# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000. # Ariel Fermani , 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani , 2009. # Redy Rodriguez , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n" "Last-Translator: micrococo\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: geeqie.desktop.in:3 msgid "Geeqie" msgstr "" #: geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Vea y gestione imágenes" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13 msgid "" "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it " "can be used to manage large collections of images." msgstr "" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo de cámara" #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5 msgid "Export jpeg" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorio" #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo" #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #: plugins/template.desktop.in:7 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/advanced_exif.c:494 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507 #: src/view_file/view_file_list.c:2228 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/advanced_exif.c:496 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/advanced_exif.c:497 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/advanced_exif.c:498 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224 msgid "Move to _top" msgstr "Mover al principio" #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al final" #: src/bar.c:411 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Altura" #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bar.c:804 msgid "Add Pane" msgstr "Añadir panel" #: src/bar_comment.c:236 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: src/bar_comment.c:237 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados" #: src/bar_exif.c:225 msgid "" msgstr "" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar la entrada" #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: src/bar_exif.c:578 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: src/bar_exif.c:587 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/bar_exif.c:596 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: src/bar_exif.c:597 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (solo lo admite XMP)" #: src/bar_exif.c:646 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar «%s»" #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: src/bar_exif.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar «%s»" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar los elementos ocultos" #: src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar la imagen %s?" #: src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar %i imágenes?" #: src/bar_gps.c:197 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡La imagen ya está geocodificada!" #: src/bar_gps.c:202 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡Una imagen ya está geocodificada!" #: src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡%i imágenes ya están geocodificadas!" #: src/bar_gps.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "" "\n" "\n" "Posición: %s \n" #: src/bar_gps.c:214 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodificar imágenes" #: src/bar_gps.c:218 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?" #: src/bar_gps.c:732 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zum %i" #: src/bar_gps.c:750 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel de zum %i" #: src/bar_gps.c:755 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: src/bar_gps.c:821 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: src/bar_gps.c:823 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar el mapa en el marcador" #: src/bar_gps.c:845 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está deshabilitado" #: src/bar_gps.c:850 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está habilitado" #: src/bar_gps.c:854 msgid "Map centering" msgstr "Centrado del mapa" #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/bar_gps.c:969 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de zum %i" #: src/bar_gps.c:1023 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar_histogram.c:234 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: src/bar_histogram.c:235 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: src/bar_histogram.c:236 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: src/bar_histogram.c:237 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: src/bar_histogram.c:238 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: src/bar_histogram.c:242 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar_histogram.c:243 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmico" #: src/bar_keywords.c:490 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: src/bar_keywords.c:491 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: src/bar_keywords.c:962 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314 msgid "New keyword" msgstr "Nueva palabra clave" #: src/bar_keywords.c:969 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar palabra clave" #: src/bar_keywords.c:975 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: src/bar_keywords.c:984 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/bar_keywords.c:986 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: src/bar_keywords.c:989 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: src/bar_keywords.c:1063 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar_keywords.c:1065 msgid "Marks Keywords" msgstr "Palabras clave de marcas" #: src/bar_keywords.c:1338 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas" #: src/bar_keywords.c:1344 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar «%s»" #: src/bar_keywords.c:1351 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca %d" #: src/bar_keywords.c:1359 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar «%s» a la marca" #: src/bar_keywords.c:1366 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar «%s»" #: src/bar_keywords.c:1376 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»" #: src/bar_keywords.c:1383 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir lo marcado" #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer lo desmarcado" #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar lo desmarcado" #: src/bar_keywords.c:1397 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revertir todo lo ocultado" #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: src/bar_keywords.c:1400 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: src/bar_keywords.c:1401 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/bar_keywords.c:1405 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: src/bar_keywords.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/bar_rating.c:167 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/bar_rating.c:171 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sin calibrar" #: src/bar_sort.c:435 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Clasificador" #: src/bar_sort.c:438 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar_sort.c:506 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: src/bar_sort.c:507 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la colección:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Error al guardar" #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/bar_sort.c:561 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bar_sort.c:658 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bar_sort.c:722 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: src/bar_sort.c:725 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: src/bar_sort.c:740 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: src/cache_maint.c:72 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: src/cache_maint.c:78 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache_maint.c:94 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache_maint.c:111 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245 #: src/preferences.c:3043 msgid "done" msgstr "listo" #: src/cache_maint.c:374 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: src/cache_maint.c:378 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "detenido por el usuario" #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616 #: src/preferences.c:3125 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617 #: src/preferences.c:3126 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668 #: src/preferences.c:3180 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/cache_maint.c:915 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen" #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562 #: src/preferences.c:3192 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: src/cache_maint.c:1152 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729 #: src/cache_maint.c:1748 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar la caché" #: src/cache_maint.c:1237 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n" "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?" #: src/cache_maint.c:1282 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: src/cache_maint.c:1531 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/cache_maint.c:1542 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache_maint.c:1658 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache_maint.c:1702 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache_maint.c:1714 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: src/cache_maint.c:1718 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie" #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: src/cache_maint.c:1727 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: src/cache_maint.c:1732 msgid "Delete all cached data." msgstr "Borrar todos los datos en caché." #: src/cache_maint.c:1735 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: src/cache_maint.c:1746 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: src/cache_maint.c:1751 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: src/cache_maint.c:1757 msgid "Render" msgstr "Generar" #: src/cache_maint.c:1760 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: src/cache_maint.c:1763 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Borrar la caché" #: src/cache_maint.c:1767 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "creativo" #: src/cache_maint.c:1770 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/cache_maint.c:1782 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #: src/cache_maint.c:1788 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/cache_maint.c:1791 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265 #: src/image-overlay.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: src/collect.c:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin nombre (%d)" #: src/collect.c:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: src/collect.c:1258 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Quiere guardarla antes?" #: src/collect.c:1261 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "La ruta especificada:\n" "%s\n" "es de una carpeta, las colecciones son archivos" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" #: src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?" #: src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "No existe el archivo «%s»." #: src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección." #: src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»." #: src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "No se puede abrir el archivo de colección" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Open collection" msgstr "Abrir colección" #: src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: src/collect-io.c:406 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n" #: src/collect-io.c:431 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar el archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.c:249 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: src/collect-table.c:256 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imágenes" #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155 #: src/view_file/view_file.c:698 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399 msgid "Go to original" msgstr "Ir al original" #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875 msgid "Rem_ove" msgstr "Eliminar" #: src/collect-table.c:998 msgid "Append from file selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: src/collect-table.c:1000 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: src/collect-table.c:1004 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160 #: src/view_file/view_file.c:1142 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #: src/collect-table.c:1010 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/collect-table.c:1012 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177 #: src/view_file/view_file.c:704 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179 #: src/view_file/view_file.c:706 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar la ruta" #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla" #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190 #: src/view_file/view_file.c:716 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191 #: src/view_file/view_file.c:717 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover al principio" #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/collect-table.c:1048 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770 #: src/view_file/view_file.c:774 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/collect-table.c:1058 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: src/collect-table.c:1060 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas." #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omitir carpetas" #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600 #: src/view_dir.c:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:440 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible con Adobe RGB" #: src/color-man.c:456 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: src/debug.c:55 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "No se puede guardar" #: src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Indique el nombre del archivo." #: src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear el directorio" #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar el archivo:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735 msgid "File deletion failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:384 msgid "new.desktop" msgstr "nuevo.desktop" #: src/desktop_file.c:549 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/desktop_file.c:618 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Se puede escribir" #: src/desktop_file.c:640 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/dupe.c:255 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: src/dupe.c:259 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: src/dupe.c:263 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos" #: src/dupe.c:268 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: src/dupe.c:2344 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: src/dupe.c:2380 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: src/dupe.c:2472 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: src/dupe.c:2600 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "ejecutándose..." #: src/dupe.c:3033 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: src/dupe.c:3536 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: src/dupe.c:3538 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: src/dupe.c:3746 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: src/dupe.c:3979 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695 #: src/view_file/view_file_list.c:2244 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/dupe.c:3983 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: src/dupe.c:3985 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similitud (alta)" #: src/dupe.c:3986 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similitud (baja)" #: src/dupe.c:3987 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similitud (baja)" #: src/dupe.c:3988 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: src/dupe.c:3989 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Contenido de la imagen" #: src/dupe.c:3990 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: src/dupe.c:4747 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.c:4791 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: src/dupe.c:4799 msgid "Custom Threshold" msgstr "Umbral personalizado" #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/dupe.c:4816 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar la rotación" #: src/dupe.c:4824 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: src/dupe.c:5028 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.c:5281 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dupe.c:5287 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/dupe.c:5287 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Ruta" #: src/dupe.c:5418 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margen de exposición" #: src/dupe.c:5444 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Deportes" #: src/dupe.c:5449 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.c:5451 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.c:309 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: " "«%s»\n" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.c:571 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: src/editors.c:592 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: src/editors.c:595 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: src/editors.c:1122 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Error al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1249 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: src/editors.c:1334 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.c:1336 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: src/editors.c:1423 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla del editor está vacía." #: src/editors.c:1424 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta.‎" #: src/editors.c:1425 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles." #: src/editors.c:1426 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente." #: src/editors.c:1427 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No se puede ejecutar el editor externo." #: src/editors.c:1428 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió un estado de error." #: src/editors.c:1429 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido." #: src/editors.c:1430 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407 #: src/exif-common.c:474 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/exif.c:1108 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: src/exif.c:1114 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: src/exif-common.c:403 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: src/exif-common.c:432 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/exif-common.c:436 msgid "on" msgstr "activado" #: src/exif-common.c:439 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/exif-common.c:442 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/exif-common.c:448 #, fuzzy msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: src/exif-common.c:449 #, fuzzy msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #: src/exif-common.c:454 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: src/exif-common.c:474 msgid "dot" msgstr "punto" #: src/exif-common.c:507 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.c:515 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: src/exif-common.c:610 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: src/exif-common.c:610 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: src/filedata.c:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: src/filedata.c:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/filedata.c:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/filedata.c:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/filedata.c:2766 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el archivo o directorio no existe" #: src/filedata.c:2772 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: src/filedata.c:2778 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobrescrito" #: src/filedata.c:2784 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino" #: src/filedata.c:2790 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: src/filedata.c:2796 msgid "source directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen" #: src/filedata.c:2802 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: src/filedata.c:2808 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: src/filedata.c:2814 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito" #: src/filedata.c:2820 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: src/filedata.c:2826 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: src/filedata.c:2832 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: src/filedata.c:2838 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino" #: src/filedata.c:3393 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.c:425 msgid "Full size" msgstr "Tamaño real" #: src/fullscreen.c:433 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:439 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.c:674 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: src/fullscreen.c:675 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.c:677 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: src/history_list.c:291 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/image.c:350 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colección %s)" #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)" #: src/image_load_j2k.c:202 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:212 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:219 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:227 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:233 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:239 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image_load_j2k.c:246 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 #: src/view_file/view_file.c:396 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384 msgid "Zoom _out" msgstr "Reducir" #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zum _1:1" #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832 #: src/layout_image.c:846 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas" #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas" #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840 #: src/layout_image.c:847 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar el pase diapositivas" #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar la _ventana" #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/layout.c:554 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/layout.c:559 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/layout.c:564 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior" #: src/layout.c:677 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Pase de diapositivas" #: src/layout.c:681 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausado" #: src/layout.c:714 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: src/layout.c:722 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: src/layout.c:728 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: src/layout.c:778 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: src/layout.c:782 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "" #: src/layout.c:795 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "" #: src/layout.c:799 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "" #: src/layout.c:891 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación" #: src/layout.c:896 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)" #: src/layout.c:907 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen" #: src/layout.c:918 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccionar el modo de zum" #: src/layout.c:930 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)" #: src/layout.c:1625 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/layout.c:2294 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: src/layout.c:2363 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/layout.c:2365 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)" #: src/layout.c:2373 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: src/layout.c:2376 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: src/layout.c:2379 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: src/layout.c:2381 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: src/layout.c:2384 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar la última ruta" #: src/layout.c:2387 msgid "Home path" msgstr "Carpeta personal" #: src/layout.c:2391 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: src/layout.c:2712 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Abrir reciente" #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409 #: src/view_file/view_file.c:710 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411 #: src/view_file/view_file.c:712 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: src/layout_image.c:809 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout_image.c:860 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animación GIF" #: src/layout_image.c:864 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar la _lista de archivos" #: src/layout_image.c:2110 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:2118 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout_util.c:244 msgid "Clear Marks" msgstr "Borrar las marcas" #: src/layout_util.c:591 msgid "Operation failed:\n" msgstr "La operación ha fallado:\n" #: src/layout_util.c:594 msgid "No file extension\n" msgstr "Sin extensión de archivo\n" #: src/layout_util.c:596 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/layout_util.c:598 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n" #: src/layout_util.c:600 msgid "File is not writable\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo\n" #: src/layout_util.c:602 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout_util.c:604 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout_util.c:608 msgid "Image orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/layout_util.c:2080 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout_util.