# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin , 2008-2009. # # Created by Jean-Pierre Pedron , 2000. # Updated by Pascal Bleser , 2003. # Updated by Nicolas Boos , 2003. # Updated by Nicolas Bonifas , 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge , 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-06 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-06 19:01+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:93 #: src/preferences.c:1633 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1550 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/advanced_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:488 src/dupe.c:2653 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3250 src/search.c:2848 src/utilops.c:449 #: src/view_file_list.c:1962 src/view_file_list.c:1966 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/advanced_exif.c:440 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/advanced_exif.c:441 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced_exif.c:442 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #. default sidebar #: src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bar.c:169 src/search.c:2771 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar.c:170 src/search.c:2783 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informations fichier" #: src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Position et GPS" #: src/bar.c:175 src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/bar.c:178 src/bar_gps.c:790 msgid "GPS Map" msgstr "Carte GPS" #: src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Déplacer tout en hau_t" #: src/bar.c:298 src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/bar.c:299 src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Déplacer tout en _bas" #: src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés" #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 msgid "Configure entry" msgstr "Configurer l'entrée" #. for the pane #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615 msgid "Add entry" msgstr "Ajouter l'entrée" #: src/bar_exif.c:548 msgid "Key:" msgstr "Clé:" #: src/bar_exif.c:557 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/bar_exif.c:566 msgid "Show only if set" msgstr "Montrer seulement si défini" #: src/bar_exif.c:567 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)" #. for the entry #: src/bar_exif.c:603 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurer « %s »" #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Enlever « %s »" #: src/bar_exif.c:616 msgid "Show hidden entries" msgstr "Montrer les entrées cachées" #: src/bar_gps.c:498 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: src/bar_gps.c:516 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Niveau zoom %i" #: src/bar_gps.c:521 msgid "Loading map" msgstr "Chargement de la carte" #: src/bar_gps.c:606 msgid "Enable markers" msgstr "Activer les marqueurs" #: src/bar_gps.c:608 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrer la carte sur le marqueur" #: src/bar_gps.c:631 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Déplacer le centre de la carte sur le marqueur\n" " désactivé" #: src/bar_gps.c:636 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Déplacer le centre de la carte sur le marqueur\n" " activé" #: src/bar_gps.c:645 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrage de la carte" #: src/bar_histogram.c:266 msgid "_Red" msgstr "_Rouge" #: src/bar_histogram.c:267 msgid "_Green" msgstr "_Vert" #: src/bar_histogram.c:268 msgid "_Blue" msgstr "_Bleu" #: src/bar_histogram.c:269 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: src/bar_histogram.c:270 msgid "_Value" msgstr "_Valeur" #: src/bar_histogram.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/bar_histogram.c:292 msgid "_Linear" msgstr "_Linéaire" #: src/bar_histogram.c:293 msgid "Lo_garithmical" msgstr "Lo_garithmique" #: src/bar_histogram.c:299 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Éditer le mot-clé" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Ajouter des mots-clés" #: src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurer le mot-clé" #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Ajouter un mot-clé" #: src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé:" #: src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Type de mot-clé:" #: src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Mot-clé actif" #: src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Assistant" #: src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Cacher « %s »" #: src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marque %d" #: src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecter « %s » à la marque" #: src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Éditer « %s »" #: src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s" #. for the pane #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Déployer cochés" #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Plier non cochés" #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Cacher non cochés" #: src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Montrer tout" #: src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Sur tout changement" #: src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2110 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2063 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938 #: src/editors.c:1131 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1808 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1057 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253 #: src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Éffacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Aucun fichier nommé '%s'" #: src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection." #: src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'." #: src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "impossible d'ouvrir la collection" #: src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n" #: src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d images (%s, %d)" #: src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d images" #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1173 src/layout_util.c:2074 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324 #: src/view_file.c:823 src/view_file.c:926 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561 #: src/layout_util.c:1219 src/search.c:1006 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:498 src/pan-view.c:2822 src/search.c:1008 #: src/view_file.c:586 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036 msgid "Rem_ove" msgstr "_Enlever" #: src/collect-table.c:880 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:882 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:886 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 #: src/layout_util.c:1264 src/search.c:1011 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 #: src/layout_util.c:1265 src/search.c:1013 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:892 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295 #: src/layout_image.c:506 src/layout_util.c:1247 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:590 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296 #: src/layout_image.c:508 src/layout_util.c:1248 src/pan-view.c:2828 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:592 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:510 src/layout_util.c:1249 src/pan-view.c:2830 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:658 src/view_file.c:594 