# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Translators: # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000. # Ariel Fermani , 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani , 2009. # Redy Rodriguez , 2009. # micrococo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-25 09:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n" "Last-Translator: Colin Clark \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 org.geeqie.Geeqie.desktop.in:3 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "" "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles. It can " "be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it can be " "used to manage large collections of images." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:11 msgid "" "Geeqie is an image viewer that makes navigation of images easy. Images can " "be viewed as thumbnails, in multiple windows or in full screen mode. Geeqie " "is an image manager, with complete copy, move, rename, and delete functions " "available at the press of a button. Extensive image collections can be " "easily handled using a combination of Geeqie's flexible Keyword facility and " "powerful Image searches." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:12 msgid "" "Image collections can be refined with a duplicate image finder. Geeqie is " "ideal for making presentations. A slide-show feature is built in, and Geeqie " "can be remotely controlled either via command line scripts. Information such " "as f-stop, shutter speed and descriptive text can be overlaid onto the image " "display. There is no need to import images into Geeqie - simply point Geeqie " "to a folder containing images, and your data will be displayed." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:27 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imagen" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:28 msgid "photography" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 msgid "fast" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 msgid "graphics" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Vea y gestione imágenes" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo de cámara" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Export jpeg" msgstr "Margen de exposición" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:5 msgid "Open With" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:6 msgid "Call the gtk application chooser dialog" msgstr "" #: plugins/org.geeqie.template.desktop.in:11 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorio" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/refresh-thumbnail/org.geeqie.refresh-thumbnail.desktop.in:5 #: plugins/refresh-thumbnail/org.geeqie.refresh-thumbnail.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbnail" msgstr "Miniaturas grandes" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Una sola imagen" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/org.geeqie.rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo" #: plugins/symlink/org.geeqie.symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #: plugins/tethered-photography/org.geeqie.tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:434 src/cache-maint.cc:1770 src/preferences.cc:125 #: src/preferences.cc:2856 src/search.cc:2253 src/search.cc:3590 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/advanced-exif.cc:489 src/preferences.cc:2761 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/advanced-exif.cc:490 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced-exif.cc:491 src/desktop-file.cc:625 src/dupe.cc:3959 #: src/dupe.cc:4674 src/dupe.cc:5256 src/osd.cc:38 src/search.cc:3674 #: src/utilops.cc:596 src/view-file/view-file-list.cc:2185 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/advanced-exif.cc:492 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/advanced-exif.cc:493 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/advanced-exif.cc:494 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/bar.cc:189 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.cc:190 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bar.cc:191 src/osd.cc:48 src/preferences.cc:3273 src/search.cc:3509 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/bar.cc:192 src/osd.cc:47 src/search.cc:3521 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bar.cc:193 src/preferences.cc:2031 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Valoración" #: src/bar.cc:194 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linea de tiempo" #: src/bar.cc:195 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:197 msgid "File info" msgstr "Información del archivo" #: src/bar.cc:198 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS" #: src/bar.cc:199 src/exif.cc:340 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "superior derecha" #: src/bar.cc:202 src/bar-gps.cc:1025 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.cc:402 src/toolbar.cc:130 msgid "Move to _top" msgstr "Mover al principio" #: src/bar.cc:403 src/toolbar.cc:131 src/ui-bookmark.cc:390 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: src/bar.cc:404 src/toolbar.cc:132 src/ui-bookmark.cc:392 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: src/bar.cc:405 src/toolbar.cc:133 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al final" #: src/bar.cc:410 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Altura" #: src/bar.cc:414 src/collect-table.cc:81 src/dupe.cc:148 #: src/preferences.cc:2833 src/search.cc:352 src/toolbar.cc:135 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bar.cc:799 src/bar-sort.cc:747 src/preferences.cc:2838 #: src/shortcuts.cc:158 src/toolbar.cc:456 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Añadir Alt" #: src/bar.cc:800 msgid "Add Pane" msgstr "Añadir panel" #: src/bar-comment.cc:238 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: src/bar-comment.cc:239 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados" #: src/bar-exif.cc:217 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:554 src/bar-exif.cc:564 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar la entrada" #: src/bar-exif.cc:554 src/bar-exif.cc:564 src/bar-exif.cc:659 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: src/bar-exif.cc:570 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: src/bar-exif.cc:579 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/bar-exif.cc:588 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: src/bar-exif.cc:589 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (solo lo admite XMP)" #: src/bar-exif.cc:645 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar «%s»" #: src/bar-exif.cc:646 src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: src/bar-exif.cc:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar «%s»" #: src/bar-exif.cc:660 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar los elementos ocultos" #: src/bar-gps.cc:185 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar la imagen %s?" #: src/bar-gps.cc:190 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar %i imágenes?" #: src/bar-gps.cc:195 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡La imagen ya está geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:200 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡Una imagen ya está geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:205 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡%i imágenes ya están geocodificadas!" #: src/bar-gps.cc:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "" "\n" "\n" "Posición: %s \n" #: src/bar-gps.cc:210 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodificar imágenes" #: src/bar-gps.cc:214 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?" #: src/bar-gps.cc:217 src/collect.cc:1241 src/collect-dlg.cc:148 #: src/desktop-file.cc:222 src/dupe.cc:5379 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:724 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zum %i" #: src/bar-gps.cc:740 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel de zum %i" #: src/bar-gps.cc:745 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: src/bar-gps.cc:811 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: src/bar-gps.cc:813 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar el mapa en el marcador" #: src/bar-gps.cc:835 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está deshabilitado" #: src/bar-gps.cc:840 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está habilitado" #: src/bar-gps.cc:844 msgid "Map centering" msgstr "Centrado del mapa" #: src/bar-gps.cc:961 src/menu.cc:322 src/osd.cc:42 src/preferences.cc:2272 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/bar-gps.cc:971 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de zum %i" #: src/bar-histogram.cc:231 src/layout-util.cc:2829 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: src/bar-histogram.cc:232 src/layout-util.cc:2827 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: src/bar-histogram.cc:233 src/layout-util.cc:2826 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: src/bar-histogram.cc:234 src/layout-util.cc:2828 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: src/bar-histogram.cc:235 src/layout-util.cc:2830 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: src/bar-histogram.cc:239 src/layout-util.cc:2834 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar-histogram.cc:240 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmico" #: src/bar-keywords.cc:479 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: src/bar-keywords.cc:480 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: src/bar-keywords.cc:951 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:951 src/bar-keywords.cc:958 src/bar-keywords.cc:1298 msgid "New keyword" msgstr "Nueva palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:958 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:964 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: src/bar-keywords.cc:973 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/bar-keywords.cc:975 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:978 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: src/bar-keywords.cc:1051 msgid "Marks Keywords" msgstr "Palabras clave de marcas" #: src/bar-keywords.cc:1054 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar-keywords.cc:1322 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas" #: src/bar-keywords.cc:1328 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1335 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca %d" #: src/bar-keywords.cc:1343 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar «%s» a la marca" #: src/bar-keywords.cc:1350 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1360 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1367 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar-keywords.cc:1378 src/bar-keywords.cc:1392 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir lo marcado" #: src/bar-keywords.cc:1379 src/bar-keywords.cc:1393 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer lo desmarcado" #: src/bar-keywords.cc:1380 src/bar-keywords.cc:1394 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar lo desmarcado" #: src/bar-keywords.cc:1381 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revertir todo lo ocultado" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/dupe.cc:3972 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: src/bar-keywords.cc:1385 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/bar-keywords.cc:1389 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: src/bar-keywords.cc:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/bar-rating.cc:185 src/bar-rating.cc:187 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/bar-rating.cc:194 src/bar-rating.cc:197 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sin calibrar" #: src/bar-sort.cc:433 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Clasificador" #: src/bar-sort.cc:436 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar-sort.cc:437 src/bar-sort.cc:753 src/cache-maint.cc:1708 #: src/desktop-file.cc:563 src/dupe.cc:4812 src/layout.cc:2373 #: src/layout-util.cc:248 src/preferences.cc:2530 src/preferences.cc:4110 #: src/search.cc:3719 src/trash.cc:196 src/view-file/view-file.cc:914 #: src/window.cc:290 src/window.cc:311 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: src/bar-sort.cc:516 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: src/bar-sort.cc:517 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: src/bar-sort.cc:531 src/collect.cc:1197 src/collect-dlg.cc:74 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la colección:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:532 src/collect.cc:1198 src/collect-dlg.cc:75 msgid "Save Failed" msgstr "Error al guardar" #: src/bar-sort.cc:567 src/bar-sort.cc:748 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/bar-sort.cc:571 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: src/bar-sort.cc:588 src/shortcuts.cc:117 src/ui-bookmark.cc:282 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bar-sort.cc:668 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: src/bar-sort.cc:677 src/pan-view/pan-view.cc:1861 src/ui-pathsel.cc:1065 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/bar-sort.cc:678 src/options.cc:248 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: src/bar-sort.cc:685 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:688 src/collect-table.cc:76 src/dupe.cc:143 #: src/img-view.cc:85 src/pan-view/pan-view.cc:92 src/preferences.cc:696 #: src/search.cc:347 src/utilops.cc:2398 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bar-sort.cc:692 src/collect-table.cc:77 src/dupe.cc:144 #: src/img-view.cc:86 src/pan-view/pan-view.cc:93 src/preferences.cc:698 #: src/search.cc:348 src/utilops.cc:2348 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bar-sort.cc:733 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: src/bar-sort.cc:736 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: src/bar-sort.cc:750 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:751 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: src/bar-sort.cc:754 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "" #: src/cache.cc:172 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: src/cache-maint.cc:70 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: src/cache-maint.cc:76 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:92 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:109 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:182 src/cache-maint.cc:681 src/cache-maint.cc:784 #: src/cache-maint.cc:981 src/cache-maint.cc:1452 src/editors.cc:1250 #: src/preferences.cc:3047 msgid "done" msgstr "listo" #: src/cache-maint.cc:372 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: src/cache-maint.cc:376 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: src/cache-maint.cc:380 src/cache-maint.cc:1154 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: src/cache-maint.cc:383 src/cache-maint.cc:1157 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: src/cache-maint.cc:388 src/cache-maint.cc:889 src/cache-maint.cc:1162 #: src/cache-maint.cc:1531 src/cache-maint.cc:1650 src/cache-maint.cc:1706 #: src/desktop-file.cc:230 src/desktop-file.cc:591 src/dupe.cc:3129 #: src/dupe.cc:4823 src/editors.cc:593 src/preferences.cc:3166 #: src/search.cc:3732 src/ui-fileops.cc:106 src/utilops.cc:2077 #: src/utilops.cc:2124 src/utilops.cc:2748 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "cercano" #: src/cache-maint.cc:391 src/cache-maint.cc:893 src/cache-maint.cc:1166 #: src/cache-maint.cc:1535 src/dupe.cc:4818 src/preferences.cc:3170 #: src/search.cc:3727 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:695 src/cache-maint.cc:1331 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "detenido por el usuario" #: src/cache-maint.cc:814 src/cache-maint.cc:1483 src/cache-maint.cc:1613 #: src/preferences.cc:3129 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: src/cache-maint.cc:815 src/cache-maint.cc:1484 src/cache-maint.cc:1614 #: src/preferences.cc:3130 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: src/cache-maint.cc:883 src/cache-maint.cc:897 src/cache-maint.cc:1750 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: src/cache-maint.cc:891 src/cache-maint.cc:1164 src/cache-maint.cc:1533 #: src/cache-maint.cc:1652 src/preferences.cc:3168 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: src/cache-maint.cc:904 src/cache-maint.cc:1546 src/cache-maint.cc:1662 #: src/preferences.cc:3181 src/preferences.cc:3526 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1549 src/cache-maint.cc:1665 #: src/preferences.cc:3184 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/cache-maint.cc:911 src/preferences.cc:3188 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/cache-maint.cc:912 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen" #: src/cache-maint.cc:921 src/cache-maint.cc:1173 src/cache-maint.cc:1559 #: src/preferences.cc:3196 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: src/cache-maint.cc:1093 src/editors.cc:1176 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: src/cache-maint.cc:1149 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:1230 src/cache-maint.cc:1233 src/cache-maint.cc:1726 #: src/cache-maint.cc:1745 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar la caché" #: src/cache-maint.cc:1234 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n" "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?" #: src/cache-maint.cc:1279 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: src/cache-maint.cc:1528 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/cache-maint.cc:1539 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/cache-maint.cc:1647 src/cache-maint.cc:1781 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:1655 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:1699 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:1711 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: src/cache-maint.cc:1715 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie" #: src/cache-maint.cc:1721 src/cache-maint.cc:1740 src/cache-maint.cc:1776 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: src/cache-maint.cc:1724 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: src/cache-maint.cc:1729 msgid "Delete all cached data." msgstr "Borrar todos los datos en caché." #: src/cache-maint.cc:1732 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: src/cache-maint.cc:1743 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: src/cache-maint.cc:1754 msgid "Render" msgstr "Generar" #: src/cache-maint.cc:1757 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: src/cache-maint.cc:1760 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Borrar la caché" #: src/cache-maint.cc:1764 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "creativo" #: src/cache-maint.cc:1767 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/cache-maint.cc:1779 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #: src/cache-maint.cc:1785 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/cache-maint.cc:1788 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.cc:472 src/image.cc:361 src/image-overlay.cc:265 #: src/image-overlay.cc:343 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: src/collect.cc:476 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin nombre (%d)" #: src/collect.cc:1122 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: src/collect.cc:1234 src/collect.cc:1238 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: src/collect.cc:1239 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Quiere