# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin , 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron , 2000. # Updated by Pascal Bleser , 2003. # Updated by Nicolas Boos , 2003. # Updated by Nicolas Bonifas , 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge , 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:28+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/advanced_exif.c:276 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86 #: src/preferences.c:1671 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #. advanced_exif_add_column_check(ew->listview, "", EXIF_ADVCOL_ENABLED); #: src/advanced_exif.c:306 src/preferences.c:1322 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/advanced_exif.c:307 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/advanced_exif.c:308 src/dupe.c:2628 src/dupe.c:3149 src/print.c:3249 #: src/search.c:2832 src/utilops.c:442 src/view_file_list.c:1983 #: src/view_file_list.c:1987 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced_exif.c:309 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/advanced_exif.c:310 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced_exif.c:311 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/bar.c:85 src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/bar.c:86 src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/bar.c:265 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/bar.c:268 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bar.c:271 src/search.c:2755 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar.c:274 src/search.c:2767 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bar.c:277 src/preferences.c:1484 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_comment.c:185 msgid "Add text to selected files" msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_comment.c:186 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés" #: src/bar_comment.c:263 src/bar_keywords.c:821 msgid "NoName" msgstr "Aucun nom" #: src/bar_keywords.c:31 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_keywords.c:32 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_keywords.c:33 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_keywords.c:34 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_keywords.c:35 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_keywords.c:36 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_keywords.c:37 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_keywords.c:263 msgid "Keyword Presets" msgstr "Présélection de mots-clés" #: src/bar_keywords.c:266 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-clés favoris" #: src/bar_keywords.c:608 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_keywords.c:609 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés" #: src/bar_sort.c:447 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:448 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:462 src/collect.c:1069 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:463 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:497 src/bar_sort.c:657 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:501 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:518 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:586 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:595 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:596 src/options.c:171 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:604 src/utilops.c:1774 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:607 src/utilops.c:1734 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:644 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:647 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:660 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937 #: src/editors.c:1010 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:832 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:833 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1602 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:888 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:892 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:937 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1090 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252 #: src/cache_maint.c:1269 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1160 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1202 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: src/cache_maint.c:1227 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1237 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1241 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1258 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1278 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1281 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1292 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:161 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:184 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:185 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:192 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:210 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:211 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:218 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:219 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:226 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:227 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/cellrenderericon.c:234 msgid "Show marks" msgstr "Montrer les marques" #: src/cellrenderericon.c:235 msgid "Whether the marks are displayed" msgstr "Indique si les marques doivent être affichées" #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243 msgid "Number of marks" msgstr "Nombre de marques" #: src/cellrenderericon.c:251 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: src/cellrenderericon.c:252 msgid "Marks bit array" msgstr "Tableau de bits pour les marques" #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261 msgid "Toggled mark" msgstr "Marque basculée" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:474 #: src/image-overlay.c:553 msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:346 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:987 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1106 src/collect.c:1110 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1111 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1114 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Aucun fichier nommé '%s'" #: src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection." #: src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'." #: src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "impossible d'ouvrir la collection" #: src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d images (%s, %d)" #: src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d images" #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:405 src/layout_util.c:1070 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:320 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037 #: src/view_file_list.c:1088 src/view_file_list.c:1202 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:855 src/dupe.c:2223 src/dupe.c:2536 #: src/layout_util.c:1148 src/search.c:988 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:857 src/dupe.c:2225 src/dupe.c:2538 src/img-view.c:1262 #: src/layout_image.c:484 src/pan-view.c:2798 src/search.c:990 #: src/view_file.c:553 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2256 src/dupe.c:2546 src/search.c:1017 msgid "Rem_ove" msgstr "_Enlever" #: src/collect-table.c:863 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:865 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:869 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: src/collect-table.c:871 src/dupe.c:2228 src/dupe.c:2541 src/search.c:993 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:873 src/dupe.c:2230 src/dupe.c:2543 src/search.c:995 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:875 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/collect-table.c:885 src/dupe.c:2244 src/img-view.c:1266 #: src/layout_image.c:492 src/layout_util.c:1176 src/pan-view.c:2802 #: src/search.c:1005 src/view_file.c:557 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:887 src/dupe.c:2246 src/img-view.c:1267 #: src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1177 src/pan-view.c:2804 #: src/search.c:1007 src/view_file.c:559 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:889 src/dupe.c:2248 src/img-view.c:1268 #: src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1178 src/pan-view.c:2806 #: src/search.c:1009 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:561 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:891 src/dupe.c:2250 src/img-view.c:1269 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1179 src/layout_util.c:1180 #: src/layout_util.c:1181 src/pan-view.c:2808 src/search.c:1011 #: src/view_dir.c:616 src/view_file.c:563 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2253 src/img-view.c:1271 #: src/layout_image.c:503 src/pan-view.c:2811 src/search.c:1014 #: src/view_dir.c:620 src/view_file.c:566 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:899 src/view_file.c:590 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:902 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:904 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:907 src/layout_util.c:1172 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:909 src/dupe.c:2241 src/search.c:1002 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:2061 src/dupe.c:3339 src/img-view.c:1425 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:2063 src/dupe.c:3341 src/img-view.c:1427 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:2065 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1428 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:2067 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1429 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3345 src/img-view.c:1431 #: src/view_dir.c:364 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2232 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2234 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2239 src/search.c:1000 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2258 src/dupe.c:2548 src/search.c:1019 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2551 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2421 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2629 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2630 src/dupe.c:3150 src/preferences.c:1205 src/print.c:3255 #: src/search.c:2833 src/view_file_list.c:1991 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3151 