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298 #: src/layout_image.c:512 src/layout_util.c:1250 src/layout_util.c:1251 #: src/layout_util.c:1252 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1031 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:596 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299 #: src/layout_image.c:515 src/pan-view.c:2834 src/search.c:1033 #: src/view_dir.c:663 src/view_file.c:598 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:918 msgid "Randomize" msgstr "Tri aléatoire" #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:614 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:627 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:926 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:928 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1243 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/layout_util.c:1245 #: src/search.c:1022 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459 #: src/view_dir.c:406 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554 #: src/image.c:160 msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:1024 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1148 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1151 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/color-man.c:420 src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "compatible Adobe RGB" #: src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Profil utilisateur" #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82 msgid "Can't save" msgstr "Sauvegarde impossible" #: src/desktop_file.c:71 msgid "Please specify file name." msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier." #: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:511 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier .desktop" #: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1948 #: src/utilops.c:1975 src/utilops.c:2475 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/desktop_file.c:358 msgid "new.desktop" msgstr "nouveau.desktop" #: src/desktop_file.c:431 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/desktop_file.c:497 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/desktop_file.c:520 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3252 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2259 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2261 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2449 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1374 src/print.c:3256 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:1970 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341 #: src/print.c:3254 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1974 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3258 src/search.c:2851 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2658 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2660 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2661 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2662 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2663 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3121 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:1209 src/search.c:2865 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:278 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé " "Icon: '%s'\n" #: src/editors.c:484 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:505 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:508 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:1008 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Échec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:1135 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:1215 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "« %s »" #: src/editors.c:1217 src/preferences.c:213 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: src/editors.c:1304 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: src/editors.c:1305 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:1306 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:1307 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:1308 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:1309 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:1310 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été omis." #: src/editors.c:1311 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316 #: src/exif.c:663 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. flash fired (bit 0) #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224 msgid "no" msgstr "non" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Au dessus du niveau de la mer" #: src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "En dessous du niveau de la mer" #: src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Position GPS" #: src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude GPS" #: src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Date du fichier" #: src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Droits du fichier" #: src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:181 src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:186 src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:193 src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:194 src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:296 src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:297 src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" # c-format #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/filedata.c:2075 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fichier ou dossier inexistant" #: src/filedata.c:2081 msgid "destination already exists" msgstr "la destination existe déjà." #: src/filedata.c:2087 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "la destination ne peut être écrasée" #: src/filedata.c:2093 msgid "destination directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination" #: src/filedata.c:2099 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le dossier de destination n'existe pas" #: src/filedata.c:2105 msgid "source directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source " #: src/filedata.c:2111 msgid "no read permission" msgstr "pas de permission en lecture" #: src/filedata.c:2117 msgid "file is readonly" msgstr "fichier en lecture seule" #: src/filedata.c:2123 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée" #: src/filedata.c:2129 msgid "source and destination are the same" msgstr "source et destination sont identiques" #: src/filedata.c:2135 msgid "source and destination have different extension" msgstr "source et destination ont des extensions différentes" #: src/fullscreen.c:243 src/layout_util.c:1306 src/layout_util.c:1307 #: src/layout_util.c:1308 src/preferences.c:1387 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histogramme log. sur le rouge" #: src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histogramme log. sur le vert" #: src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histogramme log. sur le bleu" #: src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histogramme log. RVB" #: src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histogramme log. sur la valeur" #: src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collection %s)" #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:484 src/layout_util.c:1273 #: src/layout_util.c:1274 src/layout_util.c:1289 src/layout_util.c:1290 #: src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1275 #: src/layout_util.c:1276 src/layout_util.c:1291 src/layout_util.c:1292 #: src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1277 #: src/layout_util.c:1278 src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294 #: src/pan-view.c:2814 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:487 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1271 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:501 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:522 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:525 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:530 #: src/layout_image.c:537 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:536 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:547 src/pan-view.c:2880 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:543 src/pan-view.c:2884 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1256 src/pan-view.c:2888 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/layout.c:363 src/view_file.c:611 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1223 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:1846 msgid "Window options and layout" msgstr "Options de fenêtre et de disposition" #: src/layout.c:1905 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/layout.c:1907 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)" #: src/layout.c:1915 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/layout.c:1918 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste" #: src/layout.c:1921 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée" #: src/layout.c:1924 msgid "Start-up directory:" msgstr "Dossier de démarrage:" #: src/layout.c:1926 msgid "No change" msgstr "Pas de changement" #: src/layout.c:1929 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurer le dernier chemin" #: src/layout.c:1932 msgid "Home path" msgstr "Dossier Accueil" #: src/layout.c:1936 src/print.c:3422 src/print.c:3429 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/layout.c:2179 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1484 src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:91 src/preferences.c:1278 #: src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:552 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_image.c:1552 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RVB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:1560 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RVB(---,---,---)" #: src/layout_util.c:1018 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:1028 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1213 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1214 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: src/layout_util.c:1215 src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1216 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1217 src/menu.c:277 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientation" #: src/layout_util.c:1218 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Éditeurs e_xternes" #: src/layout_util.c:1220 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1221 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1222 msgid "Color _Management" msgstr "Gestion des _couleurs" #: src/layout_util.c:1223 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1224 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1225 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: src/layout_util.c:1227 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1227 msgid "First Image" msgstr "Première image" #: src/layout_util.c:1228 src/layout_util.c:1229 src/layout_util.c:1230 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1228 src/layout_util.c:1229 src/layout_util.c:1230 msgid "Previous Image" msgstr "Image précédente" #: src/layout_util.c:1231 src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1233 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1231 src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1233 msgid "Next Image" msgstr "Image suivante" #: src/layout_util.c:1234 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1234 msgid "Last Image" msgstr "Dernière image" #: src/layout_util.c:1235 msgid "_Back" msgstr "_Retour" #: src/layout_util.c:1235 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/layout_util.c:1236 msgid "_Home" msgstr "_Rép. perso" #: src/layout_util.c:1236 src/options.c:136 src/ui_bookmark.c:543 #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/layout_util.c:1238 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1238 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1239 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1239 msgid "New collection" msgstr "Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1240 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1240 msgid "Open collection..." msgstr "Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1241 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1241 msgid "Open recent" msgstr "Ouverts récemment" #: src/layout_util.c:1242 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1242 msgid "Search..." msgstr "Recherche ..." #: src/layout_util.c:1243 msgid "Find duplicates..." msgstr "Rechercher les doublons ..." #: src/layout_util.c:1244 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1244 msgid "Pan view" msgstr "Affichage panoramique" #: src/layout_util.c:1245 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1246 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1246 msgid "New folder..." msgstr "Nouveau dossier ..." #: src/layout_util.c:1247 msgid "Copy..." msgstr "Copier ..." #: src/layout_util.c:1248 msgid "Move..." msgstr "Déplacer ..." #: src/layout_util.c:1249 msgid "Rename..." msgstr "Renommer ..." #: src/layout_util.c:1250 src/layout_util.c:1251 src/layout_util.c:1252 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer ..." #: src/layout_util.c:1253 src/view_file.c:601 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Grouper les fichiers" #: src/layout_util.c:1253 msgid "Enable file grouping" msgstr "Grouper les fichiers" #: src/layout_util.c:1254 src/view_file.c:603 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Dégrouper les _fichiers" #: src/layout_util.c:1254 msgid "Disable file grouping" msgstr "Dégrouper les fichiers" #: src/layout_util.c:1255 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers" #: src/layout_util.c:1255 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers" #: src/layout_util.c:1256 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/layout_util.c:1257 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1257 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/layout_util.c:1258 src/menu.c:219 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1258 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1259 src/menu.c:222 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1259 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #: src/layout_util.c:1260 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1260 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotation de 180°" #: src/layout_util.c:1261 src/menu.c:228 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1261 msgid "Mirror" msgstr "Retournement horizontal" #: src/layout_util.c:1262 src/menu.c:231 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1262 msgid "Flip" msgstr "Retournement vertical" #: src/layout_util.c:1263 src/menu.c:234 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1263 msgid "Original state" msgstr "Etat original" #: src/layout_util.c:1264 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1265 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1266 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1266 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1267 