# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin , 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron , 2000. # Updated by Pascal Bleser , 2003. # Updated by Nicolas Boos , 2003. # Updated by Nicolas Bonifas , 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge , 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 11:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-22 11:21+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bar_exif.c:443 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/bar_exif.c:444 #: src/dupe.c:2645 #: src/dupe.c:3166 #: src/print.c:3227 #: src/search.c:2760 #: src/utilops.c:2964 #: src/view_file_list.c:1810 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bar_exif.c:445 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/bar_exif.c:446 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bar_exif.c:447 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/bar_exif.c:448 #: src/preferences.c:1153 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bar_exif.c:575 #: src/info.c:125 #: src/preferences.c:1296 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:649 msgid "Advanced view" msgstr "Affichage avancé" #: src/bar_info.c:34 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_info.c:35 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_info.c:36 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_info.c:37 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_info.c:38 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_info.c:39 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_info.c:40 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_info.c:802 msgid "Keyword Presets" msgstr "Présélection de mots-clés" #: src/bar_info.c:805 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-clés favoris" #: src/bar_info.c:1302 #: src/info.c:189 #: src/search.c:2699 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar_info.c:1316 #: src/info.c:902 #: src/pan-view.c:1541 #: src/print.c:2627 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/bar_info.c:1317 #: src/info.c:391 msgid "File date:" msgstr "Date du fichier :" #: src/bar_info.c:1337 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: src/bar_info.c:1405 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/bar_info.c:1429 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris." #: src/bar_info.c:1433 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1436 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants" #: src/bar_info.c:1439 msgid "Add comment to selected files" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1442 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui existant" #: src/bar_info.c:1447 msgid "Save comment now" msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #: src/bar_sort.c:218 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/bar_sort.c:300 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Échec du lien" #: src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:464 #: src/collect.c:1082 #: src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:465 #: src/collect.c:1083 #: src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:499 #: src/bar_sort.c:625 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:503 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:520 #: src/ui_bookmark.c:600 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:582 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:591 #: src/pan-view.c:2394 #: src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:592 #: src/main.c:567 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:600 #: src/utilops.c:1176 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:603 #: src/utilops.c:1190 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:606 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bar_sort.c:612 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:628 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:126 #: src/cache_maint.c:693 #: src/cache_maint.c:906 #: src/editors.c:731 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:308 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:312 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:316 #: src/cache_maint.c:1060 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:319 #: src/cache_maint.c:1063 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:804 #: src/utilops.c:1106 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:805 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:833 #: src/cache_maint.c:847 #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:841 #: src/cache_maint.c:1070 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:854 #: src/preferences.c:1429 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:861 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:862 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:871 #: src/cache_maint.c:1079 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1009 #: src/editors.c:661 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1055 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1121 #: src/cache_maint.c:1124 #: src/cache_maint.c:1214 #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1125 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1164 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: src/cache_maint.c:1189 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1199 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1203 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1209 #: src/cache_maint.c:1226 #: src/cache_maint.c:1251 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1212 #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1217 #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1220 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1240 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1243 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1245 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/cache_maint.c:1254 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:129 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:136 #: src/print.c:3430 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:137 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:144 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:145 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:153 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:161 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:169 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:178 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:187 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:195 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:203 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/collect.c:352 #: src/image.c:177 #: src/image-overlay.c:436 #: src/image-overlay.c:511 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:356 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:1001 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1119 #: src/collect.c:1123 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1124 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1127 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:76 #: src/utilops.c:659 #: src/utilops.c:989 #: src/utilops.c:1896 #: src/utilops.c:2621 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:342 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:367 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:166 #: src/layout.c:376 #: src/layout_util.c:968 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:170 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d images (%d)" #: src/collect-table.c:174 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d images" #: src/collect-table.c:188 #: src/dupe.c:1327 #: src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1778 #: src/view_file_icon.c:1894 #: src/view_file_list.c:914 #: src/view_file_list.c:1030 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:775 #: src/dupe.c:2238 #: src/dupe.c:2553 #: src/layout_util.c:1045 #: src/search.c:983 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:777 #: src/dupe.c:2240 #: src/dupe.c:2555 #: src/img-view.c:1282 #: src/layout_image.c:758 #: src/pan-view.c:2813 #: src/search.c:985 #: src/view_file.c:563 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:780 #: src/dupe.c:2273 #: src/dupe.c:2563 #: src/search.c:1014 msgid "Rem_ove" msgstr "_Effacer" #: src/collect-table.c:783 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:785 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:788 #: src/dupe.c:2243 #: src/dupe.c:2558 #: src/search.c:988 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:790 #: src/dupe.c:2245 #: src/dupe.c:2560 #: src/search.c:990 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:798 #: src/dupe.c:2254 #: src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:755 #: src/layout_util.c:1099 #: src/pan-view.c:2810 #: src/search.c:995 #: src/view_file.c:561 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/collect-table.c:801 #: src/dupe.c:2261 #: src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:766 #: src/layout_util.c:1070 #: src/pan-view.c:2817 #: src/search.c:1002 #: src/view_file.c:567 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:803 #: src/dupe.c:2263 #: src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:768 #: src/layout_util.c:1071 #: src/pan-view.c:2819 #: src/search.c:1004 #: src/view_file.c:569 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:805 #: src/dupe.c:2265 #: src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:770 #: src/layout_util.c:1072 #: src/pan-view.c:2821 #: src/search.c:1006 #: src/view_dir.c:608 #: src/view_file.c:571 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:807 #: src/dupe.c:2267 #: src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:772 #: src/layout_util.c:1073 #: src/layout_util.c:1074 #: src/layout_util.c:1075 #: src/pan-view.c:2823 #: src/search.c:1008 #: src/view_dir.c:610 #: src/view_file.c:573 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:810 #: src/dupe.c:2270 #: src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:777 #: src/layout_util.c:1076 #: src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1011 #: src/view_dir.c:614 #: src/view_file.c:576 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:815 #: src/view_file.c:600 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:818 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:820 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:823 #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:825 #: src/dupe.c:2258 #: src/search.c:999 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:1977 #: src/dupe.c:3354 #: src/img-view.c:1445 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:1979 #: src/dupe.c:3356 #: src/img-view.c:1447 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:1981 #: src/dupe.c:3357 #: src/img-view.c:1448 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:1983 #: src/dupe.c:3358 #: src/img-view.c:1449 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:1986 #: src/dupe.c:3360 #: src/img-view.c:1451 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:98 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:102 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:106 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:111 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1453 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1486 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1520 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1555 #: src/dupe.c:1586 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1566 #: src/pan-view.c:1092 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2247 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2249 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2256 #: src/search.c:997 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2275 #: src/dupe.c:2565 #: src/search.c:1016 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2278 #: src/dupe.c:2568 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2646 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2647 #: src/dupe.c:3167 #: src/preferences.c:1048 #: src/print.c:3233 #: src/search.c:2761 #: src/view_file_list.c:1813 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2648 #: src/dupe.c:3168 #: src/exif.c:339 #: src/exif-common.c:441 #: src/print.c:3231 #: src/search.c:2762 #: src/view_file_list.c:1814 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2649 #: src/dupe.c:3169 #: src/print.c:3235 #: src/search.c:2763 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2650 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2651 #: src/dupe.c:3170 #: src/print.c:3229 #: src/search.c:2764 #: src/ui_pathsel.c:1114 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3120 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3202 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3215 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3223 #: src/preferences.c:906 #: src/search.c:2777 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3230 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:60 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:61 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:62 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:63 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:64 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "Ajouter une annexe XMP" #: src/editors.c:68 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #. for testing #: src/editors.c:73 #: src/editors.c:79 msgid "External Copy command" msgstr "Commande externe Copier" #: src/editors.c:74 #: src/editors.c:80 msgid "External Move command" msgstr "Commande externe Déplacer" #: src/editors.c:75 #: src/editors.c:81 msgid "External Rename command" msgstr "Commande externe Renommer" #: src/editors.c:76 #: src/editors.c:82 msgid "External Delete command" msgstr "Commande externe Supprimer" #: src/editors.c:77 #: src/editors.c:83 msgid "External New Folder command" msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #: src/editors.c:139 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:160 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:163 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:617 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:735 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:818 #: src/preferences.c:182 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "n°%d \"%s\":\n" "%s" #: src/editors.c:821 #: src/preferences.c:192 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: src/editors.c:860 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: src/editors.c:861 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:862 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:863 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:864 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:865 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:866 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été sauté." #: src/editors.c:867 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/editors.c:877 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/exif.c:145 #: src/exif.c:158 #: src/exif.c:172 #: src/exif.c:197 #: src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 #: src/exif-common.c:307 #: src/exif-common.c:310 #: src/exif-common.c:377 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:179 #: src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:184 #: src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:185 #: src/exif.c:264 #: src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:186 #: src/exif.c:257 #: src/exif.c:293 #: src/exif.c:300 #: src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:191 #: src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:192 #: src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:205 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:206 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:207 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:208 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:222 #: src/exif-common.c:331 #: src/info.c:257 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 #: src/exif-common.c:331 #: src/info.c:257 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:230 #: src/exif-common.c:402 #: src/layout.c:421 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:241 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:258 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:263 #: src/exif.c:270 #: src/exif-common.c:345 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:265 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:276 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:279 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:284 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:285 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:287 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:294 #: src/exif.c:308 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:295 #: src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:302 