# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Translators: # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000. # Ariel Fermani , 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani , 2009. # Redy Rodriguez , 2009. # micrococo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-17 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n" "Last-Translator: micrococo\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: geeqie.desktop.in:3 org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Vea y gestione imágenes" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imagen" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 msgid "photography" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:31 msgid "fast" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:32 msgid "graphics" msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo de cámara" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Export jpeg" msgstr "Margen de exposición" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorio" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: src/advanced-exif.cc:430 src/cache-maint.cc:1769 src/preferences.cc:130 #: src/preferences.cc:2868 src/search.cc:2255 src/search.cc:3584 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/advanced-exif.cc:486 src/preferences.cc:2773 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/advanced-exif.cc:487 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced-exif.cc:488 src/desktop-file.cc:625 src/dupe.cc:3970 #: src/dupe.cc:4666 src/dupe.cc:5249 src/osd.cc:38 src/search.cc:3668 #: src/utilops.cc:510 src/view-file/view-file-list.cc:2201 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/advanced-exif.cc:489 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/advanced-exif.cc:490 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/advanced-exif.cc:491 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/bar.cc:188 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.cc:189 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bar.cc:190 src/osd.cc:48 src/preferences.cc:3285 src/search.cc:3503 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/bar.cc:191 src/osd.cc:47 src/search.cc:3515 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bar.cc:192 src/preferences.cc:2039 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Valoración" #: src/bar.cc:193 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linea de tiempo" #: src/bar.cc:194 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:196 msgid "File info" msgstr "Información del archivo" #: src/bar.cc:197 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS" #: src/bar.cc:198 src/exif.cc:340 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "superior derecha" #: src/bar.cc:201 src/bar-gps.cc:1023 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.cc:389 src/toolbar.cc:217 msgid "Move to _top" msgstr "Mover al principio" #: src/bar.cc:390 src/toolbar.cc:218 src/ui-bookmark.cc:390 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: src/bar.cc:391 src/toolbar.cc:219 src/ui-bookmark.cc:392 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: src/bar.cc:392 src/toolbar.cc:220 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al final" #: src/bar.cc:397 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Altura" #: src/bar.cc:401 src/collect-table.cc:80 src/dupe.cc:148 src/search.cc:351 #: src/toolbar.cc:222 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bar.cc:790 msgid "Add Pane" msgstr "Añadir panel" #: src/bar-comment.cc:235 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: src/bar-comment.cc:236 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados" #: src/bar-exif.cc:218 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:555 src/bar-exif.cc:565 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar la entrada" #: src/bar-exif.cc:555 src/bar-exif.cc:565 src/bar-exif.cc:653 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: src/bar-exif.cc:571 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: src/bar-exif.cc:580 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/bar-exif.cc:589 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: src/bar-exif.cc:590 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (solo lo admite XMP)" #: src/bar-exif.cc:639 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar «%s»" #: src/bar-exif.cc:640 src/bar-keywords.cc:1362 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: src/bar-exif.cc:641 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar «%s»" #: src/bar-exif.cc:654 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar los elementos ocultos" #: src/bar-gps.cc:186 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar la imagen %s?" #: src/bar-gps.cc:191 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar %i imágenes?" #: src/bar-gps.cc:196 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡La imagen ya está geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:201 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡Una imagen ya está geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:206 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡%i imágenes ya están geocodificadas!" #: src/bar-gps.cc:211 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Posición: %s \n" #: src/bar-gps.cc:213 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodificar imágenes" #: src/bar-gps.cc:217 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?" #: src/bar-gps.cc:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zum %i" #: src/bar-gps.cc:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel de zum %i" #: src/bar-gps.cc:755 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: src/bar-gps.cc:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: src/bar-gps.cc:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar el mapa en el marcador" #: src/bar-gps.cc:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está deshabilitado" #: src/bar-gps.cc:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está habilitado" #: src/bar-gps.cc:854 msgid "Map centering" msgstr "Centrado del mapa" #: src/bar-gps.cc:959 src/menu.cc:318 src/osd.cc:42 src/preferences.cc:2261 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/bar-gps.cc:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de zum %i" #: src/bar-histogram.cc:231 src/layout-util.cc:2667 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: src/bar-histogram.cc:232 src/layout-util.cc:2668 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: src/bar-histogram.cc:233 src/layout-util.cc:2669 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: src/bar-histogram.cc:234 src/layout-util.cc:2670 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: src/bar-histogram.cc:235 src/layout-util.cc:2671 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: src/bar-histogram.cc:239 src/layout-util.cc:2675 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar-histogram.cc:240 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmico" #: src/bar-keywords.cc:483 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: src/bar-keywords.cc:484 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: src/bar-keywords.cc:955 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:955 src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:1307 msgid "New keyword" msgstr "Nueva palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:962 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:968 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: src/bar-keywords.cc:977 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/bar-keywords.cc:979 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:982 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: src/bar-keywords.cc:1056 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar-keywords.cc:1058 msgid "Marks Keywords" msgstr "Palabras clave de marcas" #: src/bar-keywords.cc:1331 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas" #: src/bar-keywords.cc:1337 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1344 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca %d" #: src/bar-keywords.cc:1352 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar «%s» a la marca" #: src/bar-keywords.cc:1359 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1369 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1376 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar-keywords.cc:1387 src/bar-keywords.cc:1401 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir lo marcado" #: src/bar-keywords.cc:1388 src/bar-keywords.cc:1402 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer lo desmarcado" #: src/bar-keywords.cc:1389 src/bar-keywords.cc:1403 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar lo desmarcado" #: src/bar-keywords.cc:1390 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revertir todo lo ocultado" #: src/bar-keywords.cc:1392 src/dupe.cc:3983 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: src/bar-keywords.cc:1393 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: src/bar-keywords.cc:1394 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/bar-keywords.cc:1398 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: src/bar-keywords.cc:1897 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/bar-rating.cc:166 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/bar-rating.cc:170 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sin calibrar" #: src/bar-sort.cc:432 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Clasificador" #: src/bar-sort.cc:435 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar-sort.cc:515 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: src/bar-sort.cc:516 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: src/bar-sort.cc:530 src/collect.cc:1201 src/collect-dlg.cc:90 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la colección:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:531 src/collect.cc:1202 src/collect-dlg.cc:91 msgid "Save Failed" msgstr "Error al guardar" #: src/bar-sort.cc:566 src/bar-sort.cc:747 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/bar-sort.cc:570 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: src/bar-sort.cc:587 src/shortcuts.cc:117 src/ui-bookmark.cc:281 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bar-sort.cc:667 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: src/bar-sort.cc:676 src/pan-view/pan-view.cc:1893 src/ui-pathsel.cc:1072 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/bar-sort.cc:677 src/options.cc:246 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: src/bar-sort.cc:684 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:687 src/collect-table.cc:75 src/dupe.cc:143 #: src/img-view.cc:85 src/pan-view/pan-view.cc:91 src/preferences.cc:692 #: src/preferences.cc:802 src/search.cc:346 src/toolbar.cc:90 #: src/utilops.cc:2353 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bar-sort.cc:691 src/collect-table.cc:76 src/dupe.cc:144 #: src/img-view.cc:86 src/pan-view/pan-view.cc:92 src/preferences.cc:694 #: src/preferences.cc:803 src/search.cc:347 src/toolbar.cc:91 #: src/utilops.cc:2303 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bar-sort.cc:732 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: src/bar-sort.cc:735 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: src/bar-sort.cc:750 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: src/bar-sort.cc:753 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "" #: src/cache.cc:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: src/cache-maint.cc:70 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: src/cache-maint.cc:76 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:92 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:109 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:182 src/cache-maint.cc:680 src/cache-maint.cc:783 #: src/cache-maint.cc:980 src/cache-maint.cc:1451 src/editors.cc:1241 #: src/preferences.cc:3059 msgid "done" msgstr "listo" #: src/cache-maint.cc:372 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: src/cache-maint.cc:376 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: src/cache-maint.cc:380 src/cache-maint.cc:1153 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: src/cache-maint.cc:383 src/cache-maint.cc:1156 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: src/cache-maint.cc:694 src/cache-maint.cc:1330 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "detenido por el usuario" #: src/cache-maint.cc:813 src/cache-maint.cc:1482 src/cache-maint.cc:1612 #: src/preferences.cc:3141 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: src/cache-maint.cc:814 src/cache-maint.cc:1483 src/cache-maint.cc:1613 #: src/preferences.cc:3142 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: src/cache-maint.cc:882 src/cache-maint.cc:896 src/cache-maint.cc:1749 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: src/cache-maint.cc:890 src/cache-maint.cc:1163 src/cache-maint.cc:1532 #: src/cache-maint.cc:1651 src/preferences.cc:3180 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: src/cache-maint.cc:903 src/cache-maint.cc:1545 src/cache-maint.cc:1661 #: src/preferences.cc:3193 src/preferences.cc:3542 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache-maint.cc:906 src/cache-maint.cc:1548 src/cache-maint.cc:1664 #: src/preferences.cc:3196 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/cache-maint.cc:910 src/preferences.cc:3200 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/cache-maint.cc:911 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen" #: src/cache-maint.cc:920 src/cache-maint.cc:1172 src/cache-maint.cc:1558 #: src/preferences.cc:3208 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: src/cache-maint.cc:1092 src/editors.cc:1167 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: src/cache-maint.cc:1148 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:1229 src/cache-maint.cc:1232 src/cache-maint.cc:1725 #: src/cache-maint.cc:1744 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar la caché" #: src/cache-maint.cc:1233 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n" "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?" #: src/cache-maint.cc:1278 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: src/cache-maint.cc:1527 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/cache-maint.cc:1538 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/cache-maint.cc:1646 src/cache-maint.cc:1780 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:1654 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:1698 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:1710 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: src/cache-maint.cc:1714 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie" #: src/cache-maint.cc:1720 src/cache-maint.cc:1739 src/cache-maint.cc:1775 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: src/cache-maint.cc:1723 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: src/cache-maint.cc:1728 msgid "Delete all cached data." msgstr "Borrar todos los datos en caché." #: src/cache-maint.cc:1731 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: src/cache-maint.cc:1742 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: src/cache-maint.cc:1747 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: src/cache-maint.cc:1753 msgid "Render" msgstr "Generar" #: src/cache-maint.cc:1756 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: src/cache-maint.cc:1759 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Borrar la caché" #: src/cache-maint.cc:1763 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "creativo" #: src/cache-maint.cc:1766 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/cache-maint.cc:1778 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #: src/cache-maint.cc:1784 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/cache-maint.cc:1787 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.cc:481 src/image.cc:347 src/image-overlay.cc:263 #: src/image-overlay.cc:341 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: src/collect.cc:485 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin nombre (%d)" #: src/collect.cc:1126 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: src/collect.cc:1238 src/collect.cc:1242 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: src/collect.cc:1243 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Quiere guardarla antes?" #: src/collect.cc:1246 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: src/collect-dlg.cc:64 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "La ruta especificada:\n" "%s\n" "es de una carpeta, las colecciones son archivos" #: src/collect-dlg.cc:65 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: src/collect-dlg.cc:74 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" #: src/collect-dlg.cc:79 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?" #: src/collect-dlg.cc:81 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: src/collect-dlg.cc:132 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "No existe el archivo «%s»." #: src/collect-dlg.cc:137 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección." #: src/collect-dlg.cc:142 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»." #: src/collect-dlg.cc:148 msgid "Can not open collection file" msgstr "No se puede abrir el archivo de colección" #: src/collect-dlg.cc:200 src/collect-table.cc:90 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-dlg.cc:207 src/preferences.cc:798 src/toolbar.cc:86 msgid "Open collection" msgstr "Abrir colección" #: src/collect-dlg.cc:215 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: src/collect-dlg.cc:216 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/collect-dlg.cc:233 src/search.cc:3278 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: src/collect-io.cc:405 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n" #: src/collect-io.cc:430 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar el archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.cc:77 src/dupe.cc:145 src/img-view.cc:87 #: src/pan-view/pan-view.cc:93 src/preferences.cc:804 src/search.cc:348 #: src/toolbar.cc:92 src/utilops.cc:2399 src/utilops.cc:2865 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/collect-table.cc:78 src/collect-table.cc:1029 src/dupe.cc:146 #: src/dupe.cc:3565 src/img-view.cc:88 src/img-view.cc:89 src/img-view.cc:1433 #: src/layout-image.cc:819 src/pan-view/pan-view.cc:94 #: src/pan-view/pan-view.cc:2401 src/search.cc:349 src/search.cc:1183 #: src/view-file/view-file.cc:714 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover al principio" #: src/collect-table.cc:79 src/dupe.cc:153 src/img-view.cc:91 #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2487 src/pan-view/pan-view.cc:95 #: src/search.cc:356 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/collect-table.cc:81 src/dupe.cc:154 src/preferences.cc:3556 #: src/search.cc:357 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/collect-table.cc:82 src/dupe.cc:155 src/layout-util.cc:2580 #: src/search.cc:358 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: src/collect-table.cc:83 src/collect-table.cc:997 src/dupe.cc:150 #: src/dupe.cc:3524 src/dupe.cc:3862 src/layout-util.cc:2484 #: src/preferences.cc:808 src/search.cc:352 src/search.cc:1150 #: src/toolbar.cc:97 src/view-file/view-file.cc:1083 #: src/view-file/view-file.cc:1133 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/collect-table.cc:84 src/collect-table.cc:999 src/dupe.cc:151 #: src/dupe.cc:158 src/dupe.cc:3526 src/dupe.cc:3864 src/layout-util.cc:2485 #: src/preferences.cc:809 src/search.cc:353 src/search.cc:1152 #: src/toolbar.cc:98 src/view-file/view-file.cc:1138 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #: src/collect-table.cc:85 src/collect-table.cc:1003 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/collect-table.cc:86 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/collect-table.cc:87 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: src/collect-table.cc:88 src/collect-table.cc:989 msgid "Append from file selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: src/collect-table.cc:89 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Añadir desde colección..." #: src/collect-table.cc:91 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-table.cc:92 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: src/collect-table.cc:93 src/menu.cc:166 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/collect-table.cc:94 src/menu.cc:141 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/collect-table.cc:95 src/menu.cc:138 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/collect-table.cc:96 src/menu.cc:156 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: src/collect-table.cc:97 src/img-view.cc:131 src/preferences.cc:813 #: src/toolbar.cc:102 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/collect-table.cc:241 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:248 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imágenes" #: src/collect-table.cc:253 src/layout-util.cc:1932 src/layout-util.cc:3668 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: src/collect-table.cc:267 src/dupe.cc:2164 src/search.cc:427 #: src/view-file/view-file.cc:1372 src/view-file/view-file.cc:1481 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: src/collect-table.cc:979 src/dupe.cc:3519 src/dupe.cc:3857 #: src/layout-util.cc:2465 src/search.cc:1145 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/collect-table.cc:981 src/dupe.cc:3521 src/dupe.cc:3859 #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:791 src/pan-view/pan-view.cc:2381 #: src/search.cc:1147 src/view-file/view-file.cc:695 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: src/collect-table.cc:983 src/pan-view/pan-view.cc:2383 msgid "Go to original" msgstr "Ir al original" #: src/collect-table.cc:986 src/dupe.cc:3573 src/dupe.cc:3867 msgid "Rem_ove" msgstr "Eliminar" #: src/collect-table.cc:991 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: src/collect-table.cc:995 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: src/collect-table.cc:1001 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/collect-table.cc:1015 src/dupe.cc:3551 src/img-view.cc:1424 #: src/layout-image.cc:805 src/layout-util.cc:2477 #: src/pan-view/pan-view.cc:2387 src/search.cc:1169 #: src/view-file/view-file.cc:701 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/collect-table.cc:1017 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1425 #: src/layout-image.cc:807 src/layout-util.cc:2478 #: src/pan-view/pan-view.cc:2389 src/search.cc:1171 #: src/view-file/view-file.cc:703 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: src/collect-table.cc:1019 src/dupe.cc:3555 src/img-view.cc:1426 #: src/layout-image.cc:809 src/layout-util.cc:2479 #: src/pan-view/pan-view.cc:2391 src/search.cc:1173 src/view-dir.cc:807 #: src/view-file/view-file.cc:705 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3557 src/img-view.cc:1427 #: src/search.cc:1175 src/view-dir.cc:810 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar la ruta" #: src/collect-table.cc:1023 src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:1428 #: src/search.cc:1177 src/view-dir.cc:813 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla" #: src/collect-table.cc:1028 src/dupe.cc:3564 src/img-view.cc:1432 #: src/layout-image.cc:818 src/layout-util.cc:2480 src/layout-util.cc:2481 #: src/layout-util.cc:2482 src/pan-view/pan-view.cc:2400 src/search.cc:1182 #: src/view-file/view-file.cc:713 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:3568 src/img-view.cc:1436 #: src/layout-image.cc:823 src/pan-view/pan-view.cc:2404 src/search.cc:1186 #: src/view-dir.cc:816 src/view-file/view-file.cc:717 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: src/collect-table.cc:1033 src/dupe.cc:3569 src/img-view.cc:1437 #: src/layout-image.cc:824 src/pan-view/pan-view.cc:2405 src/search.cc:1187 #: src/ui-pathsel.cc:616 src/view-file/view-file.cc:718 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/collect-table.cc:1039 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: src/collect-table.cc:1041 src/view-dir.cc:831 src/view-file/view-file.cc:743 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/collect-table.cc:1044 src/view-file/view-file.cc:759 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: src/collect-table.cc:1046 src/view-file/view-file.cc:767 #: src/view-file/view-file.cc:771 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/collect-table.cc:1049 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: src/collect-table.cc:1051 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: src/collect-table.cc:1054 src/layout-util.cc:2520 #: src/view-file/view-file.cc:728 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: src/collect-table.cc:1056 src/dupe.cc:3548 src/layout-util.cc:2522 #: src/search.cc:1166 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/collect-table.cc:2230 src/dupe.cc:4929 src/img-view.cc:1597 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas." #: src/collect-table.cc:2232 src/dupe.cc:4931 src/img-view.cc:1599 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: src/collect-table.cc:2234 src/dupe.cc:4932 src/img-view.cc:1600 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: src/collect-table.cc:2236 src/dupe.cc:4933 src/img-view.cc:1601 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omitir carpetas" #: src/collect-table.cc:2239 src/dupe.cc:4935 src/img-view.cc:1603 #: src/view-dir.cc:503 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/color-man.cc:437 src/exif.cc:225 src/exif-common.cc:489 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:439 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible con Adobe RGB" #: src/color-man.cc:455 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: src/debug.cc:60 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.cc:61 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/desktop-file.cc:77 src/desktop-file.cc:89 src/desktop-file.cc:95 msgid "Can't save" msgstr "No se puede guardar" #: src/desktop-file.cc:77 msgid "Please specify file name." msgstr "Indique el nombre del archivo." #: src/desktop-file.cc:89 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear el directorio" #: src/desktop-file.cc:185 src/desktop-file.cc:644 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: src/desktop-file.cc:295 src/ui-pathsel.cc:480 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar el archivo:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:296 src/ui-pathsel.cc:481 src/utilops.cc:2180 #: src/utilops.cc:2216 src/utilops.cc:2738 msgid "File deletion failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: src/desktop-file.cc:340 src/desktop-file.cc:348 src/ui-pathsel.cc:523 #: src/ui-pathsel.cc:531 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: src/desktop-file.cc:346 src/ui-pathsel.cc:529 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:378 msgid "new.desktop" msgstr "nuevo.desktop" #: src/desktop-file.cc:543 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/desktop-file.cc:612 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Se puede escribir" #: src/desktop-file.cc:634 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/desktop-file.cc:653 src/dupe.cc:3976 src/dupe.cc:4670 src/osd.cc:39 #: src/search.cc:3672 src/ui-pathsel.cc:1084 src/utilops.cc:506 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/dupe.cc:147 src/img-view.cc:90 src/preferences.cc:805 #: src/preferences.cc:3526 src/search.cc:350 src/toolbar.cc:93 #: src/utilops.cc:2212 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/dupe.cc:149 src/preferences.cc:2064 src/preferences.cc:2096 #: src/preferences.cc:2235 src/search.cc:354 src/view-file/view-file.cc:1184 #: src/window.cc:399 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/dupe.cc:152 src/search.cc:355 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Cargando miniaturas..." #: src/dupe.cc:156 src/search.cc:359 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: src/dupe.cc:157 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "_Añadir" #: src/dupe.cc:159 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: src/dupe.cc:160 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: src/dupe.cc:247 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: src/dupe.cc:251 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: src/dupe.cc:255 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos" #: src/dupe.cc:260 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: src/dupe.cc:2336 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: src/dupe.cc:2372 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: src/dupe.cc:2464 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #: src/dupe.cc:2502 src/dupe.cc:2522 src/dupe.cc:2604 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: src/dupe.cc:2536 src/dupe.cc:2562 src/pan-view/pan-view.cc:1075 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: src/dupe.cc:2592 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "ejecutándose..." #: src/dupe.cc:3025 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: src/dupe.cc:3528 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: src/dupe.cc:3530 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: src/dupe.cc:3575 src/dupe.cc:3869 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: src/dupe.cc:3578 src/dupe.cc:3872 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: src/dupe.cc:3738 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: src/dupe.cc:3971 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:3972 src/dupe.cc:4667 src/dupe.cc:5249 src/osd.cc:41 #: src/preferences.cc:2442 src/search.cc:3669 #: src/view-file/view-file-list.cc:2213 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/dupe.cc:3973 src/dupe.cc:4668 src/dupe.cc:5249 src/exif.cc:334 #: src/exif-common.cc:903 src/osd.cc:40 src/search.cc:3670 #: src/view-file/view-file-list.cc:2217 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dupe.cc:3974 src/dupe.cc:4669 src/osd.cc:43 src/search.cc:3671 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/dupe.cc:3975 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: src/dupe.cc:3977 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similitud (alta)" #: src/dupe.cc:3978 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similitud (baja)" #: src/dupe.cc:3979 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similitud (baja)" #: src/dupe.cc:3980 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: src/dupe.cc:3981 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Contenido de la imagen" #: src/dupe.cc:3982 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:4602 src/dupe.cc:4991 src/preferences.cc:800 src/search.cc:361 #: src/toolbar.cc:88 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: src/dupe.cc:4664 src/search.cc:3666 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: src/dupe.cc:4665 src/search.cc:3667 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:4671 src/dupe.cc:5249 src/preferences.cc:2055 #: src/preferences.cc:2087 src/preferences.cc:2434 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: src/dupe.cc:4710 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: src/dupe.cc:4745 src/preferences.cc:1979 src/search.cc:3685 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:4754 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: src/dupe.cc:4762 msgid "Custom Threshold" msgstr "Umbral personalizado" #: src/dupe.cc:4772 src/menu.cc:218 src/menu.cc:244 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/dupe.cc:4779 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar la rotación" #: src/dupe.cc:4787 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: src/dupe.cc:4991 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.cc:5243 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: src/dupe.cc:5249 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:5249 src/pan-view/pan-view-filter.cc:55 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dupe.cc:5249 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: src/dupe.cc:5249 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:5249 src/exif.cc:373 src/preferences.cc:3979 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/dupe.cc:5249 src/exif.cc:374 src/preferences.cc:3981 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/dupe.cc:5249 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Ruta" #: src/dupe.cc:5380 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margen de exposición" #: src/dupe.cc:5406 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Deportes" #: src/dupe.cc:5411 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.cc:5413 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.cc:303 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: " "«%s»\n" #: src/editors.cc:373 src/exif.cc:218 src/exif-common.cc:415 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.cc:373 src/exif.cc:217 src/exif-common.cc:415 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.cc:565 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: src/editors.cc:586 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: src/editors.cc:589 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: src/editors.cc:1116 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Error al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1245 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: src/editors.cc:1330 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.cc:1332 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: src/editors.cc:1419 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla del editor está vacía." #: src/editors.cc:1420 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta.‎" #: src/editors.cc:1421 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles." #: src/editors.cc:1422 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente." #: src/editors.cc:1423 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No se puede ejecutar el editor externo." #: src/editors.cc:1424 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió un estado de error." #: src/editors.cc:1425 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido." #: src/editors.cc:1426 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/exif.cc:140 src/exif.cc:153 src/exif.cc:167 src/exif.cc:192 #: src/exif.cc:309 src/exif.cc:660 src/exif-common.cc:391 #: src/exif-common.cc:394 src/exif-common.cc:461 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/exif.cc:141 msgid "top left" msgstr "superior izquierda" #: src/exif.cc:142 msgid "top right" msgstr "superior derecha" #: src/exif.cc:143 msgid "bottom right" msgstr "inferior derecha" #: src/exif.cc:144 msgid "bottom left" msgstr "inferior izquierda" #: src/exif.cc:145 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: src/exif.cc:146 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: src/exif.cc:147 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: src/exif.cc:148 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: src/exif.cc:155 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: src/exif.cc:156 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: src/exif.cc:168 msgid "average" msgstr "promedio" #: src/exif.cc:169 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: src/exif.cc:170 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: src/exif.cc:171 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: src/exif.cc:172 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: src/exif.cc:173 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.cc:174 src/exif.cc:212 msgid "other" msgstr "otro" #: src/exif.cc:179 src/exif.cc:231 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: src/exif.cc:180 src/exif.cc:259 src/exif.cc:266 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.cc:181 src/exif.cc:252 src/exif.cc:288 src/exif.cc:295 #: src/exif.cc:302 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.cc:182 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: src/exif.cc:183 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: src/exif.cc:184 msgid "creative" msgstr "creativo" #: src/exif.cc:185 msgid "action" msgstr "acción" #: src/exif.cc:186 src/exif.cc:273 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/exif.cc:187 src/exif.cc:272 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: src/exif.cc:193 msgid "daylight" msgstr "luz diurna" #: src/exif.cc:194 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: src/exif.cc:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: src/exif.cc:196 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.cc:197 msgid "fine weather" msgstr "buen tiempo" #: src/exif.cc:198 msgid "cloudy weather" msgstr "tiempo nublado" #: src/exif.cc:199 msgid "shade" msgstr "sombra" #: src/exif.cc:200 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz diurna" #: src/exif.cc:201 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco diurno" #: src/exif.cc:202 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco frío" #: src/exif.cc:203 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: src/exif.cc:204 msgid "standard light A" msgstr "luz estándar A" #: src/exif.cc:205 msgid "standard light B" msgstr "luz estándar B" #: src/exif.cc:206 msgid "standard light C" msgstr "luz estándar C" #: src/exif.cc:207 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:208 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:209 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:210 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: src/exif.cc:219 #, fuzzy msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: src/exif.cc:220 #, fuzzy msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: src/exif.cc:226 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: src/exif.cc:232 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:233 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:234 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:235 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: src/exif.cc:236 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: src/exif.cc:237 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: src/exif.cc:242 msgid "digital still camera" msgstr "cámara digital" #: src/exif.cc:247 msgid "direct photo" msgstr "foto directa" #: src/exif.cc:253 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: src/exif.cc:258 src/exif.cc:265 src/exif-common.cc:429 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/exif.cc:260 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Autorenombrar" #: src/exif.cc:271 msgid "standard" msgstr "estándar" #: src/exif.cc:274 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/exif.cc:279 