src/exif.c:341 src/exif-common.c:511 #: src/print.c:3253 src/search.c:2834 src/view_file_list.c:1995 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2632 src/dupe.c:3152 src/print.c:3257 src/search.c:2835 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2633 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3153 src/print.c:3251 src/search.c:2836 #: src/ui_pathsel.c:1111 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2635 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2636 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2637 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2638 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3103 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3185 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3198 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3206 src/preferences.c:1056 src/search.c:2849 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3213 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:438 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:459 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:462 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:891 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:1014 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:1095 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1097 src/preferences.c:220 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: src/editors.c:1151 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: src/editors.c:1152 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:1153 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:1154 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:1155 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:1156 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:1157 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été omis." #: src/editors.c:1158 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308 #: src/exif-common.c:375 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:181 src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:186 src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:193 src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:194 src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:329 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:329 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:400 src/layout.c:455 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:343 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:296 src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:297 src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:515 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:513 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:514 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:518 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:519 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:516 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:304 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:333 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:349 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:350 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:355 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:375 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:405 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:413 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: src/exif-common.c:502 msgid "Above Sea Level" msgstr "Au dessus du niveau de la mer" #: src/exif-common.c:502 msgid "Below Sea Level" msgstr "En dessous du niveau de la mer" #: src/exif-common.c:510 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:517 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:520 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:521 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: src/exif-common.c:522 msgid "GPS position" msgstr "Position GPS" #: src/exif-common.c:523 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude GPS" # c-format #: src/filedata.c:88 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:92 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:96 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:101 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/filedata.c:1961 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fichier ou dossier inexistant" #: src/filedata.c:1967 msgid "destination already exists" msgstr "la destination existe déjà." #: src/filedata.c:1973 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "la destination ne peut être écrasée" #: src/filedata.c:1979 msgid "destination directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination" #: src/filedata.c:1985 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le dossier de destination n'existe pas" #: src/filedata.c:1991 msgid "source directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source " #: src/filedata.c:1997 msgid "no read permission" msgstr "pas de permission en lecture" #: src/filedata.c:2003 msgid "file is readonly" msgstr "fichier en lecture seule" #: src/filedata.c:2009 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée" #: src/filedata.c:2015 msgid "source and destination are the same" msgstr "source et destination sont identiques" #: src/filedata.c:2021 msgid "source and destination have different extension" msgstr "source et destination ont des extensions différentes" #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1526 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:396 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:401 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:406 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:643 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:653 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:108 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:109 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:110 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:111 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:112 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:117 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:118 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:119 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:120 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:121 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collection %s)" #: src/img-view.c:1250 src/layout_image.c:471 src/layout_util.c:1202 #: src/layout_util.c:1203 src/layout_util.c:1219 src/layout_util.c:1220 #: src/pan-view.c:2787 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1251 src/layout_image.c:472 src/layout_util.c:1204 #: src/layout_util.c:1205 src/layout_util.c:1221 src/layout_util.c:1222 #: src/pan-view.c:2789 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1252 src/layout_image.c:473 src/layout_util.c:1206 #: src/layout_util.c:1207 src/layout_util.c:1223 src/layout_util.c:1224 #: src/pan-view.c:2791 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1253 src/layout_image.c:474 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1258 src/layout_image.c:480 src/layout_util.c:1200 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:487 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:511 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:514 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1285 src/img-view.c:1293 src/layout_image.c:519 #: src/layout_image.c:526 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1291 src/layout_image.c:525 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:536 src/pan-view.c:2857 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1303 src/layout_image.c:532 src/pan-view.c:2861 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1307 src/layout_util.c:1183 src/pan-view.c:2865 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/layout.c:308 src/view_file.c:574 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:414 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils " "colorimétriques." #: src/layout.c:415 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:440 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:445 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:456 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:459 #, c-format msgid "Input _%d: %s%s" msgstr "Entrée _%d: %s%s" #: src/layout.c:477 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrée _%d: %s" #: src/layout.c:491 msgid "Screen sRGB" msgstr "Écran sRGB" #: src/layout.c:498 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:623 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:627 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:643 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:650 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:655 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:700 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:704 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:712 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1405 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:2113 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1112 #: src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:541 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:972 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:982 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1143 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1144 src/menu.c:89 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1145 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1146 src/menu.c:261 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1147 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editeurs e_xternes" #: src/layout_util.c:1149 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1150 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1151 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1152 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1153 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1155 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1156 src/layout_util.c:1157 src/layout_util.c:1158 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:1160 src/layout_util.c:1161 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1162 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1163 msgid "_Back" msgstr "_Retour" #: src/layout_util.c:1163 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/layout_util.c:1164 msgid "_Home" msgstr "_Rép. perso" #: src/layout_util.c:1164 src/options.c:167 src/ui_bookmark.c:543 #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/layout_util.c:1167 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1168 