# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000. # Ariel Fermani , 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani , 2009. # Redy Rodriguez , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:36+0100\n" "Last-Translator: Redy Rodríguez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imagenes" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar y gestionar imágenes" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importar metadatos de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar-orientación de la imagen al archivo" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw Batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "UFRaw Batch recursivo" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Comentario:" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pintando" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Información de archivo" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS:" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Subir a la _cima" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al _fondo" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Añadir imagen" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplazar texto en archivos seleccionados." #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (soportado solo para XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Ubicación:%s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Precargar siguiente imagen" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "¿Escribir Metadatos?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom level %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar mapa en marcador" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover-centro de mapa al marcador\n" "deshabilitado" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover centro de mapa al marcador\n" "habilitado" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centrando mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma Li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma L_ogarítmico" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Reemplazar palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Añadir palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar teclado" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar %s" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marcador %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar \"%s\" a marca" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar \"%s\" de marca \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir marcado" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/bar_keywords.c:1373 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Contraer desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la colección:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Fallo al guardar" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de cache sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "listo" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas donde se encuentran las imágenes de origen" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar caché" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que\n" "fueron guardadas en el disco; ¿continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación:%s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Sin_nombre" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin_nombre (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Guardar primero?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Ruta especificada:\n" "%s\n" "es una carpeta, las colecciones son archivos." #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescribir archivo" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "No existe el archivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' es un directorio, no un archivo de colección." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No tienes permiso de lectura sobre el archivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No puedo abrir archivo de colección" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Abrir colección" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fallo al guardar la colección \"%s\":\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s,%d imágenes" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "_Quitar" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Añadir desde lista de archivos" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar nada" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir-selección" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Selección rectangular en vista de íconos" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "_Path de copia" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Path de copia" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas" #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar carpetas" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No puedo grabar" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor indique el nombre del archivo" #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo borrar archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "Falló el borrado de archivo" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "Nuevo escritorio" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d aciertos encontrados en %d archivos" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similitud (alta)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similitud (baja)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Orientación" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Umbral de similitud personalizado:" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Archivo Desktop '%s'. En la clave 'Icon': no se debe incluir la extensión: " "'%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fallo al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Plantilla de Editor vacía." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Plantilla de Editor sintácticamente incorrecta.‎" #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Plantilla de Editor usa macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No encuentro tipo de archivo coincidente." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No puedo ejecutar editor externo." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió estado de error." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido" #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido" #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "desconocido -da" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "izquierda superior" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "derecha superior" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "derecha inferior" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "izquierda inferior" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "promedio" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "otro" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "creativo" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "acción" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "luz de día" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "Buen tiempo" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "Nublado" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "Sombra" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente-luz día" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente-blanco-día" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente-blanco-frío" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip color area" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip color area" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip color area" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "Cámara digital" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "Foto directa" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "Auto-bracket" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "estandar" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "nada" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "Subir alta ganancia" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "Bajar alta ganancia" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "Duro" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "bajo" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "cercano" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de imagen" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Alto de imagen" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per Sample/Pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compresión:" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Cámara" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "punto blanco" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "coeficientes YCbCy" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "posicionamiento YCbCy" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif offset" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoelectríca" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Exif version" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de pixel:" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Área del sujeto" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Nota de autor" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Comentario" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Subsecond time" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Subsecond time original" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Subsecond time digitized" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix version" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Datos de Audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 extension" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Spatial frequency response" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de pixel