msgid "none" msgstr "nada" #: src/exif.cc:280 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: src/exif.cc:281 msgid "high gain up" msgstr "subir alta ganancia" #: src/exif.cc:282 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: src/exif.cc:283 msgid "high gain down" msgstr "bajar alta ganancia" #: src/exif.cc:289 src/exif.cc:303 msgid "soft" msgstr "suave" #: src/exif.cc:290 src/exif.cc:304 msgid "hard" msgstr "Duro" #: src/exif.cc:296 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/exif.cc:297 msgid "high" msgstr "Alto" #: src/exif.cc:310 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.cc:311 msgid "close" msgstr "cercano" #: src/exif.cc:312 msgid "distant" msgstr "distante" #: src/exif.cc:322 msgid "Image Width" msgstr "Anchura de la imagen" #: src/exif.cc:323 msgid "Image Height" msgstr "Altura de la imagen" #: src/exif.cc:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por muestra/píxel" #: src/exif.cc:325 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/exif.cc:326 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: src/exif.cc:327 msgid "Camera make" msgstr "Marca de la cámara" #: src/exif.cc:328 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: src/exif.cc:329 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/exif.cc:330 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: src/exif.cc:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/exif.cc:332 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: src/exif.cc:333 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.cc:335 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: src/exif.cc:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: src/exif.cc:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCy" #: src/exif.cc:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCy" #: src/exif.cc:339 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: src/exif.cc:341 #, fuzzy msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD" #: src/exif.cc:343 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: src/exif.cc:344 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.cc:345 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: src/exif.cc:346 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: src/exif.cc:347 src/exif.cc:383 src/exif-common.cc:908 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: src/exif.cc:348 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoeléctrica" #: src/exif.cc:349 msgid "Exif version" msgstr "Versión de Exif" #: src/exif.cc:350 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: src/exif.cc:351 src/osd.cc:57 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif.cc:352 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de píxel" #: src/exif.cc:353 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:905 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: src/exif.cc:355 src/exif-common.cc:906 src/osd.cc:59 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: src/exif.cc:356 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/exif.cc:357 src/exif-common.cc:907 src/osd.cc:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: src/exif.cc:358 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:911 src/osd.cc:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: src/exif.cc:360 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: src/exif.cc:361 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: src/exif.cc:362 src/exif-common.cc:912 src/osd.cc:68 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.cc:363 src/exif-common.cc:909 src/osd.cc:65 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: src/exif.cc:364 msgid "Subject area" msgstr "Área temática" #: src/exif.cc:365 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del autor" #: src/exif.cc:366 msgid "UserComment" msgstr "Comentario del usuario" #: src/exif.cc:367 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.cc:368 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Ir al original" #: src/exif.cc:369 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif.cc:370 msgid "FlashPix version" msgstr "Versión de FlashPix" #: src/exif.cc:371 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: src/exif.cc:375 msgid "Audio data" msgstr "Datos de audio" #: src/exif.cc:376 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensión ExifR98" #: src/exif.cc:377 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: src/exif.cc:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #: src/exif.cc:379 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en X" #: src/exif.cc:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en Y" #: src/exif.cc:381 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de píxeles" #: src/exif.cc:382 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: src/exif.cc:384 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: src/exif.cc:385 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: src/exif.cc:386 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: src/exif.cc:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #: src/exif.cc:389 msgid "Render process" msgstr "Proceso de representación" #: src/exif.cc:390 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/exif.cc:391 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: src/exif.cc:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ratio de zum digital" #: src/exif.cc:393 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: src/exif.cc:394 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: src/exif.cc:395 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: src/exif.cc:396 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.cc:397 src/preferences.cc:3382 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/exif.cc:398 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: src/exif.cc:399 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste del dispositivo" #: src/exif.cc:400 msgid "Subject range" msgstr "Rango del materias" #: src/exif.cc:401 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: src/exif.cc:1112 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1118 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:390 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: src/exif-common.cc:419 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/exif-common.cc:423 msgid "on" msgstr "activado" #: src/exif-common.cc:426 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/exif-common.cc:435 #, fuzzy msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: src/exif-common.cc:436 #, fuzzy msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #: src/exif-common.cc:441 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: src/exif-common.cc:461 msgid "dot" msgstr "punto" #: src/exif-common.cc:494 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.cc:502 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: src/exif-common.cc:597 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: src/exif-common.cc:597 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: src/exif-common.cc:902 src/osd.cc:62 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/exif-common.cc:904 msgid "DateDigitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif-common.cc:910 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: src/exif-common.cc:913 src/osd.cc:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/exif-common.cc:914 src/osd.cc:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/exif-common.cc:915 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: src/exif-common.cc:916 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/exif-common.cc:917 src/osd.cc:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: src/exif-common.cc:918 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/exif-common.cc:920 src/osd.cc:75 #, fuzzy msgid "Country code" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/exif-common.cc:921 src/osd.cc:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/exif-common.cc:922 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/exif-common.cc:923 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: src/exif-common.cc:924 src/osd.cc:50 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Modo del archivo" #: src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Información del archivo" #: src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Información del archivo" #: src/exif-common.cc:929 src/osd.cc:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Clase de imagen" #: src/exif-common.cc:930 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Página %d" #: src/exif-common.cc:931 src/osd.cc:63 msgid "Lens" msgstr "" #: src/filedata.cc:111 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: src/filedata.cc:115 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:119 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:124 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:2798 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el archivo o directorio no existe" #: src/filedata.cc:2804 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: src/filedata.cc:2810 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobrescrito" #: src/filedata.cc:2816 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino" #: src/filedata.cc:2822 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: src/filedata.cc:2828 msgid "source directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen" #: src/filedata.cc:2834 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: src/filedata.cc:2840 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: src/filedata.cc:2846 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito" #: src/filedata.cc:2852 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: src/filedata.cc:2858 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: src/filedata.cc:2864 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: src/filedata.cc:2870 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino" #: src/filedata.cc:3421 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/fullscreen.cc:241 src/img-view.cc:124 src/layout-util.cc:2582 #: src/layout-util.cc:2583 src/layout-util.cc:2584 src/pan-view/pan-view.cc:112 #: src/pan-view/pan-view.cc:113 src/pan-view/pan-view.cc:114 #: src/preferences.cc:2455 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.cc:424 msgid "Full size" msgstr "Tamaño real" #: src/fullscreen.cc:432 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:438 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.cc:673 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: src/fullscreen.cc:674 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.cc:676 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: src/histogram.cc:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: src/histogram.cc:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: src/histogram.cc:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: src/histogram.cc:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: src/histogram.cc:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: src/histogram.cc:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: src/histogram.cc:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: src/histogram.cc:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: src/histogram.cc:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: src/histogram.cc:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: src/history-list.cc:290 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/image.cc:348 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colección %s)" #: src/image-load-cr3.cc:160 src/image-load-jpeg.cc:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)" #: src/image-load-j2k.cc:201 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:211 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:218 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:226 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:238 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:245 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.cc:92 src/menu.cc:343 src/preferences.cc:819 src/toolbar.cc:108 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: src/img-view.cc:93 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "La imagen es" #: src/img-view.cc:94 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: src/img-view.cc:95 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: src/img-view.cc:96 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/img-view.cc:97 src/img-view.cc:98 src/img-view.cc:99 src/img-view.cc:100 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Panel anterior" #: src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 src/img-view.cc:103 #: src/img-view.cc:104 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Imagen siguiente" #: src/img-view.cc:105 src/img-view.cc:106 src/layout-util.cc:2548 #: src/layout-util.cc:2549 src/pan-view/pan-view.cc:100 #: src/pan-view/pan-view.cc:101 src/preferences.cc:823 src/toolbar.cc:112 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/img-view.cc:107 src/layout-util.cc:2550 src/layout-util.cc:2551 #: src/pan-view/pan-view.cc:102 src/preferences.cc:824 src/toolbar.cc:113 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: src/img-view.cc:108 src/img-view.cc:109 src/img-view.cc:1409 #: src/layout-image.cc:780 src/layout-util.cc:2554 src/layout-util.cc:2555 #: src/preferences.cc:826 src/toolbar.cc:115 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/layout-util.cc:2552 src/layout-util.cc:2553 src/pan-view/pan-view.cc:103 #: src/pan-view/pan-view.cc:104 src/pan-view/pan-view.cc:105 #: src/preferences.cc:825 src/toolbar.cc:114 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: src/img-view.cc:113 src/layout-util.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:106 #: src/preferences.cc:829 src/toolbar.cc:118 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1" #: src/img-view.cc:114 src/layout-util.cc:2559 src/pan-view/pan-view.cc:107 #: src/preferences.cc:830 src/toolbar.cc:119 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1" #: src/img-view.cc:115 src/layout-util.cc:2560 src/pan-view/pan-view.cc:108 #: src/preferences.cc:831 src/toolbar.cc:120 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1" #: src/img-view.cc:116 src/layout-util.cc:2563 src/layout-util.cc:2579 #: src/pan-view/pan-view.cc:109 src/preferences.cc:834 src/toolbar.cc:123 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4" #: src/img-view.cc:117 src/layout-util.cc:2562 src/layout-util.cc:2578 #: src/pan-view/pan-view.cc:110 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3" #: src/img-view.cc:118 src/layout-util.cc:2561 src/layout-util.cc:2577 #: src/pan-view/pan-view.cc:111 src/preferences.cc:832 src/toolbar.cc:121 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2" #: src/img-view.cc:119 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:120 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:121 src/layout-util.cc:2626 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:122 src/layout-util.cc:2591 src/preferences.cc:840 #: src/toolbar.cc:134 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:123 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Aleatorio" #: src/img-view.cc:125 src/img-view.cc:126 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/img-view.cc:127 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Información superpuesta" #: src/img-view.cc:128 src/pan-view/pan-view.cc:98 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: src/img-view.cc:130 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Naturaleza" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:696 src/layout-image.cc:1883 #: src/layout-util.cc:910 src/view-file/view-file.cc:393 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:696 src/layout-image.cc:1883 #: src/layout-util.cc:910 src/preferences.cc:4269 src/preferences.cc:4277 #: src/view-file/view-file.cc:393 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/img-view.cc:1406 src/layout-image.cc:777 src/layout-util.cc:2548 #: src/layout-util.cc:2549 src/layout-util.cc:2564 src/layout-util.cc:2565 #: src/pan-view/pan-view.cc:2366 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: src/img-view.cc:1407 src/layout-image.cc:778 src/layout-util.cc:2550 #: src/layout-util.cc:2551 src/layout-util.cc:2566 src/layout-util.cc:2567 #: src/pan-view/pan-view.cc:2368 msgid "Zoom _out" msgstr "Reducir" #: src/img-view.cc:1408 src/layout-image.cc:779 src/layout-util.cc:2552 #: src/layout-util.cc:2553 src/layout-util.cc:2568 src/layout-util.cc:2569 #: src/pan-view/pan-view.cc:2370 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zum _1:1" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:794 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: src/img-view.cc:1449 src/img-view.cc:1463 src/layout-image.cc:836 #: src/layout-image.cc:850 src/layout-util.cc:2626 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas" #: src/img-view.cc:1452 src/layout-image.cc:839 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:1457 src/img-view.cc:1465 src/layout-image.cc:844 #: src/layout-image.cc:851 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar el pase diapositivas" #: src/img-view.cc:1471 src/layout-image.cc:861 src/pan-view/pan-view.cc:2458 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: src/img-view.cc:1475 src/layout-image.cc:857 src/pan-view/pan-view.cc:2462 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: src/img-view.cc:1479 src/layout-util.cc:2487 src/pan-view/pan-view.cc:2466 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar la _ventana" #: src/layout.cc:455 src/view-dir.cc:830 src/view-file/view-file.cc:740 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/layout.cc:536 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/layout.cc:541 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/layout.cc:546 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior" #: src/layout.cc:648 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Pase de diapositivas" #: src/layout.cc:652 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausado" #: src/layout.cc:685 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:693 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: src/layout.cc:699 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: src/layout.cc:749 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: src/layout.cc:753 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "" #: src/layout.cc:766 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "" #: src/layout.cc:770 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "" #: src/layout.cc:862 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación" #: src/layout.cc:867 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)" #: src/layout.cc:878 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen" #: src/layout.cc:889 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccionar el modo de zum" #: src/layout.cc:901 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)" #: src/layout.cc:1596 src/layout-config.cc:62 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/layout.cc:2264 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: src/layout.cc:2333 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/layout.cc:2335 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)" #: src/layout.cc:2343 