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:327 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:328 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:330 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:332 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:333 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:335 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:336 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:337 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:344 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:351 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:352 #: src/exif.c:388 #: src/exif-common.c:445 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:357 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:358 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:359 #: src/exif-common.c:442 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:360 #: src/exif-common.c:443 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:362 #: src/exif-common.c:444 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:363 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:364 #: src/exif-common.c:448 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:367 #: src/exif-common.c:449 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:368 #: src/exif-common.c:446 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:369 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:371 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:373 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:380 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:382 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:387 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:389 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:390 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:391 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:395 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:398 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:400 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:401 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:402 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:405 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:406 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:306 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:335 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:339 #: src/trash.c:198 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:342 #: src/trash.c:203 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:351 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:352 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:357 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:377 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:407 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:415 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: src/exif-common.c:440 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:447 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:450 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:451 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" # c-format #: src/filedata.c:85 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:89 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:93 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/fullscreen.c:242 #: src/preferences.c:1351 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:394 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:399 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:404 #: src/layout.c:454 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:641 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max" #: src/img-view.c:1268 #: src/layout_image.c:742 #: src/layout_util.c:1108 #: src/layout_util.c:1109 #: src/layout_util.c:1110 #: src/pan-view.c:2799 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1269 #: src/layout_image.c:743 #: src/layout_util.c:1111 #: src/layout_util.c:1112 #: src/pan-view.c:2801 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1270 #: src/layout_image.c:744 #: src/layout_util.c:1113 #: src/layout_util.c:1114 #: src/pan-view.c:2803 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1271 #: src/layout_image.c:745 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1276 #: src/layout_image.c:751 #: src/layout_util.c:1106 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:761 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:785 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1300 #: src/layout_image.c:788 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1305 #: src/img-view.c:1313 #: src/layout_image.c:793 #: src/layout_image.c:800 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1311 #: src/layout_image.c:799 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1319 #: src/layout_image.c:810 #: src/pan-view.c:2872 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1323 #: src/layout_image.c:806 #: src/pan-view.c:2876 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1327 #: src/layout_util.c:1077 #: src/pan-view.c:2880 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/info.c:392 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/info.c:394 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/info.c:395 msgid "Transparent:" msgstr "Transparence :" #: src/info.c:396 #: src/print.c:3410 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/info.c:398 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/info.c:399 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/info.c:401 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/info.c:402 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/info.c:405 #: src/preferences.c:880 msgid "General" msgstr "Général" #: src/info.c:605 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Image %d de %d" #: src/info.c:855 msgid "Image properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: src/layout.c:281 #: src/view_file.c:584 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:383 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques." #: src/layout.c:384 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:409 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:414 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:420 #: src/layout.c:438 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "Entrée _%d:" #: src/layout.c:421 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:463 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:530 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:534 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:551 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:558 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:563 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:592 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:596 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:604 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1300 #: src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:1982 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 #: src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 #: src/preferences.c:963 #: src/print.c:115 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:815 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:886 #: src/menu.c:78 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:896 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1040 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1041 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1042 #: src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1044 #: src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1047 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1048 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1051 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1052 #: src/layout_util.c:1053 #: src/layout_util.c:1054 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1055 #: src/layout_util.c:1056 #: src/layout_util.c:1057 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1058 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1061 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1062 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1063 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1064 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1069 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1078 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1091 #: src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1092 #: src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1093 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1094 #: src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1095 #: src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1096 #: src/menu.c:218 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1097 #: src/menu.c:221 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1100 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1101 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1104 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1105 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1115 #: src/layout_util.c:1116 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1117 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1118 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1119 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1123 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1127 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1129 #: src/layout_util.c:1130 #: src/layout_util.c:1131 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1132 #: src/layout_util.c:1133 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1134 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1135 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1138 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1143 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1144 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1145 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: src/layout_util.c:1149 #: src/layout_util.c:1552 msgid "_Thumbnails" msgstr "Vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1150 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1151 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1153 msgid "_Keywords" msgstr "_Mots-clés" #: src/layout_util.c:1154 msgid "E_xif data" msgstr "Données E_xif" #: src/layout_util.c:1155 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1156 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "Défileme_nt lié" #: src/layout_util.c:1157 msgid "C_onnected zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1158 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1162 #: src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/layout_util.c:1163 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: src/layout_util.c:1167 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1168 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1169 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1170 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1360 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1361 #: src/view_file.c:514 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1362 #: src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1363 #: src/layout_util.c:1364 #: src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1365 #: src/layout_util.c:1366 #: src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1367 #: src/view_file.c:518 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1368 #: src/view_file.c:519 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1369 #: src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:1553 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Change to home folder" msgstr "Aller dans le dossier personnel" #: src/layout_util.c:1560 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1566 #: src/preferences.c:1000 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1568 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Taille 1:1" #: src/layout_util.c:1570 msgid "Configure options" msgstr "Configuration" #: src/layout_util.c:1571 msgid "_Float" msgstr "_Flottant" #: src/layout_util.c:1572 msgid "Float Controls" msgstr "Outils flottants" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:183 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: src/lirc.c:198 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:205 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: src/logwindow.c:75 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:392 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:393 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:394 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:395 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:396 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:397 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n" #: src/main.c:398 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:399 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:400 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:402 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:445 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:" #: src/main.c:454 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance valides.\n" #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:543 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:562 #: src/ui_bookmark.c:855 #: src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/main.c:564 #: src/ui_bookmark.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/main.c:681 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:686 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:688 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/main.c:840 #: src/remote.c:534 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/pan-view.c:469 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:479 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:480 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1082 #: src/pan-view.c:1098 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1157 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1543 #: src/pan-view.c:2383 #: src/preferences.c:1355 #: src/utilops.c:1741 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/pan-view.c:1545 #: src/pan-view.c:1911 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1547 #: src/preferences.c:909 #: src/print.c:3240 #: src/print.c:3447 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1649 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1649 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1697 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1908 #: src/pan-view.c:1941 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2267 #: src/search.c:2150 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2268 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2367 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2395 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2406 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2410 #: src/pan-view.c:2862 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2411 #: src/pan-view.c:2858 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2412 #: src/pan-view.c:2854 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2413 #: src/pan-view.c:2850 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2414 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2462 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2505 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2518 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2585 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2592 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2593 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance." msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances." #: src/pan-view.c:2601 #: src/preferences.c:912 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2603 #: src/preferences.c:918 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: src/pan-view.c:2609 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2830 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2836 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2838 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2842 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2846 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:424 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:425 msgid "If set" msgstr "Si défini" #: src/preferences.c:426 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:473 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:475 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:477 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:479 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:507 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:508 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:509 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:570 #: src/print.c:371 