodificado" #: ../src/search.c:305 ../src/search.c:310 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../src/search.c:361 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:366 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: ../src/search.c:384 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1872 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: ../src/search.c:1877 ../src/search.c:3101 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/search.c:1883 ../src/search.c:3102 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizado" #: ../src/search.c:2080 ../src/search.c:3227 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw" #: ../src/search.c:2119 ../src/search.c:3242 msgid "Any mark" msgstr "Cualquier marca" #: ../src/search.c:2175 ../src/search.c:3200 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2180 ../src/search.c:3201 msgid "miles" msgstr "millas" #: ../src/search.c:2472 msgid "File not found" msgstr "No se encuentra el archivo" #: ../src/search.c:2473 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: ../src/search.c:2498 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido" #: ../src/search.c:2548 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: ../src/search.c:3008 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: ../src/search.c:3038 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/search.c:3052 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/search.c:3057 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/search.c:3063 ../src/search.c:3171 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/search.c:3068 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/search.c:3075 ../src/search.c:3092 ../src/search.c:3121 #: ../src/search.c:3183 msgid "and" msgstr "y" #: ../src/search.c:3081 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/search.c:3099 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/search.c:3100 msgid "Status Changed" msgstr "Estado cambiado" #: ../src/search.c:3110 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: ../src/search.c:3131 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/search.c:3137 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: ../src/search.c:3145 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorar la rotación" #: ../src/search.c:3176 msgid "Image rating is" msgstr "La valoración de la imagen es" #: ../src/search.c:3190 msgid "Image is" msgstr "La imagen es" #: ../src/search.c:3202 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3208 msgid "from" msgstr "desde" #: ../src/search.c:3213 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Introduzca una coordenada con la forma:\n" "89.123 179.456\n" "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n" "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n" "o corte y pegue o arrastre y suelte\n" "un URL de búsqueda en internet.\n" "Vea el archivo de Help." #: ../src/search.c:3221 msgid "Image class" msgstr "Clase de imagen" #: ../src/search.c:3237 msgid "Marks" msgstr "Marcas" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/search.c:3310 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "No se puede obtener estado del archivo" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "No se puede acceder al archivo" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "No se puede escribir el archivo" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo de teclado" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n" #: ../src/toolbar.c:85 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/toolbar.c:90 msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta ventana" #: ../src/toolbar.c:91 msgid "Cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: ../src/toolbar.c:96 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/toolbar.c:97 msgid "Fit vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: ../src/toolbar.c:102 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zum 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Pase de diapositivas más rápido" #: ../src/toolbar.c:108 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Pase de diapositivas más lento" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:287 ../src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/toolbar.c:112 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: ../src/toolbar.c:113 msgid "Show marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2637 ../src/utilops.c:2648 #: ../src/utilops.c:2705 msgid "Delete failed" msgstr "Error al borrar" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n" "«%s»" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desactivar borrado seguro" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (máx. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Borrado seguro: %s\n" "Papelera %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Borrado seguro: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La configuración regional parece ser «%s»\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración" " regional" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2336 #: ../src/utilops.c:2363 ../src/utilops.c:2829 msgid "Rename failed" msgstr "Error al renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2863 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: ../src/ui_tabcomp.c:963 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: ../src/utilops.c:1518 ../src/utilops.c:1633 ../src/utilops.c:2048 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: ../src/utilops.c:1519 ../src/utilops.c:1634 ../src/utilops.c:1998 #: ../src/utilops.c:2014 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: ../src/utilops.c:1541 ../src/utilops.c:1651 msgid "Sidecars" msgstr "Adjuntos (sidecars)" #: ../src/utilops.c:1543 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: ../src/utilops.c:1583 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: ../src/utilops.c:1653 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../src/utilops.c:1690 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: ../src/utilops.c:1698 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: ../src/utilops.c:1711 msgid "Auto rename" msgstr "Autorenombrar" #: ../src/utilops.c:1717 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: ../src/utilops.c:1725 ../src/utilops.c:1757 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: ../src/utilops.c:1731 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: ../src/utilops.c:1739 