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: src/layout.cc:2346 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: src/layout.cc:2349 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: src/layout.cc:2351 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: src/layout.cc:2354 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar la última ruta" #: src/layout.cc:2357 msgid "Home path" msgstr "Carpeta personal" #: src/layout.cc:2361 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: src/layout.cc:2681 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: src/layout-config.cc:62 src/ui-pathsel.cc:1151 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/layout-config.cc:62 src/preferences.cc:128 src/preferences.cc:2259 #: src/search.cc:2235 src/search.cc:3580 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/layout-config.cc:353 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: src/layout-image.cc:797 src/layout-util.cc:2279 src/layout-util.cc:2581 #: src/view-file/view-file.cc:698 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Abrir reciente" #: src/layout-image.cc:811 src/layout-util.cc:2526 #: src/pan-view/pan-view.cc:2393 src/view-file/view-file.cc:707 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-image.cc:812 src/layout-util.cc:2527 #: src/pan-view/pan-view.cc:2395 src/view-file/view-file.cc:709 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: src/layout-image.cc:813 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-image.cc:864 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animación GIF" #: src/layout-image.cc:868 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar la _lista de archivos" #: src/layout-image.cc:2108 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2116 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:240 src/layout-util.cc:2612 msgid "Clear Marks" msgstr "Borrar las marcas" #: src/layout-util.cc:587 msgid "Operation failed:\n" msgstr "La operación ha fallado:\n" #: src/layout-util.cc:590 msgid "No file extension\n" msgstr "Sin extensión de archivo\n" #: src/layout-util.cc:592 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/layout-util.cc:594 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n" #: src/layout-util.cc:596 msgid "File is not writable\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo\n" #: src/layout-util.cc:598 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:600 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:604 msgid "Image orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/layout-util.cc:2074 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2148 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: src/layout-util.cc:2149 src/layout-util.cc:2398 src/layout-util.cc:2514 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2249 src/layout-util.cc:2429 src/layout-util.cc:2515 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/layout-util.cc:2399 src/layout-util.cc:2430 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2401 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2432 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2458 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/layout-util.cc:2459 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/layout-util.cc:2460 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/layout-util.cc:2461 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/layout-util.cc:2462 src/menu.cc:395 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: src/layout-util.cc:2463 msgid "_Rating" msgstr "_Valoración" #: src/layout-util.cc:2464 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/layout-util.cc:2466 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y carpetas" #: src/layout-util.cc:2467 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: src/layout-util.cc:2468 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _color" #: src/layout-util.cc:2469 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zum _conectado" #: src/layout-util.cc:2470 msgid "Spli_t" msgstr "Dividir" #: src/layout-util.cc:2471 msgid "Stere_o" msgstr "Estéreo" #: src/layout-util.cc:2472 src/layout-util.cc:2630 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: src/layout-util.cc:2473 src/menu.cc:111 msgid "_Plugins" msgstr "Complementos" #: src/layout-util.cc:2474 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Ventanas" #: src/layout-util.cc:2475 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/layout-util.cc:2477 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: src/layout-util.cc:2478 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: src/layout-util.cc:2479 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: src/layout-util.cc:2483 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: src/layout-util.cc:2484 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/layout-util.cc:2485 msgid "Select _none" msgstr "No seleccionar _nada" #: src/layout-util.cc:2486 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir la selección" #: src/layout-util.cc:2486 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/layout-util.cc:2488 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/layout-util.cc:2488 src/preferences.cc:852 src/toolbar.cc:146 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/layout-util.cc:2489 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2489 src/preferences.cc:784 src/toolbar.cc:70 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2490 src/layout-util.cc:2491 src/layout-util.cc:2492 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen anterior" #: src/layout-util.cc:2490 src/layout-util.cc:2491 src/layout-util.cc:2492 #: src/preferences.cc:785 src/toolbar.cc:71 msgid "Previous Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2493 src/layout-util.cc:2494 src/layout-util.cc:2505 msgid "_Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2493 src/layout-util.cc:2494 src/layout-util.cc:2505 #: src/preferences.cc:786 src/toolbar.cc:72 msgid "Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2496 src/toolbar.cc:82 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: src/layout-util.cc:2496 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2497 src/toolbar.cc:83 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/layout-util.cc:2497 msgid "Back in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2499 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2499 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2500 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "Última imagen" #: src/layout-util.cc:2500 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2501 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Pa_nel siguiente" #: src/layout-util.cc:2501 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2502 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "_Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2502 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2506 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: src/layout-util.cc:2506 src/preferences.cc:787 src/toolbar.cc:73 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista. #: src/layout-util.cc:2507 msgid "_Back" msgstr "U_bicación anterior" #: src/layout-util.cc:2507 msgid "Back in folder history" msgstr "" # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista. #: src/layout-util.cc:2508 msgid "_Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: src/layout-util.cc:2508 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2509 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: src/layout-util.cc:2509 src/options.cc:242 src/preferences.cc:790 #: src/toolbar.cc:76 src/ui-bookmark.cc:535 src/ui-pathsel.cc:1019 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: src/layout-util.cc:2510 msgid "_Up" msgstr "Arriba" #: src/layout-util.cc:2510 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/layout-util.cc:2511 src/toolbar.cc:84 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2512 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Por omisión" #: src/layout-util.cc:2512 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "Nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2513 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Utilizar la actual" #: src/layout-util.cc:2516 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: src/layout-util.cc:2516 src/menu.cc:456 src/preferences.cc:797 #: src/toolbar.cc:85 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: src/layout-util.cc:2517 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: src/layout-util.cc:2517 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: src/layout-util.cc:2518 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: src/layout-util.cc:2518 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Abrir colección" #: src/layout-util.cc:2519 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: src/layout-util.cc:2519 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: src/layout-util.cc:2520 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/layout-util.cc:2521 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista panorámica" #: src/layout-util.cc:2521 src/preferences.cc:807 src/toolbar.cc:95 msgid "Pan view" msgstr "Vista panorámica" #: src/layout-util.cc:2522 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/layout-util.cc:2523 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: src/layout-util.cc:2523 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: src/layout-util.cc:2524 src/view-file/view-file.cc:722 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar la a_grupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2524 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2525 src/view-file/view-file.cc:724 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2525 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2526 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-util.cc:2527 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: src/layout-util.cc:2528 msgid "_Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: src/layout-util.cc:2528 msgid "Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: src/layout-util.cc:2529 msgid "_Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: src/layout-util.cc:2529 msgid "Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "_Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: src/layout-util.cc:2530 msgid "Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: src/layout-util.cc:2531 msgid "_Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: src/layout-util.cc:2531 msgid "Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "_Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: src/layout-util.cc:2532 msgid "Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: src/layout-util.cc:2533 msgid "_Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: src/layout-util.cc:2533 msgid "Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: src/layout-util.cc:2534 msgid "_Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: src/layout-util.cc:2534 msgid "Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: src/layout-util.cc:2535 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: src/layout-util.cc:2535 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/layout-util.cc:2536 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: src/layout-util.cc:2536 src/menu.cc:340 src/preferences.cc:818 #: src/toolbar.cc:107 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: src/layout-util.cc:2537 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Rotar _180°" #: src/layout-util.cc:2537 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: src/layout-util.cc:2538 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2538 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "La imagen es" #: src/layout-util.cc:2539 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: src/layout-util.cc:2539 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "La imagen es" #: src/layout-util.cc:2540 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: src/layout-util.cc:2540 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Estado original" #: src/layout-util.cc:2541 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/layout-util.cc:2541 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/layout-util.cc:2542 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar los com_plementos..." #: src/layout-util.cc:2542 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar los complementos..." #: src/layout-util.cc:2543 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana..." #: src/layout-util.cc:2543 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana..." #: src/layout-util.cc:2544 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la _caché..." #: src/layout-util.cc:2544 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la caché..." #: src/layout-util.cc:2545 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: src/layout-util.cc:2545 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: src/layout-util.cc:2546 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar metadatos" #: src/layout-util.cc:2546 src/toolbar.cc:132 msgid "Save metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: src/layout-util.cc:2547 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/layout-util.cc:2547 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/layout-util.cc:2554 src/layout-util.cc:2555 src/layout-util.cc:2570 #: src/layout-util.cc:2571 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zum para a_justar" #: src/layout-util.cc:2556 src/layout-util.cc:2572 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2556 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2557 src/layout-util.cc:2573 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _verticalmente" #: src/layout-util.cc:2557 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: src/layout-util.cc:2558 src/layout-util.cc:2574 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zum _2:1" #: src/layout-util.cc:2559 src/layout-util.cc:2575 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zum _3:1" #: src/layout-util.cc:2560 src/layout-util.cc:2576 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zum _4:1" #: src/layout-util.cc:2564 src/layout-util.cc:2565 src/preferences.cc:835 #: src/toolbar.cc:124 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliar el zum conectado" #: src/layout-util.cc:2566 src/layout-util.cc:2567 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducir el zum conectado" #: src/layout-util.cc:2568 src/layout-util.cc:2569 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zum a 1:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2570 src/layout-util.cc:2571 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar conectado" #: src/layout-util.cc:2572 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente conectado" #: src/layout-util.cc:2573 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: src/layout-util.cc:2574 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2575 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2576 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2577 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2 conectado" #: src/layout-util.cc:2578 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3 conectado" #: src/layout-util.cc:2579 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4 conectado" #: src/layout-util.cc:2580 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: src/layout-util.cc:2582 src/layout-util.cc:2583 src/layout-util.cc:2584 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2585 src/layout-util.cc:2586 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2585 src/layout-util.cc:2586 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2587 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción" #: src/layout-util.cc:2587 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Alternar entre los modos de superposición" #: src/layout-util.cc:2588 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma" #: src/layout-util.cc:2588 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Alternar entre los canales del histograma" #: src/layout-util.cc:2589 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma" #: src/layout-util.cc:2589 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Alternar entre los modos del histograma" #: src/layout-util.cc:2590 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos" #: src/layout-util.cc:2590 src/preferences.cc:839 src/toolbar.cc:133 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de archivos" #: src/layout-util.cc:2591 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar el pase de diapositivas" #: src/layout-util.cc:2592 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/layout-util.cc:2592 src/preferences.cc:841 src/toolbar.cc:135 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Pase de diapositivas más rápido" #: src/layout-util.cc:2593 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: src/layout-util.cc:2593 src/preferences.cc:842 src/toolbar.cc:136 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Pase de diapositivas más lento" #: src/layout-util.cc:2594 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: src/layout-util.cc:2594 src/preferences.cc:843 src/toolbar.cc:137 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/layout-util.cc:2595 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "manual" #: src/layout-util.cc:2595 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "manual" #: src/layout-util.cc:2596 src/window.cc:370 msgid "On-line help search" msgstr "Búsqueda de ayuda en línea" #: src/layout-util.cc:2597 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: src/layout-util.cc:2597 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/layout-util.cc:2598 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: src/layout-util.cc:2598 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: src/layout-util.cc:2599 msgid "_Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2599 msgid "Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2600 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registro de _cambios" #: src/layout-util.cc:2600 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Notas del registro de cambios" #: src/layout-util.cc:2601 src/search-and-run.cc:287 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2601 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2602 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/layout-util.cc:2602 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/layout-util.cc:2603 msgid "Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/layout-util.cc:2604 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: src/layout-util.cc:2604 src/preferences.cc:845 src/toolbar.cc:139 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: src/layout-util.cc:2605 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: src/layout-util.cc:2605 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: src/layout-util.cc:2606 msgid "_Next Pane" msgstr "Pa_nel siguiente" #: src/layout-util.cc:2606 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Panel siguiente" #: src/layout-util.cc:2607 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2607 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2608 msgid "_Up Pane" msgstr "S_ubir el panel" #: src/layout-util.cc:2608 