# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Translators: # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000. # Ariel Fermani , 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani , 2009. # Redy Rodriguez , 2009. # micrococo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n" "Last-Translator: Colin Clark \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:7 org.geeqie.Geeqie.desktop.in:3 #, fuzzy msgid "Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:8 msgid "A lightweight image viewer" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10 msgid "" "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles. It can " "be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it can be " "used to manage large collections of images." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:11 msgid "" "Geeqie is an image viewer that makes navigation of images easy. Images can " "be viewed as thumbnails, in multiple windows or in full screen mode. Geeqie " "is an image manager, with complete copy, move, rename, and delete functions " "available at the press of a button. Extensive image collections can be " "easily handled using a combination of Geeqie's flexible Keyword facility and " "powerful Image searches." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:12 msgid "" "Image collections can be refined with a duplicate image finder. Geeqie is " "ideal for making presentations. A slide-show feature is built in, and Geeqie " "can be remotely controlled either via command line scripts. Information such " "as f-stop, shutter speed and descriptive text can be overlaid onto the image " "display. There is no need to import images into Geeqie - simply point Geeqie " "to a folder containing images, and your data will be displayed." msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:27 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imagen" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:28 msgid "photography" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:29 msgid "fast" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:30 msgid "graphics" msgstr "" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:5 msgid "View and manage images" msgstr "Vea y gestione imágenes" #: org.geeqie.Geeqie.desktop.in:16 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Camera import" msgstr "Modelo de cámara" #: plugins/camera-import/org.geeqie.camera-import.desktop.in:6 msgid "Import all images from camera" msgstr "" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Export jpeg" msgstr "Margen de exposición" #: plugins/export-jpeg/org.geeqie.export-jpeg.desktop.in:6 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file" msgstr "" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Image crop" msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #: plugins/image-crop/org.geeqie.image-crop.desktop.in:6 msgid "Crop image from marked rectangle" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:5 msgid "Open With" msgstr "" #: plugins/open-with/org.geeqie.open-with.desktop.in:6 msgid "Call the gtk application chooser dialog" msgstr "" #: plugins/org.geeqie.template.desktop.in:10 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Random image" msgstr "Aleatorio" #: plugins/random-image/org.geeqie.random-image.desktop.in:6 msgid "Display random image from Collections and current folder" msgstr "" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Una sola imagen" #: plugins/resize-image/org.geeqie.resize-image.desktop.in:6 msgid "Downsize an image" msgstr "" #: plugins/rotate/org.geeqie.rotate.desktop.in:5 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo" #: plugins/symlink/org.geeqie.symlink.desktop.in:5 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #: plugins/tethered-photography/org.geeqie.tethered-photography.desktop.in:5 msgid "Tethered photography" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:5 msgid "Video player" msgstr "" #: plugins/video-player/org.geeqie.video-player.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Display videos in Geeqie" msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #: src/advanced-exif.cc:453 src/cache-maint.cc:1786 src/preferences.cc:150 #: src/preferences.cc:2900 src/search.cc:2275 src/search.cc:3620 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/advanced-exif.cc:508 src/preferences.cc:2805 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/advanced-exif.cc:509 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced-exif.cc:510 src/desktop-file.cc:645 src/dupe.cc:3964 #: src/dupe.cc:4680 src/dupe.cc:5262 src/osd.cc:46 src/search.cc:3705 #: src/utilops.cc:619 src/view-file/view-file-list.cc:2196 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/advanced-exif.cc:511 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/advanced-exif.cc:512 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/advanced-exif.cc:513 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/archives.cc:183 #, fuzzy msgid "Open Archive - Cannot create directory: " msgstr "No se puede crear el directorio" #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: " msgstr "" #: src/archives.cc:192 src/archives.cc:204 msgid "" "\n" " Error code: " msgstr "" #: src/archives.cc:222 msgid "Warning: libarchive not installed" msgstr "" #: src/bar.cc:208 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/bar.cc:209 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bar.cc:210 src/osd.cc:56 src/preferences.cc:3321 src/search.cc:3539 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/bar.cc:211 src/osd.cc:55 src/search.cc:3551 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bar.cc:212 src/preferences.cc:2072 #, fuzzy msgid "Star Rating" msgstr "Valoración" #: src/bar.cc:213 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Linea de tiempo" #: src/bar.cc:214 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar.cc:216 msgid "File info" msgstr "Información del archivo" #: src/bar.cc:217 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS" #: src/bar.cc:218 src/exif.cc:337 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "superior derecha" #: src/bar.cc:220 src/bar-gps.cc:1047 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: src/bar.cc:421 src/toolbar.cc:140 msgid "Move to _top" msgstr "Mover al principio" #: src/bar.cc:422 src/toolbar.cc:141 src/ui-bookmark.cc:404 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: src/bar.cc:423 src/toolbar.cc:142 src/ui-bookmark.cc:406 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: src/bar.cc:424 src/toolbar.cc:143 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al final" #: src/bar.cc:429 #, fuzzy msgid "Height..." msgstr "Altura" #: src/bar.cc:433 src/collect-table.cc:106 src/dupe.cc:165 #: src/preferences.cc:2877 src/search.cc:375 src/toolbar.cc:145 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bar.cc:821 src/bar-sort.cc:759 src/preferences.cc:2882 #: src/shortcuts.cc:164 src/toolbar.cc:467 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Añadir Alt" #: src/bar.cc:822 msgid "Add Pane" msgstr "Añadir panel" #: src/bar-comment.cc:250 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: src/bar-comment.cc:251 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados" #: src/bar-exif.cc:236 msgid "" msgstr "" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar la entrada" #: src/bar-exif.cc:579 src/bar-exif.cc:589 src/bar-exif.cc:684 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: src/bar-exif.cc:595 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: src/bar-exif.cc:604 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/bar-exif.cc:613 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: src/bar-exif.cc:614 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (solo lo admite XMP)" #: src/bar-exif.cc:670 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar «%s»" #: src/bar-exif.cc:671 src/bar-keywords.cc:1356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: src/bar-exif.cc:672 #, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copiar «%s»" #: src/bar-exif.cc:685 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar los elementos ocultos" #: src/bar-gps.cc:199 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar la imagen %s?" #: src/bar-gps.cc:204 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" "\n" "¿Quiere geocodificar %i imágenes?" #: src/bar-gps.cc:209 msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡La imagen ya está geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:214 msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡Una imagen ya está geocodificada!" #: src/bar-gps.cc:219 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" "\n" "¡%i imágenes ya están geocodificadas!" #: src/bar-gps.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %lf %lf \n" msgstr "" "\n" "\n" "Posición: %s \n" #: src/bar-gps.cc:224 msgid "Geocode images" msgstr "Geocodificar imágenes" #: src/bar-gps.cc:228 msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?" #: src/bar-gps.cc:231 src/collect.cc:1261 src/collect-dlg.cc:153 #: src/desktop-file.cc:240 src/dupe.cc:5385 msgid "Save" msgstr "" #: src/bar-gps.cc:743 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zum %i" #: src/bar-gps.cc:759 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel de zum %i" #: src/bar-gps.cc:764 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: src/bar-gps.cc:830 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: src/bar-gps.cc:832 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar el mapa en el marcador" #: src/bar-gps.cc:854 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está deshabilitado" #: src/bar-gps.cc:859 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover el centro del mapa al marcador\n" "está habilitado" #: src/bar-gps.cc:863 msgid "Map centering" msgstr "Centrado del mapa" #: src/bar-gps.cc:865 #, fuzzy msgid "Map Centering" msgstr "Centrado del mapa" #: src/bar-gps.cc:983 src/menu.cc:325 src/osd.cc:50 src/preferences.cc:2313 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/bar-gps.cc:993 #, fuzzy msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de zum %i" #: src/bar-histogram.cc:243 src/layout-util.cc:2849 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: src/bar-histogram.cc:244 src/layout-util.cc:2847 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: src/bar-histogram.cc:245 src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: src/bar-histogram.cc:246 src/layout-util.cc:2848 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: src/bar-histogram.cc:247 src/layout-util.cc:2850 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: src/bar-histogram.cc:251 src/layout-util.cc:2854 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: src/bar-histogram.cc:252 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmico" #: src/bar-keywords.cc:483 #, fuzzy msgid "Add selected keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: src/bar-keywords.cc:484 #, fuzzy msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords" msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: src/bar-keywords.cc:955 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:955 src/bar-keywords.cc:962 src/bar-keywords.cc:1301 msgid "New keyword" msgstr "Nueva palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:962 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:968 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: src/bar-keywords.cc:977 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/bar-keywords.cc:979 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: src/bar-keywords.cc:982 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: src/bar-keywords.cc:1053 msgid "Marks Keywords" msgstr "Palabras clave de marcas" #: src/bar-keywords.cc:1056 #, fuzzy msgid "Disconnect all Marks Keywords connections?" msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar-keywords.cc:1056 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar-keywords.cc:1325 #, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas" #: src/bar-keywords.cc:1331 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1338 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca %d" #: src/bar-keywords.cc:1346 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar «%s» a la marca" #: src/bar-keywords.cc:1353 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1363 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»" #: src/bar-keywords.cc:1370 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca" #: src/bar-keywords.cc:1381 src/bar-keywords.cc:1395 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir lo marcado" #: src/bar-keywords.cc:1382 src/bar-keywords.cc:1396 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer lo desmarcado" #: src/bar-keywords.cc:1383 src/bar-keywords.cc:1397 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar lo desmarcado" #: src/bar-keywords.cc:1384 msgid "Revert all hidden" msgstr "Revertir todo lo ocultado" #: src/bar-keywords.cc:1386 src/dupe.cc:3977 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: src/bar-keywords.cc:1387 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: src/bar-keywords.cc:1388 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/bar-keywords.cc:1392 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: src/bar-keywords.cc:1512 src/layout-util.cc:2701 #, fuzzy msgid "Keyword autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/bar-keywords.cc:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/bar-rating.cc:192 src/bar-rating.cc:194 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/bar-rating.cc:201 src/bar-rating.cc:204 #, fuzzy msgid "Unrated" msgstr "sin calibrar" #: src/bar-sort.cc:444 src/bar-sort.cc:447 #, fuzzy msgid "Sort Manager Operations" msgstr "Clasificador" #: src/bar-sort.cc:447 msgid "" "Additional operations utilising plugins\n" "may be included by setting:\n" "\n" "X-Geeqie-Filter=true\n" "\n" "in the plugin file." msgstr "" #: src/bar-sort.cc:448 src/bar-sort.cc:765 src/cache-maint.cc:1724 #: src/desktop-file.cc:583 src/dupe.cc:4818 src/layout.cc:2403 #: src/layout-util.cc:266 src/preferences.cc:2574 src/preferences.cc:4158 #: src/search.cc:3750 src/trash.cc:207 src/view-file/view-file.cc:924 #: src/window.cc:303 src/window.cc:324 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #: src/bar-sort.cc:527 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: src/bar-sort.cc:528 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: src/bar-sort.cc:542 src/collect.cc:1217 src/collect-dlg.cc:79 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la colección:\n" "%s" #: src/bar-sort.cc:543 src/collect.cc:1218 src/collect-dlg.cc:80 msgid "Save Failed" msgstr "Error al guardar" #: src/bar-sort.cc:578 src/bar-sort.cc:760 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/bar-sort.cc:582 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: src/bar-sort.cc:599 src/shortcuts.cc:123 src/ui-bookmark.cc:296 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bar-sort.cc:680 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: src/bar-sort.cc:689 src/pan-view/pan-view.cc:1914 src/ui-pathsel.cc:1080 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/bar-sort.cc:690 src/options.cc:254 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: src/bar-sort.cc:697 msgid "See the Help file for additional functions" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:700 src/collect-table.cc:101 src/dupe.cc:160 #: src/img-view.cc:98 src/pan-view/pan-view.cc:118 src/preferences.cc:728 #: src/search.cc:370 src/utilops.cc:2422 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bar-sort.cc:704 src/collect-table.cc:102 src/dupe.cc:161 #: src/img-view.cc:99 src/pan-view/pan-view.cc:119 src/preferences.cc:730 #: src/search.cc:371 src/utilops.cc:2372 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bar-sort.cc:745 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: src/bar-sort.cc:748 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: src/bar-sort.cc:762 msgid "Undo" msgstr "" #: src/bar-sort.cc:763 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: src/bar-sort.cc:766 msgid "Functions additional to Copy and Move" msgstr "" #: src/cache.cc:186 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: src/cache-maint.cc:86 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating sim data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: src/cache-maint.cc:92 #, fuzzy msgid "Geeqie: Creating thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:108 #, fuzzy msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:125 #, fuzzy msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:198 src/cache-maint.cc:697 src/cache-maint.cc:800 #: src/cache-maint.cc:997 src/cache-maint.cc:1468 src/editors.cc:1269 #: src/preferences.cc:3093 msgid "done" msgstr "listo" #: src/cache-maint.cc:388 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: src/cache-maint.cc:392 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: src/cache-maint.cc:396 src/cache-maint.cc:1170 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: src/cache-maint.cc:399 src/cache-maint.cc:1173 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: src/cache-maint.cc:404 src/cache-maint.cc:905 src/cache-maint.cc:1178 #: src/cache-maint.cc:1547 src/cache-maint.cc:1666 src/cache-maint.cc:1722 #: src/desktop-file.cc:248 src/desktop-file.cc:611 src/dupe.cc:3133 #: src/dupe.cc:4829 src/editors.cc:612 src/preferences.cc:3213 #: src/search.cc:3763 src/ui-fileops.cc:118 src/utilops.cc:2101 #: src/utilops.cc:2148 src/utilops.cc:2770 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "cercano" #: src/cache-maint.cc:407 src/cache-maint.cc:909 src/cache-maint.cc:1182 #: src/cache-maint.cc:1551 src/dupe.cc:4824 src/preferences.cc:3217 #: src/search.cc:3758 msgid "Stop" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:711 src/cache-maint.cc:1347 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "detenido por el usuario" #: src/cache-maint.cc:830 src/cache-maint.cc:1499 src/cache-maint.cc:1629 #: src/preferences.cc:3176 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: src/cache-maint.cc:831 src/cache-maint.cc:1500 src/cache-maint.cc:1630 #: src/preferences.cc:3177 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: src/cache-maint.cc:899 src/cache-maint.cc:913 src/cache-maint.cc:1766 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: src/cache-maint.cc:907 src/cache-maint.cc:1180 src/cache-maint.cc:1549 #: src/cache-maint.cc:1668 src/preferences.cc:3215 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: src/cache-maint.cc:920 src/cache-maint.cc:1562 src/cache-maint.cc:1678 #: src/preferences.cc:3228 src/preferences.cc:3574 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/cache-maint.cc:923 src/cache-maint.cc:1565 src/cache-maint.cc:1681 #: src/preferences.cc:3231 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/cache-maint.cc:927 src/preferences.cc:3235 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/cache-maint.cc:928 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen" #: src/cache-maint.cc:937 src/cache-maint.cc:1189 src/cache-maint.cc:1575 #: src/preferences.cc:3243 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: src/cache-maint.cc:1109 src/editors.cc:1195 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: src/cache-maint.cc:1165 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: src/cache-maint.cc:1246 src/cache-maint.cc:1249 src/cache-maint.cc:1742 #: src/cache-maint.cc:1761 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar la caché" #: src/cache-maint.cc:1250 #, fuzzy msgid "" "This will remove all thumbnails and sim. files\n" "that have been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n" "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?" #: src/cache-maint.cc:1295 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: src/cache-maint.cc:1544 #, fuzzy msgid "Create sim. files" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/cache-maint.cc:1555 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/cache-maint.cc:1663 src/cache-maint.cc:1797 #, fuzzy msgid "Background cache maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:1671 msgid "" "Recursively delete orphaned thumbnails\n" "and .sim files, and create new\n" "thumbnails and .sim files" msgstr "" #: src/cache-maint.cc:1715 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la caché" #: src/cache-maint.cc:1727 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: src/cache-maint.cc:1731 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache" msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie" #: src/cache-maint.cc:1737 src/cache-maint.cc:1756 src/cache-maint.cc:1792 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: src/cache-maint.cc:1740 #, fuzzy msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: src/cache-maint.cc:1745 msgid "Delete all cached data." msgstr "Borrar todos los datos en caché." #: src/cache-maint.cc:1748 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: src/cache-maint.cc:1759 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: src/cache-maint.cc:1764 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: src/cache-maint.cc:1770 msgid "Render" msgstr "Generar" #: src/cache-maint.cc:1773 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: src/cache-maint.cc:1776 #, fuzzy msgid "File similarity cache" msgstr "Borrar la caché" #: src/cache-maint.cc:1780 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "creativo" #: src/cache-maint.cc:1783 #, fuzzy msgid "Create sim. files recursively." msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/cache-maint.cc:1795 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #: src/cache-maint.cc:1801 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/cache-maint.cc:1804 msgid "Run cache maintenance as a background job." msgstr "" #: src/collect.cc:491 src/image.cc:377 src/image-overlay.cc:282 #: src/image-overlay.cc:361 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: src/collect.cc:495 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin nombre (%d)" #: src/collect.cc:1141 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: src/collect.cc:1254 src/collect.cc:1258 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: src/collect.cc:1259 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Quiere guardarla antes?" #: src/collect.cc:1262 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: src/collect-dlg.cc:68 #, fuzzy msgid "Overwrite collection" msgstr "Nueva _colección" #: src/collect-dlg.cc:69 #, fuzzy msgid "Overwrite existing collection?" msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?" #: src/collect-dlg.cc:70 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:116 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-dlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Existing collections:" msgstr "Abrir colección" #: src/collect-dlg.cc:183 #, fuzzy msgid "Save collection as:" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-dlg.cc:203 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: src/collect-dlg.cc:210 #, fuzzy msgid "Select from existing collections:" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-dlg.cc:211 src/collect-table.cc:2275 src/dupe.cc:4949 #: src/img-view.cc:1617 src/layout.cc:2415 src/preferences.cc:4173 #: src/ui-utildlg.cc:475 src/view-dir.cc:491 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/collect-dlg.cc:212 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/collect-io.cc:424 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n" #: src/collect-io.cc:449 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar el archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: src/collect-table.cc:103 src/dupe.cc:162 src/img-view.cc:100 #: src/pan-view/pan-view.cc:120 src/search.cc:372 src/utilops.cc:2468 #: src/utilops.cc:2930 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/collect-table.cc:104 src/collect-table.cc:1064 src/dupe.cc:163 #: src/dupe.cc:3559 src/img-view.cc:101 src/img-view.cc:102 #: src/img-view.cc:1447 src/layout-image.cc:860 src/pan-view/pan-view.cc:121 #: src/pan-view/pan-view.cc:2412 src/search.cc:373 src/search.cc:1202 #: src/view-file/view-file.cc:730 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover al principio" #: src/collect-table.cc:105 src/dupe.cc:170 src/img-view.cc:104 #: src/img-view.cc:142 src/layout-util.cc:2644 src/pan-view/pan-view.cc:122 #: src/search.cc:380 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/collect-table.cc:107 src/dupe.cc:171 src/preferences.cc:3588 #: src/search.cc:381 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/collect-table.cc:108 src/dupe.cc:172 src/layout-util.cc:2769 #: src/search.cc:382 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: src/collect-table.cc:109 src/collect-table.cc:1032 src/dupe.cc:167 #: src/dupe.cc:3518 src/dupe.cc:3856 src/layout-util.cc:2754 src/search.cc:376 #: src/search.cc:1169 src/view-file/view-file.cc:1097 #: src/view-file/view-file.cc:1147 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/collect-table.cc:110 src/collect-table.cc:1034 src/dupe.cc:168 #: src/dupe.cc:175 src/dupe.cc:3520 src/dupe.cc:3858 src/layout-util.cc:2757 #: src/search.cc:377 src/search.cc:1171 src/view-file/view-file.cc:1152 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #: src/collect-table.cc:111 src/collect-table.cc:1038 msgid "Rectangular selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/collect-table.cc:112 #, fuzzy msgid "Select single file" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/collect-table.cc:113 #, fuzzy msgid "Toggle select image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: src/collect-table.cc:114 src/collect-table.cc:1024 msgid "Append from file selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: src/collect-table.cc:115 #, fuzzy msgid "Append from collection" msgstr "Añadir desde colección..." #: src/collect-table.cc:117 #, fuzzy msgid "Save collection as" msgstr "Guardar colección" #: src/collect-table.cc:118 #, fuzzy msgid "Show filename text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: src/collect-table.cc:119 src/menu.cc:172 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/collect-table.cc:120 src/menu.cc:144 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/collect-table.cc:121 src/menu.cc:141 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/collect-table.cc:122 src/menu.cc:159 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: src/collect-table.cc:123 src/img-view.cc:144 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/collect-table.cc:124 #, fuzzy msgid "Append (Append collection dialog)" msgstr "Añadir colección" #: src/collect-table.cc:125 msgid "Discard (Close modified collection dialog)" msgstr "" #: src/collect-table.cc:270 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: src/collect-table.cc:277 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imágenes" #: src/collect-table.cc:282 src/layout-util.cc:2053 src/layout-util.cc:2109 #: src/layout-util.cc:3697 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: src/collect-table.cc:296 src/dupe.cc:2155 src/search.cc:451 #: src/view-file/view-file.cc:1386 src/view-file/view-file.cc:1495 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: src/collect-table.cc:1014 src/dupe.cc:3513 src/dupe.cc:3851 #: src/layout-util.cc:2770 src/search.cc:1164 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/collect-table.cc:1016 src/dupe.cc:3515 src/dupe.cc:3853 #: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:832 src/pan-view/pan-view.cc:2392 #: src/search.cc:1166 src/view-file/view-file.cc:711 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: src/collect-table.cc:1018 src/pan-view/pan-view.cc:2394 msgid "Go to original" msgstr "Ir al original" #: src/collect-table.cc:1021 src/dupe.cc:3567 src/dupe.cc:3861 msgid "Rem_ove" msgstr "Eliminar" #: src/collect-table.cc:1026 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: src/collect-table.cc:1030 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: src/collect-table.cc:1036 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/collect-table.cc:1050 src/dupe.cc:3545 src/img-view.cc:1438 #: src/layout-image.cc:846 src/layout-util.cc:2663 #: src/pan-view/pan-view.cc:2398 src/search.cc:1188 #: src/view-file/view-file.cc:717 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/collect-table.cc:1052 src/dupe.cc:3547 src/img-view.cc:1439 #: src/layout-image.cc:848 src/layout-util.cc:2708 #: src/pan-view/pan-view.cc:2400 src/search.cc:1190 #: src/view-file/view-file.cc:719 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: src/collect-table.cc:1054 src/dupe.cc:3549 src/img-view.cc:1440 #: src/layout-image.cc:850 src/layout-util.cc:2746 #: src/pan-view/pan-view.cc:2402 src/search.cc:1192 src/view-dir.cc:810 #: src/view-file/view-file.cc:721 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/collect-table.cc:1056 src/dupe.cc:3551 src/img-view.cc:1441 #: src/search.cc:1194 src/view-dir.cc:813 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar la ruta" #: src/collect-table.cc:1058 src/dupe.cc:3553 src/img-view.cc:1442 #: src/search.cc:1196 src/view-dir.cc:816 msgid "_Copy path unquoted" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla" #: src/collect-table.cc:1063 src/dupe.cc:3558 src/img-view.cc:1446 #: src/layout-image.cc:859 src/layout-util.cc:2666 src/layout-util.cc:2667 #: src/layout-util.cc:2668 src/pan-view/pan-view.cc:2411 src/search.cc:1201 #: src/view-file/view-file.cc:729 #, fuzzy msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover..." #: src/collect-table.cc:1067 src/dupe.cc:3562 src/img-view.cc:1450 #: src/layout-image.cc:864 src/pan-view/pan-view.cc:2415 src/search.cc:1205 #: src/view-dir.cc:819 src/view-file/view-file.cc:733 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: src/collect-table.cc:1068 src/dupe.cc:3563 src/img-view.cc:1451 #: src/layout-image.cc:865 src/pan-view/pan-view.cc:2416 src/search.cc:1206 #: src/ui-pathsel.cc:630 src/view-file/view-file.cc:734 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/collect-table.cc:1074 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: src/collect-table.cc:1076 src/view-dir.cc:835 src/view-dir.cc:842 #: src/view-file/view-file.cc:761 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/collect-table.cc:1079 src/view-file/view-file.cc:777 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar los nombres de archivos" #: src/collect-table.cc:1081 src/view-file/view-file.cc:785 #: src/view-file/view-file.cc:789 #, fuzzy msgid "Show star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/collect-table.cc:1084 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: src/collect-table.cc:1086 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: src/collect-table.cc:1089 src/layout-util.cc:2678 #: src/view-file/view-file.cc:744 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: src/collect-table.cc:1091 src/dupe.cc:3542 src/layout-util.cc:2735 #: src/search.cc:1185 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/collect-table.cc:2266 src/dupe.cc:4943 src/img-view.cc:1611 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas." #: src/collect-table.cc:2268 src/dupe.cc:4945 src/img-view.cc:1613 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: src/collect-table.cc:2270 src/dupe.cc:4946 src/img-view.cc:1614 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: src/collect-table.cc:2272 src/dupe.cc:4947 src/img-view.cc:1615 msgid "_Skip folders" msgstr "_Omitir carpetas" #: src/color-man.cc:457 src/exif.cc:222 src/exif-common.cc:506 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.cc:459 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible con Adobe RGB" #: src/color-man.cc:475 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: src/debug.cc:71 msgid "error" msgstr "error" #: src/debug.cc:72 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/desktop-file.cc:96 src/desktop-file.cc:108 src/desktop-file.cc:114 msgid "Can't save" msgstr "No se puede guardar" #: src/desktop-file.cc:96 msgid "Please specify file name." msgstr "Indique el nombre del archivo." #: src/desktop-file.cc:108 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear el directorio" #: src/desktop-file.cc:204 src/desktop-file.cc:664 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: src/desktop-file.cc:314 src/ui-pathsel.cc:495 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar el archivo:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:315 src/ui-pathsel.cc:496 src/utilops.cc:2249 #: src/utilops.cc:2285 src/utilops.cc:2803 msgid "File deletion failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: src/desktop-file.cc:359 src/desktop-file.cc:367 src/ui-pathsel.cc:538 #: src/ui-pathsel.cc:546 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: src/desktop-file.cc:363 src/desktop-file.cc:603 src/dupe.cc:164 #: src/img-view.cc:103 src/preferences.cc:3558 src/search.cc:374 #: src/ui-pathsel.cc:542 src/utilops.cc:1600 src/utilops.cc:2281 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/desktop-file.cc:365 src/ui-pathsel.cc:544 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: src/desktop-file.cc:397 msgid "new.desktop" msgstr "nuevo.desktop" #: src/desktop-file.cc:564 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/desktop-file.cc:589 msgid "New" msgstr "" #: src/desktop-file.cc:595 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/desktop-file.cc:632 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Se puede escribir" #: src/desktop-file.cc:654 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/desktop-file.cc:673 src/dupe.cc:3970 src/dupe.cc:4684 src/osd.cc:47 #: src/search.cc:3709 src/ui-pathsel.cc:1092 src/utilops.cc:615 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/dupe.cc:166 src/preferences.cc:2097 src/preferences.cc:2129 #: src/preferences.cc:2290 src/search.cc:378 src/view-file/view-file.cc:941 #: src/view-file/view-file.cc:1198 src/window.cc:413 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/dupe.cc:169 src/search.cc:379 #, fuzzy msgid "Toggle thumbs" msgstr "Cargando miniaturas..." #: src/dupe.cc:173 src/search.cc:383 #, fuzzy msgid "Collection from selection" msgstr "Añadir desde la selección de archivos" #: src/dupe.cc:174 #, fuzzy msgid "Append list" msgstr "_Añadir" #: src/dupe.cc:176 #, fuzzy msgid "Select group 1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: src/dupe.cc:177 #, fuzzy msgid "Select group 2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: src/dupe.cc:264 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: src/dupe.cc:268 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: src/dupe.cc:272 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos" #: src/dupe.cc:277 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: src/dupe.cc:2327 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: src/dupe.cc:2363 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: src/dupe.cc:2456 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #: src/dupe.cc:2494 src/dupe.cc:2600 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: src/dupe.cc:2514 #, fuzzy msgid "Comparing" msgstr "Comparando..." #: src/dupe.cc:2532 src/dupe.cc:2558 src/pan-view/pan-view.cc:1088 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: src/dupe.cc:2588 #, fuzzy msgid "Queuing..." msgstr "ejecutándose..." #: src/dupe.cc:3019 #, fuzzy msgid "Loading file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: src/dupe.cc:3130 msgid "Image thumbprint debug info" msgstr "" #: src/dupe.cc:3522 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: src/dupe.cc:3524 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: src/dupe.cc:3569 src/dupe.cc:3863 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: src/dupe.cc:3572 src/dupe.cc:3866 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: src/dupe.cc:3732 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: src/dupe.cc:3965 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:3966 src/dupe.cc:4681 src/dupe.cc:5262 src/osd.cc:49 #: src/preferences.cc:2477 src/search.cc:3706 #: src/view-file/view-file-list.cc:2208 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/dupe.cc:3967 src/dupe.cc:4682 src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:331 #: src/exif-common.cc:919 src/osd.cc:48 src/search.cc:3707 #: src/view-file/view-file-list.cc:2212 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dupe.cc:3968 src/dupe.cc:4683 src/osd.cc:51 src/search.cc:3708 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/dupe.cc:3969 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: src/dupe.cc:3971 #, fuzzy msgid "Similarity (high - 95)" msgstr "Similitud (alta)" #: src/dupe.cc:3972 #, fuzzy msgid "Similarity (med. - 90)" msgstr "Similitud (baja)" #: src/dupe.cc:3973 #, fuzzy msgid "Similarity (low - 85)" msgstr "Similitud (baja)" #: src/dupe.cc:3974 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: src/dupe.cc:3975 #, fuzzy msgid "Name ≠ content" msgstr "Contenido de la imagen" #: src/dupe.cc:3976 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive ≠ content" msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:4614 src/dupe.cc:5005 src/search.cc:385 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: src/dupe.cc:4678 src/search.cc:3703 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: src/dupe.cc:4679 src/search.cc:3704 #, fuzzy msgid "Thumb" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:4685 src/dupe.cc:5262 src/preferences.cc:2088 #: src/preferences.cc:2120 src/preferences.cc:2469 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Mar" #: src/dupe.cc:4724 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: src/dupe.cc:4759 src/preferences.cc:2015 src/search.cc:3722 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:4768 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: src/dupe.cc:4776 msgid "Custom Threshold" msgstr "Umbral personalizado" #: src/dupe.cc:4786 src/menu.cc:225 src/menu.cc:252 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/dupe.cc:4787 #, fuzzy msgid "Sort by group totals" msgstr "Ordenar por ruta" #: src/dupe.cc:4793 #, fuzzy msgid "Ignore Orientation" msgstr "Ignorar la rotación" #: src/dupe.cc:4794 #, fuzzy msgid "Ignore image orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/dupe.cc:4801 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: src/dupe.cc:5005 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded." msgstr "" #: src/dupe.cc:5256 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de caché sim: %s\n" "error: %s\n" #: src/dupe.cc:5262 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/dupe.cc:5262 src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dupe.cc:5262 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: src/dupe.cc:5262 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:370 src/preferences.cc:4083 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/dupe.cc:5262 src/exif.cc:371 src/preferences.cc:4085 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/dupe.cc:5262 #, fuzzy msgid "Path\n" msgstr "Ruta" #: src/dupe.cc:5361 msgid "Export duplicates data" msgstr "" #: src/dupe.cc:5389 #, fuzzy msgid "Export Files" msgstr "Margen de exposición" #: src/dupe.cc:5415 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Deportes" #: src/dupe.cc:5420 msgid "Export to csv" msgstr "" #: src/dupe.cc:5422 msgid "Export to tab-delimited" msgstr "" #: src/editors.cc:320 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: " "«%s»\n" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:215 src/exif-common.cc:433 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/editors.cc:390 src/exif.cc:214 src/exif-common.cc:433 msgid "no" msgstr "no" #: src/editors.cc:582 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: src/editors.cc:603 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: src/editors.cc:606 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: src/editors.cc:1144 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Error al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: src/editors.cc:1273 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: src/editors.cc:1358 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: src/editors.cc:1360 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: src/editors.cc:1447 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla del editor está vacía." #: src/editors.cc:1448 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta.‎" #: src/editors.cc:1449 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles." #: src/editors.cc:1450 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente." #: src/editors.cc:1451 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No se puede ejecutar el editor externo." #: src/editors.cc:1452 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió un estado de error." #: src/editors.cc:1453 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido." #: src/editors.cc:1454 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/exif.cc:137 src/exif.cc:150 src/exif.cc:164 src/exif.cc:189 #: src/exif.cc:306 src/exif.cc:657 src/exif-common.cc:410 #: src/exif-common.cc:413 src/exif-common.cc:478 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/exif.cc:138 msgid "top left" msgstr "superior izquierda" #: src/exif.cc:139 msgid "top right" msgstr "superior derecha" #: src/exif.cc:140 msgid "bottom right" msgstr "inferior derecha" #: src/exif.cc:141 msgid "bottom left" msgstr "inferior izquierda" #: src/exif.cc:142 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: src/exif.cc:143 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: src/exif.cc:144 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: src/exif.cc:145 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: src/exif.cc:152 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: src/exif.cc:153 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: src/exif.cc:165 msgid "average" msgstr "promedio" #: src/exif.cc:166 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: src/exif.cc:167 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: src/exif.cc:168 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: src/exif.cc:169 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: src/exif.cc:170 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.cc:171 src/exif.cc:209 msgid "other" msgstr "otro" #: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: src/exif.cc:177 src/exif.cc:256 src/exif.cc:263 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.cc:178 src/exif.cc:249 src/exif.cc:285 src/exif.cc:292 #: src/exif.cc:299 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.cc:179 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: src/exif.cc:180 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: src/exif.cc:181 msgid "creative" msgstr "creativo" #: src/exif.cc:182 msgid "action" msgstr "acción" #: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: src/exif.cc:190 msgid "daylight" msgstr "luz diurna" #: src/exif.cc:191 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: src/exif.cc:192 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: src/exif.cc:193 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.cc:194 msgid "fine weather" msgstr "buen tiempo" #: src/exif.cc:195 msgid "cloudy weather" msgstr "tiempo nublado" #: src/exif.cc:196 msgid "shade" msgstr "sombra" #: src/exif.cc:197 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz diurna" #: src/exif.cc:198 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco diurno" #: src/exif.cc:199 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco frío" #: src/exif.cc:200 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: src/exif.cc:201 msgid "standard light A" msgstr "luz estándar A" #: src/exif.cc:202 msgid "standard light B" msgstr "luz estándar B" #: src/exif.cc:203 msgid "standard light C" msgstr "luz estándar C" #: src/exif.cc:204 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.cc:205 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.cc:206 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.cc:207 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.cc:208 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: src/exif.cc:216 #, fuzzy msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: src/exif.cc:217 #, fuzzy msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: src/exif.cc:223 #, fuzzy msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: src/exif.cc:229 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:230 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:231 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.cc:232 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: src/exif.cc:233 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: src/exif.cc:234 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: src/exif.cc:239 msgid "digital still camera" msgstr "cámara digital" #: src/exif.cc:244 msgid "direct photo" msgstr "foto directa" #: src/exif.cc:250 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: src/exif.cc:255 src/exif.cc:262 src/exif-common.cc:447 