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:734 #: src/preferences.c:737 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:738 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:772 #: src/preferences.c:775 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des éditeurs" #: src/preferences.c:776 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:800 #: src/preferences.c:803 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:804 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:848 #: src/preferences.c:851 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:852 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:883 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/preferences.c:885 msgid "Restore folder on startup" msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage" #: src/preferences.c:898 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:901 msgid "Use last path" msgstr "Utiliser le dernier chemin" #: src/preferences.c:910 #: src/preferences.c:972 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:924 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:928 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:932 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #: src/preferences.c:935 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:938 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:938 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:944 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:945 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:966 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:969 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:974 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:977 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:981 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:989 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:994 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:997 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:1003 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:1007 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:1009 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:1012 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:1015 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:1017 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:1019 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:1021 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1038 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:1041 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:1043 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:1045 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1050 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants" #: src/preferences.c:1054 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1061 #: src/print.c:3395 #: src/print.c:3402 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1088 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1093 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1095 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1097 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1100 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1104 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1111 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1133 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1170 #: src/preferences.c:1256 #: src/preferences.c:1400 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1199 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/preferences.c:1205 msgid "#" msgstr "N°" #: src/preferences.c:1208 #: src/preferences.c:1519 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1211 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1283 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/preferences.c:1301 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #: src/preferences.c:1338 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: src/preferences.c:1359 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1361 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1365 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: src/preferences.c:1367 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage" #: src/preferences.c:1369 msgid "Image overlay template" msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1383 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% (resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (taille du fichier), %width% (largeur), %height% (hauteur), %res% (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple %formatted.Camera% est le nom formaté de l'appareil.\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la date de la photo d'origine.\n" "La notation %formatted.Camera:20 permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1415 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1417 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1419 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1422 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1440 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1440 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1443 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1445 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1456 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1458 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1461 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1464 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1467 msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard" msgstr "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers sélectionnés dans le presse-papiers" #: src/preferences.c:1470 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1473 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1476 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1478 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1480 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1483 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1485 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des images source" #: src/preferences.c:1488 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images" #: src/preferences.c:1491 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1494 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1496 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1499 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1503 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:" #: src/preferences.c:1508 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1516 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1522 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1547 #: src/preferences.c:1558 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1555 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1566 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1568 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1584 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/preferences.c:1707 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1724 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin , 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron , 2000\n" "Pascal Bleser , 2003\n" "Nicolas Boos , 2003\n" "Nicolas Bonifas , 2003-2004\n" "Éric Lassauge , 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1743 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:116 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:117 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:128 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:129 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:142 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:143 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:144 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:145 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:356 #: src/print.c:3240 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:357 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:358 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:359 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:360 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:365 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:366 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:372 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:373 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:374 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:386 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:391 