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "nueva ventana" #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout_util.c:2407 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "nueva ventana" #: src/layout_util.c:2438 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout_util.c:3021 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: src/layout_util.c:3022 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar la marca %d" #: src/layout_util.c:3023 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar la marca %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Conmutar la marca %d" #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Conmutar la marca %d" #: src/layout_util.c:3026 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar la marca %d" #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: src/layout_util.c:3028 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con la marca %d" #: src/layout_util.c:3029 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con la marca %d" #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar la marca %d" #: src/layout_util.c:3030 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar la marca %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: src/layout_util.c:3031 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: src/layout_util.c:3646 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: src/layout_util.c:3652 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay metadatos sin guardar" #: src/layout_util.c:3700 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout_util.c:3708 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clic para activar la gestión de color" #: src/layout_util.c:3713 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: src/layout_util.c:3735 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.c:326 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: src/logwindow.c:381 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: src/logwindow.c:389 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: src/logwindow.c:397 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: src/logwindow.c:417 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/logwindow.c:436 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/logwindow.c:446 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.c:452 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtrado" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: src/main.c:397 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "las opciones válidas son:\n" #: src/main.c:398 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank empezar con una lista de archivos " "vacía\n" #: src/main.c:399 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.c:400 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.c:401 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n" #: src/main.c:403 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: src/main.c:404 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la " "línea de comandos\n" #: src/main.c:405 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: src/main.c:406 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o:, --log-file: guardar los datos del registro a un " "archivo\n" #: src/main.c:407 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la " "ventana abierta\n" #: src/main.c:408 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n" #: src/main.c:409 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de " "diapositivas\n" #: src/main.c:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: src/main.c:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: src/main.c:412 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: src/main.c:413 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n" #: src/main.c:415 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n" #: src/main.c:416 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtrar la salida de depuración\n" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "No se puede leer el archivo" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/main.c:684 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s no es un directorio" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s no es un directorio" #: src/main.c:698 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.c:760 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando el directorio %s:%s\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: src/main.c:835 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.c:985 msgid "exit" msgstr "salir" #: src/main.c:990 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: src/main.c:992 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Quiere salir de todos modos?" #: src/menu.c:121 msgid "_Plugins" msgstr "Complementos" #: src/menu.c:148 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/menu.c:151 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/menu.c:154 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo" #: src/menu.c:157 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar por la fecha Exif original" #: src/menu.c:160 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización" #: src/menu.c:163 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: src/menu.c:166 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: src/menu.c:169 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: src/menu.c:172 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/menu.c:175 msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar por clase" #: src/menu.c:179 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/menu.c:273 src/menu.c:282 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zum al tamaño original" #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: src/menu.c:279 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior" #: src/menu.c:353 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/menu.c:356 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: src/menu.c:359 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: src/menu.c:362 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: src/menu.c:365 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: src/menu.c:368 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: src/menu.c:411 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: src/menu.c:467 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Añadir a la colección" #: src/menu.c:472 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: src/metadata.c:1739 msgid "People" msgstr "Gente" #: src/metadata.c:1740 msgid "Family" msgstr "Familia" #: src/metadata.c:1741 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: src/metadata.c:1742 msgid "Children" msgstr "Niños" #: src/metadata.c:1743 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: src/metadata.c:1744 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.c:1745 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.c:1746 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: src/metadata.c:1747 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.c:1748 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: src/metadata.c:1749 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: src/metadata.c:1750 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: src/metadata.c:1751 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: src/metadata.c:1752 msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: src/metadata.c:1753 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.c:1754 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/metadata.c:1755 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.c:1756 msgid "Water" msgstr "Agua" #: src/metadata.c:1757 msgid "River" msgstr "Río" #: src/metadata.c:1758 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: src/metadata.c:1759 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.c:1760 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: src/metadata.c:1761 msgid "Art" msgstr "Arte" #: src/metadata.c:1762 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.c:1763 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: src/metadata.c:1766 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/metadata.c:1767 msgid "Park" msgstr "Parque" #: src/metadata.c:1768 msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/metadata.c:1769 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: src/metadata.c:1770 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.c:1771 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: src/metadata.c:1772 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.c:1773 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.c:1774 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: src/metadata.c:1775 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: src/metadata.c:1776 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: src/metadata.c:1777 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.c:1780 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/metadata.c:1781 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: src/metadata.c:1782 msgid "Night" msgstr "Noche" #: src/metadata.c:1783 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: src/metadata.c:1784 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: src/metadata.c:1785 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.c:1786 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: src/metadata.c:1787 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: src/metadata.c:1788 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: src/metadata.c:1789 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: src/metadata.c:1790 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: src/metadata.c:1791 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: src/metadata.c:1792 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.c:1793 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.c:1794 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: src/metadata.c:1795 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.c:1796 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/metadata.c:1797 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: src/metadata.c:1798 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/misc.c:395 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "No se puede crear el directorio" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.c:431 src/misc.c:443 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915 msgid "Mark " msgstr "Marca" #: src/osd.c:169 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:510 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: src/pan-view/pan-view.c:520 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.c:521 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: src/pan-view/pan-view.c:1148 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando las imágenes..." #: src/pan-view/pan-view.c:1483 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900 #: src/preferences.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788 msgid "Folder not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.c:1797 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.c:1882 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: src/pan-view/pan-view.c:1907 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: src/pan-view/pan-view.c:1908 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/pan-view/pan-view.c:1910 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: src/pan-view/pan-view.c:1911 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/pan-view/pan-view.c:1920 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: src/pan-view/pan-view.c:1921 msgid "No Images" msgstr "No hay imágenes" #: src/pan-view/pan-view.c:1922 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: src/pan-view/pan-view.c:1923 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: src/pan-view/pan-view.c:1924 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.c:1929 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.c:2084 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: src/pan-view/pan-view.c:2091 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo." #: src/pan-view/pan-view.c:2092 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede " "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas " "para notar un cambio en el rendimiento." #: src/pan-view/pan-view.c:2098 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: src/pan-view/pan-view.c:2100 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: src/pan-view/pan-view.c:2106 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso" #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.c:2432 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: src/pan-view/pan-view.c:2438 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: src/pan-view/pan-view.c:2440 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar la im_agen" #: src/pan-view/pan-view.c:2444 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/pan-view/pan-view.c:2448 msgid "_Full size" msgstr "Tamaño real" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "Require" msgstr "Contiene" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "Exclude" msgstr "No incluye" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "Include" msgstr "Incluye" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtro de palabra clave:" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156 msgid "Removed keyword…" msgstr "Palabra clave eliminada..." #: src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: src/preferences.c:664 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: src/preferences.c:666 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: src/preferences.c:668 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)" #: src/preferences.c:691 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.c:719 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.c:721 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:723 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.c:763 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.c:765 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.c:968 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/preferences.c:1050 msgid "Single image" msgstr "Una sola imagen" #: src/preferences.c:1052 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1054 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1056 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1058 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1060 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1062 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1064 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.c:1066 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.c:1068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.c:1071 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: src/preferences.c:1072 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño" #: src/preferences.c:1079 msgid "Top - Bottom" msgstr "Arriba - Izquierda" #: src/preferences.c:1080 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño" #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955 msgid "Fixed position" msgstr "Posición fija" #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: src/preferences.c:1441 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: src/preferences.c:1472 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera." #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: src/preferences.c:1520 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/preferences.c:1971 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: src/preferences.c:1980 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impresora personalizada:" #: src/preferences.c:1981 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Anchura" #: src/preferences.c:1982 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: src/preferences.c:1984 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #: src/preferences.c:1992 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie" #: src/preferences.c:1999 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: src/preferences.c:2006 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras " "aplicaciones" #: src/preferences.c:2012 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)" #: src/preferences.c:2015 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestión de color" #: src/preferences.c:2018 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Archivos