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/exif.cc:257 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Autorenombrar" #: src/exif.cc:268 msgid "standard" msgstr "estándar" #: src/exif.cc:271 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/exif.cc:276 msgid "none" msgstr "nada" #: src/exif.cc:277 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: src/exif.cc:278 msgid "high gain up" msgstr "subir alta ganancia" #: src/exif.cc:279 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: src/exif.cc:280 msgid "high gain down" msgstr "bajar alta ganancia" #: src/exif.cc:286 src/exif.cc:300 msgid "soft" msgstr "suave" #: src/exif.cc:287 src/exif.cc:301 msgid "hard" msgstr "Duro" #: src/exif.cc:293 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/exif.cc:294 msgid "high" msgstr "Alto" #: src/exif.cc:307 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.cc:308 msgid "close" msgstr "cercano" #: src/exif.cc:309 msgid "distant" msgstr "distante" #: src/exif.cc:319 msgid "Image Width" msgstr "Anchura de la imagen" #: src/exif.cc:320 msgid "Image Height" msgstr "Altura de la imagen" #: src/exif.cc:321 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por muestra/píxel" #: src/exif.cc:322 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/exif.cc:323 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: src/exif.cc:324 msgid "Camera make" msgstr "Marca de la cámara" #: src/exif.cc:325 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: src/exif.cc:326 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/exif.cc:327 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: src/exif.cc:328 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/exif.cc:329 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: src/exif.cc:330 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.cc:332 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: src/exif.cc:333 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: src/exif.cc:334 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCy" #: src/exif.cc:335 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCy" #: src/exif.cc:336 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: src/exif.cc:338 #, fuzzy msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD" #: src/exif.cc:340 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: src/exif.cc:341 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/exif.cc:342 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: src/exif.cc:343 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:924 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: src/exif.cc:345 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoeléctrica" #: src/exif.cc:346 msgid "Exif version" msgstr "Versión de Exif" #: src/exif.cc:347 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: src/exif.cc:348 src/osd.cc:65 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif.cc:349 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de píxel" #: src/exif.cc:350 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:921 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: src/exif.cc:352 src/exif-common.cc:922 src/osd.cc:67 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: src/exif.cc:353 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:923 src/osd.cc:68 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: src/exif.cc:355 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:927 src/osd.cc:75 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: src/exif.cc:357 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: src/exif.cc:358 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:76 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:73 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: src/exif.cc:361 msgid "Subject area" msgstr "Área temática" #: src/exif.cc:362 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del autor" #: src/exif.cc:363 msgid "UserComment" msgstr "Comentario del usuario" #: src/exif.cc:364 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.cc:365 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Ir al original" #: src/exif.cc:366 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif.cc:367 msgid "FlashPix version" msgstr "Versión de FlashPix" #: src/exif.cc:368 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: src/exif.cc:372 msgid "Audio data" msgstr "Datos de audio" #: src/exif.cc:373 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensión ExifR98" #: src/exif.cc:374 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: src/exif.cc:375 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #: src/exif.cc:376 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en X" #: src/exif.cc:377 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de píxeles en Y" #: src/exif.cc:378 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de píxeles" #: src/exif.cc:379 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: src/exif.cc:381 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: src/exif.cc:382 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: src/exif.cc:383 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: src/exif.cc:384 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #: src/exif.cc:386 msgid "Render process" msgstr "Proceso de representación" #: src/exif.cc:387 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/exif.cc:388 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: src/exif.cc:389 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ratio de zum digital" #: src/exif.cc:390 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: src/exif.cc:391 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: src/exif.cc:392 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: src/exif.cc:393 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.cc:394 src/preferences.cc:3418 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/exif.cc:395 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: src/exif.cc:396 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste del dispositivo" #: src/exif.cc:397 msgid "Subject range" msgstr "Rango del materias" #: src/exif.cc:398 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: src/exif.cc:1103 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: src/exif.cc:1109 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con " "Exiv2.\n" #: src/exif-common.cc:409 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: src/exif-common.cc:437 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/exif-common.cc:441 msgid "on" msgstr "activado" #: src/exif-common.cc:444 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/exif-common.cc:453 #, fuzzy msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: src/exif-common.cc:454 #, fuzzy msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #: src/exif-common.cc:459 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: src/exif-common.cc:478 msgid "dot" msgstr "punto" #: src/exif-common.cc:511 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.cc:519 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: src/exif-common.cc:613 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: src/exif-common.cc:918 src/osd.cc:70 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/exif-common.cc:920 msgid "DateDigitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: src/exif-common.cc:926 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: src/exif-common.cc:929 src/osd.cc:69 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:77 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/exif-common.cc:931 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: src/exif-common.cc:932 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/exif-common.cc:933 src/osd.cc:80 msgid "Local time" msgstr "Hora local" #: src/exif-common.cc:934 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: src/exif-common.cc:935 src/osd.cc:82 #, fuzzy msgid "Country name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/exif-common.cc:936 src/osd.cc:83 #, fuzzy msgid "Country code" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/exif-common.cc:937 src/osd.cc:85 #, fuzzy msgid "Star rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/exif-common.cc:938 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/exif-common.cc:939 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: src/exif-common.cc:940 src/osd.cc:58 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: src/exif-common.cc:941 src/osd.cc:57 #, fuzzy msgid "File ctime" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/exif-common.cc:942 src/osd.cc:59 #, fuzzy msgid "File owner" msgstr "Modo del archivo" #: src/exif-common.cc:943 src/osd.cc:60 #, fuzzy msgid "File group" msgstr "Información del archivo" #: src/exif-common.cc:944 src/osd.cc:61 #, fuzzy msgid "File link" msgstr "Información del archivo" #: src/exif-common.cc:945 src/osd.cc:62 #, fuzzy msgid "File class" msgstr "Clase de imagen" #: src/exif-common.cc:946 #, fuzzy msgid "Page no." msgstr "Página %d" #: src/exif-common.cc:947 src/osd.cc:71 msgid "Lens" msgstr "" #: src/filedata.cc:133 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: src/filedata.cc:137 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:146 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/filedata.cc:2827 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el archivo o directorio no existe" #: src/filedata.cc:2833 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: src/filedata.cc:2839 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobrescrito" #: src/filedata.cc:2845 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino" #: src/filedata.cc:2851 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: src/filedata.cc:2857 msgid "source directory is not writable" msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen" #: src/filedata.cc:2863 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: src/filedata.cc:2869 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: src/filedata.cc:2875 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito" #: src/filedata.cc:2881 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: src/filedata.cc:2887 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: src/filedata.cc:2893 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: src/filedata.cc:2899 msgid "another destination file has the same filename" msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino" #: src/filedata.cc:3461 #, c-format msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n" msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/fullscreen.cc:290 msgid "Full size" msgstr "Tamaño real" #: src/fullscreen.cc:299 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.cc:305 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/fullscreen.cc:471 src/img-view.cc:137 src/layout-util.cc:2683 #: src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2685 src/pan-view/pan-view.cc:139 #: src/pan-view/pan-view.cc:140 src/pan-view/pan-view.cc:141 #: src/preferences.cc:2490 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/fullscreen.cc:648 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: src/fullscreen.cc:649 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: src/fullscreen.cc:651 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: src/histogram.cc:126 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: src/histogram.cc:127 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: src/histogram.cc:128 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: src/histogram.cc:129 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: src/histogram.cc:130 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: src/histogram.cc:135 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: src/histogram.cc:136 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: src/histogram.cc:137 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: src/histogram.cc:138 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: src/histogram.cc:139 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: src/history-list.cc:295 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n" #: src/image.cc:378 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colección %s)" #: src/image-load-j2k.cc:222 msgid "Could not open file for reading" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:232 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:239 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file." msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:247 msgid "Couldn't read JP2 header from file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:253 msgid "Couldn't decode JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:259 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file" msgstr "" #: src/image-load-j2k.cc:266 msgid "JP2 image not rgb" msgstr "" #: src/image-load-jpeg.cc:157 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)" #: src/img-view.cc:105 src/menu.cc:350 #, fuzzy msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: src/img-view.cc:106 #, fuzzy msgid "Rotate mirror" msgstr "La imagen es" #: src/img-view.cc:107 #, fuzzy msgid "Rotate flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: src/img-view.cc:108 #, fuzzy msgid " Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: src/img-view.cc:109 #, fuzzy msgid " Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/img-view.cc:110 src/img-view.cc:111 src/img-view.cc:112 #: src/img-view.cc:113 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Panel anterior" #: src/img-view.cc:114 src/img-view.cc:115 src/img-view.cc:116 #: src/img-view.cc:117 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Imagen siguiente" #: src/img-view.cc:118 src/img-view.cc:119 src/layout-util.cc:2787 #: src/layout-util.cc:2788 src/pan-view/pan-view.cc:127 #: src/pan-view/pan-view.cc:128 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/img-view.cc:120 src/layout-util.cc:2790 src/layout-util.cc:2791 #: src/pan-view/pan-view.cc:129 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: src/img-view.cc:121 src/img-view.cc:122 src/img-view.cc:1423 #: src/layout-image.cc:821 src/layout-util.cc:2785 src/layout-util.cc:2786 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:123 src/img-view.cc:124 src/img-view.cc:125 #: src/layout-util.cc:2775 src/layout-util.cc:2776 src/pan-view/pan-view.cc:130 #: src/pan-view/pan-view.cc:131 src/pan-view/pan-view.cc:132 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: src/img-view.cc:126 src/layout-util.cc:2777 src/pan-view/pan-view.cc:133 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1" #: src/img-view.cc:127 src/layout-util.cc:2779 src/pan-view/pan-view.cc:134 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1" #: src/img-view.cc:128 src/layout-util.cc:2781 src/pan-view/pan-view.cc:135 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1" #: src/img-view.cc:129 src/layout-util.cc:2649 src/layout-util.cc:2778 #: src/pan-view/pan-view.cc:136 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4" #: src/img-view.cc:130 src/layout-util.cc:2651 src/layout-util.cc:2780 #: src/pan-view/pan-view.cc:137 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3" #: src/img-view.cc:131 src/layout-util.cc:2653 src/layout-util.cc:2782 #: src/pan-view/pan-view.cc:138 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2" #: src/img-view.cc:132 #, fuzzy msgid "Zoom fit window width" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:133 #, fuzzy msgid "Zoom fit window height" msgstr "Zum para ajustar" #: src/img-view.cc:134 src/layout-util.cc:2812 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:135 src/layout-util.cc:2759 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:136 #, fuzzy msgid "Reload image" msgstr "Aleatorio" #: src/img-view.cc:138 src/img-view.cc:139 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/img-view.cc:140 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Información superpuesta" #: src/img-view.cc:141 src/pan-view/pan-view.cc:125 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: src/img-view.cc:143 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Naturaleza" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:737 src/layout-image.cc:1934 #: src/layout-util.cc:1033 src/view-file/view-file.cc:395 #, fuzzy msgid "Cannot open archive file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: src/img-view.cc:684 src/layout-image.cc:737 src/layout-image.cc:1934 #: src/layout-util.cc:1033 src/preferences.cc:4366 src/preferences.cc:4374 #: src/view-file/view-file.cc:395 #, fuzzy msgid "See the Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:818 src/layout-util.cc:2658 #: src/layout-util.cc:2659 src/layout-util.cc:2787 src/layout-util.cc:2788 #: src/pan-view/pan-view.cc:2377 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:819 src/layout-util.cc:2661 #: src/layout-util.cc:2662 src/layout-util.cc:2790 src/layout-util.cc:2791 #: src/pan-view/pan-view.cc:2379 msgid "Zoom _out" msgstr "Reducir" #: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:820 src/layout-util.cc:2646 #: src/layout-util.cc:2647 src/layout-util.cc:2775 src/layout-util.cc:2776 #: src/pan-view/pan-view.cc:2381 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zum _1:1" #: src/img-view.cc:1435 src/layout-image.cc:835 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:877 #: src/layout-image.cc:891 src/layout-util.cc:2812 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas" #: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:880 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas" #: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:885 #: src/layout-image.cc:892 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar el pase diapositivas" #: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:902 src/pan-view/pan-view.cc:2469 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: src/img-view.cc:1489 src/layout-image.cc:898 src/pan-view/pan-view.cc:2473 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2644 src/pan-view/pan-view.cc:2477 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar la _ventana" #: src/layout.cc:406 msgid "Open application menu" msgstr "" #: src/layout.cc:513 src/view-dir.cc:833 src/view-file/view-file.cc:756 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/layout.cc:514 src/view-dir.cc:834 src/view-file/view-file.cc:758 #: src/view-file/view-file.cc:1225 msgid "Case" msgstr "" #: src/layout.cc:596 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/layout.cc:601 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/layout.cc:606 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior" #: src/layout.cc:708 #, fuzzy msgid " Slideshow [" msgstr " Pase de diapositivas" #: src/layout.cc:712 #, fuzzy msgid " Paused [" msgstr " Pausado" #: src/layout.cc:743 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: src/layout.cc:751 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: src/layout.cc:757 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: src/layout.cc:804 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: src/layout.cc:808 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "" #: src/layout.cc:822 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s" msgstr "" #: src/layout.cc:826 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "" #: src/layout.cc:918 msgid "Select sort order" msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación" #: src/layout.cc:923 #, fuzzy msgid "" "Folder contents (files selected)\n" "Slideshow [time interval]" msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)" #: src/layout.cc:934 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]" msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen" #: src/layout.cc:945 #, fuzzy msgid "Select zoom and scroll mode" msgstr "Seleccionar el modo de zum" #: src/layout.cc:957 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)" #: src/layout.cc:1665 src/layout-config.cc:72 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/layout.cc:2366 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: src/layout.cc:2409 msgid "Apply" msgstr "" #: src/layout.cc:2435 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/layout.cc:2437 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)" #: src/layout.cc:2445 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: src/layout.cc:2448 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: src/layout.cc:2451 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: src/layout.cc:2453 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: src/layout.cc:2456 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar la última ruta" #: src/layout.cc:2459 msgid "Home path" msgstr "Carpeta personal" #: src/layout.cc:2463 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: src/layout.cc:2762 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: src/layout-config.cc:72 src/ui-pathsel.cc:1161 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/layout-config.cc:72 src/preferences.cc:148 src/preferences.cc:2311 #: src/search.cc:2255 src/search.cc:3616 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/layout-config.cc:428 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: src/layout-image.cc:838 src/layout-util.cc:2461 src/layout-util.cc:2718 #: src/view-file/view-file.cc:714 #, fuzzy msgid "Open archive" msgstr "Abrir reciente" #: src/layout-image.cc:852 src/layout-util.cc:2664 #: src/pan-view/pan-view.cc:2404 src/view-file/view-file.cc:723 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-image.cc:853 src/layout-util.cc:2665 #: src/pan-view/pan-view.cc:2406 src/view-file/view-file.cc:725 msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: src/layout-image.cc:854 #, fuzzy msgid "Copy _image to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-image.cc:905 msgid "GIF _animation" msgstr "_Animación GIF" #: src/layout-image.cc:909 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar la _lista de archivos" #: src/layout-image.cc:912 src/layout-util.cc:2801 src/preferences.cc:2204 #, fuzzy msgid "Hide Selectable Bars" msgstr "Ocultar las barras" #: src/layout-image.cc:2164 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout-image.cc:2172 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: src/layout-util.cc:262 src/layout-util.cc:2643 msgid "Clear Marks" msgstr "Borrar las marcas" #: src/layout-util.cc:264 #, fuzzy msgid "Clear all marks?" msgstr "Borrar las marcas" #: src/layout-util.cc:264 msgid "" "This will clear all marks for all images,\n" "including those linked to keywords" msgstr "" #: src/layout-util.cc:623 msgid "Operation failed:\n" msgstr "La operación ha fallado:\n" #: src/layout-util.cc:626 msgid "No file extension\n" msgstr "Sin extensión de archivo\n" #: src/layout-util.cc:628 msgid "Cannot create tmp file\n" msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/layout-util.cc:630 msgid "Operation not supported for filetype\n" msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n" #: src/layout-util.cc:632 msgid "File is not writable\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo\n" #: src/layout-util.cc:634 msgid "Exiftran error\n" msgstr "Error de Exiftran\n" #: src/layout-util.cc:636 msgid "Mogrify error\n" msgstr "Error de Mogrify\n" #: src/layout-util.cc:640 src/layout-util.cc:641 msgid "Image orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/layout-util.cc:2252 #, c-format msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2327 #, fuzzy, c-format msgid "Window layout name \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: src/layout-util.cc:2328 src/layout-util.cc:2580 src/layout-util.cc:2747 #, fuzzy msgid "Rename window" msgstr "nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2430 src/layout-util.cc:2611 src/layout-util.cc:2669 #, fuzzy msgid "Delete window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/layout-util.cc:2581 src/layout-util.cc:2612 msgid "OK" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2583 #, fuzzy msgid "rename window" msgstr "nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2614 msgid "Delete window layout" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/layout-util.cc:2640 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/layout-util.cc:2641 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: src/layout-util.cc:2641 #, fuzzy msgid "Image rotate Original state" msgstr "Estado original" # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista. #: src/layout-util.cc:2642 msgid "_Back" msgstr "U_bicación anterior" #: src/layout-util.cc:2642 msgid "Back in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2643 msgid "Clear Marks..." msgstr "Borrar las marcas..." #: src/layout-util.cc:2645 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _color" #: src/layout-util.cc:2646 src/layout-util.cc:2647 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zum a 1:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2648 src/layout-util.cc:2777 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zum _2:1" #: src/layout-util.cc:2648 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2649 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zum 1:4 conectado" #: src/layout-util.cc:2650 src/layout-util.cc:2779 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zum _3:1" #: src/layout-util.cc:2650 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zum 3:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2651 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zum 1:3 conectado" #: src/layout-util.cc:2652 src/layout-util.cc:2781 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zum _4:1" #: src/layout-util.cc:2652 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zum 4:1 conectado" #: src/layout-util.cc:2653 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2 conectado" #: src/layout-util.cc:2654 src/layout-util.cc:2783 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2654 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente conectado" #: src/layout-util.cc:2655 src/layout-util.cc:2784 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _verticalmente" #: src/layout-util.cc:2655 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: src/layout-util.cc:2656 src/layout-util.cc:2657 src/layout-util.cc:2785 #: src/layout-util.cc:2786 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zum para a_justar" #: src/layout-util.cc:2656 src/layout-util.cc:2657 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zum para ajustar conectado" #: src/layout-util.cc:2658 src/layout-util.cc:2659 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliar el zum conectado" #: src/layout-util.cc:2660 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zum _conectado" #: src/layout-util.cc:2661 src/layout-util.cc:2662 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducir el zum conectado" #: src/layout-util.cc:2663 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: src/layout-util.cc:2664 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar la ruta al portapapeles" #: src/layout-util.cc:2665 msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles" #: src/layout-util.cc:2670 src/view-file/view-file.cc:740 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2670 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2671 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/layout-util.cc:2672 src/view-file/view-file.cc:738 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar la a_grupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2672 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2674 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2674 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: src/layout-util.cc:2675 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: src/layout-util.cc:2676 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y carpetas" #: src/layout-util.cc:2677 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/layout-util.cc:2678 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/layout-util.cc:2679 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2679 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2680 #, fuzzy msgid "_First Page" msgstr "_Primera imagen" #: src/layout-util.cc:2680 msgid "First Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2681 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: src/layout-util.cc:2681 #, fuzzy msgid "Image Flip" msgstr "La imagen es" # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista. #: src/layout-util.cc:2682 msgid "_Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: src/layout-util.cc:2682 msgid "Forward in folder history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2683 src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2685 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/layout-util.cc:2686 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "_ChangeLog" msgstr "Registro de _cambios" #: src/layout-util.cc:2687 msgid "ChangeLog notes" msgstr "Notas del registro de cambios" #: src/layout-util.cc:2688 #, fuzzy msgid "_Help manual" msgstr "manual" #: src/layout-util.cc:2688 #, fuzzy msgid "Help manual" msgstr "manual" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "_Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: src/layout-util.cc:2689 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa de teclado" #: src/layout-util.cc:2690 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "_Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2691 msgid "Readme" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2692 src/window.cc:384 msgid "On-line help search" msgstr "Búsqueda de ayuda en línea" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: src/layout-util.cc:2693 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos" #: src/layout-util.cc:2694 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar la lista de archivos" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma" #: src/layout-util.cc:2695 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Alternar entre los canales del histograma" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma" #: src/layout-util.cc:2696 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Alternar entre los modos del histograma" #: src/layout-util.cc:2697 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: src/layout-util.cc:2697 src/options.cc:250 src/ui-bookmark.cc:550 #: src/ui-pathsel.cc:1026 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: src/layout-util.cc:2698 #, fuzzy msgid "Image Back" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/layout-util.cc:2698 msgid "Back in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2699 #, fuzzy msgid "Image Forward" msgstr "Ubicación siguiente" #: src/layout-util.cc:2699 msgid "Forward in image history" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2700 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción" #: src/layout-util.cc:2700 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Alternar entre los modos de superposición" #: src/layout-util.cc:2701 #, fuzzy msgid "Keyword Autocomplete" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: src/layout-util.cc:2702 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" #: src/layout-util.cc:2703 #, fuzzy msgid "_Last Page" msgstr "Última imagen" #: src/layout-util.cc:2703 msgid "Last Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2704 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana..." #: src/layout-util.cc:2704 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana..." #: src/layout-util.cc:2705 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/layout-util.cc:2705 msgid "Log Window" msgstr "Ventana del registro" #: src/layout-util.cc:2706 msgid "_Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la _caché..." #: src/layout-util.cc:2706 msgid "Cache maintenance..." msgstr "Mantenimiento de la caché..." #: src/layout-util.cc:2707 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2707 #, fuzzy msgid "Image Mirror" msgstr "La imagen es" #: src/layout-util.cc:2708 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: src/layout-util.cc:2709 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: src/layout-util.cc:2709 src/menu.cc:462 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: src/layout-util.cc:2710 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: src/layout-util.cc:2710 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: src/layout-util.cc:2711 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Por omisión" #: src/layout-util.cc:2711 #, fuzzy msgid "New window (default)" msgstr "Nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2712 #, fuzzy msgid "from current" msgstr "Utilizar la actual" #: src/layout-util.cc:2713 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: src/layout-util.cc:2714 src/layout-util.cc:2715 src/layout-util.cc:2716 msgid "_Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2714 src/layout-util.cc:2715 src/layout-util.cc:2716 msgid "Next Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2717 #, fuzzy msgid "_Next Page" msgstr "Pa_nel siguiente" #: src/layout-util.cc:2717 msgid "Next Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2719 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: src/layout-util.cc:2719 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: src/layout-util.cc:2720 msgid "☰" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2721 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: src/layout-util.cc:2721 #, fuzzy msgid "Open recent collection" msgstr "Abrir colección" #: src/layout-util.cc:2722 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Abrir colección..." #: src/layout-util.cc:2723 src/menu.cc:402 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: src/layout-util.cc:2724 src/layout-util.cc:2804 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista panorámica" #: src/layout-util.cc:2725 msgid "Pan view" msgstr "Vista panorámica" #: src/layout-util.cc:2726 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configurar los com_plementos..." #: src/layout-util.cc:2727 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar los complementos..." #: src/layout-util.cc:2728 src/menu.cc:114 msgid "_Plugins" msgstr "Complementos" #: src/layout-util.cc:2729 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/layout-util.cc:2729 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/layout-util.cc:2730 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/layout-util.cc:2731 src/layout-util.cc:2732 src/layout-util.cc:2733 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen anterior" #: src/layout-util.cc:2731 src/layout-util.cc:2732 src/layout-util.cc:2733 msgid "Previous Image" msgstr "Imagen siguiente" #: src/layout-util.cc:2734 #, fuzzy msgid "_Previous Page" msgstr "_Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2734 msgid "Previous Page of multi-page image" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2735 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/layout-util.cc:2736 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/layout-util.cc:2736 src/main.cc:1140 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "_Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: src/layout-util.cc:2737 msgid "Rating 0" msgstr "Valoración 0" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "_Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: src/layout-util.cc:2738 msgid "Rating 1" msgstr "Valoración 1" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "_Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: src/layout-util.cc:2739 msgid "Rating 2" msgstr "Valoración 2" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "_Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: src/layout-util.cc:2740 msgid "Rating 3" msgstr "Valoración 3" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "_Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: src/layout-util.cc:2741 msgid "Rating 4" msgstr "Valoración 4" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "_Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: src/layout-util.cc:2742 msgid "Rating 5" msgstr "Valoración 5" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "_Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: src/layout-util.cc:2743 msgid "Rating -1" msgstr "Valoración -1" #: src/layout-util.cc:2744 msgid "_Rating" msgstr "_Valoración" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: src/layout-util.cc:2745 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/layout-util.cc:2746 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: src/layout-util.cc:2748 #, fuzzy msgid "Rotate 1_80°" msgstr "Rotar _180°" #: src/layout-util.cc:2748 #, fuzzy msgid "Image Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: src/layout-util.cc:2749 #, fuzzy msgid "Rotate _counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: src/layout-util.cc:2749 src/menu.cc:347 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: src/layout-util.cc:2750 #, fuzzy msgid "_Rotate clockwise 90°" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: src/layout-util.cc:2750 #, fuzzy msgid "Image Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar metadatos" #: src/layout-util.cc:2751 msgid "Save metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "Search and Run command" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2752 msgid "Search commands by keyword and run them" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2753 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: src/layout-util.cc:2753 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: src/layout-util.cc:2754 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/layout-util.cc:2755 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir la selección" #: src/layout-util.cc:2755 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/layout-util.cc:2756 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/layout-util.cc:2757 msgid "Select _none" msgstr "No seleccionar _nada" #: src/layout-util.cc:2758 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/layout-util.cc:2758 msgid "Slideshow Faster" msgstr "Pase de diapositivas más rápido" #: src/layout-util.cc:2759 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar el pase de diapositivas" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: src/layout-util.cc:2760 msgid "Slideshow Slower" msgstr "Pase de diapositivas más lento" #: src/layout-util.cc:2761 msgid "_Down Pane" msgstr "Bajar el panel" #: src/layout-util.cc:2761 #, fuzzy msgid "Down Split Pane" msgstr "Bajar el panel" #: src/layout-util.cc:2762 msgid "Spli_t" msgstr "Dividir" #: src/layout-util.cc:2763 msgid "_Next Pane" msgstr "Pa_nel siguiente" #: src/layout-util.cc:2763 #, fuzzy msgid "Next Split Pane" msgstr "Panel siguiente" #: src/layout-util.cc:2764 msgid "_Previous Pane" msgstr "_Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2764 #, fuzzy msgid "Previous Split Pane" msgstr "Panel anterior" #: src/layout-util.cc:2765 msgid "_Up Pane" msgstr "S_ubir el panel" #: src/layout-util.cc:2765 #, fuzzy msgid "Up Split Pane" msgstr "Subir el panel" #: src/layout-util.cc:2766 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: src/layout-util.cc:2766 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Alternar entre los modos estéreo" #: src/layout-util.cc:2767 msgid "Stere_o" msgstr "Estéreo" #: src/layout-util.cc:2768 msgid "_Up" msgstr "Arriba" #: src/layout-util.cc:2768 #, fuzzy msgid "Up one folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/layout-util.cc:2769 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: src/layout-util.cc:2771 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: src/layout-util.cc:2771 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: src/layout-util.cc:2772 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Ventanas" #: src/layout-util.cc:2773 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: src/layout-util.cc:2773 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)" #: src/layout-util.cc:2774 msgid "_Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/layout-util.cc:2774 msgid "Write orientation to file" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/layout-util.cc:2783 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2784 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente" #: src/layout-util.cc:2789 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: src/layout-util.cc:2795 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "_Animar" #: src/layout-util.cc:2795 #, fuzzy msgid "Toggle animation" msgstr "Conmutar la animación GIF" #: src/layout-util.cc:2796 #, fuzzy msgid "Draw Rectangle" msgstr "Seleccionar todo" #: src/layout-util.cc:2797 msgid "_Exif rotate" msgstr "Rotación _Exif" #: src/layout-util.cc:2797 #, fuzzy msgid "Toggle Exif rotate" msgstr "Rotación Exif" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: src/layout-util.cc:2798 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: src/layout-util.cc:2799 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: src/layout-util.cc:2800 #, fuzzy msgid "Hide Bars and Files" msgstr "_Archivos y carpetas" #: src/layout-util.cc:2802 #, fuzzy msgid "Hide _alpha" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: src/layout-util.cc:2802 #, fuzzy msgid "Hide alpha channel" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar el hi_stograma" #: src/layout-util.cc:2803 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar el histograma" #: src/layout-util.cc:2804 msgid "Image Overlay" msgstr "Información superpuesta" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Over/Under Exposed" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2805 msgid "Highlight over/under exposed" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2806 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _información" #: src/layout-util.cc:2807 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de información" #: src/layout-util.cc:2808 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: src/layout-util.cc:2808 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: src/layout-util.cc:2809 #, fuzzy msgid "Show File Filter" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informac_ión del píxel" #: src/layout-util.cc:2810 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar información del píxel" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar las _marcas" #: src/layout-util.cc:2811 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar las marcas" #: src/layout-util.cc:2813 #, fuzzy msgid "Split Pane Sync" msgstr "Subir el panel" #: src/layout-util.cc:2814 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar las minia_turas" #: src/layout-util.cc:2814 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar las miniaturas" #: src/layout-util.cc:2815 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: src/layout-util.cc:2815 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar el perfil de la _imagen" #: src/layout-util.cc:2816 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar el perfil de la imagen" #: src/layout-util.cc:2820 #, fuzzy msgid "Images as I_cons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/layout-util.cc:2820 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/layout-util.cc:2821 #, fuzzy msgid "Images as _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: src/layout-util.cc:2821 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Conmutar la vista de carpeta" #: src/layout-util.cc:2825 msgid "Toggle Folders View" msgstr "Conmutar la vista de carpetas" #: src/layout-util.cc:2829 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: src/layout-util.cc:2829 #, fuzzy msgid "Split panes horizontal." msgstr "Partido horizontalmente" #: src/layout-util.cc:2830 msgid "_Quad" msgstr "_Cuádruple" #: src/layout-util.cc:2830 #, fuzzy msgid "Split panes quad" msgstr "Partido en cuatro" #: src/layout-util.cc:2831 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: src/layout-util.cc:2831 #, fuzzy msgid "Single pane" msgstr "Una sola imagen" #: src/layout-util.cc:2832 msgid "_Triple" msgstr "" #: src/layout-util.cc:2832 #, fuzzy msgid "Split panes triple" msgstr "Partir verticalmente" #: src/layout-util.cc:2833 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout-util.cc:2833 #, fuzzy msgid "Split panes vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2837 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2838 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: src/layout-util.cc:2839 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: src/layout-util.cc:2840 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: src/layout-util.cc:2841 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: src/layout-util.cc:2842 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: src/layout-util.cc:2846 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: src/layout-util.cc:2847 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: src/layout-util.cc:2848 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: src/layout-util.cc:2849 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: src/layout-util.cc:2850 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: src/layout-util.cc:2854 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma lineal" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmico" #: src/layout-util.cc:2855 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmico" #: src/layout-util.cc:2859 msgid "_Auto" msgstr "_Automático" #: src/layout-util.cc:2859 msgid "Stereo Auto" msgstr "Estéreo automático" #: src/layout-util.cc:2860 msgid "_Cross" msgstr "_Cruz" #: src/layout-util.cc:2860 msgid "Stereo Cross" msgstr "Estéreo en cruz" #: src/layout-util.cc:2861 msgid "_Off" msgstr "Desactivad_o" #: src/layout-util.cc:2861 msgid "Stereo Off" msgstr "Estéreo desactivado" #: src/layout-util.cc:2862 msgid "_Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: src/layout-util.cc:2862 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Estéreo lado a lado" #: src/layout-util.cc:2917 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: src/layout-util.cc:2918 src/view-file/view-file.cc:663 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: src/layout-util.cc:2918 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner la marca %d" #: src/layout-util.cc:2919 src/view-file/view-file.cc:664 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2919 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2920 src/layout-util.cc:2921 #: src/view-file/view-file.cc:665 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Conmutar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2920 src/layout-util.cc:2921 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Conmutar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2922 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: src/layout-util.cc:2922 src/layout-util.cc:2923 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: src/layout-util.cc:2923 src/view-file/view-file.cc:666 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2924 src/view-file/view-file.cc:667 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: src/layout-util.cc:2924 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: src/layout-util.cc:2925 src/view-file/view-file.cc:668 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con la marca %d" #: src/layout-util.cc:2925 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con la marca %d" #: src/layout-util.cc:2926 src/view-file/view-file.cc:669 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2926 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar la marca %d" #: src/layout-util.cc:2927 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: src/layout-util.cc:2927 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: src/layout-util.cc:3671 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: src/layout-util.cc:3677 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay metadatos sin guardar" #: src/layout-util.cc:3725 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: src/layout-util.cc:3733 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clic para activar la gestión de color" #: src/layout-util.cc:3738 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: src/layout-util.cc:3760 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #: src/logwindow.cc:395 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/logwindow.cc:444 src/preferences.cc:3699 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: src/logwindow.cc:449 #, fuzzy msgid "Pause scrolling" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: src/logwindow.cc:457 #, fuzzy msgid "Enable line wrap" msgstr "Activar la agrupación de archivos" #: src/logwindow.cc:464 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Datos del temporizador" #: src/logwindow.cc:465 #, fuzzy msgid "Enable timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: src/logwindow.cc:485 msgid "Search for text in log window" msgstr "" #: src/logwindow.cc:494 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/logwindow.cc:504 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/logwindow.cc:514 msgid "Highlight all" msgstr "" #: src/logwindow.cc:520 #, fuzzy msgid "Filter regexp" msgstr "Filtrado" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: src/main.cc:531 #, fuzzy msgid "Valid options:\n" msgstr "las opciones válidas son:\n" #: src/main.cc:532 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" " --blank empezar con una lista de archivos " "vacía\n" #: src/main.cc:533 msgid "" " --cache-maintenance run cache maintenance in non-GUI mode\n" msgstr "" #: src/main.cc:534 msgid "" " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU " "accel.)\n" msgstr "" #: src/main.cc:535 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr "" " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: src/main.cc:536 #, fuzzy msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n" #: src/main.cc:537 #, fuzzy msgid " -h, --help show this message\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: src/main.cc:538 msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la " "línea de comandos\n" #: src/main.cc:539 #, fuzzy msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie *\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: src/main.cc:540 #, fuzzy msgid " -o:, --log-file: save log data to file\n" msgstr "" " -o:, --log-file: guardar los datos del registro a un " "archivo\n" #: src/main.cc:541 msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la " "ventana abierta\n" #: src/main.cc:542 #, fuzzy msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n" #: src/main.cc:543 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de " "diapositivas\n" #: src/main.cc:544 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr "" " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: src/main.cc:545 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr "" " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: src/main.cc:546 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr "" " -v, --version mostrar información de la versión\n" #: src/main.cc:547 msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n" #: src/main.cc:549 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n" #: src/main.cc:550 #, fuzzy msgid " -g:, --grep: filter debug output\n" msgstr " -g:, --grep: filtrar la salida de depuración\n" #: src/main.cc:808 #, fuzzy msgid "Cannot load " msgstr "No se puede leer el archivo" #: src/main.cc:814 #, fuzzy msgid "Configuration file path " msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/main.cc:814 #, fuzzy msgid " is not a file\n" msgstr "%s no es un directorio" #: src/main.cc:821 #, fuzzy msgid " is not a folder\n" msgstr "%s no es un directorio" #: src/main.cc:828 msgid "No path parameter given\n" msgstr "" #: src/main.cc:890 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando el directorio %s:%s\n" #: src/main.cc:894 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n" #: src/main.cc:947 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: src/main.cc:966 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: src/main.cc:1117 msgid "exit" msgstr "salir" #: src/main.cc:1122 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: src/main.cc:1128 #, fuzzy msgid "Collections have been modified.\n" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Quiere salir de todos modos?" #: src/main.cc:1133 #, c-format msgid "" "%d windows are open.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:1136 msgid "Quit anyway?" msgstr "" #: src/menu.cc:147 msgid "Sort by file creation date" msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo" #: src/menu.cc:150 msgid "Sort by Exif date original" msgstr "Ordenar por la fecha Exif original" #: src/menu.cc:153 msgid "Sort by Exif date digitized" msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización" #: src/menu.cc:156 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: src/menu.cc:162 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: src/menu.cc:165 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar por valoración" #: src/menu.cc:168 msgid "Sort by class" msgstr "Ordenar por clase" #: src/menu.cc:265 src/menu.cc:274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zum al tamaño original" #: src/menu.cc:268 src/preferences.cc:2331 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: src/menu.cc:271 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior" #: src/menu.cc:344 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise 90°" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/menu.cc:353 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: src/menu.cc:356 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: src/menu.cc:359 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: src/menu.cc:457 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Añadir a la colección" #: src/metadata.cc:1749 msgid "People" msgstr "Gente" #: src/metadata.cc:1750 msgid "Family" msgstr "Familia" #: src/metadata.cc:1751 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: src/metadata.cc:1752 msgid "Children" msgstr "Niños" #: src/metadata.cc:1753 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: src/metadata.cc:1754 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/metadata.cc:1755 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.cc:1756 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: src/metadata.cc:1757 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.cc:1758 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: src/metadata.cc:1759 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: src/metadata.cc:1760 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: src/metadata.cc:1761 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: src/metadata.cc:1762 msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: src/metadata.cc:1763 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: src/metadata.cc:1764 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/metadata.cc:1765 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/metadata.cc:1766 msgid "Water" msgstr "Agua" #: src/metadata.cc:1767 msgid "River" msgstr "Río" #: src/metadata.cc:1768 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: src/metadata.cc:1769 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/metadata.cc:1770 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: src/metadata.cc:1771 msgid "Art" msgstr "Arte" #: src/metadata.cc:1772 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: src/metadata.cc:1773 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: src/metadata.cc:1774 src/metadata.cc:1788 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: src/metadata.cc:1775 src/metadata.cc:1789 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: src/metadata.cc:1776 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/metadata.cc:1777 msgid "Park" msgstr "Parque" #: src/metadata.cc:1778 msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/metadata.cc:1779 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: src/metadata.cc:1780 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/metadata.cc:1781 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: src/metadata.cc:1782 msgid "House" msgstr "Casa" #: src/metadata.cc:1783 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/metadata.cc:1784 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: src/metadata.cc:1785 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: src/metadata.cc:1786 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: src/metadata.cc:1787 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: src/metadata.cc:1790 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/metadata.cc:1791 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: src/metadata.cc:1792 msgid "Night" msgstr "Noche" #: src/metadata.cc:1793 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: src/metadata.cc:1794 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: src/metadata.cc:1795 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/metadata.cc:1796 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: src/metadata.cc:1797 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: src/metadata.cc:1798 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: src/metadata.cc:1799 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: src/metadata.cc:1800 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: src/metadata.cc:1801 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: src/metadata.cc:1802 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/metadata.cc:1803 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: src/metadata.cc:1804 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: src/metadata.cc:1805 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.cc:1806 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/metadata.cc:1807 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: src/metadata.cc:1808 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/options.cc:252 src/ui-bookmark.cc:564 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/options.cc:273 src/search.cc:2337 src/search.cc:2341 src/search.cc:3638 #: src/search.cc:3642 src/view-file/view-file.cc:928 msgid "Mark " msgstr "Marca" #: src/osd.cc:52 src/preferences.cc:152 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Colecciones" #: src/osd.cc:53 #, fuzzy msgid "Image index" msgstr "Archivo de imagen" #: src/osd.cc:54 #, fuzzy msgid "Images total" msgstr "Archivo de imagen" #: src/osd.cc:63 #, fuzzy msgid "File page no." msgstr "Fecha del archivo" #: src/osd.cc:64 #, fuzzy msgid "Image date" msgstr "Anchura de la imagen" #: src/osd.cc:66 #, fuzzy msgid "ShutterSpeed" msgstr "Velocidad de exposición" #: src/osd.cc:72 msgid "ISO" msgstr "" #: src/osd.cc:74 #, fuzzy msgid "Focal len. 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: src/osd.cc:78 msgid "Lat, Long" msgstr "" #: src/osd.cc:79 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/osd.cc:81 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/osd.cc:84 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/osd.cc:86 #, fuzzy msgid "© Creator" msgstr "Crear carpeta" #: src/osd.cc:87 msgid "© Contributor" msgstr "" #: src/osd.cc:88 #, fuzzy msgid "© Rights" msgstr "Luces" #: src/osd.cc:172 msgid "" "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:123 src/pan-view/pan-view.cc:142 msgid "Display Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:124 #, fuzzy msgid "Start search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:126 msgid "Hide Find search bar" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:143 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:144 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "superior derecha" #: src/pan-view/pan-view.cc:145 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:146 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:147 #, fuzzy msgid "Scroll left faster" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:148 #, fuzzy msgid "Scroll right faster" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:149 #, fuzzy msgid "Scroll up faster" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: src/pan-view/pan-view.cc:150 #, fuzzy msgid "Scroll down faster" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: src/pan-view/pan-view.cc:151 msgid "Scroll display half screen up" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:152 msgid "Scroll display half screen down" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:153 msgid "Scroll display half screen left" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:154 msgid "Scroll display half screen right" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:535 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: src/pan-view/pan-view.cc:545 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»." #: src/pan-view/pan-view.cc:546 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: src/pan-view/pan-view.cc:1078 src/pan-view/pan-view.cc:1094 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de la imagen..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1153 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando las imágenes..." #: src/pan-view/pan-view.cc:1488 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1490 src/pan-view/pan-view.cc:1906 #: src/preferences.cc:2494 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1492 src/pan-view/pan-view-search.cc:389 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1494 src/preferences.cc:2018 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/pan-view/pan-view.cc:1801 src/search.cc:2799 msgid "Folder not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1802 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta" #: src/pan-view/pan-view.cc:1888 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: src/pan-view/pan-view.cc:1912 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: src/pan-view/pan-view.cc:1913 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/pan-view/pan-view.cc:1915 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1916 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/pan-view/pan-view.cc:1924 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: src/pan-view/pan-view.cc:1925 msgid "No Images" msgstr "No hay imágenes" #: src/pan-view/pan-view.cc:1926 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: src/pan-view/pan-view.cc:1927 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: src/pan-view/pan-view.cc:1928 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: src/pan-view/pan-view.cc:1929 src/pan-view/pan-view.cc:2459 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1930 src/pan-view/pan-view.cc:2455 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1931 src/pan-view/pan-view.cc:2451 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1932 src/pan-view/pan-view.cc:2447 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:1933 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view/pan-view.cc:2078 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: src/pan-view/pan-view.cc:2085 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo." #: src/pan-view/pan-view.cc:2086 #, fuzzy msgid "" "To improve the performance of thumbnails in\n" "pan view the following options can be enabled.\n" "\n" "Note that both options must be enabled to\n" "notice a change in performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede " "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas " "para notar un cambio en el rendimiento." #: src/pan-view/pan-view.cc:2092 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: src/pan-view/pan-view.cc:2094 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: src/pan-view/pan-view.cc:2100 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso" #: src/pan-view/pan-view.cc:2373 src/search.cc:1160 msgid "_Play" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view.cc:2427 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2433 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: src/pan-view/pan-view.cc:2435 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar la im_agen" #: src/pan-view/pan-view.cc:2439 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/pan-view/pan-view.cc:2443 msgid "_Full size" msgstr "Tamaño real" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "Require" msgstr "Contiene" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:56 msgid "R" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "Exclude" msgstr "No incluye" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:59 msgid "E" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "Include" msgstr "Incluye" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:62 msgid "I" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:65 msgid "G" msgstr "" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:79 msgid "Keyword Filter:" msgstr "Filtro de palabra clave:" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:109 src/preferences.cc:2786 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/pan-view/pan-view-filter.cc:158 msgid "Removed keyword…" msgstr "Palabra clave eliminada..." #: src/pan-view/pan-view-search.cc:53 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:78 src/search.cc:3754 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:127 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:175 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: src/pan-view/pan-view-search.cc:386 src/pan-view/pan-view-search.cc:419 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: src/preferences.cc:147 src/search.cc:2285 src/search.cc:3622 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/preferences.cc:149 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: src/preferences.cc:151 src/search.cc:2265 src/search.cc:3618 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/preferences.cc:153 src/search.cc:2270 src/search.cc:3619 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Comentario" #: src/preferences.cc:154 src/search.cc:2280 src/search.cc:3621 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arquitectura" #: src/preferences.cc:699 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: src/preferences.cc:701 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: src/preferences.cc:703 #, fuzzy msgid "Bilinear (best, but slowest)" msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)" #: src/preferences.cc:726 msgid "Ask" msgstr "" #: src/preferences.cc:754 msgid "Primary" msgstr "" #: src/preferences.cc:756 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/preferences.cc:758 msgid "Both" msgstr "" #: src/preferences.cc:798 msgid "Geometric" msgstr "" #: src/preferences.cc:800 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/preferences.cc:933 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/preferences.cc:1015 msgid "Single image" msgstr "Una sola imagen" #: src/preferences.cc:1017 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1019 msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1021 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1023 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1025 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1027 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1029 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "" #: src/preferences.cc:1031 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "" #: src/preferences.cc:1033 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "" #: src/preferences.cc:1036 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: src/preferences.cc:1037 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño" #: src/preferences.cc:1044 msgid "Top - Bottom" msgstr "Arriba - Izquierda" #: src/preferences.cc:1045 