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:392 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:393 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:394 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:550 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:742 #: src/utilops.c:2461 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1050 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1065 #: src/print.c:1505 #: src/ui_pathsel.c:431 #: src/view_file_list.c:395 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1080 #: src/print.c:1560 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1134 #: src/print.c:1171 #: src/print.c:1207 #: src/print.c:1324 #: src/print.c:1415 #: src/print.c:1446 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1981 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2003 #: src/print.c:2008 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2007 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2011 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2615 #: src/print.c:3371 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2619 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2719 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2794 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2838 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2970 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3018 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3107 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3225 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3238 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3398 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3414 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3440 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3463 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3465 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3468 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3471 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3474 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3483 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3489 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3498 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3507 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3512 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3520 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:309 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:586 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:572 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/remote.c:573 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/remote.c:574 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/remote.c:575 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/remote.c:576 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein écran" #: src/remote.c:577 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: src/remote.c:578 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: src/remote.c:579 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: src/remote.c:580 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: src/remote.c:581 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: src/remote.c:582 msgid "start recursive slide show" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: src/remote.c:583 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: src/remote.c:584 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: src/remote.c:585 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: src/remote.c:586 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: src/remote.c:587 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqué" #: src/remote.c:588 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: src/remote.c:654 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/remote.c:711 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/remote.c:847 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: src/search.c:202 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:203 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:204 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:208 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:209 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:213 #: src/search.c:220 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:214 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:215 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:216 #: src/search.c:223 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:221 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:222 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:227 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:228 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:229 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:279 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2100 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2101 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2151 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2576 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2606 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2620 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2624 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2630 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2634 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2641 #: src/search.c:2656 #: src/search.c:2674 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2646 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2663 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2683 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2689 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2758 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:383 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/trash.c:73 #: src/utilops.c:1400 #: src/utilops.c:1413 #: src/utilops.c:1492 #: src/utilops.c:1509 #: src/utilops.c:3088 #: src/utilops.c:3139 #: src/utilops.c:3225 #: src/utilops.c:3236 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/trash.c:74 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:131 #: src/utilops.c:2751 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/trash.c:153 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/trash.c:163 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/trash.c:167 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/trash.c:186 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:194 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:203 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/ui_bookmark.c:150 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/ui_bookmark.c:442 #: src/ui_bookmark.c:505 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:588 #: src/ui_bookmark.c:594 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:609 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:618 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:624 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:715 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:717 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/ui_bookmark.c:719 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/ui_bookmark.c:721 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:437 #: src/utilops.c:2852 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:493 #: src/utilops.c:1508 #: src/utilops.c:1699 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:494 #: src/utilops.c:1450 #: src/utilops.c:1470 #: src/utilops.c:1680 #: src/utilops.c:1692 #: src/utilops.c:1700 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/ui_pathsel.c:536 #: src/ui_pathsel.c:544 #: src/utilops.c:1731 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:633 #: src/ui_pathsel.c:641 #: src/utilops.c:2427 #: src/utilops.c:2686 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:635 #: src/ui_pathsel.c:645 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:747 #: src/ui_pathsel.c:1052 #: src/utilops.c:2802 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:757 #: src/utilops.c:2758 #: src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:758 #: src/utilops.c:2759 #: src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:979 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:859 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:875 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:345 #: src/utilops.c:810 #: src/utilops.c:1047 msgid "Error copying file" msgstr "Erreur pour la copie de fichier" #: src/utilops.c:346 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur :\n" "%s" #: src/utilops.c:389 #: src/utilops.c:815 #: src/utilops.c:1052 msgid "Error moving file" msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier" #: src/utilops.c:390 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s" #: src/utilops.c:438 #: src/utilops.c:1914 #: src/utilops.c:2641 #: src/view_file_list.c:390 #: src/view_file_list.c:396 #: src/view_file_list.c:410 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/utilops.