de colección" #: src/preferences.c:2021 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.c:2024 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea " "posible" #: src/preferences.c:2033 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Valoración" #: src/preferences.c:2040 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/preferences.c:2072 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.c:2104 msgid "Slide show" msgstr "Pase de diapositivas" #: src/preferences.c:2115 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec" #: src/preferences.c:2131 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/preferences.c:2132 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/preferences.c:2136 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imagen" #: src/preferences.c:2138 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):" #: src/preferences.c:2140 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar la siguiente imagen" #: src/preferences.c:2143 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar si cambian los archivos" #: src/preferences.c:2149 msgid "Expand menu and toolbar" msgstr "" #: src/preferences.c:2151 #, fuzzy msgid "" "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: src/preferences.c:2153 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Datos del temporizador" #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.c:2187 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.c:2190 msgid "Download database from: " msgstr "" #: src/preferences.c:2196 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2200 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.c:2206 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea" #: src/preferences.c:2213 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/preferences.c:2262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección " "de color en un segundo paso)" #: src/preferences.c:2270 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zum:" #: src/preferences.c:2277 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Reducir" #: src/preferences.c:2282 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)" #: src/preferences.c:2288 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más " "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la " "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en " "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real." #: src/preferences.c:2291 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):" #: src/preferences.c:2297 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la " "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la " "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde " "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente " "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo " "pantalla completa." #: src/preferences.c:2299 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/preferences.c:2303 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informac_ión del píxel" #: src/preferences.c:2303 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.c:2306 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.c:2308 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/preferences.c:2310 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana" #: src/preferences.c:2313 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: src/preferences.c:2316 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: src/preferences.c:2321 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: src/preferences.c:2324 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Color 2 del canal alfa" #: src/preferences.c:2391 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/preferences.c:2393 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/preferences.c:2395 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: src/preferences.c:2398 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas" #: src/preferences.c:2402 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: src/preferences.c:2406 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: src/preferences.c:2409 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo" #: src/preferences.c:2412 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostrar los ID de ventanas" #: src/preferences.c:2416 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.c:2421 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.c:2427 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: src/preferences.c:2431 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):" #: src/preferences.c:2446 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: src/preferences.c:2448 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar el salvapantallas" #: src/preferences.c:2466 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.c:2470 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: src/preferences.c:2482 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/preferences.c:2506 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/preferences.c:2511 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/preferences.c:2534 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.c:2538 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/preferences.c:2543 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Atajos" #: src/preferences.c:2547 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.c:2552 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.c:2556 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.c:2561 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.c:2565 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.c:2570 #, fuzzy msgid "Pango markup" msgstr "Cualquier marca" #: src/preferences.c:2574 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.c:2675 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/preferences.c:2679 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: src/preferences.c:2681 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostrar el directorio padre (..)" #: src/preferences.c:2683 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: src/preferences.c:2685 msgid "Natural sort order" msgstr "Orden natural" #: src/preferences.c:2687 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo" #: src/preferences.c:2690 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de archivos" #: src/preferences.c:2694 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)" #: src/preferences.c:2701 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/preferences.c:2723 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869 msgid "Writable" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.c:2805 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: src/preferences.c:2854 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Proceso de escritura de metadatos" #: src/preferences.c:2856 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están " "deshabilitadas." #: src/preferences.c:2858 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.c:2862 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.c:2866 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, " "(sidecar) conforme al estándar XMP" #: src/preferences.c:2869 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.c:2869 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: src/preferences.c:2869 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: src/preferences.c:2879 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: src/preferences.c:2884 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.c:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: src/preferences.c:2893 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.c:2901 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar " "IPTC4XMP)" #: src/preferences.c:2902 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.c:2904 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen" #: src/preferences.c:2906 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: src/preferences.c:2909 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.c:2911 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/preferences.c:2911 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.c:2917 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.c:2922 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: src/preferences.c:2926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: src/preferences.c:2927 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, " "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados" #: src/preferences.c:2928 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.c:2930 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.c:2931 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.c:2933 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: src/preferences.c:2934 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.c:2942 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: src/preferences.c:2944 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: src/preferences.c:2949 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Tiempo límite (segundos):" #: src/preferences.c:2951 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen" #: src/preferences.c:2953 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio" #: src/preferences.c:2958 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: src/preferences.c:2960 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:2961 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.c:2966 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: src/preferences.c:2968 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/preferences.c:3271 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: src/preferences.c:3275 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/preferences.c:3362 msgid "Perceptual" msgstr "" #: src/preferences.c:3364 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: src/preferences.c:3366 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/preferences.c:3368 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: src/preferences.c:3392 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: src/preferences.c:3394 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: src/preferences.c:3402 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/preferences.c:3405 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/preferences.c:3416 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: src/preferences.c:3440 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.c:3444 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: src/preferences.c:3449 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.c:3455 msgid "Render Intent:" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/preferences.c:3512 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/preferences.c:3514 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/preferences.c:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar la tecla Suprimir" #: src/preferences.c:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: src/preferences.c:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: src/preferences.c:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: src/preferences.c:3540 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/preferences.c:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: src/preferences.c:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: src/preferences.c:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: src/preferences.c:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: src/preferences.c:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar" #: src/preferences.c:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "La colección existe" #: src/preferences.c:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.c:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Guardar las marcas al salir" #: src/preferences.c:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.c:3586 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir colección" #: src/preferences.c:3590 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.c:3594 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: src/preferences.c:3597 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: src/preferences.c:3598 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.c:3600 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: src/preferences.c:3604 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.c:3607 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:" #: src/preferences.c:3611 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/preferences.c:3613 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: src/preferences.c:3615 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:" #: src/preferences.c:3617 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: src/preferences.c:3619 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen" #: src/preferences.c:3621 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: src/preferences.c:3623 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: src/preferences.c:3626 msgid "Play with:" msgstr "Reproducir con:" #: src/preferences.c:3630 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.c:3632 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.c:3636 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.c:3638 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescribir archivo" #: src/preferences.c:3645 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: src/preferences.c:3650 msgid "Timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: src/preferences.c:3653 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: src/preferences.c:3671 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/preferences.c:3673 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: src/preferences.c:3692 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/preferences.c:3714 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: src/preferences.c:3725 msgid "Tooltip" msgstr "Descripción emergente" #: src/preferences.c:3756 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/preferences.c:3771 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.c:3787 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.c:3815 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/preferences.c:3816 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.c:3818 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.c:3855 