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño" #: src/preferences.cc:1054 src/preferences.cc:4081 msgid "Fixed position" msgstr "Posición fija" #: src/preferences.cc:1396 src/preferences.cc:1399 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: src/preferences.cc:1400 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/preferences.cc:1427 src/preferences.cc:1430 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: src/preferences.cc:1431 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera." #: src/preferences.cc:1475 src/preferences.cc:1478 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: src/preferences.cc:1479 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/preferences.cc:1520 #, fuzzy msgid "Image Overlay Font" msgstr "Información superpuesta" #: src/preferences.cc:1566 #, fuzzy msgid "Image Overlay Text Color" msgstr "Información superpuesta" #: src/preferences.cc:1615 #, fuzzy msgid "Image Overlay Background Color" msgstr "Fondo negro" #: src/preferences.cc:2013 msgid "General" msgstr "General" #: src/preferences.cc:2019 src/preferences.cc:2316 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: src/preferences.cc:2022 #, fuzzy msgid "Custom size: " msgstr "Impresora personalizada:" #: src/preferences.cc:2023 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Anchura" #: src/preferences.cc:2024 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: src/preferences.cc:2026 #, fuzzy msgid "Cache thumbnails and sim. files" msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #: src/preferences.cc:2034 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie" #: src/preferences.cc:2041 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: src/preferences.cc:2048 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras " "aplicaciones" #: src/preferences.cc:2054 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)" #: src/preferences.cc:2057 #, fuzzy msgid "Thumbnail color management" msgstr "Gestión de color" #: src/preferences.cc:2060 #, fuzzy msgid "Collection preview:" msgstr "Archivos de colección" #: src/preferences.cc:2063 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage" msgstr "" #: src/preferences.cc:2066 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea " "posible" #: src/preferences.cc:2079 msgid "Star character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2090 src/preferences.cc:2122 msgid "Display selected character" msgstr "" #: src/preferences.cc:2093 src/preferences.cc:2125 msgid "" "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode " "characters may be found on the Internet." msgstr "" #: src/preferences.cc:2101 src/preferences.cc:2133 src/preferences.cc:2294 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/preferences.cc:2111 msgid "Rejected character: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2143 msgid "Slide show" msgstr "Pase de diapositivas" #: src/preferences.cc:2154 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec" #: src/preferences.cc:2170 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/preferences.cc:2171 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/preferences.cc:2175 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imagen" #: src/preferences.cc:2177 #, fuzzy msgid "Decoded image cache size (MiB):" msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):" #: src/preferences.cc:2179 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar la siguiente imagen" #: src/preferences.cc:2182 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar si cambian los archivos" #: src/preferences.cc:2188 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Nombre en el menú" #: src/preferences.cc:2190 #, fuzzy msgid "" "☰ style menu button (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: src/preferences.cc:2192 msgid "" "Use a ☰ style menu button instead of the classic style across the top of the " "frame" msgstr "" #: src/preferences.cc:2196 #, fuzzy msgid "Expand toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: src/preferences.cc:2198 #, fuzzy msgid "" "Expand menu/toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take " "effect)" msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #: src/preferences.cc:2200 msgid "Expand the menu/toolbar to the full width of the window" msgstr "" #: src/preferences.cc:2206 #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "Nombre en el menú" #: src/preferences.cc:2209 #, fuzzy msgid "Tool bar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.cc:2212 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "" "\n" "Estado: " #: src/preferences.cc:2214 msgid "" "The Hide Selectable Bars menu item (default keystroke is control-backtick) " "will toggle the display of the bars selected here" msgstr "" #: src/preferences.cc:2220 msgid "AppImage updates notifications" msgstr "" #: src/preferences.cc:2222 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2223 msgid "" "Show a notification on start-up if the server has a newer version than the " "current. Requires an Internet connection" msgstr "" #: src/preferences.cc:2237 src/preferences.cc:4432 #, fuzzy msgid "Timezone database" msgstr "Datos del temporizador" #: src/preferences.cc:2255 src/preferences.cc:4444 msgid "Update" msgstr "" #: src/preferences.cc:2259 msgid "Install" msgstr "" #: src/preferences.cc:2262 msgid "Download database from: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2268 msgid "" "No Internet connection!\n" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2272 msgid "" "The timezone database is used to display exif time and date\n" "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time" msgstr "" #: src/preferences.cc:2278 msgid "On-line help search engine" msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea" #: src/preferences.cc:2285 msgid "" "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" msgstr "" "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n" "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n" "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help" #: src/preferences.cc:2318 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección " "de color en un segundo paso)" #: src/preferences.cc:2322 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zum:" #: src/preferences.cc:2329 #, fuzzy msgid "Zoom style:" msgstr "Reducir" #: src/preferences.cc:2334 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)" #: src/preferences.cc:2340 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más " "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la " "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en " "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real." #: src/preferences.cc:2343 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual window size (%% of actual window):" msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):" #: src/preferences.cc:2349 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to " "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the " "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a " "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image " "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la " "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la " "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde " "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente " "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo " "pantalla completa." #: src/preferences.cc:2351 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/preferences.cc:2354 #, fuzzy msgid "Pixels" msgstr "Informac_ión del píxel" #: src/preferences.cc:2354 msgid "(Requires restart)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2357 msgid "" "This value changes the size of the tiles large images are split into. " "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image " "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of " "a large image is seen." msgstr "" #: src/preferences.cc:2359 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/preferences.cc:2361 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana" #: src/preferences.cc:2364 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: src/preferences.cc:2367 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: src/preferences.cc:2372 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "Color 1 del canal alfa" #: src/preferences.cc:2375 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "Color 2 del canal alfa" #: src/preferences.cc:2443 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/preferences.cc:2445 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/preferences.cc:2447 #, fuzzy msgid "Remember session" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: src/preferences.cc:2450 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas" #: src/preferences.cc:2454 #, fuzzy msgid "Remember window workspace" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: src/preferences.cc:2458 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: src/preferences.cc:2461 msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo" #: src/preferences.cc:2464 msgid "Show window IDs" msgstr "Mostrar los ID de ventanas" #: src/preferences.cc:2468 msgid "Use current layout for default: " msgstr "" #: src/preferences.cc:2473 msgid "" "Current window layout\n" "has been set as default" msgstr "" #: src/preferences.cc:2479 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: src/preferences.cc:2483 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):" #: src/preferences.cc:2498 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: src/preferences.cc:2500 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar el salvapantallas" #: src/preferences.cc:2520 msgid "OSD" msgstr "" #: src/preferences.cc:2524 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: src/preferences.cc:2536 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: src/preferences.cc:2547 src/print.cc:414 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2554 src/print.cc:434 src/print.cc:488 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/preferences.cc:2560 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/preferences.cc:2564 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/preferences.cc:2569 src/preferences.cc:2872 src/preferences.cc:3855 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/preferences.cc:2586 msgid "Exif, XMP or IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.cc:2590 #, fuzzy msgid "%Exif.Image.Orientation%" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/preferences.cc:2595 #, fuzzy msgid "Field separators" msgstr "Atajos" #: src/preferences.cc:2599 msgid "" "Separator shown only if both fields are non-null:\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2604 msgid "Field maximum length" msgstr "" #: src/preferences.cc:2608 msgid "%path:39%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2613 msgid "Pre- and post- text" msgstr "" #: src/preferences.cc:2617 msgid "" "Text shown only if the field is non-null:\n" "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n" " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%" msgstr "" #: src/preferences.cc:2622 #, fuzzy msgid "Pango markup" msgstr "Cualquier marca" #: src/preferences.cc:2626 msgid "" "bold\n" "underline\n" "italic\n" "strikethrough" msgstr "" #: src/preferences.cc:2727 #, fuzzy msgid "File Filters" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/preferences.cc:2731 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: src/preferences.cc:2733 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "Mostrar el directorio padre (..)" #: src/preferences.cc:2735 msgid "Case sensitive sort (Search and Collection windows, and tab completion)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2736 msgid "Disable file extension checks" msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo" #: src/preferences.cc:2739 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de archivos" #: src/preferences.cc:2743 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)" #: src/preferences.cc:2750 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/preferences.cc:2772 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2822 src/view-file/view-file.cc:1237 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/preferences.cc:2841 src/preferences.cc:2918 msgid "Writable" msgstr "Se puede escribir" #: src/preferences.cc:2854 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: src/preferences.cc:2903 #, fuzzy msgid "Metadata writing sequence" msgstr "Proceso de escritura de metadatos" #: src/preferences.cc:2905 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están " "deshabilitadas." #: src/preferences.cc:2907 msgid "" "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This " "process will stop when the first successful write occurs." msgstr "" #: src/preferences.cc:2911 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2915 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/preferences.cc:2915 #, fuzzy msgid "" ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to " "the XMP standard" msgstr "" "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, " "(sidecar) conforme al estándar XMP" #: src/preferences.cc:2918 msgid "The destination is dependent on the settings in the " msgstr "" #: src/preferences.cc:2918 msgid " and " msgstr "" #: src/preferences.cc:2918 #, fuzzy msgid "Sidecar Is Allowed" msgstr "Admite adjuntos (sidecar)" #: src/preferences.cc:2918 msgid " columns of the File Filters tab)" msgstr "" #: src/preferences.cc:2928 msgid "Step 2" msgstr "" #: src/preferences.cc:2928 #, fuzzy msgid ") Save metadata in the folder " msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: src/preferences.cc:2928 #, fuzzy msgid " local to the image folder (non-standard)" msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)" #: src/preferences.cc:2933 msgid "Step 3" msgstr "" #: src/preferences.cc:2933 #, fuzzy msgid ") Save metadata in Geeqie private directory " msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»" #: src/preferences.cc:2942 msgid "Step 1 Options:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2950 #, fuzzy msgid "" "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar " "IPTC4XMP)" #: src/preferences.cc:2951 msgid "A simplified conversion list is in the Help file" msgstr "" #: src/preferences.cc:2953 #, fuzzy msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable" msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen" #: src/preferences.cc:2955 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: src/preferences.cc:2958 msgid "This file naming convention is used by Darktable" msgstr "" #: src/preferences.cc:2960 #, fuzzy msgid "Create sidecar files named " msgstr "No se puede crear archivo temporal\n" #: src/preferences.cc:2960 msgid " (as opposed to the normal " msgstr "" #: src/preferences.cc:2966 msgid "Steps 2 and 3 Option:" msgstr "" #: src/preferences.cc:2971 #, fuzzy msgid "" "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and " "Comments)" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: src/preferences.cc:2975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: src/preferences.cc:2976 #, fuzzy msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, " "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados" #: src/preferences.cc:2977 msgid "See the Help file for a list of the tags used" msgstr "" #: src/preferences.cc:2979 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive" msgstr "" #: src/preferences.cc:2980 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords" msgstr "" #: src/preferences.cc:2982 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: src/preferences.cc:2983 msgid "" "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) " "issued on an image will be written to metadata\n" "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands " "will be lost when Geeqie closes" msgstr "" #: src/preferences.cc:2991 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: src/preferences.cc:2993 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: src/preferences.cc:2998 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Tiempo límite (segundos):" #: src/preferences.cc:3000 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen" #: src/preferences.cc:3002 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio" #: src/preferences.cc:3007 #, fuzzy msgid "Spelling checks" msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: src/preferences.cc:3009 msgid "Check spelling - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:3010 msgid "" "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and " "Title" msgstr "" #: src/preferences.cc:3015 #, fuzzy msgid "Pre-load metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: src/preferences.cc:3017 msgid "Read metadata in background" msgstr "" #: src/preferences.cc:3207 src/preferences.cc:3221 #, fuzzy msgid "Search for keywords" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/preferences.cc:3323 #, fuzzy msgid "Edit keywords autocompletion list" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: src/preferences.cc:3327 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/preferences.cc:3329 #, fuzzy msgid "Search for existing keywords" msgstr "Términos de búsqueda:" #: src/preferences.cc:3414 msgid "Perceptual" msgstr "" #: src/preferences.cc:3416 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: src/preferences.cc:3420 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: src/preferences.cc:3425 msgid "" "Refer to the lcms documentation for the defaults used when the selected " "Intent is not available" msgstr "" #: src/preferences.cc:3444 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: src/preferences.cc:3446 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: src/preferences.cc:3454 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/preferences.cc:3457 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: src/preferences.cc:3460 src/search.cc:3444 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/preferences.cc:3468 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: src/preferences.cc:3483 src/preferences.cc:3502 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: src/preferences.cc:3490 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: src/preferences.cc:3494 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: src/preferences.cc:3499 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: src/preferences.cc:3505 msgid "Render Intent:" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/preferences.cc:3556 src/preferences.cc:3611 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/preferences.cc:3560 #, fuzzy msgid "Confirm permanent file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/preferences.cc:3562 #, fuzzy msgid "Confirm move file to Trash" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/preferences.cc:3564 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar la tecla Suprimir" #: src/preferences.cc:3567 msgid "Use Geeqie trash location" msgstr "" #: src/preferences.cc:3585 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: src/preferences.cc:3585 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/preferences.cc:3587 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: src/preferences.cc:3600 msgid "Use system Trash bin" msgstr "" #: src/preferences.cc:3603 msgid "Use no trash at all" msgstr "" #: src/preferences.cc:3613 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: src/preferences.cc:3616 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: src/preferences.cc:3619 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar" #: src/preferences.cc:3622 #, fuzzy msgid "Circular selection lists" msgstr "La colección existe" #: src/preferences.cc:3624 msgid "Traverse selection lists in a circular manner" msgstr "" #: src/preferences.cc:3626 msgid "Save marks on exit" msgstr "Guardar las marcas al salir" #: src/preferences.cc:3628 msgid "" "Note that marks linked to a keyword will be saved irrespective of this " "setting" msgstr "" #: src/preferences.cc:3630 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs" msgstr "" #: src/preferences.cc:3634 msgid "Permit duplicates in Collections" msgstr "" #: src/preferences.cc:3636 msgid "Allow the same image to be in a Collection more than once" msgstr "" #: src/preferences.cc:3638 #, fuzzy msgid "Open collections on top" msgstr "Abrir colección" #: src/preferences.cc:3640 #, fuzzy msgid "Open collections window on top" msgstr "Abrir colección" #: src/preferences.cc:3642 msgid "Hide window in fullscreen" msgstr "" #: src/preferences.cc:3646 msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: src/preferences.cc:3649 #, fuzzy msgid "Recent folder-image list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes" #: src/preferences.cc:3650 msgid "" "List of the last image viewed in each recent folder.