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" "en :\n" "%s" #: src/utilops.c:650 #: src/utilops.c:980 #: src/utilops.c:1887 #: src/utilops.c:2612 msgid "Overwrite file" msgstr "Écraser fichier" #: src/utilops.c:655 #: src/utilops.c:985 #: src/utilops.c:1892 #: src/utilops.c:2617 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser fichier ?" #: src/utilops.c:656 #: src/utilops.c:986 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier." #: src/utilops.c:660 msgid "Overwrite _all" msgstr "Écraser _tout" #: src/utilops.c:662 msgid "S_kip all" msgstr "S_auter tout" #: src/utilops.c:663 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: src/utilops.c:664 #: src/utilops.c:990 #: src/utilops.c:1898 #: src/utilops.c:2623 msgid "Existing file" msgstr "Fichier existant" #: src/utilops.c:664 #: src/utilops.c:990 #: src/utilops.c:1899 #: src/utilops.c:2624 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: src/utilops.c:674 #: src/utilops.c:999 #: src/utilops.c:2032 #: src/utilops.c:2092 #: src/utilops.c:2169 #: src/utilops.c:2500 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:682 #: src/utilops.c:1007 #: src/utilops.c:2424 #: src/utilops.c:2680 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:723 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination" #: src/utilops.c:724 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur lui-même." #: src/utilops.c:728 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination" #: src/utilops.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "sur lui-même." #: src/utilops.c:737 #: src/utilops.c:824 #: src/utilops.c:1406 #: src/utilops.c:1500 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:811 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s\n" "pendant la copie multiple." #: src/utilops.c:816 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s\n" "pendant un déplacement multiple." #: src/utilops.c:971 msgid "Source matches destination" msgstr "Le fichier source est identique à la destination" #: src/utilops.c:972 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée." #: src/utilops.c:1048 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur :\n" "%s" #: src/utilops.c:1053 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s" #: src/utilops.c:1101 msgid "Invalid destination" msgstr "Destination invalide" #: src/utilops.c:1102 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n" "un dossier, non un fichier." #: src/utilops.c:1107 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Sélectionner un dossier existant." #: src/utilops.c:1177 #: src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/utilops.c:1180 msgid "Copy file" msgstr "Copier le fichier" #: src/utilops.c:1184 msgid "Copy multiple files" msgstr "Copier des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1191 #: src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/utilops.c:1194 msgid "Move file" msgstr "Déplacer le fichier" #: src/utilops.c:1198 msgid "Move multiple files" msgstr "Déplacer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1212 #: src/utilops.c:1738 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/utilops.c:1216 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1387 msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "\n" "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n" #: src/utilops.c:1399 msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:1450 #: src/utilops.c:1680 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1469 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n" #: src/utilops.c:1496 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" " %s\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:1567 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Fichier %d de %d" #: src/utilops.c:1636 msgid "Delete files" msgstr "Suppression des fichiers" #: src/utilops.c:1639 msgid "Delete multiple files" msgstr "Supprimer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1657 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Examiner %d fichiers" #: src/utilops.c:1691 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n" "%s" #: src/utilops.c:1734 msgid "Delete file?" msgstr "Supprimer fichier ?" #: src/utilops.c:1893 #: src/utilops.c:2618 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier." #: src/utilops.c:1911 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" " en :\n" "%s" #: src/utilops.c:2033 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n" #: src/utilops.c:2093 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n" "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n" "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n" #: src/utilops.c:2168 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Impossible de renommer\n" "%s\n" "Le nombre était %d." #: src/utilops.c:2426 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renommer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:2460 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: src/utilops.c:2498 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:2499 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:2512 #: src/utilops.c:2693 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:2515 #: src/utilops.c:2696 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:2533 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:2541 #: src/utilops.c:2573 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:2547 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:2555 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:2565 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:2640 #: src/view_file_list.c:409 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" "en :\n" "%s" #: src/utilops.c:2683 msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #: src/utilops.c:2744 #: src/utilops.c:2834 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Le dossier :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/utilops.c:2745 #: src/utilops.c:2835 msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #: src/utilops.c:2750 #: src/utilops.c:2843 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Le chemin :\n" "%s\n" "existe déjà comme fichier." #: src/utilops.c:2805 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Créer un dossier dans :\n" "%s\n" "\n" "nommé :" #: src/utilops.c:2844 #: src/utilops.c:2853 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/utilops.c:2960 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:3138 #, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3145 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3200 #: src/utilops.c:3284 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:3204 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:3208 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?" #: src/utilops.c:3223 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:3235 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:3249 #: src/utilops.c:3257 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:3253 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa suppression." #: src/utilops.c:3261 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:3288 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:3292 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:3296 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: src/view_dir.c:30 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "nouveau_repertoire" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:619 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:631 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:634 #: src/view_file.c:605 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file.c:587 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file.c:590 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file.c:596 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:389 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:1811 msgid "SC" msgstr "SC" #: src/window.c:225 msgid "Help" msgstr "Aide" #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "_%d (inconnu) ..."