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Subir el panel" #: src/layout-util.cc:2609 msgid "_Down Pane" msgstr "Bajar el panel" #: src/layout-util.cc:2609 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Bajar el panel" #: src/layout-util.cc:2610 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/layout-util.cc:2610 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/layout-util.cc:2611 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: src/layout-util.cc:2611 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: src/layout-util.cc:2612 msgid "Clear Marks..." msgstr "Borrar las marcas..." #: src/layout-util.cc:2616 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar las minia_turas" #: src/layout-util.cc:2616 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar las miniaturas" #: src/layout-util.cc:2617 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar las _marcas" #: src/layout-util.cc:2617 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: src/layout-util.cc:2618 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/layout-util.cc:2619 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: src/layout-util.cc:2619 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar información del píxel" #: src/layout-util.cc:2620 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: src/layout-util.cc:2620 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: src/layout-util.cc:2621 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: src/layout-util.cc:2621 src/preferences.cc:849 src/toolbar.cc:143 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar la _barra de herramientas" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _información" #: src/layout-util.cc:2623 src/preferences.cc:850 src/toolbar.cc:144 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de información" #: src/layout-util.cc:2624 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: src/layout-util.cc:2624 src/preferences.cc:851 src/toolbar.cc:145 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: src/layout-util.cc:2625 msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar las barras" #: src/layout-util.cc:2627 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: src/layout-util.cc:2627 src/toolbar.cc:131 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar el perfil de la _imagen" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar el perfil de la imagen" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "Image Overlay" msgstr "Información superpuesta" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar el hi_stograma" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar el histograma" #: src/layout-util.cc:2632 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/layout-util.cc:2633 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "_Animar" #: src/layout-util.cc:2633 #, fuzzy msgid "Toggle animation" msgstr "Conmutar la animación GIF" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotación _Exif" #: src/layout-util.cc:2634 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Rotación Exif" #: src/layout-util.cc:2635 src/preferences.cc:848 src/toolbar.cc:142 #, fuzzy msgid "Draw Rectangle" msgstr "Seleccionar todo" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2636 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2637 src/preferences.cc:836 src/toolbar.cc:125 #, fuzzy msgid "Split Pane Sync" msgstr "Subir el panel" #: src/layout-util.cc:2641 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: src/layout-util.cc:2642 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Conmutar la vista de carpeta" #: src/layout-util.cc:2646 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Conmutar la vista de carpetas" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: src/layout-util.cc:2650 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Partido horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout-util.cc:2651 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "_Triple" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2652 #, fuzzy msgid "Split panes triple" msgstr "Partir verticalmente" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "_Quad" msgstr "_Cuádruple" #: src/layout-util.cc:2653 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "Partido en cuatro" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: src/layout-util.cc:2654 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "Una sola imagen" #: src/layout-util.cc:2658 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2658 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: src/layout-util.cc:2668 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: src/layout-util.cc:2669 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: src/layout-util.cc:2670 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma lineal" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmico" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmico" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "_Auto" msgstr "_Automático" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estéreo automático" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "_Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estéreo lado a lado" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Cross" msgstr "_Cruz" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estéreo en cruz" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "_Off" msgstr "Desactivad_o" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "Stereo Off" msgstr "Estéreo desactivado" #: src/layout-util.cc:3017 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout-util.cc:3018 src/view-file/view-file.cc:647 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: src/layout-util.cc:3018 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: src/layout-util.cc:3019 src/view-file/view-file.cc:648 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar la marca %d" #: src/layout-util.cc:3019 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar la marca %d" #: src/layout-util.cc:3020 src/layout-util.cc:3021 #: src/view-file/view-file.cc:649 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Conmutar la marca %d" #: src/layout-util.cc:3020 src/layout-util.cc:3021 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Conmutar la marca %d" #: src/layout-util.cc:3022 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: src/layout-util.cc:3022 src/layout-util.cc:3023 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: src/layout-util.cc:3023 src/view-file/view-file.cc:650 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:3024 src/view-file/view-file.cc:651 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: src/layout-util.cc:3024 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: src/layout-util.cc:3025 src/view-file/view-file.cc:652 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con la marca %d" #: src/layout-util.cc:3025 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con la marca %d" #: src/layout-util.cc:3026 src/view-file/view-file.cc:653 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:3026 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:3027 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: src/layout-util.cc:3027 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: src/layout-util.cc:3642 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: src/layout-util.cc:3648 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay metadatos sin guardar" #: src/layout-util.cc:3696 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout-util.cc:3704 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clic para activar la gestión de color" #: src/layout-util.cc:3709 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: src/layout-util.cc:3731 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.cc:400 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/logwindow.cc:450 src/preferences.cc:3663 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: src/logwindow.cc:455 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: src/logwindow.cc:463 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: src/logwindow.cc:471 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: src/logwindow.cc:491 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.cc:500 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/logwindow.cc:510 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/logwindow.cc:520 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.cc:526 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtrado" #: src/main.cc:514 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: src/main.cc:515 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "las opciones válidas son:\n" #: src/main.cc:516 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank empezar con una lista de archivos " "vacía\n" #: src/main.cc:517 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.cc:518 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.cc:519 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: src/main.cc:520 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n" #: src/main.cc:521 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: src/main.cc:522 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la " "línea de comandos\n" #: src/main.cc:523 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: src/main.cc:524 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o:, --log-file: guardar los datos del registro a un " "archivo\n" #: src/main.cc:525 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la " "ventana abierta\n" #: src/main.cc:526 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n" #: src/main.cc:527 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de " "diapositivas\n" #: src/main.cc:528 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: src/main.cc:529 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: src/main.cc:530 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: src/main.cc:531 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n" #: src/main.cc:533 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n" #: src/main.cc:534 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtrar la salida de depuración\n" #: src/main.cc:796 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "No se puede leer el archivo" #: src/main.cc:802 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/main.cc:802 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s no es un directorio" #: src/main.cc:809 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s no es un directorio" #: src/main.cc:816 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.cc:878 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando el directorio %s:%s\n" #: src/main.cc:882 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n" #: src/main.cc:934 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: src/main.cc:953 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.cc:1103 msgid "exit" msgstr "salir" #: src/main.cc:1108 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: src/main.cc:1110 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Quiere salir de todos modos?" #: src/menu.cc:144 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar por la fecha Exif original" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización" #: src/menu.cc:153 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: src/menu.cc:159 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar por clase" #: src/menu.cc:257 src/menu.cc:266 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zum al tamaño original" #: src/menu.cc:260 src/preferences.cc:2296 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: src/menu.cc:263 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior" #: src/menu.cc:337 src/preferences.cc:817 src/toolbar.cc:106 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/menu.cc:346 src/preferences.cc:820 src/toolbar.cc:109 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: src/menu.cc:349 src/preferences.cc:821 src/toolbar.cc:110 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: src/menu.cc:352 src/preferences.cc:822 src/toolbar.cc:111 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: src/menu.cc:451 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Añadir a la colección" #: src/metadata.cc:1737 msgid "People" msgstr "Gente" #: src/metadata.cc:1738 msgid "Family" msgstr "Familia" #: src/metadata.cc:1739 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: src/metadata.cc:1740 msgid "Children" msgstr "Niños" #: src/metadata.cc:1741 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: src/metadata.cc:1742 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.cc:1743 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1744 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: src/metadata.cc:1745 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.cc:1746 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: src/metadata.cc:1747 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: src/metadata.cc:1748 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: src/metadata.cc:1749 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Water" msgstr "Agua" #: src/metadata.cc:1755 msgid "River" msgstr "Río" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Art" msgstr "Arte" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: src/metadata.cc:1762 src/metadata.cc:1776 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: src/metadata.cc:1763 src/metadata.cc:1777 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: src/metadata.cc:1764 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Park" msgstr "Parque" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: src/metadata.cc:1770 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: src/metadata.cc:1774 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: src/metadata.cc:1775 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.cc:1778 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/metadata.cc:1779 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Night" msgstr "Noche" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: src/metadata.cc:1782 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: src/metadata.cc:1786 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/misc.cc:394 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.cc:421 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "No se puede crear el directorio" #: src/misc.cc:430 src/misc.cc:442 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.cc:430 src/misc.cc:442 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.cc:244 src/ui-bookmark.cc:549 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/options.cc:265 src/search.cc:2312 src/search.cc:2316 src/search.cc:3601 #: src/search.cc:3605 src/view-file/view-file.cc:911 msgid "Mark " msgstr "Marca" #: src/osd.cc:44 src/preferences.cc:132 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Colecciones" #: src/osd.cc:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Archivo de imagen" #: src/osd.cc:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Archivo de imagen" #: src/osd.cc:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Fecha del archivo" #: src/osd.cc:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Anchura de la imagen" #: src/osd.cc:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocidad de exposición" #: src/osd.cc:64 msgid "ISO" msgstr "" #: src/osd.cc:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: src/osd.cc:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: src/osd.cc:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/osd.cc:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/osd.cc:76 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/osd.cc:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Crear carpeta" #: src/osd.cc:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: src/osd.cc:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Luces" #: src/osd.cc:168 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:96 src/pan-view/pan-view.cc:115 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:97 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:99 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:116 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:117 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "superior derecha" #: src/pan-view/pan-view.cc:118 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:119 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:120 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:121 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:122 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:127 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:502 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:512 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.cc:513 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: src/pan-view/pan-view.cc:1065 src/pan-view/pan-view.cc:1081 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1140 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando las imágenes..