X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de pixel Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de pixel" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Proceso de Render" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rango de zoom digital" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Dureza" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste de dispositivo" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Rango del sujeto" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "activado" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "puntos" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo:" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "archivo o directorio no existe" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobreescrito" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "el destino no es escribible" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "el directorio origen no es excribible" #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobreescrito" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: ../src/filedata.c:2628 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "origen y destino son iguales" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "de tamaño natural" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pudo escribir listas de historia a: %s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Coleccion %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "_Zoom acercar" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_oom alejar" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "A_justar imagen a la ventana" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Detener diapositivas" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar _ventana" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la anterior imagen" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Diapositivas" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " Pausado" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Seleccionar carpeta" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar tu directorio Home)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura último path" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Carpeta Inicial" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: ../src/layout_image.c:747 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Animal" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Esconder _lista de archivos" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "Falló el borrado de archivo" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Archivo:" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Pintando" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y Carpetas" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _Color" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom _Conectado" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "Par_tir" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "Anterior imagen" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Anterior imagen" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "Siguiente imagen" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Siguiente imagen" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "_Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Abrir reciente" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista ava_nzada" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar a_grupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar path al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar path al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar path al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar path al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Pintando" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Pintando" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Pintando" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Pintando" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Pintando" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Pintando" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotar 180°" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "Seleccionar _nada" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir Selección" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar _Editores" #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar Editores" #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana" #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana" #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar Metadatos" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Guradar Metadatos" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom acercar" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom alejar" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zoom a_justado" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _Horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _Verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar Verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Zoom agrandar conectado" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Zoom alejar-conectado" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom a 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom a_justado conectado" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Zoom encajar horizontalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom _1:2 conectado" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom _1:3 conectado" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom _1:4 conectado" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Cambiar la información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Cambiar la información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Cambiar c_anales de histograma" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Cambiar canales de histograma" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Cambiar mo_dos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Cambiar modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "Esconder lista de arc_hivos" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Esconder lista de archivos" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Flor" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Teclado" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Teclado" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "Notas de esta _versión" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "Notas de esta versión" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 #, fuzzy msgid "ChangeLog notes" msgstr "Cambiar a la carpeta:" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana de _Log" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Ventana de Log" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: ../src/layout_util.c:1843 #, fuzzy msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Cambiar la información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1843 #, fuzzy msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Cambiar modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Siguiente imagen" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Siguiente imagen" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Anterior imagen" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Anterior imagen" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escribir en archivo" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Escribir en archivo" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar minia_turas" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar _Marcas" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar Marcas" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xel Info:" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar Pixel Info" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Esconder _barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _Info" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de Info" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Ocultar %s" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar diapo_sitivas" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar perfil de la _imagen" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar perfil de la imagen" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "Información Superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar Hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar Histograma" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular en vista de íconos" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Usar fecha Exif" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Usar fecha Exif" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nos" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como íconos" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Conmutar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Conmutar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Partido Horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "_Quad" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "Partido en cuatro" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Simple partida" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: AdobeRGB compatible" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: AdobeRGB compatible" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _Logarítmico" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma Logarítmico" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Poner Marca %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner marca %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar Marca %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Cambiar Marca %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Cambiar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con Marca %d" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con marca %d" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay Metadatos sin guardar" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Click para activar la gestión de color" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "No puedo leer el archivo de configuración de LIRC\n" "consulte el manual de LIRC para saber\n" "como crear un archivo de configuración correcto\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Debug level:" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "Opciones válidas son:\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow comenzar en modo diapositivas\n" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir ventana de colecciones para la línea de\n" " comandos\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRÏA localización de la ventana principal\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la ventana\n" " abierta\n" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostrar lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nivel] activar mensajes de depuración\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostrar información de versión\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "No válido o ignorado: %s\n" "Utilice --help para ver las opciones\n" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" " Use --remote-help para ver las ociones remota válidas.