guardarla antes?" #: src/collect.cc:1242 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: src/collect-dlg.cc:63 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "Nueva _colección" #: src/collect-dlg.cc:64 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?" #: src/collect-dlg.cc:65 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: src/collect-dlg.cc:143 src/collect-table.cc:91 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-dlg.cc:147 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "Abrir colección" #: src/collect-dlg.cc:198 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: src/collect-dlg.cc:205 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-dlg.cc:206 src/collect-table.cc:2240 src/dupe.cc:4943 #: src/img-view.cc:1603 src/layout.cc:2385 src/preferences.cc:4125 #: src/ui-utildlg.cc:456 src/view-dir.cc:478 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/collect-dlg.cc:207 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/collect-io.cc:409 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n" #: src/collect-io.cc:434 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar el archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.cc:78 src/dupe.cc:145 src/img-view.cc:87 #: src/pan-view/pan-view.cc:94 src/search.cc:349 src/utilops.cc:2444 #: src/utilops.cc:2910 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/collect-table.cc:79 src/collect-table.cc:1033 src/dupe.cc:146 #: src/dupe.cc:3554 src/img-view.cc:88 src/img-view.cc:89 src/img-view.cc:1433 #: src/layout-image.cc:843 src/pan-view/pan-view.cc:95 #: src/pan-view/pan-view.cc:2359 src/search.cc:350 src/search.cc:1179 #: src/view-file/view-file.cc:720 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover al principio" #: src/collect-table.cc:80 src/dupe.cc:153 src/img-view.cc:91 #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2624 src/pan-view/pan-view.cc:96 #: src/search.cc:357 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/collect-table.cc:82 src/dupe.cc:154 src/preferences.cc:3540 #: src/search.cc:358 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/collect-table.cc:83 src/dupe.cc:155 src/layout-util.cc:2749 #: src/search.cc:359 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: src/collect-table.cc:84 src/collect-table.cc:1001 src/dupe.cc:150 #: src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 src/layout-util.cc:2734 src/search.cc:353 #: src/search.cc:1146 src/view-file/view-file.cc:1087 #: src/view-file/view-file.cc:1137 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/collect-table.cc:85 src/collect-table.cc:1003 src/dupe.cc:151 #: src/dupe.cc:158 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 src/layout-util.cc:2737 #: src/search.cc:354 src/search.cc:1148 src/view-file/view-file.cc:1142 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #: src/collect-table.cc:86 src/collect-table.cc:1007 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/collect-table.cc:87 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/collect-table.cc:88 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: src/collect-table.cc:89 src/collect-table.cc:993 msgid "Append from file selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: src/collect-table.cc:90 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Añadir desde colección..." #: src/collect-table.cc:92 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-table.cc:93 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: src/collect-table.cc:94 src/menu.cc:169 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/collect-table.cc:95 src/menu.cc:141 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/collect-table.cc:96 src/menu.cc:138 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/collect-table.cc:97 src/menu.cc:156 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: src/collect-table.cc:98 src/img-view.cc:131 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/collect-table.cc:99 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "Añadir colección" #: src/collect-table.cc:100 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:244 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:251 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imágenes" #: src/collect-table.cc:256 src/layout-util.cc:2036 src/layout-util.cc:2092 #: src/layout-util.cc:3671 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: src/collect-table.cc:270 src/dupe.cc:2148 src/search.cc:428 #: src/view-file/view-file.cc:1376 src/view-file/view-file.cc:1485 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: src/collect-table.cc:983 src/dupe.cc:3508 src/dupe.cc:3846 #: src/layout-util.cc:2750 src/search.cc:1141 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/collect-table.cc:985 src/dupe.cc:3510 src/dupe.cc:3848 #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:815 src/pan-view/pan-view.cc:2339 #: src/search.cc:1143 src/view-file/view-file.cc:701 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: src/collect-table.cc:987 src/pan-view/pan-view.cc:2341 msgid "Go to original" msgstr "Ir al original" #: src/collect-table.cc:990 src/dupe.cc:3562 src/dupe.cc:3856 msgid "Rem_ove" msgstr "Eliminar" #: src/collect-table.cc:995 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: src/collect-table.cc:999 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: src/collect-table.cc:1005 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/collect-table.cc:1019 src/dupe.cc:3540 src/img-view.cc:1424 #: src/layout-image.cc:829 src/layout-util.cc:2643 #: src/pan-view/pan-view.cc:2345 src/search.cc:1165 #: src/view-file/view-file.cc:707 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3542 src/img-view.cc:1425 #: src/layout-image.cc:831 src/layout-util.cc:2688 #: src/pan-view/pan-view.cc:2347 src/search.cc:1167 #: src/view-file/view-file.cc:709 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: src/collect-table.cc:1023 src/dupe.cc:3544 src/img-view.cc:1426 #: src/layout-image.cc:833 src/layout-util.cc:2726 #: src/pan-view/pan-view.cc:2349 src/search.cc:1169 src/view-dir.cc:797 #: src/view-file/view-file.cc:711 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/collect-table.cc:1025 src/dupe.cc:3546 src/img-view.cc:1427 #: src/search.cc:1171 src/view-dir.cc:800 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar la ruta" #: src/collect-table.cc:1027 src/dupe.cc:3548 src/img-view.cc:1428 #: src/search.cc:1173 src/view-dir.cc:803 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla" #: src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1432 #: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2646 src/layout-util.cc:2647 #: src/layout-util.cc:2648 src/pan-view/pan-view.cc:2358 src/search.cc:1178 #: src/view-file/view-file.cc:719 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: src/collect-table.cc:1036 src/dupe.cc:3557 src/img-view.cc:1436 #: src/layout-image.cc:847 src/pan-view/pan-view.cc:2362 src/search.cc:1182 #: src/view-dir.cc:806 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: src/collect-table.cc:1037 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1437 #: src/layout-image.cc:848 src/pan-view/pan-view.cc:2363 src/search.cc:1183 #: src/ui-pathsel.cc:616 src/view-file/view-file.cc:724 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/collect-table.cc:1043 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: src/collect-table.cc:1045 src/view-dir.cc:822 src/view-dir.cc:829 #: src/view-file/view-file.cc:751 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/collect-table.cc:1048 src/view-file/view-file.cc:767 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: src/collect-table.cc:1050 src/view-file/view-file.cc:775 #: src/view-file/view-file.cc:779 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/collect-table.cc:1053 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: src/collect-table.cc:1055 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: src/collect-table.cc:1058 src/layout-util.cc:2658 #: src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: src/collect-table.cc:1060 src/dupe.cc:3537 src/layout-util.cc:2715 #: src/search.cc:1162 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/collect-table.cc:2231 src/dupe.cc:4937 src/img-view.cc:1597 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas." #: src/collect-table.cc:2233 src/dupe.cc:4939 src/img-view.cc:1599 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: src/collect-table.cc:2235 src/dupe.cc:4940 src/img-view.cc:1600 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: src/collect-table.cc:2237 src/dupe.cc:4941 src/img-view.cc:1601 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omitir carpetas" #: src/color-man.cc:448 src/exif.cc:225 src/exif-common.cc:486 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:450 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible con Adobe RGB" #: src/color-man.cc:466 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: src/debug.cc:60 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.cc:61 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/desktop-file.cc:78 src/desktop-file.cc:90 src/desktop-file.cc:96 msgid "Can't save" msgstr "No se puede guardar" #: src/desktop-file.cc:78 msgid "Please specify file name." msgstr "Indique el nombre del archivo." #: src/desktop-file.cc:90 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear el directorio" #: src/desktop-file.cc:186 src/desktop-file.cc:644 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: src/desktop-file.cc:296 src/ui-pathsel.cc:481 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar el archivo:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:297 src/ui-pathsel.cc:482 src/utilops.cc:2225 #: src/utilops.cc:2261 src/utilops.cc:2783 msgid "File deletion failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: src/desktop-file.cc:341 src/desktop-file.cc:349 src/ui-pathsel.cc:524 #: src/ui-pathsel.cc:532 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: src/desktop-file.cc:347 src/ui-pathsel.cc:530 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:379 msgid "new.desktop" msgstr "nuevo.desktop" #: src/desktop-file.cc:544 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/desktop-file.cc:569 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:575 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/desktop-file.cc:612 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Se puede escribir" #: src/desktop-file.cc:634 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/desktop-file.cc:653 src/dupe.cc:3965 src/dupe.cc:4678 src/osd.cc:39 #: src/search.cc:3678 src/ui-pathsel.cc:1077 src/utilops.cc:592 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/dupe.cc:147 src/img-view.cc:90 src/preferences.cc:3510 src/search.cc:351 #: src/utilops.cc:1575 src/utilops.cc:2257 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/dupe.cc:149 src/preferences.cc:2056 src/preferences.cc:2088 #: src/preferences.cc:2249 src/search.cc:355 src/view-file/view-file.cc:1188 #: src/window.cc:400 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/dupe.cc:152 src/search.cc:356 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Cargando miniaturas..." #: src/dupe.cc:156 src/search.cc:360 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: src/dupe.cc:157 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "_Añadir" #: src/dupe.cc:159 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: src/dupe.cc:160 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: src/dupe.cc:247 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: src/dupe.cc:251 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: src/dupe.cc:255 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos" #: src/dupe.cc:260 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: src/dupe.cc:2320 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: src/dupe.cc:2356 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: src/dupe.cc:2449 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #: src/dupe.cc:2487 src/dupe.cc:2593 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: src/dupe.cc:2507 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "Comparando..." #: src/dupe.cc:2525 src/dupe.cc:2551 src/pan-view/pan-view.cc:1047 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: src/dupe.cc:2581 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "ejecutándose..." #: src/dupe.cc:3015 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: src/dupe.cc:3517 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: src/dupe.cc:3519 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: src/dupe.cc:3564 src/dupe.cc:3858 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: src/dupe.cc:3727 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: src/dupe.cc:3960 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:3961 src/dupe.cc:4675 src/dupe.cc:5256 src/osd.cc:41 #: src/preferences.cc:2435 src/search.cc:3675 #: src/view-file/view-file-list.cc:2197 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/dupe.cc:3962 src/dupe.cc:4676 src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:334 #: src/exif-common.cc:897 src/osd.cc:40 src/search.cc:3676 #: src/view-file/view-file-list.cc:2201 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dupe.cc:3963 src/dupe.cc:4677 src/osd.cc:43 src/search.cc:3677 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/dupe.cc:3964 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: src/dupe.cc:3966 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similitud (alta)" #: src/dupe.cc:3967 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similitud (baja)" #: src/dupe.cc:3968 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similitud (baja)" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: src/dupe.cc:3970 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Contenido de la imagen" #: src/dupe.cc:3971 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:4608 src/dupe.cc:4999 src/search.cc:362 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: src/dupe.cc:4672 src/search.cc:3672 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: src/dupe.cc:4673 src/search.cc:3673 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:4679 src/dupe.cc:5256 src/preferences.cc:2047 #: src/preferences.cc:2079 src/preferences.cc:2427 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: src/dupe.cc:4718 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: src/dupe.cc:4753 src/preferences.cc:1974 src/search.cc:3691 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:4762 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: src/dupe.cc:4770 msgid "Custom Threshold" msgstr "Umbral personalizado" #: src/dupe.cc:4780 src/menu.cc:222 src/menu.cc:249 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/dupe.cc:4787 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar la rotación" #: src/dupe.cc:4795 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: src/dupe.cc:4999 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.cc:5250 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: src/dupe.cc:5256 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:5256 src/pan-view/pan-view-filter.cc:57 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dupe.cc:5256 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: src/dupe.cc:5256 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:373 src/preferences.cc:4035 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/dupe.cc:5256 src/exif.cc:374 src/preferences.cc:4037 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/dupe.cc:5256 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Ruta" #: src/dupe.cc:5383 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margen de exposición" #: src/dupe.cc:5409 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Deportes" #: src/dupe.cc:5414 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.cc:5416 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.cc:301 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: " "«%s»\n" #: src/editors.cc:371 src/exif.cc:218 src/exif-common.cc:414 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.cc:371 src/exif.cc:217 src/exif-common.cc:414 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.cc:563 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: src/editors.cc:584 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: src/editors.cc:587 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: src/editors.cc:1125 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Error al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1254 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: src/editors.cc:1339 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.cc:1341 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: src/editors.cc:1428 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla del editor está vacía." #: src/editors.cc:1429 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta.‎" #: src/editors.cc:1430 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles." #: src/editors.cc:1431 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente." #: src/editors.cc:1432 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No se puede ejecutar el editor externo." #: src/editors.cc:1433 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió un estado de error." #: src/editors.cc:1434 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido." #: src/editors.cc:1435 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/exif.cc:140 src/exif.cc:153 src/exif.cc:167 src/exif.cc:192 #: src/exif.cc:309 src/exif.cc:660 src/exif-common.cc:391 #: src/exif-common.cc:394 src/exif-common.cc:458 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/exif.cc:141 msgid "top left" msgstr "superior izquierda" #: src/exif.cc:142 msgid "top right" msgstr "superior derecha" #: src/exif.cc:143 msgid "bottom right" msgstr "inferior derecha" #: src/exif.cc:144 msgid "bottom left" msgstr "inferior izquierda" #: src/exif.cc:145 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: src/exif.cc:146 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: src/exif.cc:147 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: src/exif.cc:148 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: src/exif.cc:155 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: src/exif.cc:156 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: src/exif.cc:168 msgid "average" msgstr "promedio" #: src/exif.cc:169 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: src/exif.cc:170 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: src/exif.cc:171 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: src/exif.cc:172 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: src/exif.cc:173 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.cc:174 src/exif.cc:212 msgid "other" msgstr "otro" #: src/exif.cc:179 src/exif.cc:231 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: src/exif.cc:180 src/exif.cc:259 src/exif.cc:266 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.cc:181 src/exif.cc:252 src/exif.cc:288 src/exif.cc:295 #: src/exif.cc:302 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.cc:182 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: src/exif.cc:183 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: src/exif.cc:184 msgid "creative" msgstr "creativo" #: src/exif.cc:185 msgid "action" msgstr "acción" #: src/exif.cc:186 src/exif.cc:273 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/exif.cc:187 src/exif.cc:272 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: src/exif.cc:193 msgid "daylight" msgstr "luz diurna" #: src/exif.cc:194 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: src/exif.cc:195 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: src/exif.cc:196 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.cc:197 msgid "fine weather" msgstr "buen tiempo" #: src/exif.cc:198 msgid "cloudy weather" msgstr "tiempo nublado" #: src/exif.cc:199 msgid "shade" msgstr "sombra" #: src/exif.cc:200 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz diurna" #: src/exif.cc:201 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco diurno" #: src/exif.cc:202 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco frío" #: src/exif.cc:203 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: src/exif.cc:204 msgid "standard light A" msgstr "luz estándar A" #: src/exif.cc:205 msgid "standard light B" msgstr "luz estándar B" #: src/exif.cc:206 msgid "standard light C" msgstr "luz estándar C" #: src/exif.cc:207 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:208 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:209 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:210 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:211 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: src/exif.cc:219 #, fuzzy msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: src/exif.cc:220 #, fuzzy msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: src/exif.cc:226 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: src/exif.cc:232 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:233 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:234 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:235 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: src/exif.cc:236 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: src/exif.cc:237 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: src/exif.cc:242 msgid "digital still camera" msgstr "cámara digital" #: src/exif.cc:247 msgid "direct photo" msgstr "foto directa" #: src/exif.cc:253 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: src/exif.cc:258 src/exif.cc:265 src/exif-common.cc:428 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/exif.cc:260 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Autorenombrar" #: src/exif.cc:271 msgid "standard" msgstr "estándar" #: src/exif.cc:274 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/exif.cc:279 msgid "none" msgstr "nada" #: src/exif.cc:280 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: src/exif.cc:281 msgid "high gain up" msgstr "subir alta ganancia" #: src/exif.cc:282 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: src/exif.cc:283 msgid "high gain down" msgstr "bajar alta ganancia" #: src/exif.cc:289 src/exif.cc:303 msgid "soft" msgstr "suave" #: src/exif.cc:290 src/exif.cc:304 msgid "hard" msgstr "Duro" #: src/exif.cc:296 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/exif.cc:297 msgid "high" msgstr "Alto" #: src/exif.cc:310 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.cc:311 msgid "close" msgstr "cercano" #: src/exif.cc:312 msgid "distant" msgstr "distante" #: src/exif.cc:322 msgid "Image Width" msgstr "Anchura de la imagen" #: src/exif.cc:323 msgid "Image Height" msgstr "Altura de la imagen" #: src/exif.cc:324 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por muestra/píxel" #: src/exif.cc:325 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/exif.cc:326 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: src/exif.cc:327 msgid "Camera make" msgstr "Marca de la cámara" #: src/exif.cc:328 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: src/exif.cc:329 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/exif.cc:330 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: src/exif.cc:331 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/exif.cc:332 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: src/exif.cc:333 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.cc:335 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: src/exif.cc:336 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: src/exif.cc:337 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCy" #: src/exif.cc:338 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCy" #: src/exif.cc:339 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: src/exif.cc:341 #, fuzzy msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD" #: src/exif.cc:343 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: src/exif.cc:344 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.cc:345 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: src/exif.cc:346 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: src/exif.cc:347 src/exif.cc:383 src/exif-common.cc:902 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: src/exif.cc:348 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoeléctrica" #: src/exif.cc:349 msgid "Exif version" msgstr "Versión de Exif" #: src/exif.cc:350 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: src/exif.cc:351 src/osd.cc:57 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif.cc:352 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de píxel" #: src/exif.cc:353 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:899 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: src/exif.cc:355 src/exif-common.cc:900 src/osd.cc:59 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: src/exif.cc:356 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/exif.cc:357 src/exif-common.cc:901 src/osd.cc:60 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: src/exif.cc:358 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:905 src/osd.cc:67 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: src/exif.cc:360 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: src/exif.cc:361 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: src/exif.cc:362 src/exif-common.cc:906 src/osd.cc:68 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.cc:363 src/exif-common.cc:903 src/osd.cc:65 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: src/exif.cc:364 msgid "Subject area" msgstr "Área temática" #: src/exif.cc:365 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del autor" #: src/exif.cc:366 msgid "UserComment" msgstr "Comentario del usuario" #: src/exif.cc:367 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.cc:368 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Ir al original" #: src/exif.cc:369 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif.cc:370 msgid "FlashPix version" msgstr "Versión de FlashPix" #: src/exif.cc:371 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: src/exif.cc:375 msgid "Audio data" msgstr "Datos de audio" #: src/exif.cc:376 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensión ExifR98" #: src/exif.cc:377 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: src/exif.cc:378 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #: src/exif.cc:379 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en X" #: src/exif.cc:380 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en Y" #: src/exif.cc:381 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de píxeles" #: src/exif.cc:382 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: src/exif.cc:384 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: src/exif.cc:385 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: src/exif.cc:386 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: src/exif.cc:387 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #: src/exif.cc:389 msgid "Render process" msgstr "Proceso de representación" #: src/exif.cc:390 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/exif.cc:391 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: src/exif.cc:392 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ratio de zum digital" #: src/exif.cc:393 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: src/exif.cc:394 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: src/exif.cc:395 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: src/exif.cc:396 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.cc:397 src/preferences.cc:3370 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/exif.cc:398 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: src/exif.cc:399 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste del dispositivo" #: src/exif.cc:400 msgid "Subject range" msgstr "Rango del materias" #: src/exif.cc:401 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: src/exif.cc:1106 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1112 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:390 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: src/exif-common.cc:418 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/exif-common.cc:422 msgid "on" msgstr "activado" #: src/exif-common.cc:425 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/exif-common.cc:434 #, fuzzy msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: src/exif-common.cc:435 #, fuzzy msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #: src/exif-common.cc:440 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: src/exif-common.cc:458 msgid "dot" msgstr "punto" #: src/exif-common.cc:491 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.cc:499 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: src/exif-common.cc:591 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: src/exif-common.cc:591 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: src/exif-common.cc:896 src/osd.cc:62 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/exif-common.cc:898 msgid "DateDigitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif-common.cc:904 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: src/exif-common.cc:907 src/osd.cc:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/exif-common.cc:908 src/osd.cc:69 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/exif-common.cc:909 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: src/exif-common.cc:910 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/exif-common.cc:911 src/osd.cc:72 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: src/exif-common.cc:912 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: src/exif-common.cc:913 src/osd.cc:74 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/exif-common.cc:914 src/osd.cc:75 #, fuzzy msgid "Country code" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/exif-common.cc:915 src/osd.cc:77 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/exif-common.cc:916 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/exif-common.cc:917 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:50 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:49 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/exif-common.cc:920 src/osd.cc:51 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Modo del archivo" #: src/exif-common.cc:921 src/osd.cc:52 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Información del archivo" #: src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:53 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Información del archivo" #: src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:54 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Clase de imagen" #: src/exif-common.cc:924 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Página %d" #: src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:63 msgid "Lens" msgstr "" #: src/filedata.cc:112 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: src/filedata.cc:116 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:120 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:125 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:2794 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el archivo o directorio no existe" #: src/filedata.cc:2800 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: src/filedata.cc:2806 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobrescrito" #: src/filedata.cc:2812 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino" #: src/filedata.cc:2818 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: src/filedata.cc:2824 msgid "source directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen" #: src/filedata.cc:2830 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: src/filedata.cc:2836 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: src/filedata.cc:2842 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito" #: src/filedata.cc:2848 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: src/filedata.cc:2854 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: src/filedata.cc:2860 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: src/filedata.cc:2866 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino" #: src/filedata.cc:3428 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/fullscreen.cc:283 msgid "Full size" msgstr "Tamaño real" #: src/fullscreen.cc:292 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:298 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.cc:464 src/img-view.cc:124 src/layout-util.cc:2663 #: src/layout-util.cc:2664 src/layout-util.cc:2665 src/pan-view/pan-view.cc:113 #: src/pan-view/pan-view.cc:114 src/pan-view/pan-view.cc:115 #: src/preferences.cc:2448 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.cc:641 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: src/fullscreen.cc:642 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.cc:644 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: src/histogram.cc:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: src/histogram.cc:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: src/histogram.cc:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: src/histogram.cc:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: src/histogram.cc:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: src/histogram.cc:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: src/histogram.cc:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: src/histogram.cc:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: src/histogram.cc:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: src/histogram.cc:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: src/history-list.cc:290 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/image.cc:362 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colección %s)" #: src/image-load-cr3.cc:163 src/image-load-jpeg.cc:166 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)" #: src/image-load-j2k.cc:201 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:211 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:218 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:226 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:238 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:245 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/img-view.cc:92 src/menu.cc:347 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: src/img-view.cc:93 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "La imagen es" #: src/img-view.cc:94 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: src/img-view.cc:95 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: src/img-view.cc:96 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/img-view.cc:97 src/img-view.cc:98 src/img-view.cc:99 src/img-view.cc:100 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Panel anterior" #: src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 src/img-view.cc:103 #: src/img-view.cc:104 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Imagen siguiente" #: src/img-view.cc:105 src/img-view.cc:106 src/layout-util.cc:2767 #: src/layout-util.cc:2768 src/pan-view/pan-view.cc:101 #: src/pan-view/pan-view.cc:102 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/img-view.cc:107 src/layout-util.cc:2770 src/layout-util.cc:2771 #: src/pan-view/pan-view.cc:103 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: src/img-view.cc:108 src/img-view.cc:109 src/img-view.cc:1409 #: src/layout-image.cc:804 src/layout-util.cc:2765 src/layout-util.cc:2766 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/layout-util.cc:2755 src/layout-util.cc:2756 src/pan-view/pan-view.cc:104 #: src/pan-view/pan-view.cc:105 src/pan-view/pan-view.cc:106 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: src/img-view.cc:113 src/layout-util.cc:2757 src/pan-view/pan-view.cc:107 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1" #: src/img-view.cc:114 src/layout-util.cc:2759 src/pan-view/pan-view.cc:108 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1" #: src/img-view.cc:115 src/layout-util.cc:2761 src/pan-view/pan-view.cc:109 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1" #: src/img-view.cc:116 src/layout-util.cc:2629 src/layout-util.cc:2758 #: src/pan-view/pan-view.cc:110 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4" #: src/img-view.cc:117 src/layout-util.cc:2631 src/layout-util.cc:2760 #: src/pan-view/pan-view.cc:111 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3" #: src/img-view.cc:118 src/layout-util.cc:2633 src/layout-util.cc:2762 #: src/pan-view/pan-view.cc:112 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2" #: src/img-view.cc:119 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:120 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:121 src/layout-util.cc:2792 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:122 src/layout-util.cc:2739 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:123 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Aleatorio" #: src/img-view.cc:125 src/img-view.cc:126 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/img-view.cc:127 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Información superpuesta" #: src/img-view.cc:128 src/pan-view/pan-view.cc:99 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: src/img-view.cc:130 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Naturaleza" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:720 src/layout-image.cc:1917 #: src/layout-util.cc:1017 src/view-file/view-file.cc:385 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: src/img-view.cc:671 src/layout-image.cc:720 src/layout-image.cc:1917 #: src/layout-util.cc:1017 src/preferences.cc:4318 src/preferences.cc:4326 #: src/view-file/view-file.cc:385 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/img-view.cc:1406 src/layout-image.cc:801 src/layout-util.cc:2638 #: src/layout-util.cc:2639 src/layout-util.cc:2767 src/layout-util.cc:2768 #: src/pan-view/pan-view.cc:2324 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: src/img-view.cc:1407 src/layout-image.cc:802 src/layout-util.cc:2641 #: src/layout-util.cc:2642 src/layout-util.cc:2770 src/layout-util.cc:2771 #: src/pan-view/pan-view.cc:2326 msgid "Zoom _out" msgstr "Reducir" #: src/img-view.cc:1408 src/layout-image.cc:803 src/layout-util.cc:2626 #: src/layout-util.cc:2627 src/layout-util.cc:2755 src/layout-util.cc:2756 #: src/pan-view/pan-view.cc:2328 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zum _1:1" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:818 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: src/img-view.cc:1449 src/img-view.cc:1463 src/layout-image.cc:860 #: src/layout-image.cc:874 src/layout-util.cc:2792 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas" #: src/img-view.cc:1452 src/layout-image.cc:863 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:1457 src/img-view.cc:1465 src/layout-image.cc:868 #: src/layout-image.cc:875 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar el pase diapositivas" #: src/img-view.cc:1471 src/layout-image.cc:885 src/pan-view/pan-view.cc:2416 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: src/img-view.cc:1475 src/layout-image.cc:881 src/pan-view/pan-view.cc:2420 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: src/img-view.cc:1479 src/layout-util.cc:2624 src/pan-view/pan-view.cc:2424 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar la _ventana" #: src/layout.cc:476 src/view-dir.cc:820 src/view-file/view-file.cc:746 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/layout.cc:477 src/view-dir.cc:821 src/view-file/view-file.cc:748 #: src/view-file/view-file.cc:1215 msgid "Case" msgstr "" #: src/layout.cc:559 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/layout.cc:564 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/layout.cc:569 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior" #: src/layout.cc:671 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Pase de diapositivas" #: src/layout.cc:675 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausado" #: src/layout.cc:706 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:714 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: src/layout.cc:720 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: src/layout.cc:767 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: src/layout.cc:771 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "" #: src/layout.cc:784 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "" #: src/layout.cc:788 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "" #: src/layout.cc:880 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación" #: src/layout.cc:885 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)" #: src/layout.cc:896 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen" #: src/layout.cc:907 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccionar el modo de zum" #: src/layout.cc:919 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)" #: src/layout.cc:1627 src/layout-config.cc:62 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/layout.cc:2336 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: src/layout.cc:2379 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2405 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/layout.cc:2407 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)" #: src/layout.cc:2415 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: src/layout.cc:2418 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: src/layout.cc:2421 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: src/layout.cc:2423 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: src/layout.cc:2426 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar la última ruta" #: src/layout.cc:2429 msgid "Home path" msgstr "Carpeta personal" #: src/layout.cc:2433 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: src/layout.cc:2733 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: src/layout-config.cc:62 src/ui-pathsel.cc:1146 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/layout-config.cc:62 src/preferences.cc:123 src/preferences.cc:2270 #: src/search.cc:2233 src/search.cc:3586 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/layout-config.cc:362 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: src/layout-image.cc:821 src/layout-util.cc:2441 src/layout-util.cc:2698 #: src/view-file/view-file.cc:704 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Abrir reciente" #: src/layout-image.cc:835 src/layout-util.cc:2644 #: src/pan-view/pan-view.cc:2351 src/view-file/view-file.cc:713 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-image.cc:836 src/layout-util.cc:2645 #: src/pan-view/pan-view.cc:2353 src/view-file/view-file.cc:715 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: src/layout-image.cc:837 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-image.cc:888 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animación GIF" #: src/layout-image.cc:892 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar la _lista de archivos" #: src/layout-image.cc:895 src/layout-util.cc:2781 src/preferences.cc:2163 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "Ocultar las barras" #: src/layout-image.cc:2142 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2150 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:242 src/layout-util.cc:2623 msgid "Clear Marks" msgstr "Borrar las marcas" #: src/layout-util.cc:605 msgid "Operation failed:\n" msgstr "La operación ha fallado:\n" #: src/layout-util.cc:608 msgid "No file extension\n" msgstr "Sin extensión de archivo\n" #: src/layout-util.cc:610 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/layout-util.cc:612 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n" #: src/layout-util.cc:614 msgid "File is not writable\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo\n" #: src/layout-util.cc:616 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:618 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:622 msgid "Image orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/layout-util.cc:2235 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2309 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: src/layout-util.cc:2310 src/layout-util.cc:2560 src/layout-util.cc:2727 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2411 src/layout-util.cc:2591 src/layout-util.cc:2649 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/layout-util.cc:2561 src/layout-util.cc:2592 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2563 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2594 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2620 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/layout-util.cc:2620 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/layout-util.cc:2621 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: src/layout-util.cc:2621 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Estado original" # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista. #: src/layout-util.cc:2622 msgid "_Back" msgstr "U_bicación anterior" #: src/layout-util.cc:2622 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2623 msgid "Clear Marks..." msgstr "Borrar las marcas..." #: src/layout-util.cc:2625 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _color" #: src/layout-util.cc:2626 src/layout-util.cc:2627 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zum a 1:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2628 src/layout-util.cc:2757 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zum _2:1" #: src/layout-util.cc:2628 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2629 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4 conectado" #: src/layout-util.cc:2630 src/layout-util.cc:2759 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zum _3:1" #: src/layout-util.cc:2630 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2631 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3 conectado" #: src/layout-util.cc:2632 src/layout-util.cc:2761 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zum _4:1" #: src/layout-util.cc:2632 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2633 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2 conectado" #: src/layout-util.cc:2634 src/layout-util.cc:2763 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2634 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente conectado" #: src/layout-util.cc:2635 src/layout-util.cc:2764 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _verticalmente" #: src/layout-util.cc:2635 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: src/layout-util.cc:2636 src/layout-util.cc:2637 src/layout-util.cc:2765 #: src/layout-util.cc:2766 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zum para a_justar" #: src/layout-util.cc:2636 src/layout-util.cc:2637 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar conectado" #: src/layout-util.cc:2638 src/layout-util.cc:2639 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliar el zum conectado" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zum _conectado" #: src/layout-util.cc:2641 src/layout-util.cc:2642 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducir el zum conectado" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: src/layout-util.cc:2644 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-util.cc:2645 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: src/layout-util.cc:2650 src/view-file/view-file.cc:730 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/layout-util.cc:2652 src/view-file/view-file.cc:728 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar la a_grupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2654 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2654 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: src/layout-util.cc:2656 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y carpetas" #: src/layout-util.cc:2657 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/layout-util.cc:2658 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/layout-util.cc:2659 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2659 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2660 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2661 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: src/layout-util.cc:2661 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "La imagen es" # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista. #: src/layout-util.cc:2662 msgid "_Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: src/layout-util.cc:2662 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2663 src/layout-util.cc:2664 src/layout-util.cc:2665 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2666 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registro de _cambios" #: src/layout-util.cc:2667 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Notas del registro de cambios" #: src/layout-util.cc:2668 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "manual" #: src/layout-util.cc:2668 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "manual" #: src/layout-util.cc:2669 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: src/layout-util.cc:2669 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: src/layout-util.cc:2670 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "_Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2672 src/window.cc:371 msgid "On-line help search" msgstr "Búsqueda de ayuda en línea" #: src/layout-util.cc:2673 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: src/layout-util.cc:2673 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/layout-util.cc:2674 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos" #: src/layout-util.cc:2674 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de archivos" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Alternar entre los canales del histograma" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Alternar entre los modos del histograma" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: src/layout-util.cc:2677 src/options.cc:244 src/ui-bookmark.cc:535 #: src/ui-pathsel.cc:1011 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: src/layout-util.cc:2678 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "Back in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2679 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: src/layout-util.cc:2679 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Alternar entre los modos de superposición" #: src/layout-util.cc:2681 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/layout-util.cc:2681 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" #: src/layout-util.cc:2683 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "Última imagen" #: src/layout-util.cc:2683 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2684 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana..." #: src/layout-util.cc:2684 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana..." #: src/layout-util.cc:2685 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/layout-util.cc:2685 msgid "Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la _caché..." #: src/layout-util.cc:2686 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la caché..." #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2687 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "La imagen es" #: src/layout-util.cc:2688 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: src/layout-util.cc:2689 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: src/layout-util.cc:2689 src/menu.cc:459 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: src/layout-util.cc:2690 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: src/layout-util.cc:2691 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Por omisión" #: src/layout-util.cc:2691 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "Nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2692 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Utilizar la actual" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2694 src/layout-util.cc:2695 src/layout-util.cc:2696 msgid "_Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2694 src/layout-util.cc:2695 src/layout-util.cc:2696 msgid "Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2697 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Pa_nel siguiente" #: src/layout-util.cc:2697 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: src/layout-util.cc:2700 msgid "☰" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2701 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: src/layout-util.cc:2701 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Abrir colección" #: src/layout-util.cc:2702 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Abrir colección..." #: src/layout-util.cc:2703 src/menu.cc:399 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: src/layout-util.cc:2704 src/layout-util.cc:2784 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: src/layout-util.cc:2705 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista panorámica" #: src/layout-util.cc:2705 msgid "Pan view" msgstr "Vista panorámica" #: src/layout-util.cc:2706 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar los com_plementos..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar los complementos..." #: src/layout-util.cc:2708 src/menu.cc:111 msgid "_Plugins" msgstr "Complementos" #: src/layout-util.cc:2709 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/layout-util.cc:2709 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/layout-util.cc:2710 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen anterior" #: src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713 msgid "Previous Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2714 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "_Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2714 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2715 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/layout-util.cc:2716 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/layout-util.cc:2716 src/main.cc:1119 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "_Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: src/layout-util.cc:2718 msgid "_Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: src/layout-util.cc:2718 msgid "Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "_Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: src/layout-util.cc:2720 msgid "_Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: src/layout-util.cc:2720 msgid "Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "_Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: src/layout-util.cc:2722 msgid "_Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: src/layout-util.cc:2722 msgid "Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: src/layout-util.cc:2723 msgid "_Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: src/layout-util.cc:2723 msgid "Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: src/layout-util.cc:2724 msgid "_Rating" msgstr "_Valoración" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/layout-util.cc:2726 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: src/layout-util.cc:2728 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Rotar _180°" #: src/layout-util.cc:2728 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: src/layout-util.cc:2729 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: src/layout-util.cc:2729 src/menu.cc:344 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: src/layout-util.cc:2730 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: src/layout-util.cc:2730 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/layout-util.cc:2731 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar metadatos" #: src/layout-util.cc:2731 msgid "Save metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: src/layout-util.cc:2732 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2732 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2733 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: src/layout-util.cc:2733 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir la selección" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/layout-util.cc:2736 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Select _none" msgstr "No seleccionar _nada" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Pase de diapositivas más rápido" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar el pase de diapositivas" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Pase de diapositivas más lento" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "_Down Pane" msgstr "Bajar el panel" #: src/layout-util.cc:2741 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Bajar el panel" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Spli_t" msgstr "Dividir" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "_Next Pane" msgstr "Pa_nel siguiente" #: src/layout-util.cc:2743 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Panel siguiente" #: src/layout-util.cc:2744 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2744 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "_Up Pane" msgstr "S_ubir el panel" #: src/layout-util.cc:2745 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Subir el panel" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: src/layout-util.cc:2747 msgid "Stere_o" msgstr "Estéreo" #: src/layout-util.cc:2748 msgid "_Up" msgstr "Arriba" #: src/layout-util.cc:2748 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/layout-util.cc:2749 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: src/layout-util.cc:2752 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Ventanas" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: src/layout-util.cc:2754 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: src/layout-util.cc:2775 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "_Animar" #: src/layout-util.cc:2775 #, fuzzy msgid "Toggle animation" msgstr "Conmutar la animación GIF" #: src/layout-util.cc:2776 #, fuzzy msgid "Draw Rectangle" msgstr "Seleccionar todo" #: src/layout-util.cc:2777 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotación _Exif" #: src/layout-util.cc:2777 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Rotación Exif" #: src/layout-util.cc:2778 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: src/layout-util.cc:2778 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: src/layout-util.cc:2779 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: src/layout-util.cc:2779 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: src/layout-util.cc:2780 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "_Archivos y carpetas" #: src/layout-util.cc:2782 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: src/layout-util.cc:2782 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: src/layout-util.cc:2783 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar el hi_stograma" #: src/layout-util.cc:2783 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar el histograma" #: src/layout-util.cc:2784 msgid "Image Overlay" msgstr "Información superpuesta" #: src/layout-util.cc:2785 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2785 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2786 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/layout-util.cc:2787 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _información" #: src/layout-util.cc:2787 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de información" #: src/layout-util.cc:2788 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: src/layout-util.cc:2788 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: src/layout-util.cc:2789 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/layout-util.cc:2790 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: src/layout-util.cc:2790 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar información del píxel" #: src/layout-util.cc:2791 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar las _marcas" #: src/layout-util.cc:2791 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: src/layout-util.cc:2793 #, fuzzy msgid "Split Pane Sync" msgstr "Subir el panel" #: src/layout-util.cc:2794 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar las minia_turas" #: src/layout-util.cc:2794 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar las miniaturas" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: src/layout-util.cc:2795 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: src/layout-util.cc:2796 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar el perfil de la _imagen" #: src/layout-util.cc:2796 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar el perfil de la imagen" #: src/layout-util.cc:2800 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/layout-util.cc:2800 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/layout-util.cc:2801 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: src/layout-util.cc:2801 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Conmutar la vista de carpeta" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Conmutar la vista de carpetas" #: src/layout-util.cc:2809 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: src/layout-util.cc:2809 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Partido horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "_Quad" msgstr "_Cuádruple" #: src/layout-util.cc:2810 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "Partido en cuatro" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: src/layout-util.cc:2811 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "Una sola imagen" #: src/layout-util.cc:2812 msgid "_Triple" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2812 #, fuzzy msgid "Split panes triple" msgstr "Partir verticalmente" #: src/layout-util.cc:2813 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout-util.cc:2813 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: src/layout-util.cc:2817 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2817 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2818 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2818 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2819 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout-util.cc:2819 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout-util.cc:2822 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout-util.cc:2822 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout-util.cc:2826 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: src/layout-util.cc:2827 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: src/layout-util.cc:2828 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: src/layout-util.cc:2830 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: src/layout-util.cc:2834 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma lineal" #: src/layout-util.cc:2835 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmico" #: src/layout-util.cc:2835 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmico" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "_Auto" msgstr "_Automático" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estéreo automático" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "_Cross" msgstr "_Cruz" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estéreo en cruz" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "_Off" msgstr "Desactivad_o" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "Stereo Off" msgstr "Estéreo desactivado" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "_Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estéreo lado a lado" #: src/layout-util.cc:2897 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout-util.cc:2898 src/view-file/view-file.cc:653 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: src/layout-util.cc:2898 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: src/layout-util.cc:2899 src/view-file/view-file.cc:654 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2899 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2900 src/layout-util.cc:2901 #: src/view-file/view-file.cc:655 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Conmutar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2900 src/layout-util.cc:2901 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Conmutar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2902 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: src/layout-util.cc:2902 src/layout-util.cc:2903 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: src/layout-util.cc:2903 src/view-file/view-file.cc:656 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2904 src/view-file/view-file.cc:657 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: src/layout-util.cc:2904 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: src/layout-util.cc:2905 src/view-file/view-file.cc:658 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con la marca %d" #: src/layout-util.cc:2905 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con la marca %d" #: src/layout-util.cc:2906 src/view-file/view-file.cc:659 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2906 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2907 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: src/layout-util.cc:2907 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: src/layout-util.cc:3645 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: src/layout-util.cc:3651 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay metadatos sin guardar" #: src/layout-util.cc:3699 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout-util.cc:3707 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clic para activar la gestión de color" #: src/layout-util.cc:3712 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: src/layout-util.cc:3734 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.cc:383 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/logwindow.cc:433 src/preferences.cc:3651 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: src/logwindow.cc:438 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: src/logwindow.cc:446 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: src/logwindow.cc:454 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: src/logwindow.cc:474 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.cc:483 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/logwindow.cc:493 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/logwindow.cc:503 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.cc:509 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtrado" #: src/main.cc:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: src/main.cc:511 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "las opciones válidas son:\n" #: src/main.cc:512 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank empezar con una lista de archivos " "vacía\n" #: src/main.cc:513 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.cc:514 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.cc:515 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: src/main.cc:516 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n" #: src/main.cc:517 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: src/main.cc:518 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la " "línea de comandos\n" #: src/main.cc:519 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie *\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: src/main.cc:520 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o:, --log-file: guardar los datos del registro a un " "archivo\n" #: src/main.cc:521 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la " "ventana abierta\n" #: src/main.cc:522 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n" #: src/main.cc:523 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de " "diapositivas\n" #: src/main.cc:524 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: src/main.cc:525 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: src/main.cc:526 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: src/main.cc:527 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n" #: src/main.cc:529 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n" #: src/main.cc:530 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtrar la salida de depuración\n" #: src/main.cc:788 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "No se puede leer el archivo" #: src/main.cc:794 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/main.cc:794 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s no es un directorio" #: src/main.cc:801 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s no es un directorio" #: src/main.cc:808 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.cc:870 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando el directorio %s:%s\n" #: src/main.cc:874 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n" #: src/main.cc:926 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: src/main.cc:945 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.cc:1096 msgid "exit" msgstr "salir" #: src/main.cc:1101 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: src/main.cc:1107 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Quiere salir de todos modos?" #: src/main.cc:1112 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1115 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:144 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar por la fecha Exif original" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización" #: src/menu.cc:153 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: src/menu.cc:159 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar por clase" #: src/menu.cc:262 src/menu.cc:271 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zum al tamaño original" #: src/menu.cc:265 src/preferences.cc:2290 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: src/menu.cc:268 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior" #: src/menu.cc:341 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/menu.cc:350 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: src/menu.cc:353 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: src/menu.cc:356 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: src/menu.cc:454 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Añadir a la colección" #: src/metadata.cc:1735 msgid "People" msgstr "Gente" #: src/metadata.cc:1736 msgid "Family" msgstr "Familia" #: src/metadata.cc:1737 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: src/metadata.cc:1738 msgid "Children" msgstr "Niños" #: src/metadata.cc:1739 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: src/metadata.cc:1740 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.cc:1741 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1742 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: src/metadata.cc:1743 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.cc:1744 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: src/metadata.cc:1745 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: src/metadata.cc:1746 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: src/metadata.cc:1747 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: src/metadata.cc:1748 msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: src/metadata.cc:1749 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Water" msgstr "Agua" #: src/metadata.cc:1753 msgid "River" msgstr "Río" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Art" msgstr "Arte" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: src/metadata.cc:1760 src/metadata.cc:1774 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: src/metadata.cc:1761 src/metadata.cc:1775 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: src/metadata.cc:1762 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Park" msgstr "Parque" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.cc:1767 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: src/metadata.cc:1768 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.cc:1770 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.cc:1776 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/metadata.cc:1777 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: src/metadata.cc:1778 msgid "Night" msgstr "Noche" #: src/metadata.cc:1779 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.cc:1782 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: src/metadata.cc:1784 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: src/metadata.cc:1788 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1789 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/misc.cc:429 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/misc.cc:456 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "No se puede crear el directorio" #: src/misc.cc:465 src/misc.cc:477 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/misc.cc:465 src/misc.cc:477 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/options.cc:246 src/ui-bookmark.cc:549 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/options.cc:267 src/search.cc:2310 src/search.cc:2314 src/search.cc:3607 #: src/search.cc:3611 src/view-file/view-file.cc:918 msgid "Mark " msgstr "Marca" #: src/osd.cc:44 src/preferences.cc:127 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Colecciones" #: src/osd.cc:45 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Archivo de imagen" #: src/osd.cc:46 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Archivo de imagen" #: src/osd.cc:55 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Fecha del archivo" #: src/osd.cc:56 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Anchura de la imagen" #: src/osd.cc:58 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocidad de exposición" #: src/osd.cc:64 msgid "ISO" msgstr "" #: src/osd.cc:66 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: src/osd.cc:70 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: src/osd.cc:71 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/osd.cc:73 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/osd.cc:76 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/osd.cc:78 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Crear carpeta" #: src/osd.cc:79 msgid "© Contributor" msgstr "" #: src/osd.cc:80 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Luces" #: src/osd.cc:164 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:97 src/pan-view/pan-view.cc:116 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:98 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:100 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:117 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:118 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "superior derecha" #: src/pan-view/pan-view.cc:119 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:120 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:121 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:122 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:125 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:127 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:128 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:503 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:513 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.cc:514 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: src/pan-view/pan-view.cc:1037 src/pan-view/pan-view.cc:1053 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1112 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando las imágenes..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1439 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1441 src/pan-view/pan-view.cc:1852 #: src/preferences.cc:2452 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1443 src/pan-view/pan-view-search.cc:377 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1445 src/preferences.cc:1977 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1748 src/search.cc:2769 msgid "Folder not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1749 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1834 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: src/pan-view/pan-view.cc:1859 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: src/pan-view/pan-view.cc:1860 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/pan-view/pan-view.cc:1862 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1863 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/pan-view/pan-view.cc:1872 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: src/pan-view/pan-view.cc:1873 msgid "No Images" msgstr "No hay imágenes" #: src/pan-view/pan-view.cc:1874 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: src/pan-view/pan-view.cc:1875 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: src/pan-view/pan-view.cc:1876 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: src/pan-view/pan-view.cc:1877 src/pan-view/pan-view.cc:2406 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1878 src/pan-view/pan-view.cc:2402 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1879 src/pan-view/pan-view.cc:2398 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1880 src/pan-view/pan-view.cc:2394 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1881 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2026 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: src/pan-view/pan-view.cc:2033 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo." #: src/pan-view/pan-view.cc:2034 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede " "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas " "para notar un cambio en el rendimiento." #: src/pan-view/pan-view.cc:2040 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: src/pan-view/pan-view.cc:2042 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: src/pan-view/pan-view.cc:2048 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso" #: src/pan-view/pan-view.cc:2320 src/search.cc:1137 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2374 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2380 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2382 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar la im_agen" #: src/pan-view/pan-view.cc:2386 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/pan-view/pan-view.cc:2390 msgid "_Full size" msgstr "Tamaño real" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:48 msgid "Require" msgstr "Contiene" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:48 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:51 msgid "Exclude" msgstr "No incluye" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:51 