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1467 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1469 src/pan-view/pan-view.cc:1884 #: src/preferences.cc:2459 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1471 src/pan-view/pan-view-search.cc:376 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1473 src/preferences.cc:1982 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1780 src/search.cc:2763 msgid "Folder not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1781 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1866 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: src/pan-view/pan-view.cc:1891 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: src/pan-view/pan-view.cc:1892 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/pan-view/pan-view.cc:1894 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1895 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/pan-view/pan-view.cc:1904 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: src/pan-view/pan-view.cc:1905 msgid "No Images" msgstr "No hay imágenes" #: src/pan-view/pan-view.cc:1906 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: src/pan-view/pan-view.cc:1907 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: src/pan-view/pan-view.cc:1908 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: src/pan-view/pan-view.cc:1909 src/pan-view/pan-view.cc:2448 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1910 src/pan-view/pan-view.cc:2444 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1911 src/pan-view/pan-view.cc:2440 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1912 src/pan-view/pan-view.cc:2436 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1913 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2068 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: src/pan-view/pan-view.cc:2075 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo." #: src/pan-view/pan-view.cc:2076 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede " "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas " "para notar un cambio en el rendimiento." #: src/pan-view/pan-view.cc:2082 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: src/pan-view/pan-view.cc:2084 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: src/pan-view/pan-view.cc:2090 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso" #: src/pan-view/pan-view.cc:2362 src/search.cc:1141 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2416 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2422 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2424 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar la im_agen" #: src/pan-view/pan-view.cc:2428 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/pan-view/pan-view.cc:2432 msgid "_Full size" msgstr "Tamaño real" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:46 msgid "Require" msgstr "Contiene" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:46 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:49 msgid "Exclude" msgstr "No incluye" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:49 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:52 msgid "Include" msgstr "Incluye" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:52 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:55 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:69 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtro de palabra clave:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:101 src/preferences.cc:2754 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:153 msgid "Removed keyword…" msgstr "Palabra clave eliminada..." #: src/pan-view/pan-view-search.cc:40 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:65 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:114 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:114 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:162 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:373 src/pan-view/pan-view-search.cc:406 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: src/preferences.cc:127 src/search.cc:2260 src/search.cc:3585 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/preferences.cc:129 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: src/preferences.cc:131 src/search.cc:2245 src/search.cc:3582 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/preferences.cc:133 src/search.cc:2250 src/search.cc:3583 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentario" #: src/preferences.cc:134 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arquitectura" #: src/preferences.cc:663 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: src/preferences.cc:665 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: src/preferences.cc:667 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)" #: src/preferences.cc:690 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.cc:718 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.cc:720 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.cc:722 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.cc:762 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.cc:764 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.cc:788 src/toolbar.cc:74 msgid "Back" msgstr "Ubicación anterior" #: src/preferences.cc:789 src/toolbar.cc:75 msgid "Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: src/preferences.cc:791 src/toolbar.cc:77 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/preferences.cc:792 src/toolbar.cc:78 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Primera imagen" #: src/preferences.cc:793 src/toolbar.cc:79 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Última imagen" #: src/preferences.cc:794 src/toolbar.cc:80 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Imagen siguiente" #: src/preferences.cc:795 src/toolbar.cc:81 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Panel anterior" #: src/preferences.cc:796 msgid "New _window" msgstr "_Nueva ventana" #: src/preferences.cc:799 src/preferences.cc:3291 src/toolbar.cc:87 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/preferences.cc:801 src/toolbar.cc:89 src/ui-pathsel.cc:1021 #: src/utilops.cc:3295 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/preferences.cc:806 src/toolbar.cc:94 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/preferences.cc:810 src/toolbar.cc:99 #, fuzzy msgid "Select invert" msgstr "Seleccionar icono" #: src/preferences.cc:811 src/toolbar.cc:100 #, fuzzy msgid "Show file filter" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/preferences.cc:812 src/toolbar.cc:101 #, fuzzy msgid "Select rectangle" msgstr "Seleccionar todo" #: src/preferences.cc:814 src/preferences.cc:4005 src/toolbar.cc:103 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/preferences.cc:815 src/toolbar.cc:104 msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta ventana" #: src/preferences.cc:816 src/toolbar.cc:105 msgid "Cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/preferences.cc:827 src/toolbar.cc:116 msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Encajar horizontalmente" #: src/preferences.cc:828 src/toolbar.cc:117 msgid "Fit vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: src/preferences.cc:833 src/toolbar.cc:122 msgid "Zoom1:3" msgstr "Zum 1:3" #: src/preferences.cc:837 src/toolbar.cc:126 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: src/preferences.cc:838 src/toolbar.cc:127 msgid "Over Under Exposed" msgstr "" #: src/preferences.cc:844 src/toolbar.cc:138 src/window.cc:287 #: src/window.cc:308 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: src/preferences.cc:846 src/toolbar.cc:140 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: src/preferences.cc:847 src/toolbar.cc:141 msgid "Show marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: src/preferences.cc:966 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/preferences.cc:1048 msgid "Single image" msgstr "Una sola imagen" #: src/preferences.cc:1050 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1052 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1054 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1056 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1058 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1060 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1062 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1064 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1066 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1069 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: src/preferences.cc:1070 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño" #: src/preferences.cc:1077 msgid "Top - Bottom" msgstr "Arriba - Izquierda" #: src/preferences.cc:1078 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño" #: src/preferences.cc:1087 src/preferences.cc:3977 msgid "Fixed position" msgstr "Posición fija" #: src/preferences.cc:1435 src/preferences.cc:1438 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: src/preferences.cc:1439 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/preferences.cc:1466 src/preferences.cc:1469 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: src/preferences.cc:1470 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera." #: src/preferences.cc:1514 src/preferences.cc:1517 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: src/preferences.cc:1518 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/preferences.cc:1977 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.cc:1983 src/preferences.cc:2264 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: src/preferences.cc:1986 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impresora personalizada:" #: src/preferences.cc:1987 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Anchura" #: src/preferences.cc:1988 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: src/preferences.cc:1990 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #: src/preferences.cc:1998 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie" #: src/preferences.cc:2005 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: src/preferences.cc:2012 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras " "aplicaciones" #: src/preferences.cc:2018 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)" #: src/preferences.cc:2021 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestión de color" #: src/preferences.cc:2024 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Archivos de colección" #: src/preferences.cc:2027 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.cc:2030 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea " "posible" #: src/preferences.cc:2046 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2057 src/preferences.cc:2089 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.cc:2060 src/preferences.cc:2092 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.cc:2068 src/preferences.cc:2100 src/preferences.cc:2239 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/preferences.cc:2078 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2110 msgid "Slide show" msgstr "Pase de diapositivas" #: src/preferences.cc:2121 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec" #: src/preferences.cc:2137 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/preferences.cc:2138 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/preferences.cc:2142 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imagen" #: src/preferences.cc:2144 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):" #: src/preferences.cc:2146 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar la siguiente imagen" #: src/preferences.cc:2149 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar si cambian los archivos" #: src/preferences.cc:2155 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.cc:2157 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: src/preferences.cc:2159 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.cc:2165 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2167 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2168 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" #: src/preferences.cc:2182 src/preferences.cc:4335 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Datos del temporizador" #: src/preferences.cc:2200 src/preferences.cc:4347 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.cc:2204 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.cc:2207 msgid "Download database from: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2213 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2217 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2223 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea" #: src/preferences.cc:2230 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2279 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección " "de color en un segundo paso)" #: src/preferences.cc:2287 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zum:" #: src/preferences.cc:2294 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Reducir" #: src/preferences.cc:2299 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)" #: src/preferences.cc:2305 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más " "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la " "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en " "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real." #: src/preferences.cc:2308 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):" #: src/preferences.cc:2314 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la " "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la " "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde " "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente " "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo " "pantalla completa." #: src/preferences.cc:2316 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/preferences.cc:2320 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informac_ión del píxel" #: src/preferences.cc:2320 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2323 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2325 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/preferences.cc:2327 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana" #: src/preferences.cc:2330 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: src/preferences.cc:2333 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: src/preferences.cc:2338 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: src/preferences.cc:2341 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Color 2 del canal alfa" #: src/preferences.cc:2408 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/preferences.cc:2410 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/preferences.cc:2412 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: src/preferences.cc:2415 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas" #: src/preferences.cc:2419 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: src/preferences.cc:2423 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: src/preferences.cc:2426 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo" #: src/preferences.cc:2429 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostrar los ID de ventanas" #: src/preferences.cc:2433 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2438 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.cc:2444 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: src/preferences.cc:2448 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):" #: src/preferences.cc:2463 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: src/preferences.cc:2465 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar el salvapantallas" #: src/preferences.cc:2483 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.cc:2487 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: src/preferences.cc:2499 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: src/preferences.cc:2510 src/print.cc:381 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2517 src/print.cc:401 src/print.cc:455 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/preferences.cc:2523 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/preferences.cc:2528 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/preferences.cc:2534 src/preferences.cc:2840 src/preferences.cc:3767 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/preferences.cc:2551 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.cc:2555 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/preferences.cc:2560 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Atajos" #: src/preferences.cc:2564 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2569 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.cc:2573 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2578 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.cc:2582 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2587 #, fuzzy msgid "Pango markup" msgstr "Cualquier marca" #: src/preferences.cc:2591 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.cc:2692 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/preferences.cc:2696 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: src/preferences.cc:2698 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostrar el directorio padre (..)" #: src/preferences.cc:2700 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: src/preferences.cc:2702 #, fuzzy msgid "Natural sort order - Requires restart" msgstr "Orden natural" #: src/preferences.cc:2704 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo" #: src/preferences.cc:2707 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de archivos" #: src/preferences.cc:2711 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)" #: src/preferences.cc:2718 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/preferences.cc:2740 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2790 src/view-file/view-file.cc:1223 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.cc:2809 src/preferences.cc:2886 msgid "Writable" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2822 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: src/preferences.cc:2871 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Proceso de escritura de metadatos" #: src/preferences.cc:2873 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están " "deshabilitadas." #: src/preferences.cc:2875 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2879 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2883 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2883 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, " "(sidecar) conforme al estándar XMP" #: src/preferences.cc:2886 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2886 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2886 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: src/preferences.cc:2886 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2896 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2896 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: src/preferences.cc:2896 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: src/preferences.cc:2901 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2901 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: src/preferences.cc:2910 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2918 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar " "IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2919 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2921 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen" #: src/preferences.cc:2923 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: src/preferences.cc:2926 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2928 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/preferences.cc:2928 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2934 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2939 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: src/preferences.cc:2943 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: src/preferences.cc:2944 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, " "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados" #: src/preferences.cc:2945 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2947 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2948 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2950 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: src/preferences.cc:2951 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2959 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: src/preferences.cc:2961 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: src/preferences.cc:2966 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Tiempo límite (segundos):" #: src/preferences.cc:2968 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen" #: src/preferences.cc:2970 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio" #: src/preferences.cc:2975 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: src/preferences.cc:2977 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:2978 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:2983 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: src/preferences.cc:2985 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: src/preferences.cc:3172 src/preferences.cc:3186 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/preferences.cc:3287 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: src/preferences.cc:3378 msgid "Perceptual" msgstr "" #: src/preferences.cc:3380 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: src/preferences.cc:3384 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: src/preferences.cc:3408 