\n" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando directorio %s: %s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "salir" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Salir de todos modos?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: ../src/menu.c:152 #, fuzzy msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por fecha" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zoom al tamaño original" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar imagen a la ventana" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zoom en la configuración anterior" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Niños" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Agua" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Río" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Condicciones" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Noche" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no soporta la carpeta\"%s\"." #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de imagen..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando imágenes..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "No se encontró la carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El path no es una carpeta" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Sin imágenes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica será bajo." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica puede " "habilitar las siguientes. Ambas opciones deben ser habilitadas para notar " "uncambio en el rendimiento." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar im_agen" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "de _tamaño natural" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "no incluyen" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "no incluyen" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Activar palabra clave" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (el mejor, pero el más lento)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:740 #, fuzzy msgid "Single image" msgstr "siguiente imagen" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:744 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:750 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:752 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:754 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: ../src/preferences.c:756 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: ../src/preferences.c:758 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:769 #, fuzzy msgid "Top - Bottom" msgstr "Inferior:" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 #, fuzzy msgid "Fixed position" msgstr "Posición GPS" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Continuar?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la carpeta de basura." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará la plantilla de información superpuesta a la " "predeterminado.\n" "¿Continuar?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Almacenar miniaturas en la carpeta local '.thumbnails' dentro de la carpeta " "de imágenes (no estándar)." #: ../src/preferences.c:1625 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar la caché estándar de miniaturas, compartida con otras aplicaciones" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (Pueden estar desactualizadas)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Diapositivas" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Espera entre cambio de imagen:" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Aleatorias" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "Repetitivas" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imágen" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Tamaño de caché de imagen (MB):" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar siguiente imagen" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar cuando se cambian archivos" #: ../src/preferences.c:1682 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Barra lateral de Info" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Pintando" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar zoom de alta calidad y corrección de " "color en el segundo paso)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zoom:" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir agrandar la imagen para ajustarla a la ventana" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar borde de color elegido en modo ventana" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Conveniencia" #: ../src/preferences.c:1775 #, fuzzy msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione la ventana (%):" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar salvapantalla" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:1851 #, fuzzy msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% será el nombre del archivo de imagen.\n" "También disponible: %collection%, %number%, %total%, " "%date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolución)\n" "Para acceder a los datos exif usar la etiqueta exif, p.e. %formatted." "Camera% sería el contenido del dato exif formatted.Camera,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la fecha de disparo.\n" "%formatted.Camera:20 se truncaría el dato a 20 caracteres añadiendo " "puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" "Si se conectan dos o más variables con signos | en medio se imprimiran las " "variables disponibles con un separador.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" "%formatted.FocalLength% podría mostrar \"1/20s - 400 - 80 mm\"\n" "o \"1/200 - 80 mm\",Si no hubiese información ISO en los datos exif.\n" "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir lineas que no se \n" "mostrarán si no hay datos.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.c:1885 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fondo negro" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos o carpetas ocultos" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenar teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar filtrado de archivos" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar filtrado de archivos" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupar extensiones sidecar" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Escribible" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar permitido" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proceso de escritura de Metadatos" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Advertencia: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones no " "funcionarán." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Los Metadatos se escribirán en el siguiente orden. El proceso termina " "después del primer acierto." #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Guardar metadatos en los archivos de imagen, resp. archivos sidecar de " "acuerdo con el estandar XMP" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Guardar los metadatos en la carpeta local '.metadata' dentro de la " "carpeta de la imagen (no estandar)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Paso 1: Escribir a archivo de imagen" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (Convertidas de acuerdo con el " "standar IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisar si los archivos de imagen no son escribibles" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (Slo soporta palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas (claves, comentarios, etc..)en todos " "lossidecars agrupados" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autogurdado" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (segundos):" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar metadatos en la imagen al cambiar:" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de carpeta" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Generar" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar tecla Suprimir" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Borrado seguro" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de 'Abrir reciente':" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copiar path al portapapeles" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Utilizar ratón con rueda para desplazar la imagen" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Ventana de Log" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Herramientas" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 #, fuzzy msgid "Mirror left image" msgstr "primera imagen" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 #, fuzzy msgid "Flip left image" msgstr "siguiente imagen" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 #, fuzzy msgid "Mirror right image" msgstr "primera imagen" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 #, fuzzy msgid "Flip right image" msgstr "primera imagen" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 #, fuzzy msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2608 #, fuzzy msgid "Left X" msgstr "Izquierdo:" #: ../src/preferences.c:2610 #, fuzzy msgid "Left Y" msgstr "Izquierdo:" #: ../src/preferences.c:2612 #, fuzzy msgid "Right X" msgstr "Derecho:" #: ../src/preferences.c:2614 #, fuzzy msgid "Right Y" msgstr "Derecho:" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Acerca de... - Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Una imagen por página" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Hoja de prueba" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Impresora personalizada" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Archivo PostScript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, baja calidad" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, calidad normal" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, alta calidad" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre Nº 10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre Nº 9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Tarjeta postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se pudo abrir la tubería para escribir.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fallo al escribir al archivo %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../src/print.c:3000 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Tamaño de la imagen:" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Tamaño de la imagen de prueba:" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Izquierdo:" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Derecho:" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Impresora personalizada:" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Formato del archivo:" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: ../src/rcfile.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Creando directorio %s: %s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar diapositivas" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "iniciar diapositivas" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "detener diapositivas" #: ../src/remote.c:790 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar diapositivas en forma recursiva" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas (en segundos)" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "mostrar herramientas" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "esconder herramientas" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "salir" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtener lista de sidecars del archivo" #: ../src/remote.c:797 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "obtener el directorio de destino del archivo" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir archivo en una ventana nueva" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir archivo en una ventana nueva" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Añadir a nueva colección" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " " msgstr "carpeta" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " " msgstr "carpeta" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "carpeta" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "," msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "después del" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "concuerdan con todo" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "concuerdan con cualquiera" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "fallo" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "no definido" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Archivos" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "" "Por favor, introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor, introduzca una carpeta existente para buscar." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Buscar en:" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "y" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Datos E_xif" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Orientación" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Lista de imágenes" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "No puedo obtener estado del archivo" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "No puedo acceder al archivo" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "No puedo escribir el archivo" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se pudo cargar miniatura desde el caché; intentando recrearla.\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Buscar en:" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Configurar esta ventana" #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Encajar Verticalmente" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Diapositivas" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Diapositivas" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "_Mostrar miniaturas" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Mostrar Marcas" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Falló el borrado" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se pudo quitar archivo viejo de la carpeta de basura" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se pudo acceder o crear la carpeta de basura.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desactivar borrado seguro" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Borrado seguro: %s\n" "Papelera %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Borrado seguro: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar ícono" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "El 'locale' parece ser \"%s\"\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" no está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "No coincide la codificación del archivo y el 'locale'" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Fallo al eenombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fallo al renombrar %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Comando externo fallido" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Continuar operación con múltiples archivos?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Auto-renombrar" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo:'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos de sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Excluír archivo" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "¿Borrar archivos?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "No puedo guardar metadatos" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Escribir Metadatos" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Escribir Metadatos?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto grabará los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2204 #, fuzzy msgid "Metadata writing failed" msgstr "Fallo guardando metadatos" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "Fallo al mover" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "¿Mover archivos?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "Fallo al copiar" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "¿Copiar archivos?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "¿Renombrar archivos?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "No puedo ejecutar editor externo" #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "¿Lanzar editor?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Borrar enlace simbólico?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "Falló el borrado del enlace" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que deben ser retiradas antes del borrado." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Borrar carpeta?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "Los contenidos de esta carpeta también serán borrados." #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Renombrar caropeta?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "¿Crear carpeta?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diapositivas en modo _recursivo" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "_Buscar duplicados recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _Lista" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arc_hivos ocultos" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _Iconos" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar miniaturas" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Caché de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Añadir a nueva colección" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores E_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" #~ "Sitio web: %s\n" #~ "E-mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Añpadir palabras clave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Lista de Carpetas" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Ver Carpetas como lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rbol de carpetas" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Ver carpetas como árbol" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Colección vacía" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El mejor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de entramado:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostrar directorio punto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Añadir Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "cargar archivo de configuración" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir archivo" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nombre original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"