\n" "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed." msgstr "" #: src/preferences.cc:3652 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: src/preferences.cc:3656 msgid "Drag`n drop default action:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3659 msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:" #: src/preferences.cc:3663 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/preferences.cc:3665 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: src/preferences.cc:3667 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:" #: src/preferences.cc:3669 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen" #: src/preferences.cc:3671 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen" #: src/preferences.cc:3673 #, fuzzy msgid "Open archive by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: src/preferences.cc:3675 msgid "Play video by left click on image" msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen" #: src/preferences.cc:3678 msgid "Play with:" msgstr "Reproducir con:" #: src/preferences.cc:3682 msgid "Mouse button Back:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3684 msgid "Mouse button Forward:" msgstr "" #: src/preferences.cc:3688 msgid "GPU" msgstr "" #: src/preferences.cc:3690 #, fuzzy msgid "Override disable GPU" msgstr "Sobrescribir archivo" #: src/preferences.cc:3692 msgid "Contact the developers for usage" msgstr "" #: src/preferences.cc:3697 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: src/preferences.cc:3702 msgid "Timer data" msgstr "Datos del temporizador" #: src/preferences.cc:3705 msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: src/preferences.cc:3709 #, fuzzy msgid "Log Window F1 command: " msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:" #: src/preferences.cc:3768 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/preferences.cc:3770 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: src/preferences.cc:3789 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/preferences.cc:3811 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: src/preferences.cc:3822 msgid "Tooltip" msgstr "Descripción emergente" #: src/preferences.cc:3860 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/preferences.cc:3862 msgid "Will only reset changes made before the settings are saved" msgstr "" #: src/preferences.cc:3866 #, fuzzy msgid "Clear selected" msgstr "Reiniciar selección" #: src/preferences.cc:3881 #, fuzzy msgid "Toolbar Main" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.cc:3897 #, fuzzy msgid "Toolbar Status" msgstr "Barra de herramientas" #: src/preferences.cc:3927 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/preferences.cc:3928 msgid "External preview extraction" msgstr "" #: src/preferences.cc:3930 msgid "Use external preview extraction - Requires restart" msgstr "" #: src/preferences.cc:3967 #, fuzzy msgid "Usable file types:\n" msgstr "Tipos de archivo" #: src/preferences.cc:3973 #, fuzzy msgid "File identification tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/preferences.cc:3976 msgid "Select file identification tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3980 #, fuzzy msgid "Preview extraction tool" msgstr "Escribir la orientación en un archivo" #: src/preferences.cc:3983 msgid "Select preview extraction tool" msgstr "" #: src/preferences.cc:3996 msgid "Thread pool limits" msgstr "" #: src/preferences.cc:3998 msgid "" "This option limits the number of threads (or cpu cores) that Geeqie will use " "when running duplicate checks.\n" "The value 0 means all available cores will be used." msgstr "" #: src/preferences.cc:4003 msgid "Duplicate check:" msgstr "" #: src/preferences.cc:4003 msgid "max. threads" msgstr "" #: src/preferences.cc:4004 #, fuzzy msgid "Set to 0 for unlimited" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: src/preferences.cc:4010 #, fuzzy msgid "Alternate similarity alogorithm" msgstr "Borrar la caché" #: src/preferences.cc:4012 msgid "Enable alternate similarity algorithm" msgstr "" #: src/preferences.cc:4017 #, fuzzy msgid "Use grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: src/preferences.cc:4018 msgid "Reduce fingerprint to grayscale" msgstr "" #: src/preferences.cc:4031 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/preferences.cc:4033 src/preferences.cc:4036 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Modo estéreo en ventana" #: src/preferences.cc:4040 src/preferences.cc:4065 msgid "Mirror left image" msgstr "Reflejar la imagen izquierda" #: src/preferences.cc:4043 src/preferences.cc:4068 msgid "Flip left image" msgstr "Voltear la imagen izquierda" #: src/preferences.cc:4046 src/preferences.cc:4071 msgid "Mirror right image" msgstr "Reflejar la imagen derecha" #: src/preferences.cc:4049 src/preferences.cc:4074 msgid "Flip right image" msgstr "Voltear la imagen derecha" #: src/preferences.cc:4051 src/preferences.cc:4076 msgid "Swap left and right images" msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha" #: src/preferences.cc:4053 src/preferences.cc:4078 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen" #: src/preferences.cc:4056 src/preferences.cc:4062 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Modo estéreo en pantalla completa" #: src/preferences.cc:4057 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa" #: src/preferences.cc:4087 msgid "Left X" msgstr "X izquierdo" #: src/preferences.cc:4089 msgid "Left Y" msgstr "Y izquierdo" #: src/preferences.cc:4091 msgid "Right X" msgstr "X derecho" #: src/preferences.cc:4093 msgid "Right Y" msgstr "Y derecho" #: src/preferences.cc:4109 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/preferences.cc:4234 msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "GNU General Public License, version 2 or later.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4252 msgid "" "\n" "\n" "Some icons by https://www.flaticon.com" msgstr "" #: src/preferences.cc:4278 msgid "" "Project created by John Ellis\n" "GQview 1998\n" "Geeqie 2007\n" "\n" "\n" "Development and bug reports:\n" msgstr "" #: src/preferences.cc:4278 msgid "" "\n" "https://github.com/BestImageViewer/geeqie/issues" msgstr "" #: src/preferences.cc:4286 msgid "About Geeqie" msgstr "Acerca de Geeqie" #: src/preferences.cc:4293 msgid "Website" msgstr "" #: src/preferences.cc:4366 src/preferences.cc:4374 msgid "Warning: Cannot open timezone database file" msgstr "" #: src/preferences.cc:4381 msgid "Error: Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.cc:4423 msgid "Timezone database download failed" msgstr "" #: src/preferences.cc:4434 msgid "Downloading timezone database" msgstr "" #: src/print.cc:378 #, fuzzy msgid "Image text" msgstr "Altura de la imagen" #: src/print.cc:380 #, fuzzy msgid "Show image text" msgstr "Mostrar la im_agen" #: src/print.cc:391 src/print.cc:454 #, fuzzy msgid "Header 1" msgstr "Linea de tiempo" #: src/print.cc:394 src/print.cc:457 #, fuzzy msgid "Header 2" msgstr "Linea de tiempo" #: src/print.cc:397 src/print.cc:460 msgid "Footer 1" msgstr "" #: src/print.cc:400 src/print.cc:463 msgid "Footer 2" msgstr "" #: src/print.cc:442 #, fuzzy msgid "Page text" msgstr "Texto de la marca" #: src/print.cc:444 #, fuzzy msgid "Show page text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: src/print.cc:482 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job" msgstr "" #: src/print.cc:917 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "acción" #: src/rcfile.cc:99 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n" #: src/rcfile.cc:699 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: src/rcfile.cc:778 src/rcfile.cc:828 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #: src/rcfile.cc:798 #, fuzzy, c-format msgid "error saving default layout file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: src/remote.cc:794 #, c-format msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" #: src/remote.cc:831 #, c-format msgid "%dx%d+%d+%d" msgstr "" #: src/remote.cc:1319 #, fuzzy, c-format msgid "Class: %s\n" msgstr "Clase" #: src/remote.cc:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Page no: %d/%d\n" msgstr "Página %d" #: src/remote.cc:1331 #, c-format msgid "Country name: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1338 #, c-format msgid "Country code: %s\n" msgstr "" #: src/remote.cc:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zona horaria" #: src/remote.cc:1685 src/remote.cc:1690 msgid "lua error: no data" msgstr "error de lua: no hay datos" #: src/remote.cc:1712 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1712 msgid "execute keyboard action (See Help/Reference/Remote Keyboard Actions)" msgstr "" #: src/remote.cc:1713 msgid "list available keyboard actions (some are redundant)" msgstr "" #: src/remote.cc:1714 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: src/remote.cc:1715 msgid "close window" msgstr "cerrar la ventana" #: src/remote.cc:1716 msgid "|layout ID" msgstr "" #: src/remote.cc:1716 #, fuzzy msgid "load configuration from FILE" msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO" #: src/remote.cc:1717 #, fuzzy msgid "clean the metadata cache" msgstr " vaciar la caché de metadatos" #: src/remote.cc:1718 msgid " " msgstr "" #: src/remote.cc:1718 msgid " render thumbnails" msgstr "generar miniaturas" #: src/remote.cc:1719 src/remote.cc:1720 msgid " " msgstr "" #: src/remote.cc:1719 msgid "render thumbnails recursively" msgstr "generar miniaturas recursivamente" #: src/remote.cc:1720 msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)" #: src/remote.cc:1721 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1721 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)" #: src/remote.cc:1722 src/remote.cc:1723 msgid "clear|clean" msgstr "vaciar|limpiar" #: src/remote.cc:1722 msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida" #: src/remote.cc:1723 msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas" #: src/remote.cc:1724 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: src/remote.cc:1724 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos" #: src/remote.cc:1725 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: src/remote.cc:1726 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1728 src/remote.cc:1729 src/remote.cc:1730 #, fuzzy msgid "|" msgstr "" #: src/remote.cc:1727 src/remote.cc:1728 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1729 src/remote.cc:1730 #, fuzzy msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1731 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: src/remote.cc:1732 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: src/remote.cc:1733 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1733 #, fuzzy msgid "set window geometry" msgstr "Geometría inválida\n" #: src/remote.cc:1734 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1734 #, fuzzy msgid "get collection content" msgstr "Nueva _colección" #: src/remote.cc:1735 #, fuzzy msgid "get collection list" msgstr "Nueva _colección" #: src/remote.cc:1736 src/remote.cc:1743 src/remote.cc:1746 src/remote.cc:1769 #: src/remote.cc:1770 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1736 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)" msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1737 #, fuzzy msgid "get file info" msgstr "Información del archivo" #: src/remote.cc:1738 src/remote.cc:1739 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1738 #, fuzzy msgid "get list of files and class" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1739 #, fuzzy msgid "get list of files and class recursive" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1740 #, fuzzy msgid "get rectangle co-ordinates" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/remote.cc:1741 #, fuzzy msgid "get render intent" msgstr "Propuesta de visualización:" #: src/remote.cc:1742 #, fuzzy msgid "get list of selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: src/remote.cc:1743 msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO" #: src/remote.cc:1744 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1744 msgid "window id for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: src/remote.cc:1745 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: src/remote.cc:1746 msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos" #: src/remote.cc:1747 msgid "clear command line collection list" msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos" #: src/remote.cc:1749 msgid "," msgstr "," #: src/remote.cc:1749 msgid "run lua script on FILE" msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO" #: src/remote.cc:1751 msgid "new window" msgstr "nueva ventana" #: src/remote.cc:1752 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: src/remote.cc:1753 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image" msgstr "" "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual" #: src/remote.cc:1754 msgid "terminate returned data with null character instead of newline" msgstr "" #: src/remote.cc:1755 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1755 #, fuzzy msgid "use PWD as working directory for following commands" msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos" #: src/remote.cc:1756 msgid "quit" msgstr "salir" #: src/remote.cc:1757 src/remote.cc:1758 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto" #: src/remote.cc:1759 src/remote.cc:1761 #, fuzzy msgid "[]" msgstr "" #: src/remote.cc:1759 msgid "adds the current file (or the specified file) to the current selection" msgstr "" #: src/remote.cc:1760 #, fuzzy msgid "clears the current selection" msgstr "Abrir colección" #: src/remote.cc:1761 msgid "" "removes the current file (or the specified file) from the current selection" msgstr "" #: src/remote.cc:1762 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1763 msgid "" msgstr "" #: src/remote.cc:1763 msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA" #: src/remote.cc:1764 msgid "start slide show" msgstr "iniciar el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1765 msgid "stop slide show" msgstr "detener el pase de diapositivas" #: src/remote.cc:1766 #, fuzzy msgid "print filename [and Collection] of current image" msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual" #: src/remote.cc:1767 msgid "show tools" msgstr "mostrar las herramientas" #: src/remote.cc:1768 msgid "hide tools" msgstr "ocultar las herramientas" #: src/remote.cc:1769 src/remote.cc:1770 msgid "open FILE in new window" msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva" #: src/remote.cc:1836 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: src/remote.cc:1855 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n" "\n" " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) " "may be used.\n" msgstr "" "\n" " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples " "archivos si existen.\n" #: src/remote.cc:1905 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: src/remote.cc:2043 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: src/search.cc:286 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: src/search.cc:287 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: src/search.cc:288 msgid "results" msgstr "resultados" #: src/search.cc:289 #, fuzzy msgid "collection" msgstr "Colecciones" #: src/search.cc:293 #, fuzzy msgid "name contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:294 #, fuzzy msgid "name is" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: src/search.cc:295 #, fuzzy msgid "path contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:299 src/search.cc:306 src/search.cc:325 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: src/search.cc:300 src/search.cc:326 src/search.cc:333 msgid "less than" msgstr "menor que" #: src/search.cc:301 src/search.cc:327 src/search.cc:334 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/search.cc:302 src/search.cc:309 src/search.cc:328 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.cc:307 msgid "before" msgstr "antes del" #: src/search.cc:308 msgid "after" msgstr "después del" #: src/search.cc:313 msgid "match all" msgstr "coinciden con todo" #: src/search.cc:314 msgid "match any" msgstr "coinciden con cualquiera" #: src/search.cc:315 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: src/search.cc:319 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/search.cc:320 msgid "miss" msgstr "no contiene" #: src/search.cc:332 msgid "not geocoded" msgstr "no geocodificado" #: src/search.cc:338 src/search.cc:343 msgid "is" msgstr "es" #: src/search.cc:339 src/search.cc:344 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/search.cc:384 #, fuzzy msgid "Start/stop search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/search.cc:426 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: src/search.cc:431 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: src/search.cc:449 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.cc:1595 #, fuzzy msgid "Image is not geocoded" msgstr "no geocodificado" #: src/search.cc:2052 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: src/search.cc:2057 src/search.cc:3490 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/search.cc:2063 src/search.cc:3491 msgid "Digitized" msgstr "Digitalizado" #: src/search.cc:2260 src/search.cc:3617 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw" #: src/search.cc:2329 src/search.cc:3635 msgid "Any mark" msgstr "Cualquier marca" #: src/search.cc:2389 src/search.cc:3590 msgid "km" msgstr "" #: src/search.cc:2394 src/search.cc:3591 msgid "miles" msgstr "millas" #: src/search.cc:2715 msgid "File not found" msgstr "No se encuentra el archivo" #: src/search.cc:2716 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: src/search.cc:2741 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido" #: src/search.cc:2800 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: src/search.cc:2846 #, fuzzy msgid "Collection not found" msgstr "No se encuentra la carpeta" #: src/search.cc:2846 #, fuzzy msgid "Please enter an existing collection name." msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar." #: src/search.cc:3304 #, fuzzy msgid "Select collection" msgstr "Guardar colección" #: src/search.cc:3314 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: src/search.cc:3373 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: src/search.cc:3412 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/search.cc:3426 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/search.cc:3450 src/search.cc:3560 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: src/search.cc:3452 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: src/search.cc:3457 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/search.cc:3464 src/search.cc:3481 src/search.cc:3510 src/search.cc:3573 msgid "and" msgstr "y" #: src/search.cc:3470 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: src/search.cc:3488 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/search.cc:3489 msgid "Status Changed" msgstr "Estado cambiado" #: src/search.cc:3499 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: src/search.cc:3520 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: src/search.cc:3526 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: src/search.cc:3534 msgid "Ignore rotation" msgstr "Ignorar la rotación" #: src/search.cc:3566 msgid "Image rating is" msgstr "La valoración de la imagen es" #: src/search.cc:3580 msgid "Image is" msgstr "La imagen es" #: src/search.cc:3592 msgid "n.m." msgstr "" #: src/search.cc:3598 msgid "from" msgstr "desde" #: src/search.cc:3603 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" "Introduzca una coordenada con la forma:\n" "89.123 179.456\n" "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n" "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n" "o corte y pegue o arrastre y suelte\n" "un URL de búsqueda en internet.\n" "Vea el archivo de Help." #: src/search.cc:3611 msgid "Image class" msgstr "Clase de imagen" #: src/search.cc:3623 msgid "Broken" msgstr "" #: src/search.cc:3630 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: src/secure-save.cc:403 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: src/secure-save.cc:405 msgid "Cannot get file status" msgstr "No se puede obtener estado del archivo" #: src/secure-save.cc:407 msgid "Cannot access the file" msgstr "No se puede acceder al archivo" #: src/secure-save.cc:409 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: src/secure-save.cc:411 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: src/secure-save.cc:413 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: src/secure-save.cc:415 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/secure-save.cc:417 msgid "Cannot write the file" msgstr "No se puede escribir el archivo" #: src/secure-save.cc:421 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: src/shortcuts.cc:111 src/shortcuts.cc:165 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo de teclado" #: src/thumb.cc:427 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n" #: src/toolbar.cc:468 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas" #: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2744 src/utilops.cc:2755 #: src/utilops.cc:2810 msgid "Delete failed" msgstr "Error al borrar" #: src/trash.cc:99 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura" #: src/trash.cc:150 #, fuzzy msgid "Unable to remove file" msgstr "" "No se pudo mover archivo:\n" "%s\n" "a:\n" "%s" #: src/trash.cc:162 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/trash.cc:184 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/trash.cc:193 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n" "«%s»" #: src/trash.cc:206 #, fuzzy msgid "" "Move to trash failed\n" "\n" msgstr "Mover al principio" #: src/trash.cc:225 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: src/trash.cc:229 msgid "Deleting without trash" msgstr "" #: src/trash.cc:237 #, fuzzy, c-format msgid " (max. %d MiB)" msgstr " (máx. %d MB)" #: src/trash.cc:241 #, c-format msgid "" "Using Geeqie Trash bin\n" "%s" msgstr "" #: src/trash.cc:246 msgid "Using system Trash bin" msgstr "" #: src/ui/appimage-notification.ui:17 msgid "A new Geeqie AppImage is available" msgstr "" #: src/ui-bookmark.cc:139 src/ui-bookmark.cc:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: src/ui-bookmark.cc:284 src/ui-bookmark.cc:290 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/ui-bookmark.cc:305 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/ui-bookmark.cc:314 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: src/ui-bookmark.cc:320 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: src/ui-bookmark.cc:402 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/ui-bookmark.cc:408 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/ui-fileops.cc:91 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: src/ui-fileops.cc:92 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: src/ui-fileops.cc:94 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: src/ui-fileops.cc:96 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: src/ui-fileops.cc:98 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: src/ui-fileops.cc:100 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La configuración regional parece ser «%s»\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: src/ui-fileops.cc:105 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: src/ui-fileops.cc:106 src/ui-fileops.cc:109 src/ui-fileops.cc:111 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: src/ui-fileops.cc:109 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido." #: src/ui-fileops.cc:111 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido." #: src/ui-fileops.cc:116 src/ui-fileops.cc:121 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración " "regional" #: src/ui-fileops.cc:1057 #, fuzzy msgid "Web file download failed" msgstr "Error al borrar el archivo" #: src/ui-fileops.cc:1120 #, fuzzy msgid "Download web file" msgstr "cargar archivo de configuración" #: src/ui-fileops.cc:1122 #, fuzzy msgid "Downloading " msgstr "Cargando mapa" #: src/ui-help.cc:121 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar:\n" "%s" #: src/ui-pathsel.cc:433 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: src/ui-pathsel.cc:434 src/ui-pathsel.cc:440 src/utilops.cc:2445 #: src/utilops.cc:2472 src/utilops.cc:2934 msgid "Rename failed" msgstr "Error al renombrar" #: src/ui-pathsel.cc:439 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s a %s." #: src/ui-pathsel.cc:620 src/ui-pathsel.cc:628 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/ui-pathsel.cc:622 src/ui-pathsel.cc:632 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: src/ui-pathsel.cc:960 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui-pathsel.cc:1028 src/utilops.cc:2967 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/ui-pathsel.cc:1031 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: src/ui-pathsel.cc:1117 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/ui-pathsel.cc:1124 msgid "" "File extension.