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: src/preferences.cc:3410 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: src/preferences.cc:3418 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/preferences.cc:3421 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: src/preferences.cc:3424 src/search.cc:3409 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/preferences.cc:3432 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.cc:3448 src/preferences.cc:3468 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: src/preferences.cc:3456 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.cc:3460 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: src/preferences.cc:3465 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.cc:3471 msgid "Render Intent:" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/preferences.cc:3524 src/preferences.cc:3579 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/preferences.cc:3528 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/preferences.cc:3530 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/preferences.cc:3532 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar la tecla Suprimir" #: src/preferences.cc:3535 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: src/preferences.cc:3553 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: src/preferences.cc:3553 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.cc:3555 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: src/preferences.cc:3568 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: src/preferences.cc:3571 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: src/preferences.cc:3581 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: src/preferences.cc:3584 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: src/preferences.cc:3587 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar" #: src/preferences.cc:3590 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "La colección existe" #: src/preferences.cc:3592 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.cc:3594 msgid "Save marks on exit" msgstr "Guardar las marcas al salir" #: src/preferences.cc:3598 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.cc:3602 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir colección" #: src/preferences.cc:3606 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.cc:3610 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: src/preferences.cc:3613 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: src/preferences.cc:3614 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3616 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: src/preferences.cc:3620 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3623 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:" #: src/preferences.cc:3627 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/preferences.cc:3629 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: src/preferences.cc:3631 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:" #: src/preferences.cc:3633 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: src/preferences.cc:3635 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen" #: src/preferences.cc:3637 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: src/preferences.cc:3639 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: src/preferences.cc:3642 msgid "Play with:" msgstr "Reproducir con:" #: src/preferences.cc:3646 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3648 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3652 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.cc:3654 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescribir archivo" #: src/preferences.cc:3661 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: src/preferences.cc:3666 msgid "Timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: src/preferences.cc:3669 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: src/preferences.cc:3687 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/preferences.cc:3689 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: src/preferences.cc:3708 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/preferences.cc:3730 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: src/preferences.cc:3741 msgid "Tooltip" msgstr "Descripción emergente" #: src/preferences.cc:3772 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/preferences.cc:3774 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "" #: src/preferences.cc:3778 #, fuzzy msgid "Clear selected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/preferences.cc:3793 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.cc:3809 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.cc:3837 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/preferences.cc:3838 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.cc:3840 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:3877 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipos de archivo" #: src/preferences.cc:3883 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/preferences.cc:3886 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3890 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/preferences.cc:3893 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3906 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.cc:3913 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3913 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.cc:3914 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: src/preferences.cc:3927 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/preferences.cc:3929 src/preferences.cc:3932 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Modo estéreo en ventana" #: src/preferences.cc:3936 src/preferences.cc:3961 msgid "Mirror left image" msgstr "Reflejar la imagen izquierda" #: src/preferences.cc:3939 src/preferences.cc:3964 msgid "Flip left image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: src/preferences.cc:3942 src/preferences.cc:3967 msgid "Mirror right image" msgstr "Reflejar la imagen derecha" #: src/preferences.cc:3945 src/preferences.cc:3970 msgid "Flip right image" msgstr "Voltear la imagen derecha" #: src/preferences.cc:3947 src/preferences.cc:3972 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha" #: src/preferences.cc:3949 src/preferences.cc:3974 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen" #: src/preferences.cc:3952 src/preferences.cc:3958 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Modo estéreo en pantalla completa" #: src/preferences.cc:3953 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa" #: src/preferences.cc:3983 msgid "Left X" msgstr "X izquierdo" #: src/preferences.cc:3985 msgid "Left Y" msgstr "Y izquierdo" #: src/preferences.cc:3987 msgid "Right X" msgstr "X derecho" #: src/preferences.cc:3989 msgid "Right Y" msgstr "Y derecho" #: src/preferences.cc:4185 msgid "About Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: src/preferences.cc:4269 src/preferences.cc:4277 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: src/preferences.cc:4284 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.cc:4326 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.cc:4337 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: src/print.cc:345 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura de la imagen" #: src/print.cc:347 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Mostrar la im_agen" #: src/print.cc:409 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Texto de la marca" #: src/print.cc:411 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: src/print.cc:449 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.cc:87 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n" #: src/rcfile.cc:654 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: src/rcfile.cc:734 src/rcfile.cc:785 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.cc:754 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: src/remote.cc:753 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/remote.cc:787 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.cc:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Clase" #: src/remote.cc:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: src/remote.cc:1282 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1289 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horaria" #: src/remote.cc:1569 src/remote.cc:1574 msgid "lua error: no data" msgstr "error de lua: no hay datos" #: src/remote.cc:1596 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: src/remote.cc:1597 msgid "close window" msgstr "cerrar la ventana" #: src/remote.cc:1598 msgid "|layout ID" msgstr "" #: src/remote.cc:1598 #, fuzzy msgid "load configuration from FILE" msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO" #: src/remote.cc:1599 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr " vaciar la caché de metadatos" #: src/remote.cc:1600 msgid " " msgstr "" #: src/remote.cc:1600 msgid " render thumbnails" msgstr "generar miniaturas" #: src/remote.cc:1601 src/remote.cc:1602 msgid " " msgstr "" #: src/remote.cc:1601 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/remote.cc:1602 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)" #: src/remote.cc:1603 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1603 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)" #: src/remote.cc:1604 src/remote.cc:1605 msgid "clear|clean" msgstr "vaciar|limpiar" #: src/remote.cc:1604 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida" #: src/remote.cc:1605 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas" #: src/remote.cc:1606 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: src/remote.cc:1606 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos" #: src/remote.cc:1607 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: src/remote.cc:1608 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: src/remote.cc:1609 src/remote.cc:1610 src/remote.cc:1611 src/remote.cc:1612 #, fuzzy msgid "|" msgstr "" #: src/remote.cc:1609 src/remote.cc:1610 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1611 src/remote.cc:1612 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1613 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: src/remote.cc:1614 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: src/remote.cc:1615 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1615 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Geometría inválida\n" #: src/remote.cc:1616 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1616 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Nueva _colección" #: src/remote.cc:1617 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Nueva _colección" #: src/remote.cc:1618 src/remote.cc:1625 src/remote.cc:1628 src/remote.cc:1651 #: src/remote.cc:1652 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1618 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1619 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Información del archivo" #: src/remote.cc:1620 src/remote.cc:1621 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1620 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1621 #, fuzzy msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1622 #, fuzzy msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/remote.cc:1623 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/remote.cc:1624 #, fuzzy msgid "get list of selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: src/remote.cc:1625 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1626 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1626 msgid "window id for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: src/remote.cc:1627 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: src/remote.cc:1628 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos" #: src/remote.cc:1629 msgid "clear command line collection list" msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos" #: src/remote.cc:1631 msgid "," msgstr "," #: src/remote.cc:1631 msgid "run lua script on FILE" msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO" #: src/remote.cc:1633 msgid "new window" msgstr "nueva ventana" #: src/remote.cc:1634 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: src/remote.cc:1635 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual" #: src/remote.cc:1636 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: src/remote.cc:1637 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1637 #, fuzzy msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: src/remote.cc:1638 msgid "quit" msgstr "salir" #: src/remote.cc:1639 src/remote.cc:1640 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1641 src/remote.cc:1643 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1641 msgid "adds the current file (or the specified file) to the current selection" msgstr "" #: src/remote.cc:1642 #, fuzzy msgid "clears the current selection" msgstr "Abrir colección" #: src/remote.cc:1643 msgid "" "removes the current file (or the specified file) from the current selection" msgstr "" #: src/remote.cc:1644 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1645 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1645 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA" #: src/remote.cc:1646 msgid "start slide show" msgstr "iniciar el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1647 msgid "stop slide show" msgstr "detener el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1648 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual" #: src/remote.cc:1649 msgid "show tools" msgstr "mostrar las herramientas" #: src/remote.cc:1650 msgid "hide tools" msgstr "ocultar las herramientas" #: src/remote.cc:1651 src/remote.cc:1652 msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva" #: src/remote.cc:1717 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: src/remote.cc:1735 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples " "archivos si existen.\n" #: src/remote.cc:1785 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: src/remote.cc:1923 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: src/search.cc:262 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: src/search.cc:263 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: src/search.cc:264 msgid "results" msgstr "resultados" #: src/search.cc:265 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Colecciones" #: src/search.cc:269 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:270 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: src/search.cc:271 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:275 src/search.cc:282 src/search.cc:301 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: src/search.cc:276 src/search.cc:302 src/search.cc:309 msgid "less than" msgstr "menor que" #: src/search.cc:277 src/search.cc:303 src/search.cc:310 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/search.cc:278 src/search.cc:285 src/search.cc:304 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.cc:283 msgid "before" msgstr "antes del" #: src/search.cc:284 msgid "after" msgstr "después del" #: src/search.cc:289 msgid "match all" msgstr "coinciden con todo" #: src/search.cc:290 msgid "match any" msgstr "coinciden con cualquiera" #: src/search.cc:291 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: src/search.cc:295 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:296 msgid "miss" msgstr "no contiene" #: src/search.cc:308 msgid "not geocoded" msgstr "no geocodificado" #: src/search.cc:314 src/search.cc:319 msgid "is" msgstr "es" #: src/search.cc:315 src/search.cc:320 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/search.cc:360 #, fuzzy msgid "Start/stop search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/search.cc:402 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: src/search.cc:407 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: src/search.cc:425 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.cc:2032 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: src/search.cc:2037 src/search.cc:3454 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/search.cc:2043 src/search.cc:3455 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizado" #: src/search.cc:2240 src/search.cc:3581 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw" #: src/search.cc:2304 src/search.cc:3598 msgid "Any mark" msgstr "Cualquier marca" #: src/search.cc:2361 src/search.cc:3554 msgid "km" msgstr "" #: src/search.cc:2366 src/search.cc:3555 msgid "miles" msgstr "millas" #: src/search.cc:2688 msgid "File not found" msgstr "No se encuentra el archivo" #: src/search.cc:2689 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: src/search.cc:2714 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido" #: src/search.cc:2764 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: src/search.cc:2810 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: src/search.cc:2810 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: src/search.cc:3268 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Guardar colección" #: src/search.cc:3338 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/search.cc:3377 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/search.cc:3391 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/search.cc:3415 src/search.cc:3524 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/search.cc:3421 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/search.cc:3428 src/search.cc:3445 src/search.cc:3474 src/search.cc:3537 msgid "and" msgstr "y" #: src/search.cc:3434 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: src/search.cc:3452 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/search.cc:3453 msgid "Status Changed" msgstr "Estado cambiado" #: src/search.cc:3463 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: src/search.cc:3484 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: src/search.cc:3490 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: src/search.cc:3498 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorar la rotación" #: src/search.cc:3530 msgid "Image rating is" msgstr "La valoración de la imagen es" #: src/search.cc:3544 msgid "Image is" msgstr "La imagen es" #: src/search.cc:3556 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.cc:3562 msgid "from" msgstr "desde" #: src/search.cc:3567 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Introduzca una coordenada con la forma:\n" "89.123 179.456\n" "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n" "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n" "o corte y pegue o arrastre y suelte\n" "un URL de búsqueda en internet.