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:54 msgid "Include" msgstr "Incluye" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:54 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:57 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:71 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtro de palabra clave:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:101 src/preferences.cc:2742 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:150 msgid "Removed keyword…" msgstr "Palabra clave eliminada..." #: src/pan-view/pan-view-search.cc:41 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:66 src/search.cc:3723 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:115 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:163 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:374 src/pan-view/pan-view-search.cc:407 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: src/preferences.cc:122 src/search.cc:2258 src/search.cc:3591 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/preferences.cc:124 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: src/preferences.cc:126 src/search.cc:2243 src/search.cc:3588 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/preferences.cc:128 src/search.cc:2248 src/search.cc:3589 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentario" #: src/preferences.cc:129 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arquitectura" #: src/preferences.cc:667 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: src/preferences.cc:669 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: src/preferences.cc:671 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)" #: src/preferences.cc:694 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.cc:722 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.cc:724 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.cc:726 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.cc:766 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.cc:768 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.cc:900 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/preferences.cc:982 msgid "Single image" msgstr "Una sola imagen" #: src/preferences.cc:984 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:986 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:988 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:990 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:992 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:994 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:996 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:998 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1000 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1003 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: src/preferences.cc:1004 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño" #: src/preferences.cc:1011 msgid "Top - Bottom" msgstr "Arriba - Izquierda" #: src/preferences.cc:1012 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño" #: src/preferences.cc:1021 src/preferences.cc:4033 msgid "Fixed position" msgstr "Posición fija" #: src/preferences.cc:1363 src/preferences.cc:1366 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: src/preferences.cc:1367 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/preferences.cc:1394 src/preferences.cc:1397 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: src/preferences.cc:1398 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera." #: src/preferences.cc:1442 src/preferences.cc:1445 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: src/preferences.cc:1446 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/preferences.cc:1533 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "Información superpuesta" #: src/preferences.cc:1582 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "Fondo negro" #: src/preferences.cc:1972 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.cc:1978 src/preferences.cc:2275 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: src/preferences.cc:1981 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impresora personalizada:" #: src/preferences.cc:1982 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Anchura" #: src/preferences.cc:1983 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: src/preferences.cc:1985 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #: src/preferences.cc:1993 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie" #: src/preferences.cc:2000 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: src/preferences.cc:2007 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras " "aplicaciones" #: src/preferences.cc:2013 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)" #: src/preferences.cc:2016 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestión de color" #: src/preferences.cc:2019 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Archivos de colección" #: src/preferences.cc:2022 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.cc:2025 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea " "posible" #: src/preferences.cc:2038 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2049 src/preferences.cc:2081 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.cc:2052 src/preferences.cc:2084 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.cc:2060 src/preferences.cc:2092 src/preferences.cc:2253 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/preferences.cc:2070 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2102 msgid "Slide show" msgstr "Pase de diapositivas" #: src/preferences.cc:2113 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec" #: src/preferences.cc:2129 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/preferences.cc:2130 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/preferences.cc:2134 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imagen" #: src/preferences.cc:2136 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):" #: src/preferences.cc:2138 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar la siguiente imagen" #: src/preferences.cc:2141 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar si cambian los archivos" #: src/preferences.cc:2147 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Nombre en el menú" #: src/preferences.cc:2149 #, fuzzy msgid "" "☰ style menu button (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: src/preferences.cc:2151 msgid "" "Use a ☰ style menu button instead of the classic style across the top of the " "frame" msgstr "" #: src/preferences.cc:2155 #, fuzzy msgid "Expand toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: src/preferences.cc:2157 #, fuzzy msgid "" "Expand menu/toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: src/preferences.cc:2159 msgid "Expand the menu/toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.cc:2165 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "Nombre en el menú" #: src/preferences.cc:2168 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.cc:2171 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "Estado: " #: src/preferences.cc:2173 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2179 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2181 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2182 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" #: src/preferences.cc:2196 src/preferences.cc:4384 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Datos del temporizador" #: src/preferences.cc:2214 src/preferences.cc:4396 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.cc:2218 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.cc:2221 msgid "Download database from: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2227 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2231 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2237 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea" #: src/preferences.cc:2244 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2277 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección " "de color en un segundo paso)" #: src/preferences.cc:2281 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zum:" #: src/preferences.cc:2288 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Reducir" #: src/preferences.cc:2293 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)" #: src/preferences.cc:2299 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más " "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la " "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en " "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real." #: src/preferences.cc:2302 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):" #: src/preferences.cc:2308 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la " "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la " "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde " "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente " "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo " "pantalla completa." #: src/preferences.cc:2310 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/preferences.cc:2313 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informac_ión del píxel" #: src/preferences.cc:2313 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2316 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2318 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/preferences.cc:2320 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana" #: src/preferences.cc:2323 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: src/preferences.cc:2326 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: src/preferences.cc:2331 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: src/preferences.cc:2334 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Color 2 del canal alfa" #: src/preferences.cc:2401 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/preferences.cc:2403 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/preferences.cc:2405 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: src/preferences.cc:2408 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas" #: src/preferences.cc:2412 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: src/preferences.cc:2416 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: src/preferences.cc:2419 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo" #: src/preferences.cc:2422 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostrar los ID de ventanas" #: src/preferences.cc:2426 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2431 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.cc:2437 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: src/preferences.cc:2441 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):" #: src/preferences.cc:2456 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: src/preferences.cc:2458 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar el salvapantallas" #: src/preferences.cc:2476 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.cc:2480 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: src/preferences.cc:2492 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: src/preferences.cc:2503 src/print.cc:399 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2510 src/print.cc:419 src/print.cc:473 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/preferences.cc:2516 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/preferences.cc:2520 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/preferences.cc:2525 src/preferences.cc:2828 src/preferences.cc:3807 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/preferences.cc:2542 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.cc:2546 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/preferences.cc:2551 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Atajos" #: src/preferences.cc:2555 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2560 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.cc:2564 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2569 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.cc:2573 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2578 #, fuzzy msgid "Pango markup" msgstr "Cualquier marca" #: src/preferences.cc:2582 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.cc:2683 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/preferences.cc:2687 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: src/preferences.cc:2689 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostrar el directorio padre (..)" #: src/preferences.cc:2691 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2692 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo" #: src/preferences.cc:2695 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de archivos" #: src/preferences.cc:2699 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)" #: src/preferences.cc:2706 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/preferences.cc:2728 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2778 src/view-file/view-file.cc:1227 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.cc:2797 src/preferences.cc:2874 msgid "Writable" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2810 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: src/preferences.cc:2859 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Proceso de escritura de metadatos" #: src/preferences.cc:2861 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están " "deshabilitadas." #: src/preferences.cc:2863 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2867 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2871 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2871 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, " "(sidecar) conforme al estándar XMP" #: src/preferences.cc:2874 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2874 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2874 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: src/preferences.cc:2874 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2884 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2884 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: src/preferences.cc:2884 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: src/preferences.cc:2889 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2889 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: src/preferences.cc:2898 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2906 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar " "IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2907 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2909 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen" #: src/preferences.cc:2911 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: src/preferences.cc:2914 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2916 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/preferences.cc:2916 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2922 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2927 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: src/preferences.cc:2931 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: src/preferences.cc:2932 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, " "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados" #: src/preferences.cc:2933 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2935 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2936 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2938 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: src/preferences.cc:2939 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2947 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: src/preferences.cc:2949 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: src/preferences.cc:2954 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Tiempo límite (segundos):" #: src/preferences.cc:2956 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen" #: src/preferences.cc:2958 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio" #: src/preferences.cc:2963 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: src/preferences.cc:2965 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:2966 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:2971 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: src/preferences.cc:2973 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: src/preferences.cc:3160 src/preferences.cc:3174 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/preferences.cc:3275 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: src/preferences.cc:3279 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/preferences.cc:3366 msgid "Perceptual" msgstr "" #: src/preferences.cc:3368 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: src/preferences.cc:3372 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: src/preferences.cc:3396 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: src/preferences.cc:3398 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: src/preferences.cc:3406 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/preferences.cc:3409 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: src/preferences.cc:3412 src/search.cc:3414 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/preferences.cc:3420 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.cc:3435 src/preferences.cc:3454 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: src/preferences.cc:3442 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.cc:3446 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: src/preferences.cc:3451 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.cc:3457 msgid "Render Intent:" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/preferences.cc:3508 src/preferences.cc:3563 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/preferences.cc:3512 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/preferences.cc:3514 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/preferences.cc:3516 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar la tecla Suprimir" #: src/preferences.cc:3519 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: src/preferences.cc:3537 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: src/preferences.cc:3537 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.cc:3539 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: src/preferences.cc:3552 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: src/preferences.cc:3555 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: src/preferences.cc:3565 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: src/preferences.cc:3568 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: src/preferences.cc:3571 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar" #: src/preferences.cc:3574 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "La colección existe" #: src/preferences.cc:3576 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.cc:3578 msgid "Save marks on exit" msgstr "Guardar las marcas al salir" #: src/preferences.cc:3582 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.cc:3586 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3590 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir colección" #: src/preferences.cc:3594 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.cc:3598 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: src/preferences.cc:3601 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: src/preferences.cc:3602 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3604 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: src/preferences.cc:3608 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3611 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:" #: src/preferences.cc:3615 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/preferences.cc:3617 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: src/preferences.cc:3619 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:" #: src/preferences.cc:3621 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: src/preferences.cc:3623 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen" #: src/preferences.cc:3625 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: src/preferences.cc:3627 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: src/preferences.cc:3630 msgid "Play with:" msgstr "Reproducir con:" #: src/preferences.cc:3634 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3636 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3640 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.cc:3642 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescribir archivo" #: src/preferences.cc:3649 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: src/preferences.cc:3654 msgid "Timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: src/preferences.cc:3657 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: src/preferences.cc:3661 #, fuzzy msgid "Log Window F1 command: " msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: src/preferences.cc:3720 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/preferences.cc:3722 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: src/preferences.cc:3741 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/preferences.cc:3763 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: src/preferences.cc:3774 msgid "Tooltip" msgstr "Descripción emergente" #: src/preferences.cc:3812 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/preferences.cc:3814 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "" #: src/preferences.cc:3818 #, fuzzy msgid "Clear selected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/preferences.cc:3833 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.cc:3849 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.cc:3879 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/preferences.cc:3880 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.cc:3882 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:3919 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipos de archivo" #: src/preferences.cc:3925 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/preferences.cc:3928 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3932 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/preferences.cc:3935 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3948 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.cc:3955 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3955 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.cc:3956 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: src/preferences.cc:3962 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "Borrar la caché" #: src/preferences.cc:3964 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:3969 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: src/preferences.cc:3970 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:3983 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/preferences.cc:3985 src/preferences.cc:3988 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Modo estéreo en ventana" #: src/preferences.cc:3992 src/preferences.cc:4017 msgid "Mirror left image" msgstr "Reflejar la imagen izquierda" #: src/preferences.cc:3995 src/preferences.cc:4020 msgid "Flip left image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: src/preferences.cc:3998 src/preferences.cc:4023 msgid "Mirror right image" msgstr "Reflejar la imagen derecha" #: src/preferences.cc:4001 src/preferences.cc:4026 msgid "Flip right image" msgstr "Voltear la imagen derecha" #: src/preferences.cc:4003 src/preferences.cc:4028 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha" #: src/preferences.cc:4005 src/preferences.cc:4030 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen" #: src/preferences.cc:4008 src/preferences.cc:4014 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Modo estéreo en pantalla completa" #: src/preferences.cc:4009 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa" #: src/preferences.cc:4039 msgid "Left X" msgstr "X izquierdo" #: src/preferences.cc:4041 msgid "Left Y" msgstr "Y izquierdo" #: src/preferences.cc:4043 msgid "Right X" msgstr "X derecho" #: src/preferences.cc:4045 msgid "Right Y" msgstr "Y derecho" #: src/preferences.cc:4061 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/preferences.cc:4238 msgid "About Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: src/preferences.cc:4318 src/preferences.cc:4326 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: src/preferences.cc:4333 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.cc:4375 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.cc:4386 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: src/print.cc:363 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura de la imagen" #: src/print.cc:365 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Mostrar la im_agen" #: src/print.cc:427 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Texto de la marca" #: src/print.cc:429 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: src/print.cc:467 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/rcfile.cc:87 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n" #: src/rcfile.cc:684 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: src/rcfile.cc:763 src/rcfile.cc:813 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.cc:783 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: src/remote.cc:765 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/remote.cc:799 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.cc:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Clase" #: src/remote.cc:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: src/remote.cc:1299 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1306 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horaria" #: src/remote.cc:1653 src/remote.cc:1658 msgid "lua error: no data" msgstr "error de lua: no hay datos" #: src/remote.cc:1680 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1680 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1681 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1682 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: src/remote.cc:1683 msgid "close window" msgstr "cerrar la ventana" #: src/remote.cc:1684 msgid "|layout ID" msgstr "" #: src/remote.cc:1684 #, fuzzy msgid "load configuration from FILE" msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO" #: src/remote.cc:1685 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr " vaciar la caché de metadatos" #: src/remote.cc:1686 msgid " " msgstr "" #: src/remote.cc:1686 msgid " render thumbnails" msgstr "generar miniaturas" #: src/remote.cc:1687 src/remote.cc:1688 msgid " " msgstr "" #: src/remote.cc:1687 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/remote.cc:1688 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)" #: src/remote.cc:1689 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1689 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)" #: src/remote.cc:1690 src/remote.cc:1691 msgid "clear|clean" msgstr "vaciar|limpiar" #: src/remote.cc:1690 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida" #: src/remote.cc:1691 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas" #: src/remote.cc:1692 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: src/remote.cc:1692 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos" #: src/remote.cc:1693 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: src/remote.cc:1694 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1696 src/remote.cc:1697 src/remote.cc:1698 #, fuzzy msgid "|" msgstr "" #: src/remote.cc:1695 src/remote.cc:1696 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1697 src/remote.cc:1698 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1699 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: src/remote.cc:1700 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: src/remote.cc:1701 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1701 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Geometría inválida\n" #: src/remote.cc:1702 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1702 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Nueva _colección" #: src/remote.cc:1703 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Nueva _colección" #: src/remote.cc:1704 src/remote.cc:1711 src/remote.cc:1714 src/remote.cc:1737 #: src/remote.cc:1738 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1704 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1705 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Información del archivo" #: src/remote.cc:1706 src/remote.cc:1707 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1706 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1707 #, fuzzy msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1708 #, fuzzy msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/remote.cc:1709 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/remote.cc:1710 #, fuzzy msgid "get list of selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: src/remote.cc:1711 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1712 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1712 msgid "window id for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: src/remote.cc:1713 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: src/remote.cc:1714 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos" #: src/remote.cc:1715 msgid "clear command line collection list" msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos" #: src/remote.cc:1717 msgid "," msgstr "," #: src/remote.cc:1717 msgid "run lua script on FILE" msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO" #: src/remote.cc:1719 msgid "new window" msgstr "nueva ventana" #: src/remote.cc:1720 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: src/remote.cc:1721 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual" #: src/remote.cc:1722 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: src/remote.cc:1723 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1723 #, fuzzy msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: src/remote.cc:1724 msgid "quit" msgstr "salir" #: src/remote.cc:1725 src/remote.cc:1726 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1729 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1727 msgid "adds the current file (or the specified file) to the current selection" msgstr "" #: src/remote.cc:1728 #, fuzzy msgid "clears the current selection" msgstr "Abrir colección" #: src/remote.cc:1729 msgid "" "removes the current file (or the specified file) from the current selection" msgstr "" #: src/remote.cc:1730 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1731 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1731 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA" #: src/remote.cc:1732 msgid "start slide show" msgstr "iniciar el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1733 msgid "stop slide show" msgstr "detener el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1734 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual" #: src/remote.cc:1735 msgid "show tools" msgstr "mostrar las herramientas" #: src/remote.cc:1736 msgid "hide tools" msgstr "ocultar las herramientas" #: src/remote.cc:1737 src/remote.cc:1738 msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva" #: src/remote.cc:1803 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: src/remote.cc:1822 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples " "archivos si existen.\n" #: src/remote.cc:1872 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: src/remote.cc:2010 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: src/search.cc:263 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: src/search.cc:264 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: src/search.cc:265 msgid "results" msgstr "resultados" #: src/search.cc:266 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Colecciones" #: src/search.cc:270 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:271 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: src/search.cc:272 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:276 src/search.cc:283 src/search.cc:302 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: src/search.cc:277 src/search.cc:303 src/search.cc:310 msgid "less than" msgstr "menor que" #: src/search.cc:278 src/search.cc:304 src/search.cc:311 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/search.cc:279 src/search.cc:286 src/search.cc:305 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.cc:284 msgid "before" msgstr "antes del" #: src/search.cc:285 msgid "after" msgstr "después del" #: src/search.cc:290 msgid "match all" msgstr "coinciden con todo" #: src/search.cc:291 msgid "match any" msgstr "coinciden con cualquiera" #: src/search.cc:292 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: src/search.cc:296 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:297 msgid "miss" msgstr "no contiene" #: src/search.cc:309 msgid "not geocoded" msgstr "no geocodificado" #: src/search.cc:315 src/search.cc:320 msgid "is" msgstr "es" #: src/search.cc:316 src/search.cc:321 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/search.cc:361 #, fuzzy msgid "Start/stop search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/search.cc:403 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: src/search.cc:408 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: src/search.cc:426 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.cc:2030 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: src/search.cc:2035 src/search.cc:3460 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/search.cc:2041 src/search.cc:3461 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizado" #: src/search.cc:2238 src/search.cc:3587 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw" #: src/search.cc:2302 src/search.cc:3604 msgid "Any mark" msgstr "Cualquier marca" #: src/search.cc:2359 src/search.cc:3560 msgid "km" msgstr "" #: src/search.cc:2364 src/search.cc:3561 msgid "miles" msgstr "millas" #: src/search.cc:2685 msgid "File not found" msgstr "No se encuentra el archivo" #: src/search.cc:2686 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: src/search.cc:2711 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido" #: src/search.cc:2770 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: src/search.cc:2816 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: src/search.cc:2816 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: src/search.cc:3274 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Guardar colección" #: src/search.cc:3284 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: src/search.cc:3343 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/search.cc:3382 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/search.cc:3396 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/search.cc:3420 src/search.cc:3530 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/search.cc:3422 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: src/search.cc:3427 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/search.cc:3434 src/search.cc:3451 src/search.cc:3480 src/search.cc:3543 msgid "and" msgstr "y" #: src/search.cc:3440 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: src/search.cc:3458 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/search.cc:3459 msgid "Status Changed" msgstr "Estado cambiado" #: src/search.cc:3469 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: src/search.cc:3490 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: src/search.cc:3496 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: src/search.cc:3504 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorar la rotación" #: src/search.cc:3536 msgid "Image rating is" msgstr "La valoración de la imagen es" #: src/search.cc:3550 msgid "Image is" msgstr "La imagen es" #: src/search.cc:3562 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.cc:3568 msgid "from" msgstr "desde" #: src/search.cc:3573 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Introduzca una coordenada con la forma:\n" "89.123 179.456\n" "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n" "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n" "o corte y pegue o arrastre y suelte\n" "un URL de búsqueda en internet.\n" "Vea el archivo de Help." #: src/search.cc:3581 msgid "Image class" msgstr "Clase de imagen" #: src/search.cc:3592 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.cc:3599 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: src/secure-save.cc:394 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: src/secure-save.cc:396 msgid "Cannot get file status" msgstr "No se puede obtener estado del archivo" #: src/secure-save.cc:398 msgid "Cannot access the file" msgstr "No se puede acceder al archivo" #: src/secure-save.cc:400 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: src/secure-save.cc:402 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: src/secure-save.cc:404 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: src/secure-save.cc:406 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/secure-save.cc:408 msgid "Cannot write the file" msgstr "No se puede escribir el archivo" #: src/secure-save.cc:412 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: src/shortcuts.cc:105 src/shortcuts.cc:159 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo de teclado" #: src/thumb.cc:417 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n" #: src/toolbar.cc:457 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas" #: src/trash.cc:87 src/trash.cc:138 src/utilops.cc:2722 src/utilops.cc:2733 #: src/utilops.cc:2790 msgid "Delete failed" msgstr "Error al borrar" #: src/trash.cc:88 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura" #: src/trash.cc:139 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "No se pudo mover archivo:\n" "%s\n" "a:\n" "%s" #: src/trash.cc:151 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/trash.cc:173 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/trash.cc:182 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n" "«%s»" #: src/trash.cc:195 #, fuzzy msgid "" "Move to trash failed\n" "\n" msgstr "Mover al principio" #: src/trash.cc:214 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: src/trash.cc:218 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.cc:226 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (máx. %d MB)" #: src/trash.cc:230 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: src/trash.cc:235 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: src/ui/appimage-notification.ui:17 msgid "A new Geeqie AppImage is available" msgstr "" #: src/ui-bookmark.cc:125 src/ui-bookmark.cc:188 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: src/ui-bookmark.cc:270 src/ui-bookmark.cc:276 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/ui-bookmark.cc:291 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/ui-bookmark.cc:300 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: src/ui-bookmark.cc:306 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: src/ui-bookmark.cc:388 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/ui-bookmark.cc:394 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/ui-fileops.cc:79 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: src/ui-fileops.cc:80 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: src/ui-fileops.cc:82 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui-fileops.cc:84 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: src/ui-fileops.cc:86 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: src/ui-fileops.cc:88 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La configuración regional parece ser «%s»\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: src/ui-fileops.cc:93 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: src/ui-fileops.cc:94 src/ui-fileops.cc:97 src/ui-fileops.cc:99 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: src/ui-fileops.cc:97 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido." #: src/ui-fileops.cc:99 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido." #: src/ui-fileops.cc:104 src/ui-fileops.cc:109 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración " "regional" #: src/ui-fileops.cc:1039 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: src/ui-fileops.cc:1102 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "cargar archivo de configuración" #: src/ui-fileops.cc:1104 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Cargando mapa" #: src/ui-help.cc:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:419 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: src/ui-pathsel.cc:420 src/ui-pathsel.cc:426 src/utilops.cc:2421 #: src/utilops.cc:2448 src/utilops.cc:2914 msgid "Rename failed" msgstr "Error al renombrar" #: src/ui-pathsel.cc:425 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s a %s." #: src/ui-pathsel.cc:606 src/ui-pathsel.cc:614 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/ui-pathsel.cc:608 src/ui-pathsel.cc:618 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: src/ui-pathsel.cc:945 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui-pathsel.cc:1013 src/utilops.cc:2947 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/ui-pathsel.cc:1016 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: src/ui-pathsel.cc:1102 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/ui-pathsel.cc:1109 msgid "" "File extension.