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1169 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1170 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1171 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1173 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1175 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1182 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers" #: src/layout_util.c:1184 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1186 src/menu.c:199 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1187 src/menu.c:202 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1188 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1189 src/menu.c:208 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1190 src/menu.c:211 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1191 src/menu.c:214 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1192 src/menu.c:217 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1194 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1195 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1196 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1198 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1199 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1202 src/layout_util.c:1203 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1204 src/layout_util.c:1205 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1206 src/layout_util.c:1207 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Taille réelle (1:1)" #: src/layout_util.c:1208 src/layout_util.c:1209 src/layout_util.c:1225 #: src/layout_util.c:1226 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1208 src/layout_util.c:1209 msgid "Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1210 src/layout_util.c:1227 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1211 src/layout_util.c:1228 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1229 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1230 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1231 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1232 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1216 src/layout_util.c:1233 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1234 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1237 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1239 src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1241 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1242 src/layout_util.c:1243 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1244 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1245 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1246 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1247 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1248 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1249 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1251 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1252 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1253 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1254 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1255 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: src/layout_util.c:1259 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1259 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1260 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1261 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1262 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1263 msgid "_Info" msgstr "_Informations" #: src/layout_util.c:1264 msgid "E_xif window" msgstr "Fenêtre E_xif" #: src/layout_util.c:1265 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1266 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1270 msgid "View Images as _List" msgstr "Images en _liste" #: src/layout_util.c:1271 msgid "View Images as I_cons" msgstr "Images en _Icônes" #: src/layout_util.c:1275 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1276 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1277 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1278 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1506 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1507 src/view_file.c:506 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1508 src/view_file.c:507 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1509 src/layout_util.c:1510 src/view_file.c:508 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1511 src/layout_util.c:1512 src/view_file.c:509 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1513 src/view_file.c:510 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1514 src/view_file.c:511 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1515 src/view_file.c:512 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:310 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:311 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:312 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:313 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:314 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:315 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: src/main.c:316 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:317 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un " "fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:318 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:320 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:322 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:323 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:363 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:" #: src/main.c:372 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance " "valides.\n" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:470 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:522 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/main.c:646 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:653 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/main.c:839 src/remote.c:535 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: src/menu.c:113 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:116 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:119 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:122 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:125 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:180 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:205 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/options.c:169 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier:" #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1530 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:1059 src/print.c:3262 #: src/print.c:3473 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1650 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1698 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2204 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2365 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2390 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2391 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2394 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2403 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2404 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2847 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2843 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2839 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2835 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2412 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2460 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2503 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2516 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2583 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2590 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2591 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux " "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:1062 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:1068 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: src/pan-view.c:2607 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2815 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2821 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2823 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2827 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2831 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #: src/preferences.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/preferences.c:85 msgid "RAW Image" msgstr "Image RAW" #: src/preferences.c:207 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "n°%d \"%s\":\n" "%s" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:470 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:471 msgid "If set" msgstr "Si défini" #: src/preferences.c:472 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:519 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:521 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:523 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:525 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:553 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:554 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:555 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:617 src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:860 src/preferences.c:863 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:864 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:899 src/preferences.c:902 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des éditeurs" #: src/preferences.c:903 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:928 src/preferences.c:931 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:932 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:976 src/preferences.c:979 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:980 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:1031 msgid "General" msgstr "Général" #: src/preferences.c:1033 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/preferences.c:1035 msgid "Restore folder on startup" msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage" #: src/preferences.c:1048 src/preferences.c:1667 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:1051 msgid "Use last path" msgstr "Utiliser le dernier chemin" #: src/preferences.c:1060 src/preferences.c:1120 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:1074 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:1078 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:1082 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #: src/preferences.c:1085 msgid "Use EXIF thumbnails when available" msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF" #: src/preferences.c:1088 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:1091 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:1091 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:1097 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:1098 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:1114 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:1117 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:1122 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:1125 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:1129 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:1137 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:1142 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:1145 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:1148 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/preferences.c:1151 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:1155 msgid "Scroll reset method:" msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:" #: src/preferences.c:1158 msgid "Top left" msgstr "Haut gauche" #: src/preferences.c:1161 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/preferences.c:1164 msgid "No change" msgstr "Pas de changement" #: src/preferences.c:1169 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:1171 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:1174 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:1177 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:1179 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:1181 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:1183 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1196 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:1198 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:1200 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:1202 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1207 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: src/preferences.c:1211 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1218 src/print.c:3421 src/print.c:3428 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1258 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1262 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1264 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1266 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1269 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1273 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1280 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1302 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1334 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/preferences.c:1351 msgid "Writable" msgstr "Inscriptible" #: src/preferences.c:1362 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar permis" #: src/preferences.c:1379 src/preferences.c:1461 src/preferences.c:1573 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1405 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/preferences.c:1410 msgid "#" msgstr "N°" #: src/preferences.c:1413 src/preferences.c:1745 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1416 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1482 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/preferences.c:1489 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #: src/preferences.c:1524 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: src/preferences.c:1534 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1536 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1540 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: src/preferences.c:1542 msgid "Image overlay template" msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1556 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (taille du fichier), %width% (largeur), %height% " "(hauteur), %res% (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple %" "formatted.Camera% est le nom formaté de l'appareil.\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la date de la photo d'origine.\n" "La notation %formatted.Camera:20 permet de tronquer l'affichage de " "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour " "l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1588 src/utilops.c:1652 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1590 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1592 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1595 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1613 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1613 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1616 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1618 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1629 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1631 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1634 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1637 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste" #: src/preferences.c:1640 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1643 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers " "sélectionnés dans le presse-papiers" #: src/preferences.c:1646 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1649 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1652 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1654 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1656 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1659 msgid "Home button path (empty to use your home directory)" msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel" #: src/preferences.c:1673 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des " "images source" #: src/preferences.c:1676 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "" "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les " "fichiers images" #: src/preferences.c:1682 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC" #: src/preferences.c:1685 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture" #: src/preferences.c:1688 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images" #: src/preferences.c:1691 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview" #: src/preferences.c:1694 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group" msgstr "" "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe" #: src/preferences.c:1697 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Ecrire les méta-données après un délai" #: src/preferences.c:1703 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Délai (secondes):" #: src/preferences.c:1706 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image" #: src/preferences.c:1709 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier" #: src/preferences.c:1712 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1714 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1717 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1719 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1722 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :" #: src/preferences.c:1725 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1729 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:" #: src/preferences.c:1734 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1742 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1748 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1773 src/preferences.c:1784 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1781 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1792 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1794 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1810 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/preferences.c:1939 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1956 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin , 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron , 2000\n" "Pascal Bleser , 2003\n" "Nicolas Boos , 2003\n" "Nicolas Bonifas , 2003-2004\n" "Éric Lassauge , 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1975 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:365 src/print.c:3262 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1089 src/print.c:1569 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1990 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2012 src/print.c:2017 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2016 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2020 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2637 src/print.c:3397 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2641 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2741 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2816 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2860 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2992 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3040 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3129 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3247 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3260 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3424 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3436 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/print.c:3440 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3466 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3489 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3491 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3494 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3497 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3500 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3509 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3515 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3524 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3533 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3538 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3546 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:563 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:573 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/remote.c:574 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/remote.c:575 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/remote.c:576 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/remote.c:577 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein écran" #: src/remote.c:578 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: src/remote.c:579 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: src/remote.c:580 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: src/remote.c:581 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: src/remote.c:582 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: src/remote.c:583 msgid "start