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: ../src/utilops.c:1744 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: ../src/utilops.c:1749 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1901 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: ../src/utilops.c:1957 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo: «%s»\n" #: ../src/utilops.c:1962 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n" #: ../src/utilops.c:1968 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " «%s»\n" #: ../src/utilops.c:1972 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: ../src/utilops.c:1984 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: ../src/utilops.c:2000 ../src/utilops.c:2047 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir archivo" #: ../src/utilops.c:2045 ../src/utilops.c:2070 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: ../src/utilops.c:2063 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "«%s»." #: ../src/utilops.c:2067 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: ../src/utilops.c:2173 msgid "Delete files?" msgstr "¿Quiere borrar archivos?" #: ../src/utilops.c:2174 msgid "This will delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2193 msgid "Can't write metadata" msgstr "No se pueden guardar los metadatos" #: ../src/utilops.c:2216 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: ../src/utilops.c:2217 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?" #: ../src/utilops.c:2218 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2220 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Error al escribir los metadatos" #: ../src/utilops.c:2239 ../src/utilops.c:2267 msgid "Move failed" msgstr "Error al mover" #: ../src/utilops.c:2264 msgid "Move files?" msgstr "¿Quiere mover los archivos?" #: ../src/utilops.c:2265 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2289 ../src/utilops.c:2317 msgid "Copy failed" msgstr "Error al copiar" #: ../src/utilops.c:2314 msgid "Copy files?" msgstr "¿Quiere copiar los archivos?" #: ../src/utilops.c:2315 ../src/utilops.c:2449 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2359 ../src/utilops.c:2825 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/utilops.c:2360 msgid "Rename files?" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: ../src/utilops.c:2361 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2413 msgid "Can't run external editor" msgstr "No se puede ejecutar el editor externo" #: ../src/utilops.c:2447 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2448 msgid "Run editor?" msgstr "¿Quiere lanzar el editor?" #: ../src/utilops.c:2451 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: ../src/utilops.c:2620 ../src/utilops.c:2693 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: ../src/utilops.c:2621 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: ../src/utilops.c:2623 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: ../src/utilops.c:2625 msgid "Link deletion failed" msgstr "Error al borrar el enlace" #: ../src/utilops.c:2635 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: ../src/utilops.c:2647 ../src/utilops.c:2704 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2661 ../src/utilops.c:2669 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: ../src/utilops.c:2665 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse." #: ../src/utilops.c:2673 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: ../src/utilops.c:2694 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2695 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: ../src/utilops.c:2696 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "El contenido de esta carpeta también serán borrado." #: ../src/utilops.c:2826 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2827 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2873 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/utilops.c:2874 msgid "Create folder?" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2877 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "Pa_se de diapositivas" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Pase de diapositivas _recursivo" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Buscar duplicados recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:642 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:660 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/view_file/view_file.c:645 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _iconos" #: ../src/view_file/view_file.c:651 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar las miniaturas" #: ../src/view_file/view_file.c:771 msgid "Mark text" msgstr "Texto de la marca" #: ../src/view_file/view_file.c:774 msgid "Set mark text" msgstr "Establecer texto de marca" #: ../src/view_file/view_file.c:775 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Establece o borra la marca de texto." #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: ../src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n" #: ../src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Motor de búsqueda:" #: ../src/window.c:387 msgid "Search terms:" msgstr "Términos de búsqueda:" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Archivo: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Fecha E_xif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Caché de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Añadir a nueva colección" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores E_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" #~ "Sitio web: %s\n" #~ "E-mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Añpadir palabras clave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Lista de Carpetas" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Ver Carpetas como lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rbol de carpetas" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Ver carpetas como árbol" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Colección vacía" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El mejor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de entramado:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostrar directorio punto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Añadir Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "cargar archivo de configuración" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir archivo" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"