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipos de archivo" #: src/preferences.c:3861 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/preferences.c:3864 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3868 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/preferences.c:3871 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.c:3884 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.c:3891 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.c:3892 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: src/preferences.c:3905 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Modo estéreo en ventana" #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939 msgid "Mirror left image" msgstr "Reflejar la imagen izquierda" #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942 msgid "Flip left image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945 msgid "Mirror right image" msgstr "Reflejar la imagen derecha" #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948 msgid "Flip right image" msgstr "Voltear la imagen derecha" #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha" #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen" #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Modo estéreo en pantalla completa" #: src/preferences.c:3931 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa" #: src/preferences.c:3961 msgid "Left X" msgstr "X izquierdo" #: src/preferences.c:3963 msgid "Left Y" msgstr "Y izquierdo" #: src/preferences.c:3965 msgid "Right X" msgstr "X derecho" #: src/preferences.c:3967 msgid "Right Y" msgstr "Y derecho" #: src/preferences.c:3983 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/preferences.c:4143 msgid "About Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: src/preferences.c:4153 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traductores" #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: src/preferences.c:4234 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.c:4276 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.c:4287 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: src/print.c:346 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura de la imagen" #: src/print.c:348 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Mostrar la im_agen" #: src/print.c:410 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Texto de la marca" #: src/print.c:412 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: src/print.c:450 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.c:92 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: src/remote.c:757 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/remote.c:791 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Clase" #: src/remote.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: src/remote.c:1092 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1099 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: src/remote.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horaria" #: src/remote.c:1516 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: src/remote.c:1534 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples " "archivos si existen.\n" #: src/remote.c:1584 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: src/remote.c:1722 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: src/search_and_run.c:291 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: src/search.c:415 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: src/search.c:433 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:2058 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: src/search.c:2063 src/search.c:3479 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/search.c:2069 src/search.c:3480 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizado" #: src/search.c:2266 src/search.c:3606 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw" #: src/search.c:2271 src/search.c:3607 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/search.c:2276 src/search.c:3608 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentario" #: src/search.c:2286 src/search.c:3610 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/search.c:2330 src/search.c:3623 msgid "Any mark" msgstr "Cualquier marca" #: src/search.c:2386 src/search.c:3579 msgid "km" msgstr "" #: src/search.c:2391 src/search.c:3580 msgid "miles" msgstr "millas" #: src/search.c:2713 msgid "File not found" msgstr "No se encuentra el archivo" #: src/search.c:2714 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: src/search.c:2739 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido" #: src/search.c:2789 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: src/search.c:2835 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: src/search.c:3293 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Guardar colección" #: src/search.c:3363 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/search.c:3402 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/search.c:3416 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/search.c:3440 src/search.c:3549 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/search.c:3446 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562 msgid "and" msgstr "y" #: src/search.c:3459 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: src/search.c:3477 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/search.c:3478 msgid "Status Changed" msgstr "Estado cambiado" #: src/search.c:3488 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: src/search.c:3509 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: src/search.c:3515 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: src/search.c:3523 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorar la rotación" #: src/search.c:3540 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/search.c:3555 msgid "Image rating is" msgstr "La valoración de la imagen es" #: src/search.c:3569 msgid "Image is" msgstr "La imagen es" #: src/search.c:3581 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.c:3587 msgid "from" msgstr "desde" #: src/search.c:3592 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Introduzca una coordenada con la forma:\n" "89.123 179.456\n" "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n" "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n" "o corte y pegue o arrastre y suelte\n" "un URL de búsqueda en internet.\n" "Vea el archivo de Help." #: src/search.c:3600 msgid "Image class" msgstr "Clase de imagen" #: src/search.c:3611 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.c:3618 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: src/secure_save.c:407 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: src/secure_save.c:409 msgid "Cannot get file status" msgstr "No se puede obtener estado del archivo" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot access the file" msgstr "No se puede acceder al archivo" #: src/secure_save.c:413 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: src/secure_save.c:415 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: src/secure_save.c:417 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: src/secure_save.c:419 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/secure_save.c:421 msgid "Cannot write the file" msgstr "No se puede escribir el archivo" #: src/secure_save.c:425 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo de teclado" #: src/thumb.c:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n" #: src/toolbar.c:538 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas" #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685 #: src/utilops.c:2742 msgid "Delete failed" msgstr "Error al borrar" #: src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura" #: src/trash.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "No se pudo mover archivo:\n" "%s\n" "a:\n" "%s" #: src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/trash.c:177 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n" "«%s»" #: src/trash.c:198 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: src/trash.c:202 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (máx. %d MB)" #: src/trash.c:214 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: src/trash.c:219 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/ui_bookmark.c:304 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/ui_bookmark.c:313 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: src/ui_bookmark.c:319 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: src/ui_bookmark.c:412 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/ui_bookmark.c:418 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La configuración regional parece ser «%s»\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido." #: src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido." #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración " "regional" #: src/ui_fileops.c:1047 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: src/ui_fileops.c:1110 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "cargar archivo de configuración" #: src/ui_fileops.c:1112 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Cargando mapa" #: src/ui_help.c:117 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866 msgid "Rename failed" msgstr "Error al renombrar" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s a %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: src/ui_pathsel.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:760 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear carpeta" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: src/ui_pathsel.c:1137 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/ui_tabcomp.c:945 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: src/ui_tabcomp.c:967 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/uri_utils.c:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: src/utilops.c:592 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?" #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/utilops.c:776 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:920 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: src/utilops.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "el destino ya existe" #: src/utilops.c:1045 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675 msgid "Sidecars" msgstr "Adjuntos (sidecars)" #: src/utilops.c:1557 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: src/utilops.c:1597 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: src/utilops.c:1677 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: src/utilops.c:1714 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: src/utilops.c:1719 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: src/utilops.c:1722 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/utilops.c:1735 msgid "Auto rename" msgstr "Autorenombrar" #: src/utilops.c:1741 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: src/utilops.c:1755 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: src/utilops.c:1763 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: src/utilops.c:1768 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: src/utilops.c:1773 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: src/utilops.c:1925 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: src/utilops.c:1981 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo: «%s»\n" #: src/utilops.c:1986 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n" #: src/utilops.c:1992 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " «%s»\n" #: src/utilops.c:1996 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: src/utilops.c:2008 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir archivo" #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: src/utilops.c:2087 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "«%s»." #: src/utilops.c:2091 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: src/utilops.c:2203 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: src/utilops.c:2207 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: src/utilops.c:2210 msgid "Delete files?" msgstr "¿Quiere borrar archivos?" #: src/utilops.c:2230 msgid "Can't write metadata" msgstr "No se pueden guardar los metadatos" #: src/utilops.c:2253 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: src/utilops.c:2254 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?" #: src/utilops.c:2255 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: src/utilops.c:2257 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Error al escribir los metadatos" #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304 msgid "Move failed" msgstr "Error al mover" #: src/utilops.c:2301 msgid "Move files?" msgstr "¿Quiere mover los archivos?" #: src/utilops.c:2302 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354 msgid "Copy failed" msgstr "Error al copiar" #: src/utilops.c:2351 msgid "Copy files?" msgstr "¿Quiere copiar los archivos?" #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/utilops.c:2397 msgid "Rename files?" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: src/utilops.c:2398 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: src/utilops.c:2450 msgid "Can't run external editor" msgstr "No se puede ejecutar el editor externo" #: src/utilops.c:2484 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:2485 msgid "Run editor?" msgstr "¿Quiere lanzar el editor?" #: src/utilops.c:2488 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/utilops.c:2658 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: src/utilops.c:2660 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: src/utilops.c:2662 msgid "Link deletion failed" msgstr "Error al borrar el enlace" #: src/utilops.c:2672 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: src/utilops.c:2702 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse." #: src/utilops.c:2710 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: src/utilops.c:2731 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?" #: src/utilops.c:2732 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: src/utilops.c:2733 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "El contenido de esta carpeta también serán borrado." #: src/utilops.c:2863 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?" #: src/utilops.c:2864 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: src/utilops.c:2917 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: src/utilops.c:2918 msgid "Create folder?" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: src/utilops.c:2921 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/utilops.c:3192 #, fuzzy msgid "Create Folder - " msgstr "Crear carpeta" #: src/utilops.c:3216 #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: src/utilops.c:3241 #, fuzzy msgid "Cannot create folder:" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/view_dir.c:411 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/view_dir.c:413 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/view_dir.c:714 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: src/view_dir.c:719 msgid "_Slideshow" msgstr "Pa_se de diapositivas" #: src/view_dir.c:721 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Pase de diapositivas _recursivo" #: src/view_dir.c:725 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: src/view_dir.c:727 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Buscar duplicados recursivamente..." #: src/view_dir.c:732 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: src/view_dir.c:749 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: src/view_dir.c:752 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: src/view_dir.c:765 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: src/view_file/view_file.c:725 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar la a_grupación de archivos" #: src/view_file/view_file.c:727 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: src/view_file/view_file.c:749 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: src/view_file/view_file.c:752 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/view_file/view_file.c:758 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar las miniaturas" #: src/view_file/view_file.c:904 msgid "Mark text" msgstr "Texto de la marca" #: src/view_file/view_file.c:907 msgid "Set mark text" msgstr "Establecer texto de marca" #: src/view_file/view_file.c:908 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Establece o borra la marca de texto." #: src/view_file/view_file.c:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/view_file/view_file.c:1217 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: src/view_file/view_file.c:1234 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/view_file/view_file.c:1789 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Cargando mapa" #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: src/view_file/view_file_list.c:515 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: src/view_file/view_file_list.c:516 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: src/view_file/view_file_list.c:2232 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nombre" #: src/view_file/view_file_list.c:2236 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Nº inicial" #: src/window.c:287 src/window.c:308 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: src/window.c:371 msgid "On-line help search" msgstr "Búsqueda de ayuda en línea" #: src/window.c:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n" #: src/window.c:379 msgid "Search engine:" msgstr "Motor de búsqueda:" #: src/window.c:390 msgid "Search terms:" msgstr "Términos de búsqueda:" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Valoración" #, fuzzy #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Linea de tiempo" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Información del archivo" #~ msgid "Location and GPS" #~ msgstr "Ubicación y GPS" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Cerrar la ventana" #~ msgid "View in new window" #~ msgstr "Ver en una ventana nueva" #, fuzzy #~ msgid "Select single file" #~ msgstr "Seleccionar carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Toggle select image" #~ msgstr "Voltear la imagen izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Append from collection" #~ msgstr "Añadir desde colección..." #, fuzzy #~ msgid "Save collection as" #~ msgstr "Guardar colección" #, fuzzy #~ msgid "Show filename text" #~ msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #, fuzzy #~ msgid "Toggle thumbs" #~ msgstr "Cargando miniaturas..." #, fuzzy #~ msgid "Collection from selection" #~ msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #, fuzzy #~ msgid "Append list" #~ msgstr "_Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Select group 1 duplicates" #~ msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #, fuzzy #~ msgid "Select group 2 duplicates" #~ msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #~ msgid "top left" #~ msgstr "superior izquierda" #~ msgid "top right" #~ msgstr "superior derecha" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "inferior derecha" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "inferior izquierda" #~ msgid "left top" #~ msgstr "superior izquierda" #~ msgid "right top" #~ msgstr "superior derecha" #~ msgid "right bottom" #~ msgstr "inferior derecha" #~ msgid "left bottom" #~ msgstr "inferior izquierda" #~ msgid "inch" #~ msgstr "pulgada" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetro" #~ msgid "average" #~ msgstr "promedio" #~ msgid "center weighted" #~ msgstr "ponderado al centro" #~ msgid "spot" #~ msgstr "luz direccional" #~ msgid "multi-spot" #~ msgstr "luz multidireccional" #~ msgid "multi-segment" #~ msgstr "multisegmento" #~ msgid "partial" #~ msgstr "parcial" #~ msgid "other" #~ msgstr "otro" #~ msgid "not defined" #~ msgstr "no definido" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manual" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "apertura" #~ msgid "shutter" #~ msgstr "obturador" #~ msgid "creative" #~ msgstr "creativo" #~ msgid "action" #~ msgstr "acción" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "retrato" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "daylight" #~ msgstr "luz diurna" #~ msgid "fluorescent" #~ msgstr "fluorescente" #~ msgid "tungsten (incandescent)" #~ msgstr "tungsteno (incandescente)" #~ msgid "flash" #~ msgstr "flash" #~ msgid "fine weather" #~ msgstr "buen tiempo" #~ msgid "cloudy weather" #~ msgstr "tiempo nublado" #~ msgid "shade" #~ msgstr "sombra" #~ msgid "daylight fluorescent" #~ msgstr "fluorescente luz diurna" #~ msgid "day white fluorescent" #~ msgstr "fluorescente blanco diurno" #~ msgid "cool white fluorescent" #~ msgstr "fluorescente blanco frío" #~ msgid "white fluorescent" #~ msgstr "fluorescente blanco" #~ msgid "standard light A" #~ msgstr "luz estándar A" #~ msgid "standard light B" #~ msgstr "luz estándar B" #~ msgid "standard light C" #~ msgstr "luz estándar C" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO estudio tungsteno" #, fuzzy #~ msgid "yes, not detected by strobe" #~ msgstr "sí, no detectado" #, fuzzy #~ msgid "yes, detected by strobe" #~ msgstr "sí, detectado" #~ msgid "color sequential area" #~ msgstr "Área de color secuencial" #~ msgid "trilinear" #~ msgstr "trilineal" #~ msgid "color sequential linear" #~ msgstr "color secuencial lineal" #~ msgid "digital still camera" #~ msgstr "cámara digital" #~ msgid "direct photo" #~ msgstr "foto directa" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "standard" #~ msgstr "estándar" #~ msgid "night scene" #~ msgstr "Escena nocturna" #~ msgid "none" #~ msgstr "nada" #~ msgid "low gain up" #~ msgstr "subir baja ganancia" #~ msgid "high gain up" #~ msgstr "subir alta ganancia" #~ msgid "low gain down" #~ msgstr "bajar baja ganancia" #~ msgid "high gain down" #~ msgstr "bajar alta ganancia" #~ msgid "soft" #~ msgstr "suave" #~ msgid "hard" #~ msgstr "Duro" #~ msgid "low" #~ msgstr "bajo" #~ msgid "high" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "macro" #~ msgstr "macro" #~ msgid "close" #~ msgstr "cercano" #~ msgid "distant" #~ msgstr "distante" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Anchura de la imagen" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Altura de la imagen" #~ msgid "Bits per Sample/Pixel" #~ msgstr "Bits por muestra/píxel" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresión" #~ msgid "Image description" #~ msgstr "Descripción de la imagen" #~ msgid "Camera make" #~ msgstr "Marca de la cámara" #~ msgid "Camera model" #~ msgstr "Modelo de cámara" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "X resolution" #~ msgstr "Resolución X" #~ msgid "Y Resolution" #~ msgstr "Resolución Y" #~ msgid "Resolution units" #~ msgstr "Unidades de resolución" #~ msgid "White point" #~ msgstr "Punto blanco" #~ msgid "Primary chromaticities" #~ msgstr "Cromaticidades primarias" #~ msgid "YCbCy coefficients" #~ msgstr "Coeficientes YCbCy" #~ msgid "YCbCr positioning" #~ msgstr "Posicionamiento YCbCy" #~ msgid "Black white reference" #~ msgstr "Referencia blanco y negro" #, fuzzy #~ msgid "SubIFD Exif offset" #~ msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD" #~ msgid "Exposure time (seconds)" #~ msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #~ msgid "FNumber" #~ msgstr "Número F" #~ msgid "Exposure program" #~ msgstr "Programa de exposición" #~ msgid "Spectral Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad espectral" #~ msgid "ISO sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad ISO" #~ msgid "Optoelectric conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversión optoeléctrica" #~ msgid "Exif version" #~ msgstr "Versión de Exif" #~ msgid "Date original" #~ msgstr "Fecha del original" #~ msgid "Date digitized" #~ msgstr "Fecha de la digitalización" #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Formato de píxel" #~ msgid "Compression ratio" #~ msgstr "Ratio de compresión" #~ msgid "Shutter speed" #~ msgstr "Velocidad de exposición" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Apertura" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgid "Exposure bias" #~ msgstr "Margen de exposición" #~ msgid "Maximum aperture" #~ msgstr "Apertura máxima" #~ msgid "Subject distance" #~ msgstr "Distancia al sujeto" #~ msgid "Metering mode" #~ msgstr "Modo de medición" #~ msgid "Light source" #~ msgstr "Fuente de luz" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Longitud focal" #~ msgid "Subject area" #~ msgstr "Área temática" #~ msgid "MakerNote" #~ msgstr "Nota del autor" #~ msgid "UserComment" #~ msgstr "Comentario del usuario" #~ msgid "FlashPix version" #~ msgstr "Versión de FlashPix" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espacio de color" #~ msgid "Audio data" #~ msgstr "Datos de audio" #~ msgid "ExifR98 extension" #~ msgstr "Extensión ExifR98" #~ msgid "Flash strength" #~ msgstr "Potencia del flash" #~ msgid "Spatial frequency response" #~ msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #~ msgid "X Pixel density" #~ msgstr "Densidad de píxeles en X" #~ msgid "Y Pixel density" #~ msgstr "Densidad de píxeles en Y" #~ msgid "Pixel density units" #~ msgstr "Unidades de densidad de píxeles" #~ msgid "Subject location" #~ msgstr "Ubicación del sujeto" #~ msgid "Sensor type" #~ msgstr "Tipo de sensor" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "Tipo de fuente" #~ msgid "Scene type" #~ msgstr "Tipo de escena" #~ msgid "Color filter array pattern" #~ msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #~ msgid "Render process" #~ msgstr "Proceso de representación" #~ msgid "Exposure mode" #~ msgstr "Modo de exposición" #~ msgid "White balance" #~ msgstr "Balance de blancos" #~ msgid "Digital zoom ratio" #~ msgstr "Ratio de zum digital" #~ msgid "Focal length (35mm)" #~ msgstr "Longitud focal (35mm)" #~ msgid "Scene capture type" #~ msgstr "Tipo de captura de escena" #~ msgid "Gain control" #~ msgstr "Control de ganancia" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Enfoque" #~ msgid "Device setting" #~ msgstr "Ajuste del dispositivo" #~ msgid "Subject range" #~ msgstr "Rango del materias" #~ msgid "Image serial number" #~ msgstr "Número de serie de imagen" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "DateDigitized" #~ msgstr "Fecha de la digitalización" #~ msgid "Focal length 35mm" #~ msgstr "Longitud focal 35mm" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Color profile" #~ msgstr "Perfil de color" #~ msgid "GPS position" #~ msgstr "Posición GPS" #~ msgid "GPS altitude" #~ msgstr "Altitud GPS" #~ msgid "Local time" #~ msgstr "Hora local" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Zona horaria" #, fuzzy #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Ordenar por nombre" #, fuzzy #~ msgid "Star rating" #~ msgstr "Ordenar por valoración" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Tamaño del archivo" #~ msgid "File date" #~ msgstr "Fecha del archivo" #~ msgid "File mode" #~ msgstr "Modo del archivo" #, fuzzy #~ msgid "File ctime" #~ msgstr "Tamaño del archivo" #, fuzzy #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Modo del archivo" #, fuzzy #~ msgid "File group" #~ msgstr "Información del archivo" #, fuzzy #~ msgid "File link" #~ msgstr "Información del archivo" #, fuzzy #~ msgid "File class" #~ msgstr "Clase de imagen" #, fuzzy #~ msgid "Page no." #~ msgstr "Página %d" #, fuzzy #~ msgid "Rotate mirror" #~ msgstr "La imagen es" #, fuzzy #~ msgid "Rotate flip" #~ msgstr "Transición de imágenes suave" #, fuzzy #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°" #~ msgstr "Rotar en sentido antihorario" #, fuzzy #~ msgid " Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Rotar en sentido horario" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Panel anterior" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Imagen siguiente" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zum 1:1" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zum 2:1" #~ msgid "Zoom 3:1" #~ msgstr "Zum 3:1" #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "Zum 4:1" #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "Zum 1:4" #~ msgid "Zoom 1:3" #~ msgstr "Zum 1:3" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zum 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window width" #~ msgstr "Zum para ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Zoom fit window height" #~ msgstr "Zum para ajustar" #~ msgid "Toggle slideshow" #~ msgstr "Conmutar el pase de diapositivas" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "Pausar el pase de diapositivas" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Image overlay" #~ msgstr "Información superpuesta" #, fuzzy #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "_Salir de pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Naturaleza" #~ msgid "Set as _wallpaper" #~ msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "_Rating" #~ msgstr "_Valoración" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referencias" #~ msgid "_Files and Folders" #~ msgstr "_Archivos y carpetas" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zum" #~ msgid "_Color Management" #~ msgstr "Gestión de _color" #~ msgid "_Connected Zoom" #~ msgstr "Zum _conectado" #~ msgid "Spli_t" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Stere_o" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Image _Overlay" #~ msgstr "Inf_ormación superpuesta" #, fuzzy #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Ventanas" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_yuda" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copiar..