recursive slide show" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: src/remote.c:584 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: src/remote.c:585 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: src/remote.c:586 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: src/remote.c:587 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: src/remote.c:588 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqué" #: src/remote.c:589 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: src/remote.c:655 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/remote.c:712 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/remote.c:848 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:214 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:218 src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:219 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:223 src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:226 src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:231 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:232 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "ne contient pas" #: src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2155 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2156 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2205 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2626 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2656 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2670 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2675 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2681 src/search.c:2776 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2686 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2693 src/search.c:2709 src/search.c:2728 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2699 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2717 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2738 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2744 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2830 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:399 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2053 src/utilops.c:2064 src/utilops.c:2121 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de " "caractères de la locale préférée.\n" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas " "fonctionner correctement.\n" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la " "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La locale a pour valeur \"%s\"\n" "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nom impossible à afficher]" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1797 #: src/utilops.c:1817 src/utilops.c:2241 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1636 src/utilops.c:1656 #: src/utilops.c:2114 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2275 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:877 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:893 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:438 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:526 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:533 src/utilops.c:957 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:711 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:846 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de démarrer la commande externe.\n" #: src/utilops.c:925 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: src/utilops.c:955 msgid "Really continue?" msgstr "Vraiment continuer ?" #: src/utilops.c:969 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Cette opération ne peut continuer:" #: src/utilops.c:1330 src/utilops.c:1424 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1332 msgid "Write to file" msgstr "Ecrire dans le fichier" #: src/utilops.c:1372 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1426 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/utilops.c:1456 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:1461 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:1464 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:1477 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:1483 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:1491 src/utilops.c:1523 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:1497 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:1505 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:1510 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:1515 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:1605 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1653 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1654 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1673 msgid "Can't write metadata" msgstr "Impossible d'écrire les méta-données" #: src/utilops.c:1692 msgid "Write metadata" msgstr "Ecrire les méta-données" #: src/utilops.c:1693 msgid "Write metadata?" msgstr "Ecrire les méta-données ?" #: src/utilops.c:1694 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1696 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Echec de l'écriture des méta-données" #: src/utilops.c:1716 src/utilops.c:1738 msgid "Move failed" msgstr "Echec du déplacement" #: src/utilops.c:1735 msgid "Move files?" msgstr "Déplacer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1736 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1756 src/utilops.c:1778 msgid "Copy failed" msgstr "Echec de la copie" #: src/utilops.c:1775 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: src/utilops.c:1776 src/utilops.c:1865 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1813 src/utilops.c:2237 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:1814 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1815 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1836 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/utilops.c:1863 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/utilops.c:1864 msgid "Run editor?" msgstr "Exécuter l'éditeur ?" #: src/utilops.c:1867 msgid "External command failed" msgstr "Echec de la commande externe" #: src/utilops.c:2036 src/utilops.c:2109 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:2037 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: src/utilops.c:2039 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique.\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:2041 msgid "Link deletion failed" msgstr "La suppression du lien a échoué" #: src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:2077 src/utilops.c:2085 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:2081 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa " "suppression." #: src/utilops.c:2089 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:2110 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:2111 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:" #: src/utilops.c:2112 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier.\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:2238 msgid "Rename folder?" msgstr "Renommer le dossier ?" #: src/utilops.c:2239 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2285 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/utilops.c:2286 msgid "Create folder?" msgstr "Créer un dossier ?" #: src/utilops.c:2289 msgid "Can't create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/view_dir.c:32 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/view_dir.c:33 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:345 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/view_dir.c:347 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/view_dir.c:593 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:598 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:600 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:604 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:606 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:611 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:625 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:637 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:640 src/view_file.c:595 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file.c:577 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file.c:580 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file.c:586 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:475 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:476 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Aide" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Vigne_ttes" #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Montrer les vignettes" #~ msgid "Back to previous folder" #~ msgstr "Retour au dossier précédent" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Aller dans le dossier personnel" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Taille 1:1" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flottant" #~ msgid "Float file list" #~ msgstr "Liste des fichiers flottante" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Affichage avancé" #~ msgid "File date:" #~ msgstr "Date du fichier :" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Mots-clés :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris." #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux " #~ "existants" #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui " #~ "existant" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriétés" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Symlink" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotation sens horaire" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotation sens anti-horaire" #~ msgid "External Copy command" #~ msgstr "Commande externe Copier" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Commande externe Déplacer" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Commande externe Renommer" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Commande externe Supprimer" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Taille du fichier :" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions :" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparence :" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Taux de compression :" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Type de fichier :" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Image %d de %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propriétés de l'image" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Mots-clés" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Données E_xif" #~ msgid "I_cons" #~ msgstr "I_cônes" #~ msgid "Add XMP sidecar" #~ msgstr "Ajouter une annexe XMP" #~ msgid "Co_nnected scroll" #~ msgstr "Défileme_nt lié"