\n" "All files: *\n" "Or, e.g. png;jpg\n" "Or, e.g. png; jpg" msgstr "" #: src/ui/search-and-run.ui:30 msgid "Search and Run command - Geeqie" msgstr "" #: src/ui/search-and-run.ui:39 src/ui/search-and-run.ui:41 msgid "Search for commands and run them" msgstr "" #: src/ui-tabcomp.cc:836 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: src/ui-tabcomp.cc:858 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/uri-utils.cc:43 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: src/utilops.cc:681 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?" #: src/utilops.cc:688 src/utilops.cc:1100 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/utilops.cc:865 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.cc:1009 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #: src/utilops.cc:1057 src/utilops.cc:1221 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: src/utilops.cc:1077 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "el destino ya existe" #: src/utilops.cc:1098 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: src/utilops.cc:1112 src/utilops.cc:1226 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: src/utilops.cc:1585 src/utilops.cc:1717 src/utilops.cc:2126 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: src/utilops.cc:1586 src/utilops.cc:1718 src/utilops.cc:2076 #: src/utilops.cc:2092 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: src/utilops.cc:1608 src/utilops.cc:1735 msgid "Sidecars" msgstr "Adjuntos (sidecars)" #: src/utilops.cc:1610 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: src/utilops.cc:1650 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: src/utilops.cc:1661 src/utilops.cc:1665 #, fuzzy msgid "With Rename" msgstr "Renombrar" #: src/utilops.cc:1737 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: src/utilops.cc:1769 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: src/utilops.cc:1774 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: src/utilops.cc:1777 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/utilops.cc:1790 msgid "Auto rename" msgstr "Autorenombrar" #: src/utilops.cc:1796 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: src/utilops.cc:1804 src/utilops.cc:1836 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: src/utilops.cc:1810 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: src/utilops.cc:1818 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: src/utilops.cc:1823 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: src/utilops.cc:1828 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: src/utilops.cc:1978 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: src/utilops.cc:2034 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo: «%s»\n" #: src/utilops.cc:2039 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n" #: src/utilops.cc:2045 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " «%s»\n" #: src/utilops.cc:2049 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: src/utilops.cc:2062 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: src/utilops.cc:2078 src/utilops.cc:2125 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir archivo" #: src/utilops.cc:2123 src/utilops.cc:2148 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: src/utilops.cc:2141 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "«%s»." #: src/utilops.cc:2145 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: src/utilops.cc:2251 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2255 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2258 msgid "Delete files?" msgstr "¿Quiere borrar archivos?" #: src/utilops.cc:2278 msgid "Can't write metadata" msgstr "No se pueden guardar los metadatos" #: src/utilops.cc:2301 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: src/utilops.cc:2302 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?" #: src/utilops.cc:2303 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2305 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Error al escribir los metadatos" #: src/utilops.cc:2324 src/utilops.cc:2352 msgid "Move failed" msgstr "Error al mover" #: src/utilops.cc:2349 msgid "Move files?" msgstr "¿Quiere mover los archivos?" #: src/utilops.cc:2350 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2374 src/utilops.cc:2402 msgid "Copy failed" msgstr "Error al copiar" #: src/utilops.cc:2399 msgid "Copy files?" msgstr "¿Quiere copiar los archivos?" #: src/utilops.cc:2400 src/utilops.cc:2534 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2445 msgid "Rename files?" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: src/utilops.cc:2446 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2498 msgid "Can't run external editor" msgstr "No se puede ejecutar el editor externo" #: src/utilops.cc:2532 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.cc:2533 msgid "Run editor?" msgstr "¿Quiere lanzar el editor?" #: src/utilops.cc:2536 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: src/utilops.cc:2705 src/utilops.cc:2778 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/utilops.cc:2706 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: src/utilops.cc:2708 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: src/utilops.cc:2710 msgid "Link deletion failed" msgstr "Error al borrar el enlace" #: src/utilops.cc:2720 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: src/utilops.cc:2732 src/utilops.cc:2789 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: src/utilops.cc:2746 src/utilops.cc:2754 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: src/utilops.cc:2750 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse." #: src/utilops.cc:2758 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: src/utilops.cc:2779 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?" #: src/utilops.cc:2780 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: src/utilops.cc:2781 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "El contenido de esta carpeta también serán borrado." #: src/utilops.cc:2911 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?" #: src/utilops.cc:2912 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2955 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: src/utilops.cc:2956 msgid "Create folder?" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: src/utilops.cc:2959 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/view-dir.cc:458 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/view-dir.cc:460 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/view-dir.cc:776 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: src/view-dir.cc:781 msgid "_Slideshow" msgstr "Pa_se de diapositivas" #: src/view-dir.cc:783 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Pase de diapositivas _recursivo" #: src/view-dir.cc:787 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: src/view-dir.cc:789 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Buscar duplicados recursivamente..." #: src/view-dir.cc:794 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: src/view-dir.cc:811 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: src/view-dir.cc:814 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: src/view-dir.cc:835 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/view-dir.cc:838 src/view-file/view-file.cc:784 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: src/view-file/view-file.cc:754 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: src/view-file/view-file.cc:757 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/view-file/view-file.cc:763 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar las miniaturas" #: src/view-file/view-file.cc:907 msgid "Mark text" msgstr "Texto de la marca" #: src/view-file/view-file.cc:910 msgid "Set mark text" msgstr "Establecer texto de marca" #: src/view-file/view-file.cc:911 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Establece o borra la marca de texto." #: src/view-file/view-file.cc:1185 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view-file/view-file.cc:1217 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: src/view-file/view-file.cc:1234 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/view-file/view-file.cc:1791 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Cargando mapa" #: src/view-file/view-file-icon.cc:2117 src/view-file/view-file-list.cc:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: src/view-file/view-file-list.cc:502 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.cc:503 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: src/view-file/view-file-list.cc:2189 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nombre" #: src/view-file/view-file-list.cc:2193 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Nº inicial" #: src/window.cc:374 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n" #: src/window.cc:379 msgid "Search engine:" msgstr "Motor de búsqueda:" #: src/window.cc:390 msgid "Search terms:" msgstr "Términos de búsqueda:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Specified path:\n" #~ "%s\n" #~ "is a folder, collections are files" #~ msgstr "" #~ "La ruta especificada:\n" #~ "%s\n" #~ "es de una carpeta, las colecciones son archivos" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nombre de archivo no válido" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir archivo" #, c-format #~ msgid "No such file '%s'." #~ msgstr "No existe el archivo «%s»." #, c-format #~ msgid "'%s' is a directory, not a collection file." #~ msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección." #, c-format #~ msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." #~ msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»." #~ msgid "Can not open collection file" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de colección" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Ocultar la _barra de herramientas" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ubicación anterior" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ubicación siguiente" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primera imagen" #, fuzzy #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Última imagen" #, fuzzy #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Imagen siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Panel anterior" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "_Nueva ventana" #, fuzzy #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Cerrar la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Seleccionar icono" #, fuzzy #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Configurar esta ventana" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de la caché" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Encajar horizontalmente" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Encajar verticalmente" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Zum 1:3" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Conmutar escala de grises" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Mostrar miniaturas" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Mostrar las marcas" #~ msgid "Case sensitive sort" #~ msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #, fuzzy #~ msgid "Natural sort order - Requires restart" #~ msgstr "Orden natural" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Abrir reciente" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Informac_ión del píxel" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Rotación Exif" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to create folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear la carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating folder" #~ msgstr "Error al crear carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Create Folder - " #~ msgstr "Crear carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder:" #~ msgstr "No se puede crear la carpeta" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "créditos de traductores" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "desconectado de LIRC\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n" #~ "consulte el manual de LIRC para saber\n" #~ "cómo crear un archivo de configuración correcto\n" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina " #~ "después del primer acierto." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta " #~ "de la imagen (no estándar)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "" #~ "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen." #~ "xmp)" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "A_justar la imagen a la ventana" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "_Detener el pase de diapositivas" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Error al copiar" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "Notas de esta _versión" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Notas de esta versión" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "Ico_nos" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Simple partida" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotar _180°" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Ver como _iconos" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Lote UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Alturas de las barras laterales de información" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valoración:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Conveniencia" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ignorar la rotación" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "No válido o ignorado: %s\n" #~ "Utilice --help para ver las opciones\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARIO" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "PORTAPAPELES" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution),\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% será el nombre del archivo de imagen.\n" #~ "También disponible: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamaño del archivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolución)\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. %formatted." #~ "Camera% es el nombre formateado de la cámara,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la fecha original de disparo.\n" #~ "la notación %formatted.Camera:20 trunca el dato a 20 caracteres " #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen " #~ "las variables disponibles con un separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n" #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n" #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n" #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n" #~ "mostrarán si no hay datos.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Borrado seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Una imagen por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Hoja de prueba" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impresora predeterminada" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impresora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Archivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baja calidad" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, calidad normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta calidad" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "pulgadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Sobre Nº 10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Sobre Nº 9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Sobre C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Sobre C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Sobre C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Tarjeta postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n" #~ "«%s»" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Error de impresión" #, c-format #~ msgid "An error occurred printing to %s." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamaño de la imagen:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamaño de la prueba:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierdo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecho:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del archivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desactivar borrado seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Borrado seguro: %s\n" #~ "Papelera %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Borrado seguro: %s" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Archivo: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Fecha E_xif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Caché de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Añadir a nueva colección" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores E_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" #~ "Sitio web: %s\n" #~ "E-mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Añpadir palabras clave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Lista de Carpetas" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Ver Carpetas como lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rbol de carpetas" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Ver carpetas como árbol" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Colección vacía" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El mejor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de entramado:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostrar directorio punto" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir archivo" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"