\n" "All files: *\n" "Or, e.g. png;jpg\n" "Or, e.g. png; jpg" msgstr "" #: src/ui/search-and-run.ui:30 msgid "Search and Run command - Geeqie" msgstr "" #: src/ui/search-and-run.ui:39 src/ui/search-and-run.ui:41 msgid "Search for commands and run them" msgstr "" #: src/ui-tabcomp.cc:839 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: src/ui-tabcomp.cc:861 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/uri-utils.cc:45 msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: src/utilops.cc:704 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?" #: src/utilops.cc:711 src/utilops.cc:1123 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/utilops.cc:888 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.cc:1032 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #: src/utilops.cc:1080 src/utilops.cc:1244 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: src/utilops.cc:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists" msgstr "el destino ya existe" #: src/utilops.cc:1121 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: src/utilops.cc:1135 src/utilops.cc:1249 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: src/utilops.cc:1610 src/utilops.cc:1742 src/utilops.cc:2150 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: src/utilops.cc:1611 src/utilops.cc:1743 src/utilops.cc:2100 #: src/utilops.cc:2116 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: src/utilops.cc:1633 src/utilops.cc:1760 msgid "Sidecars" msgstr "Adjuntos (sidecars)" #: src/utilops.cc:1635 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: src/utilops.cc:1675 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: src/utilops.cc:1686 src/utilops.cc:1690 #, fuzzy msgid "With Rename" msgstr "Renombrar" #: src/utilops.cc:1762 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: src/utilops.cc:1777 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/utilops.cc:1777 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Destino:" #: src/utilops.cc:1794 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: src/utilops.cc:1799 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: src/utilops.cc:1802 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/utilops.cc:1815 msgid "Auto rename" msgstr "Autorenombrar" #: src/utilops.cc:1821 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: src/utilops.cc:1829 src/utilops.cc:1861 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: src/utilops.cc:1835 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: src/utilops.cc:1843 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: src/utilops.cc:1848 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: src/utilops.cc:1853 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: src/utilops.cc:2003 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: src/utilops.cc:2058 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo: «%s»\n" #: src/utilops.cc:2063 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n" #: src/utilops.cc:2069 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " «%s»\n" #: src/utilops.cc:2073 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: src/utilops.cc:2086 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: src/utilops.cc:2102 src/utilops.cc:2149 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir archivo" #: src/utilops.cc:2147 src/utilops.cc:2172 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: src/utilops.cc:2165 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "«%s»." #: src/utilops.cc:2169 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: src/utilops.cc:2275 #, fuzzy msgid "This will move the following files to the Trash bin" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2279 #, fuzzy msgid "This will permanently delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2282 msgid "Delete files?" msgstr "¿Quiere borrar archivos?" #: src/utilops.cc:2302 msgid "Can't write metadata" msgstr "No se pueden guardar los metadatos" #: src/utilops.cc:2325 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: src/utilops.cc:2326 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?" #: src/utilops.cc:2327 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2329 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Error al escribir los metadatos" #: src/utilops.cc:2348 src/utilops.cc:2376 msgid "Move failed" msgstr "Error al mover" #: src/utilops.cc:2373 msgid "Move files?" msgstr "¿Quiere mover los archivos?" #: src/utilops.cc:2374 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2398 src/utilops.cc:2426 msgid "Copy failed" msgstr "Error al copiar" #: src/utilops.cc:2423 msgid "Copy files?" msgstr "¿Quiere copiar los archivos?" #: src/utilops.cc:2424 src/utilops.cc:2558 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2469 msgid "Rename files?" msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?" #: src/utilops.cc:2470 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2522 msgid "Can't run external editor" msgstr "No se puede ejecutar el editor externo" #: src/utilops.cc:2556 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.cc:2557 msgid "Run editor?" msgstr "¿Quiere lanzar el editor?" #: src/utilops.cc:2560 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: src/utilops.cc:2729 src/utilops.cc:2799 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/utilops.cc:2730 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?" #: src/utilops.cc:2732 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: src/utilops.cc:2733 msgid "Link deletion failed" msgstr "Error al borrar el enlace" #: src/utilops.cc:2743 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: src/utilops.cc:2754 src/utilops.cc:2809 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: src/utilops.cc:2768 src/utilops.cc:2775 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: src/utilops.cc:2772 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse." #: src/utilops.cc:2779 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: src/utilops.cc:2800 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?" #: src/utilops.cc:2801 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: src/utilops.cc:2802 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "El contenido de esta carpeta también serán borrado." #: src/utilops.cc:2931 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?" #: src/utilops.cc:2932 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: src/utilops.cc:2975 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: src/utilops.cc:2976 msgid "Create folder?" msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #: src/utilops.cc:2979 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: src/view-dir.cc:471 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/view-dir.cc:473 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/view-dir.cc:789 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: src/view-dir.cc:794 msgid "_Slideshow" msgstr "Pa_se de diapositivas" #: src/view-dir.cc:796 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Pase de diapositivas _recursivo" #: src/view-dir.cc:800 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: src/view-dir.cc:802 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Buscar duplicados recursivamente..." #: src/view-dir.cc:807 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: src/view-dir.cc:824 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: src/view-dir.cc:827 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: src/view-dir.cc:848 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #: src/view-dir.cc:851 src/view-file/view-file.cc:794 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: src/view-file/view-file.cc:764 #, fuzzy msgid "Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: src/view-file/view-file.cc:767 #, fuzzy msgid "Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como iconos" #: src/view-file/view-file.cc:773 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar las miniaturas" #: src/view-file/view-file.cc:917 msgid "Mark text" msgstr "Texto de la marca" #: src/view-file/view-file.cc:920 msgid "Set mark text" msgstr "Establecer texto de marca" #: src/view-file/view-file.cc:921 msgid "This will set or clear the mark text." msgstr "Establece o borra la marca de texto." #: src/view-file/view-file.cc:1195 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: src/view-file/view-file.cc:1227 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #: src/view-file/view-file.cc:1244 #, fuzzy msgid "Select Class filter" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/view-file/view-file.cc:1799 src/view-file/view-file.cc:1837 #, fuzzy msgid "Loading meta..." msgstr "Cargando mapa" #: src/view-file/view-file-icon.cc:2137 src/view-file/view-file-list.cc:908 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: src/view-file/view-file-list.cc:511 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: src/view-file/view-file-list.cc:512 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: src/view-file/view-file-list.cc:2200 #, fuzzy msgid "NameStars" msgstr "Nombre" #: src/view-file/view-file-list.cc:2204 #, fuzzy msgid "Stars" msgstr "Nº inicial" #: src/window.cc:387 msgid "Search the on-line help files.\n" msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n" #: src/window.cc:392 msgid "Search engine:" msgstr "Motor de búsqueda:" #: src/window.cc:403 msgid "Search terms:" msgstr "Términos de búsqueda:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Thumbnail" #~ msgstr "Miniaturas grandes" #, c-format #~ msgid "" #~ "Specified path:\n" #~ "%s\n" #~ "is a folder, collections are files" #~ msgstr "" #~ "La ruta especificada:\n" #~ "%s\n" #~ "es de una carpeta, las colecciones son archivos" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nombre de archivo no válido" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir archivo" #, c-format #~ msgid "No such file '%s'." #~ msgstr "No existe el archivo «%s»." #, c-format #~ msgid "'%s' is a directory, not a collection file." #~ msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección." #, c-format #~ msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." #~ msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»." #~ msgid "Can not open collection file" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de colección" #~ msgid "Hide tool_bar" #~ msgstr "Ocultar la _barra de herramientas" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ubicación anterior" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ubicación siguiente" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primera imagen" #, fuzzy #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Última imagen" #, fuzzy #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Imagen siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Panel anterior" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "_Nueva ventana" #, fuzzy #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Cerrar la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Select invert" #~ msgstr "Seleccionar icono" #, fuzzy #~ msgid "Show file filter" #~ msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Select rectangle" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Configure this window" #~ msgstr "Configurar esta ventana" #~ msgid "Cache maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de la caché" #~ msgid "Fit Horizontaly" #~ msgstr "Encajar horizontalmente" #~ msgid "Fit vertically" #~ msgstr "Encajar verticalmente" #~ msgid "Zoom1:3" #~ msgstr "Zum 1:3" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Conmutar escala de grises" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Mostrar miniaturas" #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Mostrar las marcas" #~ msgid "Case sensitive sort" #~ msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas" #, fuzzy #~ msgid "Natural sort order - Requires restart" #~ msgstr "Orden natural" #, fuzzy #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Abrir reciente" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Info" #~ msgstr "Informac_ión del píxel" #~ msgid "Exif rotate" #~ msgstr "Rotación Exif" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to create folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear la carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating folder" #~ msgstr "Error al crear carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Create Folder - " #~ msgstr "Crear carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "¿Quiere crear la carpeta?" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder:" #~ msgstr "No se puede crear la carpeta" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "créditos de traductores" #, c-format #~ msgid "disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "desconectado de LIRC\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "could not read LIRC config file\n" #~ "please read the documentation of LIRC to \n" #~ "know how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n" #~ "consulte el manual de LIRC para saber\n" #~ "cómo crear un archivo de configuración correcto\n" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)" #~ msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter" #~ msgid "" #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first " #~ "success." #~ msgstr "" #~ "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina " #~ "después del primer acierto." #~ msgid "" #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-" #~ "standard)" #~ msgstr "" #~ "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta " #~ "de la imagen (no estándar)" #~ msgid "Step 1: Write to image files" #~ msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen" #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" #~ msgstr "" #~ "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen." #~ "xmp)" #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" #~ msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #~ msgid "Allow keywords to differ only in case" #~ msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Fit image to _window" #~ msgstr "A_justar la imagen a la ventana" #~ msgid "_Stop slideshow" #~ msgstr "_Detener el pase de diapositivas" #~ msgid "_Start slideshow" #~ msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas" #, fuzzy #~ msgid "Copy _image" #~ msgstr "Error al copiar" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "_Release notes" #~ msgstr "Notas de esta _versión" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Notas de esta versión" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "Ico_nos" #~ msgid "Split Single" #~ msgstr "Simple partida" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotar _180°" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Ver como _iconos" #~ msgid "UFRaw Batch" #~ msgstr "Lote UFRaw" #~ msgid "Edit UFRaw ID file" #~ msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #~ msgid "UFRaw Batch recursive" #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo" #, fuzzy #~ msgid "_Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show Guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Show guidelines" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #~ msgid "Info sidebar heights" #~ msgstr "Alturas de las barras laterales de información" #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valoración:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change " #~ "to take effect)" #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Conveniencia" #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #~ msgid "Remember window positions" #~ msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #~ msgid "Import GQView metadata" #~ msgstr "Importar metadatos de GQView" #~ msgid "Ignore Rotation" #~ msgstr "Ignorar la rotación" #~ msgid "Exit program when this window is closed" #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid or ignored: %s\n" #~ "Use --help for options\n" #~ msgstr "" #~ "No válido o ignorado: %s\n" #~ "Utilice --help para ver las opciones\n" #~ msgid "Invalid or ignored remote options: " #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMARIO" #~ msgid "CLIPBOARD" #~ msgstr "PORTAPAPELES" #~ msgid "" #~ "%name% results in the filename of the picture.\n" #~ "Also available: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " #~ "(resolution),\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " #~ "the formatted camera name,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" #~ "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to " #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints " #~ "available variables with a separator.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or " #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n" #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n" #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that " #~ "totally disappear when no data is available.\n" #~ msgstr "" #~ "%name% será el nombre del archivo de imagen.\n" #~ "También disponible: %collection%, %number%, %total%, " #~ "%date%,\n" #~ "%size% (tamaño del archivo), %width%, %height%, " #~ "%res% (resolución)\n" #~ "%rating%, %keywords%, %comment% (XMP), " #~ "%imagecomment% (JPEG)\n" #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. %formatted." #~ "Camera% es el nombre formateado de la cámara,\n" #~ "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la fecha original de disparo.\n" #~ "la notación %formatted.Camera:20 trunca el dato a 20 caracteres " #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen " #~ "las variables disponibles con un separador.\n" #~ "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|" #~ "%formatted.FocalLength% podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n" #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n" #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n" #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n" #~ "mostrarán si no hay datos.\n" #~ msgid "Safe delete" #~ msgstr "Borrado seguro" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "One image per page" #~ msgstr "Una imagen por página" #~ msgid "Proof sheet" #~ msgstr "Hoja de prueba" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Impresora predeterminada" #~ msgid "Custom printer" #~ msgstr "Impresora personalizada" #~ msgid "PostScript file" #~ msgstr "Archivo PostScript" #~ msgid "jpeg, low quality" #~ msgstr "jpeg, baja calidad" #~ msgid "jpeg, normal quality" #~ msgstr "jpeg, calidad normal" #~ msgid "jpeg, high quality" #~ msgstr "jpeg, alta calidad" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inches" #~ msgstr "pulgadas" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Envelope #10" #~ msgstr "Sobre Nº 10" #~ msgid "Envelope #9" #~ msgstr "Sobre Nº 9" #~ msgid "Envelope C4" #~ msgstr "Sobre C4" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Sobre C5" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Sobre C6" #~ msgid "Photo 6x4" #~ msgstr "Foto 6x4" #~ msgid "Photo 8x10" #~ msgstr "Foto 8x10" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Tarjeta postal" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #, c-format #~ msgid "page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to open pipe for writing.\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n" #~ "«%s»" #, c-format #~ msgid "Failure writing to file %s" #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s" #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer." #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Error de impresión" #, c-format #~ msgid "An error occurred printing to %s." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #, c-format #~ msgid "Printing %d pages to %s." #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamaño de la imagen:" #~ msgid "Proof size:" #~ msgstr "Tamaño de la prueba:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierdo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecho:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del archivo:" #~ msgid "DPI:" #~ msgstr "PPP:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Turn off safe delete" #~ msgstr "Desactivar borrado seguro" #, c-format #~ msgid "" #~ "Safe delete: %s%s\n" #~ "Trash: %s" #~ msgstr "" #~ "Borrado seguro: %s\n" #~ "Papelera %s" #, c-format #~ msgid "Safe delete: %s" #~ msgstr "Borrado seguro: %s" #~ msgid "File: " #~ msgstr "Archivo: " #~ msgid "_Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Thumbnail maintenance..." #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #~ msgid "Sort by Exif-date" #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif" #~ msgid "Exif date" #~ msgstr "Fecha E_xif" #~ msgid "Thumbnail maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Caché de miniaturas" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Añadir a nueva colección" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Editores E_xternos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" #~ "Sitio web: %s\n" #~ "E-mail: %s\n" #~ "\n" #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Créditos..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Añpadir palabras clave" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Lista de Carpetas" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Ver Carpetas como lista" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "Á_rbol de carpetas" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Ver carpetas como árbol" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Colección vacía" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El mejor" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Método de entramado:" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Mostrar directorio punto" #~ msgid "open file" #~ msgstr "abrir archivo" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"