\n" "Vea el archivo de Help." #: src/search.cc:3575 msgid "Image class" msgstr "Clase de imagen" #: src/search.cc:3586 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.cc:3593 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: src/secure-save.cc:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: src/secure-save.cc:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "No se puede obtener estado del archivo" #: src/secure-save.cc:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "No se puede acceder al archivo" #: src/secure-save.cc:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: src/secure-save.cc:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: src/secure-save.cc:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: src/secure-save.cc:417 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/secure-save.cc:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "No se puede escribir el archivo" #: src/secure-save.cc:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: src/shortcuts.cc:105 src/shortcuts.cc:159 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo de teclado" #: src/thumb.cc:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n" #: src/toolbar.cc:96 #, fuzzy msgid "Open Archive" msgstr "Abrir reciente" #: src/toolbar.cc:128 #, fuzzy msgid "Pixel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: src/toolbar.cc:129 msgid "Ignore Alpha" msgstr "" #: src/toolbar.cc:130 msgid "Exif rotate" msgstr "Rotación Exif" #: src/toolbar.cc:536 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas" #: src/trash.cc:87 src/trash.cc:138 src/utilops.cc:2677 src/utilops.cc:2688 #: src/utilops.cc:2745 msgid "Delete failed" msgstr "Error al borrar" #: src/trash.cc:88 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura" #: src/trash.cc:139 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "No se pudo mover archivo:\n" "%s\n" "a:\n" "%s" #: src/trash.cc:151 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/trash.cc:173 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/trash.cc:182 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n" "«%s»" #: src/trash.cc:195 #, fuzzy msgid "" "Move to trash failed\n" "\n" msgstr "Mover al principio" #: src/trash.cc:215 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: src/trash.cc:219 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.cc:227 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (máx. %d MB)" #: src/trash.cc:231 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: src/trash.cc:236 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: src/ui-bookmark.cc:124 src/ui-bookmark.cc:187 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: src/ui-bookmark.cc:269 src/ui-bookmark.cc:275 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/ui-bookmark.cc:290 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/ui-bookmark.cc:299 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: src/ui-bookmark.cc:305 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: src/ui-bookmark.cc:388 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/ui-bookmark.cc:394 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/ui-fileops.cc:78 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: src/ui-fileops.cc:79 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: src/ui-fileops.cc:81 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui-fileops.cc:83 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: src/ui-fileops.cc:85 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: src/ui-fileops.cc:87 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La configuración regional parece ser «%s»\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: src/ui-fileops.cc:92 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: src/ui-fileops.cc:93 src/ui-fileops.cc:96 src/ui-fileops.cc:98 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: src/ui-fileops.cc:96 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido." #: src/ui-fileops.cc:98 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido." #: src/ui-fileops.cc:103 src/ui-fileops.cc:108 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración " "regional" #: src/ui-fileops.cc:1036 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: src/ui-fileops.cc:1099 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "cargar archivo de configuración" #: src/ui-fileops.cc:1101 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Cargando mapa" #: src/ui-help.cc:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:418 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: src/ui-pathsel.cc:419 src/ui-pathsel.cc:425 src/utilops.cc:2376 #: src/utilops.cc:2403 src/utilops.cc:2869 msgid "Rename failed" msgstr "Error al renombrar" #: src/ui-pathsel.cc:424 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s a %s." #: src/ui-pathsel.cc:606 src/ui-pathsel.cc:614 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/ui-pathsel.cc:608 src/ui-pathsel.cc:618 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: src/ui-pathsel.cc:731 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:732 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear carpeta" #: src/ui-pathsel.cc:952 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui-pathsel.cc:1024 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: src/ui-pathsel.cc:1109 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/ui-tabcomp.cc:856 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: src/ui-tabcomp.cc:878 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui-utildlg.cc:598 msgid "A new Geeqie AppImage is available" msgstr "" #: src/uri-utils.cc:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: src/utilops.cc:595 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?" #: src/utilops.cc:602 src/utilops.cc:1050 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/utilops.cc:779 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.cc:923 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #: src/utilops.cc:1007 src/utilops.cc:1171 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: src/utilops.cc:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "el destino ya existe" #: src/utilops.cc:1048 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: src/utilops.cc:1062 src/utilops.cc:1176 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: src/utilops.cc:1535 src/utilops.cc:1660 src/utilops.cc:2075 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: src/utilops.cc:1536 src/utilops.cc:1661 src/utilops.cc:2025 #: src/utilops.cc:2041 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: src/utilops.cc:1558 src/utilops.cc:1678 msgid "Sidecars" msgstr "Adjuntos (sidecars)" #: src/utilops.cc:1560 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: src/utilops.cc:1600 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: src/utilops.cc:1680 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: src/utilops.cc:1717 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: src/utilops.cc:1722 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: src/utilops.cc:1725 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/utilops.cc:1738 msgid "Auto rename" msgstr "Autorenombrar" #: src/utilops.cc:1744 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: src/utilops.cc:1752 src/utilops.cc:1784 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: src/utilops.cc:1758 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: src/utilops.cc:1766 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: src/utilops.cc:1771 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: src/utilops.cc:1776 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: src/utilops.cc:1928 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: src/utilops.cc:1984 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo: «%s»\n" #: src/utilops.cc:1989 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n" #: src/utilops.cc:1995 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " «%s»\n" #: src/utilops.cc:1999 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: src/utilops.cc:2011 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: src/utilops.cc:2027 src/utilops.cc:2074 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir archivo" #: src/utilops.cc:2072 src/utilops.cc:2097 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: src/utilops.cc:2090 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "«%s»." #: src/utilops.cc:2094 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: src/utilops.cc:2206 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2210 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2213 msgid "Delete files?" msgstr "¿Quiere borrar archivos?" #: src/utilops.cc:2233 msgid "Can't write metadata" msgstr "No se pueden guardar los metadatos" #: src/utilops.cc:2256 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: src/utilops.cc:2257 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?" #: src/utilops.cc:2258 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2260 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Error al escribir los metadatos" #: src/utilops.cc:2279 src/utilops.cc:2307 msgid "Move failed" msgstr "Error al mover" #: src/utilops.cc:2304 msgid "Move files?" msgstr "¿Quiere mover los archivos?" #: src/utilops.cc:2305 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2329 src/utilops.cc:2357 msgid "Copy failed" msgstr "Error al copiar" #: src/utilops.cc:2354 msgid "Copy files?" msgstr "¿Quiere copiar los archivos?" #: src/utilops.cc:2355 src/utilops.cc:2489 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2400 msgid "Rename files?" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: src/utilops.cc:2401 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2453 msgid "Can't run external editor" msgstr "No se puede ejecutar el editor externo" #: src/utilops.cc:2487 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.cc:2488 msgid "Run editor?" msgstr "¿Quiere lanzar el editor?" #: src/utilops.cc:2491 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: src/utilops.cc:2660 src/utilops.cc:2733 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/utilops.cc:2661 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: src/utilops.cc:2663 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: src/utilops.cc:2665 msgid "Link deletion failed" msgstr "Error al borrar el enlace" #: src/utilops.cc:2675 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: src/utilops.cc:2687 src/utilops.cc:2744 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: src/utilops.cc:2701 src/utilops.cc:2709 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: src/utilops.cc:2705 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse." #: src/utilops.cc:2713 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: src/utilops.cc:2734 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?" #: src/utilops.cc:2735 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: src/utilops.cc:2736 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "El contenido de esta carpeta también serán borrado." #: src/utilops.cc:2866 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?" #: src/utilops.cc:2867 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2920 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: src/utilops.cc:2921 msgid "Create folder?" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: src/utilops.cc:2924 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/utilops.cc:3298 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Crear carpeta" #: src/utilops.cc:3322 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: src/utilops.cc:3347 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/view-dir.cc:483 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/view-dir.cc:485 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/view-dir.cc:786 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: src/view-dir.cc:791 msgid "_Slideshow" msgstr "Pa_se de diapositivas" #: src/view-dir.cc:793 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Pase de diapositivas _recursivo" #: src/view-dir.cc:797 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: src/view-dir.cc:799 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Buscar duplicados recursivamente..." #: src/view-dir.cc:804 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: src/view-dir.cc:821 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: src/view-dir.cc:824 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: src/view-dir.cc:837 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/view-dir.cc:840 src/view-file/view-file.cc:776 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: src/view-file/view-file.cc:746 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: src/view-file/view-file.cc:749 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/view-file/view-file.cc:755 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar las miniaturas" #: src/view-file/view-file.cc:900 msgid "Mark text" msgstr "Texto de la marca" #: src/view-file/view-file.cc:903 msgid "Set mark text" msgstr "Establecer texto de marca" #: src/view-file/view-file.cc:904 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Establece o borra la marca de texto." #: src/view-file/view-file.cc:1181 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view-file/view-file.cc:1211 msgid "Case" msgstr "" #: src/view-file/view-file.cc:1213 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: src/view-file/view-file.cc:1230 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/view-file/view-file.cc:1785 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Cargando mapa" #: src/view-file/view-file-icon.cc:2121 src/view-file/view-file-list.cc:903 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: src/view-file/view-file-list.cc:506 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.cc:507 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: src/view-file/view-file-list.cc:2205 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nombre" #: src/view-file/view-file-list.cc:2209 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Nº inicial" #: src/window.cc:373 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n" #: src/window.cc:378 msgid "Search engine:" msgstr "Motor de búsqueda:" #: src/window.cc:389 msgid "Search terms:" msgstr "Términos de búsqueda:" #~ msgid "Sort by number" #~ msgstr "Ordenar por número" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "créditos de traductores" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "desconectado de LIRC\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n" #~ "consulte el manual de LIRC para saber\n" #~ "cómo crear un archivo de configuración correcto\n" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina " #~ "después del primer acierto." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta " #~ "de la imagen (no estándar)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "" #~ "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen." #~ "xmp)" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "A_justar la imagen a la ventana" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "_Detener el pase de diapositivas" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Error al copiar" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "Notas de esta _versión" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Notas de esta versión" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "Ico_nos" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Simple partida" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotar _180°" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Ver como _iconos" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Lote UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Alturas de las barras laterales de información" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valoración:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Conveniencia" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ignorar la rotación" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "No válido o ignorado: %s\n" #~ "Utilice --help para ver las opciones\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARIO" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "PORTAPAPELES" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution),\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% será el nombre del archivo de imagen.\n" #~ "También disponible: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamaño del archivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolución)\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. %formatted." #~ "Camera% es el nombre formateado de la cámara,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la fecha original de disparo.\n" #~ "la notación %formatted.Camera:20 trunca el dato a 20 caracteres " #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen " #~ "las variables disponibles con un separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n" #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n" #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n" #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n" #~ "mostrarán si no hay datos.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Borrado seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Una imagen por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Hoja de prueba" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impresora predeterminada" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impresora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Archivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baja calidad" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, calidad normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta calidad" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "pulgadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Sobre Nº 10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Sobre Nº 9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Sobre C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Sobre C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Sobre C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Tarjeta postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n" #~ "«%s»" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Error de impresión" #, c-format #~ msgid "An error occurred printing to %s." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamaño de la imagen:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamaño de la prueba:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierdo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecho:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del archivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desactivar borrado seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Borrado seguro: %s\n" #~ "Papelera %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Borrado seguro: %s" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Archivo: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Fecha E_xif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Caché de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Añadir a nueva colección" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores E_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" #~ "Sitio web: %s\n" #~ "E-mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Añpadir palabras clave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Lista de Carpetas" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Ver Carpetas como lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rbol de carpetas" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Ver carpetas como árbol" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Colección vacía" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El mejor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de entramado:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostrar directorio punto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Añadir Alt" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir archivo" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"