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Mover..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renombrar..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Borrar..." #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Select _none" #~ msgstr "No seleccionar _nada" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertir la selección" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertir la selección" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "_First Image" #~ msgstr "_Primera imagen" #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Primera imagen" #~ msgid "_Previous Image" #~ msgstr "Imagen anterior" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Imagen siguiente" #~ msgid "_Next Image" #~ msgstr "Imagen siguiente" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Imagen siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Image Forward" #~ msgstr "Ubicación siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Image Back" #~ msgstr "Búsqueda de imagen" #, fuzzy #~ msgid "_First Page" #~ msgstr "_Primera imagen" #, fuzzy #~ msgid "_Last Page" #~ msgstr "Última imagen" #, fuzzy #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Pa_nel siguiente" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "_Panel anterior" #~ msgid "_Last Image" #~ msgstr "Última imagen" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Última imagen" # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista. #~ msgid "_Back" #~ msgstr "U_bicación anterior" # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista. #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Ubicación siguiente" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Carpeta de inicio" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~ msgid "Up one folder" #~ msgstr "Nueva carpeta" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nueva ventana" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Por omisión" #, fuzzy #~ msgid "New window (default)" #~ msgstr "Nueva ventana" #, fuzzy #~ msgid "from current" #~ msgstr "Utilizar la actual" #~ msgid "_New collection" #~ msgstr "Nueva co_lección" #~ msgid "_Open collection..." #~ msgstr "Abrir c_olección..." #~ msgid "Open collection..." #~ msgstr "Abrir colección..." #~ msgid "Open recen_t" #~ msgstr "Abrir recien_te" #, fuzzy #~ msgid "Open recent collection" #~ msgstr "Abrir colección" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bu_scar..." #~ msgid "Find duplicates..." #~ msgstr "Buscar duplicados..." #~ msgid "Pa_n view" #~ msgstr "Vista panorámica" #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Vista panorámica" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir..." #~ msgid "N_ew folder..." #~ msgstr "N_ueva carpeta..." #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "Nueva carpeta..." #~ msgid "Enable file grouping" #~ msgstr "Activar la agrupación de archivos" #~ msgid "Disable file grouping" #~ msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #~ msgid "Copy path to clipboard" #~ msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard" #~ msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #~ msgid "_Rating 0" #~ msgstr "Valoración 0" #~ msgid "Rating 0" #~ msgstr "Valoración 0" #~ msgid "_Rating 1" #~ msgstr "Valoración 1" #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Valoración 1" #~ msgid "_Rating 2" #~ msgstr "Valoración 2" #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Valoración 2" #~ msgid "_Rating 3" #~ msgstr "Valoración 3" #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Valoración 3" #~ msgid "_Rating 4" #~ msgstr "Valoración 4" #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Valoración 4" #~ msgid "_Rating 5" #~ msgstr "Valoración 5" #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Valoración 5" #~ msgid "_Rating -1" #~ msgstr "Valoración -1" #~ msgid "Rating -1" #~ msgstr "Valoración -1" #, fuzzy #~ msgid "_Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "_Rotar en sentido horario" #, fuzzy #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°" #~ msgstr "Rotar en sentido horario" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°" #~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #, fuzzy #~ msgid "Rotate 1_80°" #~ msgstr "Rotar _180°" #, fuzzy #~ msgid "Image Rotate 180°" #~ msgstr "Rotar 180°" #~ msgid "_Mirror" #~ msgstr "Reflejar _horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Image Mirror" #~ msgstr "La imagen es" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "Reflejar _verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Image Flip" #~ msgstr "La imagen es" #~ msgid "_Original state" #~ msgstr "Estado _original" #, fuzzy #~ msgid "Image rotate Original state" #~ msgstr "Estado original" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referencias..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Configure _Plugins..." #~ msgstr "Configurar los com_plementos..." #~ msgid "Configure Plugins..." #~ msgstr "Configurar los complementos..." #~ msgid "_Configure this window..." #~ msgstr "_Configurar esta ventana..." #~ msgid "Configure this window..." #~ msgstr "Configurar esta ventana..." #~ msgid "_Cache maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de la _caché..." #~ msgid "Cache maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de la caché..." #~ msgid "Set as wallpaper" #~ msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #~ msgid "_Save metadata" #~ msgstr "_Guardar metadatos" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Guardar metadatos" #, fuzzy #~ msgid "Keyword autocomplete" #~ msgstr "Tipo de palabra clave:" #, fuzzy #~ msgid "Keyword Autocomplete" #~ msgstr "Tipo de palabra clave:" #~ msgid "_Zoom to fit" #~ msgstr "Zum para a_justar" #~ msgid "Fit _Horizontally" #~ msgstr "Encajar _horizontalmente" #~ msgid "Fit Horizontally" #~ msgstr "Encajar horizontalmente" #~ msgid "Fit _Vertically" #~ msgstr "Encajar _verticalmente" #~ msgid "Fit Vertically" #~ msgstr "Encajar verticalmente" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zum _2:1" #~ msgid "Zoom _3:1" #~ msgstr "Zum _3:1" #~ msgid "Zoom _4:1" #~ msgstr "Zum _4:1" #~ msgid "Connected Zoom in" #~ msgstr "Ampliar el zum conectado" #~ msgid "Connected Zoom out" #~ msgstr "Reducir el zum conectado" #~ msgid "Connected Zoom 1:1" #~ msgstr "Zum a 1:1 conectado" #~ msgid "Connected Zoom to fit" #~ msgstr "Zum para ajustar conectado" #~ msgid "Connected Fit Horizontally" #~ msgstr "Encajar horizontalmente conectado" #~ msgid "Connected Fit Vertically" #~ msgstr "Encajar verticalmente conectado" #~ msgid "Connected Zoom 2:1" #~ msgstr "Zum 2:1 conectado" #~ msgid "Connected Zoom 3:1" #~ msgstr "Zum 3:1 conectado" #~ msgid "Connected Zoom 4:1" #~ msgstr "Zum 4:1 conectado" #~ msgid "Connected Zoom 1:2" #~ msgstr "Zum 1:2 conectado" #~ msgid "Connected Zoom 1:3" #~ msgstr "Zum 1:3 conectado" #~ msgid "Connected Zoom 1:4" #~ msgstr "Zum 1:4 conectado" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "_Ver en una ventana nueva" #~ msgid "F_ull screen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "_Leave full screen" #~ msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #~ msgid "Leave full screen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" #~ msgid "_Cycle through overlay modes" #~ msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción" #~ msgid "Cycle through Overlay modes" #~ msgstr "Alternar entre los modos de superposición" #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels" #~ msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma" #~ msgid "Cycle through histogram channels" #~ msgstr "Alternar entre los canales del histograma" #~ msgid "Cycle through histogram mo_des" #~ msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma" #~ msgid "Cycle through histogram modes" #~ msgstr "Alternar entre los modos del histograma" #~ msgid "_Hide file list" #~ msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos" #~ msgid "Hide file list" #~ msgstr "Ocultar la lista de archivos" #~ msgid "_Pause slideshow" #~ msgstr "_Pausar el pase de diapositivas" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Más rápido" #~ msgid "Slideshow Faster" #~ msgstr "Pase de diapositivas más rápido" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Más lento" #~ msgid "Slideshow Slower" #~ msgstr "Pase de diapositivas más lento" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Actualiza_r" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "_Help manual" #~ msgstr "manual" #, fuzzy #~ msgid "Help manual" #~ msgstr "manual" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de _teclado" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "_Keyboard map" #~ msgstr "Mapa de teclado" #~ msgid "Keyboard map" #~ msgstr "Mapa de teclado" #~ msgid "_ChangeLog" #~ msgstr "Registro de _cambios" #~ msgid "ChangeLog notes" #~ msgstr "Notas del registro de cambios" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "_Log Window" #~ msgstr "Ventana del registro" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Ventana del registro" #~ msgid "_Exif window" #~ msgstr "Ventana _Exif" #~ msgid "Exif window" #~ msgstr "Ventana Exif" #~ msgid "_Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #~ msgid "Cycle through stereo modes" #~ msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #~ msgid "_Next Pane" #~ msgstr "Pa_nel siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Next Split Pane" #~ msgstr "Panel siguiente" #~ msgid "_Previous Pane" #~ msgstr "_Panel anterior" #, fuzzy #~ msgid "Previous Split Pane" #~ msgstr "Panel anterior" #~ msgid "_Up Pane" #~ msgstr "S_ubir el panel" #, fuzzy #~ msgid "Up Split Pane" #~ msgstr "Subir el panel" #~ msgid "_Down Pane" #~ msgstr "Bajar el panel" #, fuzzy #~ msgid "Down Split Pane" #~ msgstr "Bajar el panel" #~ msgid "_Write orientation to file" #~ msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #~ msgid "Write orientation to file" #~ msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" #~ msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #~ msgid "Clear Marks..." #~ msgstr "Borrar las marcas..." #~ msgid "Show _Thumbnails" #~ msgstr "Mostrar las minia_turas" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Mostrar las miniaturas" #~ msgid "Show _Marks" #~ msgstr "Mostrar las _marcas" #~ msgid "Show Marks" #~ msgstr "Mostrar las marcas" #~ msgid "Pi_xel Info" #~ msgstr "Informac_ión del píxel" #~ msgid "Show Pixel Info" #~ msgstr "Mostrar información del píxel" #, fuzzy #~ msgid "Hide _alpha" #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #, fuzzy #~ msgid "Hide alpha channel" #~ msgstr "Color 1 del canal alfa" #~ msgid "_Float file list" #~ msgstr "_Lista de archivos flotante" #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "Lista de archivos flotante" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Ocultar la _barra de herramientas" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #~ msgid "_Info sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de _información" #~ msgid "Info sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de información" #~ msgid "Sort _manager" #~ msgstr "Clas_ificador" #~ msgid "Sort manager" #~ msgstr "Clasificador" #~ msgid "Hide Bars" #~ msgstr "Ocultar las barras" #~ msgid "Use _color profiles" #~ msgstr "Usar perfiles de color" #~ msgid "Use color profiles" #~ msgstr "Usar perfiles de color" #~ msgid "Use profile from _image" #~ msgstr "Usar el perfil de la _imagen" #~ msgid "Use profile from image" #~ msgstr "Usar el perfil de la imagen" #~ msgid "Toggle _grayscale" #~ msgstr "Conmutar escala de _grises" #~ msgid "Toggle grayscale" #~ msgstr "Conmutar escala de grises" #~ msgid "Image Overlay" #~ msgstr "Información superpuesta" #~ msgid "_Show Histogram" #~ msgstr "Mostrar el hi_stograma" #~ msgid "Show Histogram" #~ msgstr "Mostrar el histograma" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Selección rectangular" #~ msgid "Toggle GIF animation" #~ msgstr "Conmutar la animación GIF" #~ msgid "_Exif rotate" #~ msgstr "Rotación _Exif" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Exif rotate" #~ msgstr "Rotación Exif" #, fuzzy #~ msgid "Images as _List" #~ msgstr "_Lista de imágenes" #~ msgid "View Images as List" #~ msgstr "Ver imágenes como lista" #, fuzzy #~ msgid "Images as I_cons" #~ msgstr "Ver imágenes como iconos" #~ msgid "View Images as Icons" #~ msgstr "Ver imágenes como iconos" #~ msgid "T_oggle Folder View" #~ msgstr "Conmutar la vista de carpeta" #~ msgid "Toggle Folders View" #~ msgstr "Conmutar la vista de carpetas" #~ msgid "_Horizontal" #~ msgstr "_Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Split panes horizontal." #~ msgstr "Partido horizontalmente" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "_Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Split panes vertical" #~ msgstr "Partir verticalmente" #~ msgid "_Quad" #~ msgstr "_Cuádruple" #, fuzzy #~ msgid "Split panes quad" #~ msgstr "Partido en cuatro" #~ msgid "_Single" #~ msgstr "_Simple" #, fuzzy #~ msgid "Single pane" #~ msgstr "Una sola imagen" #~ msgid "Input _0: sRGB" #~ msgstr "Entrada _0: sRGB" #~ msgid "Input 0: sRGB" #~ msgstr "Entrada 0: sRGB" #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB" #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" #~ msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB" #~ msgid "Input _2" #~ msgstr "Entrada _2" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Entrada 2" #~ msgid "Input _3" #~ msgstr "Entrada _3" #~ msgid "Input 3" #~ msgstr "Entrada 3" #~ msgid "Input _4" #~ msgstr "Entrada _4" #~ msgid "Input 4" #~ msgstr "Entrada 4" #~ msgid "Input _5" #~ msgstr "Entrada _5" #~ msgid "Input 5" #~ msgstr "Entrada 5" #~ msgid "Histogram on Red" #~ msgstr "Histograma sobre Rojo" #~ msgid "Histogram on Green" #~ msgstr "Histograma sobre Verde" #~ msgid "Histogram on Blue" #~ msgstr "Histograma sobre Azul" #~ msgid "Histogram on RGB" #~ msgstr "Histograma sobre RGB" #~ msgid "Histogram on Value" #~ msgstr "Histograma sobre Valor" #~ msgid "Linear Histogram" #~ msgstr "Histograma lineal" #~ msgid "_Log Histogram" #~ msgstr "Histograma _logarítmico" #~ msgid "Log Histogram" #~ msgstr "Histograma logarítmico" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Automático" #~ msgid "Stereo Auto" #~ msgstr "Estéreo automático" #~ msgid "_Side by Side" #~ msgstr "Lado a lado" #~ msgid "Stereo Side by Side" #~ msgstr "Estéreo lado a lado" #~ msgid "_Cross" #~ msgstr "_Cruz" #~ msgid "Stereo Cross" #~ msgstr "Estéreo en cruz" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Desactivad_o" #~ msgid "Stereo Off" #~ msgstr "Estéreo desactivado" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "desconectado de LIRC\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n" #~ "consulte el manual de LIRC para saber\n" #~ "cómo crear un archivo de configuración correcto\n" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colecciones" #, fuzzy #~ msgid "Image index" #~ msgstr "Archivo de imagen" #, fuzzy #~ msgid "Images total" #~ msgstr "Archivo de imagen" #, fuzzy #~ msgid "File page no." #~ msgstr "Fecha del archivo" #, fuzzy #~ msgid "Image date" #~ msgstr "Anchura de la imagen" #, fuzzy #~ msgid "ShutterSpeed" #~ msgstr "Velocidad de exposición" #, fuzzy #~ msgid "Focal len. 35mm" #~ msgstr "Longitud focal 35mm" #, fuzzy #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "Altitud GPS" #, fuzzy #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #, fuzzy #~ msgid "© Creator" #~ msgstr "Crear carpeta" #, fuzzy #~ msgid "© Rights" #~ msgstr "Luces" #, fuzzy #~ msgid "Start search" #~ msgstr "Búsqueda de imagen" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "superior izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "superior derecha" #, fuzzy #~ msgid "Scroll left faster" #~ msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Scroll right faster" #~ msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #, fuzzy #~ msgid "Scroll up faster" #~ msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down faster" #~ msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "Imagen RAW" #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquitectura" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ubicación anterior" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ubicación siguiente" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primera imagen" #, fuzzy #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Última imagen" #, fuzzy #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Imagen siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Panel anterior" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "_Nueva ventana" #, fuzzy #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Cerrar la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Seleccionar icono" #, fuzzy #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Configurar esta ventana" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de la caché" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Encajar horizontalmente" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Encajar verticalmente" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Zum 1:3" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Conmutar escala de grises" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Mostrar miniaturas" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Mostrar las marcas" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina " #~ "después del primer acierto." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta " #~ "de la imagen (no estándar)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "" #~ "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen." #~ "xmp)" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "lua error: no data" #~ msgstr "error de lua: no hay datos" #~ msgid "previous image" #~ msgstr "anterior imagen" #~ msgid "close window" #~ msgstr "cerrar la ventana" #, fuzzy #~ msgid " load configuration from FILE" #~ msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO" #, fuzzy #~ msgid "clean the metadata cache" #~ msgstr " vaciar la caché de metadatos" #~ msgid " " #~ msgstr "" #~ msgid " render thumbnails" #~ msgstr "generar miniaturas" #~ msgid " " #~ msgstr "" #~ msgid "render thumbnails recursively" #~ msgstr "generar miniaturas recursivamente" #~ msgid " render thumbnails (see Help)" #~ msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)" #~ msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)" #~ msgid "clear|clean" #~ msgstr "vaciar|limpiar" #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache" #~ msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida" #~ msgid "clear or clean thumbnail cache" #~ msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas" #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" #~ msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos" #~ msgid "first image" #~ msgstr "primera imagen" #~ msgid "toggle full screen" #~ msgstr "conmutar pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "|" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #, fuzzy #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" #~ msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #~ msgid "start full screen" #~ msgstr "iniciar pantalla completa" #~ msgid "stop full screen" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "set window geometry" #~ msgstr "Geometría inválida\n" #, fuzzy #~ msgid "get collection content" #~ msgstr "Nueva _colección" #, fuzzy #~ msgid "get collection list" #~ msgstr "Nueva _colección" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" #~ msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO" #, fuzzy #~ msgid "get file info" #~ msgstr "Información del archivo" #, fuzzy #~ msgid "[]" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "get list of files and class" #~ msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #, fuzzy #~ msgid "get render intent" #~ msgstr "Propuesta de visualización:" #~ msgid "get list of sidecars of FILE" #~ msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "window id for following commands" #~ msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #~ msgid "last image" #~ msgstr "última imagen" #~ msgid "add FILE to command line collection list" #~ msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos" #~ msgid "clear command line collection list" #~ msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "run lua script on FILE" #~ msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO" #~ msgid "new window" #~ msgstr "nueva ventana" #~ msgid "next image" #~ msgstr "siguiente imagen" #~ msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" #~ msgstr "" #~ "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual" #, fuzzy #~ msgid "use PWD as working directory for following commands" #~ msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #~ msgid "quit" #~ msgstr "salir" #~ msgid "bring the Geeqie window to the top" #~ msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #~ msgid "toggle slide show" #~ msgstr "conmutar el pase de diapositivas" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER" #~ msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA" #~ msgid "start slide show" #~ msgstr "iniciar el pase de diapositivas" #~ msgid "stop slide show" #~ msgstr "detener el pase de diapositivas" #, fuzzy #~ msgid "print filename [and Collection] of current image" #~ msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual" #~ msgid "show tools" #~ msgstr "mostrar las herramientas" #~ msgid "hide tools" #~ msgstr "ocultar las herramientas" #~ msgid "open FILE in new window" #~ msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva" #~ msgid "folder" #~ msgstr "carpeta" #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentarios" #~ msgid "results" #~ msgstr "resultados" #, fuzzy #~ msgid "collection" #~ msgstr "Colecciones" #, fuzzy #~ msgid "name contains" #~ msgstr "contiene" #, fuzzy #~ msgid "name is" #~ msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #, fuzzy #~ msgid "path contains" #~ msgstr "contiene" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "igual a" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "mayor que" #~ msgid "between" #~ msgstr "entre" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes del" #~ msgid "after" #~ msgstr "después del" #~ msgid "match all" #~ msgstr "coinciden con todo" #~ msgid "match any" #~ msgstr "coinciden con cualquiera" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "no incluyen" #~ msgid "contains" #~ msgstr "contiene" #~ msgid "miss" #~ msgstr "no contiene" #~ msgid "not geocoded" #~ msgstr "no geocodificado" #~ msgid "is" #~ msgstr "es" #~ msgid "is not" #~ msgstr "no es" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Abrir reciente" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Informac_ión del píxel" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Rotación Exif" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "A_justar la imagen a la ventana" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "_Detener el pase de diapositivas" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Error al copiar" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "Notas de esta _versión" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Notas de esta versión" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "Ico_nos" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Simple partida" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotar _180°" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Ver como _iconos" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Lote UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Alturas de las barras laterales de información" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valoración:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Conveniencia" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ignorar la rotación" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "No válido o ignorado: %s\n" #~ "Utilice --help para ver las opciones\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARIO" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "PORTAPAPELES" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution),\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% será el nombre del archivo de imagen.\n" #~ "También disponible: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamaño del archivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolución)\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. %formatted." #~ "Camera% es el nombre formateado de la cámara,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la fecha original de disparo.\n" #~ "la notación %formatted.Camera:20 trunca el dato a 20 caracteres " #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen " #~ "las variables disponibles con un separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n" #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n" #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n" #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n" #~ "mostrarán si no hay datos.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Borrado seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Una imagen por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Hoja de prueba" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impresora predeterminada" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impresora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Archivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baja calidad" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, calidad normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta calidad" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "pulgadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Sobre Nº 10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Sobre Nº 9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Sobre C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Sobre C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Sobre C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Tarjeta postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n" #~ "«%s»" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Error de impresión" #, c-format #~ msgid "An error occurred printing to %s." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamaño de la imagen:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamaño de la prueba:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierdo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecho:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del archivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desactivar borrado seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Borrado seguro: %s\n" #~ "Papelera %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Borrado seguro: %s" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Archivo: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Fecha E_xif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Caché de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Añadir a nueva colección" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores E_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" #~ "Sitio web: %s\n" #~ "E-mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Añpadir palabras clave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Lista de Carpetas" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Ver Carpetas como lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rbol de carpetas" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Ver carpetas como árbol" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Colección vacía" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El mejor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de entramado:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostrar directorio punto" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Añadir Alt" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir archivo" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"