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1267 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences ..." #: src/layout_util.c:1268 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configur_er les éditeurs" #: src/layout_util.c:1268 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configurer les éditeurs" #: src/layout_util.c:1269 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurer cette fenêtre" #: src/layout_util.c:1269 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurer cette fenêtre" #: src/layout_util.c:1270 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1270 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des vignettes ..." #: src/layout_util.c:1271 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Utiliser comme papier peint" #: src/layout_util.c:1272 msgid "_Save metadata" msgstr "Écrire les méta-donnée_s" #: src/layout_util.c:1272 msgid "Save metadata" msgstr "Écrire les méta-données" #: src/layout_util.c:1273 src/layout_util.c:1274 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1275 src/layout_util.c:1276 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1277 src/layout_util.c:1278 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Taille réelle (1:1)" #: src/layout_util.c:1279 src/layout_util.c:1280 src/layout_util.c:1295 #: src/layout_util.c:1296 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1279 src/layout_util.c:1280 msgid "Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1281 src/layout_util.c:1297 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1281 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Maximiser Horizontalement" #: src/layout_util.c:1282 src/layout_util.c:1298 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1282 msgid "Fit Vertically" msgstr "Maximiser Verticalement" #: src/layout_util.c:1283 src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1283 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: src/layout_util.c:1284 src/layout_util.c:1300 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1284 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: src/layout_util.c:1285 src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1285 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: src/layout_util.c:1286 src/layout_util.c:1302 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1287 src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1288 src/layout_util.c:1304 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1289 src/layout_util.c:1290 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Zoom lié avant" #: src/layout_util.c:1291 src/layout_util.c:1292 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Zoom lié arrière" #: src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom lié 1:1" #: src/layout_util.c:1295 src/layout_util.c:1296 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom lié taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1297 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Zoom lié Maximiser Horizontalement" #: src/layout_util.c:1298 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Zoom lié Maximiser Verticalement" #: src/layout_util.c:1299 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom lié 2:1" #: src/layout_util.c:1300 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom lié 3:1" #: src/layout_util.c:1301 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom lié 4:1" #: src/layout_util.c:1302 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom lié 1:2" #: src/layout_util.c:1303 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom lié 1:3" #: src/layout_util.c:1304 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom lié 1:4" #: src/layout_util.c:1305 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1305 msgid "View in new window" msgstr "Voir dans une nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1306 src/layout_util.c:1307 src/layout_util.c:1308 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1309 src/layout_util.c:1310 msgid "_Leave full screen" msgstr "Quitter le mode p_lein écran" #: src/layout_util.c:1309 src/layout_util.c:1310 msgid "Leave full screen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: src/layout_util.c:1311 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1311 msgid "Image Overlay" msgstr "Affichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1312 msgid "Histogram _channels" msgstr "Canaux _histogramme" #: src/layout_util.c:1312 msgid "Histogram channels" msgstr "Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1313 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1313 msgid "Histogram log mode" msgstr "Mode log histogramme" #: src/layout_util.c:1314 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1314 msgid "Hide file list" msgstr "Masquer la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1315 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1315 msgid "Pause slideshow" msgstr "Suspendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1316 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1316 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1317 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1317 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/layout_util.c:1318 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1319 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1319 msgid "Release notes" msgstr "Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1320 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1320 src/preferences.c:2134 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/layout_util.c:1321 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: src/layout_util.c:1321 msgid "Log Window" msgstr "Journal" #: src/layout_util.c:1322 msgid "E_xif window" msgstr "Fenêtre E_xif" #: src/layout_util.c:1322 msgid "Exif window" msgstr "Fenêtre Exif" #: src/layout_util.c:1327 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1327 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1328 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1328 msgid "Show Marks" msgstr "Montrer les marques" #: src/layout_util.c:1329 msgid "Show Pi_xel Info" msgstr "Montrer les infos sur le pi_xel" #: src/layout_util.c:1329 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Montrer les infos sur le pixel" #: src/layout_util.c:1330 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1330 msgid "Float file list" msgstr "Liste des fichiers flottante" #: src/layout_util.c:1331 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1331 msgid "Hide toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils" #: src/layout_util.c:1332 msgid "_Info" msgstr "_Informations" #: src/layout_util.c:1332 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/layout_util.c:1333 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1333 msgid "Sort manager" msgstr "Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1334 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1334 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Mode diaporama" #: src/layout_util.c:1335 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout_util.c:1335 msgid "Use color profiles" msgstr "Utiliser les profils colorimétriques" #: src/layout_util.c:1336 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout_util.c:1336 msgid "Use profile from image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'image" #: src/layout_util.c:1337 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1337 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Bascule niveaux de gris" #: src/layout_util.c:1341 msgid "View Images as _List" msgstr "Images en _liste" #: src/layout_util.c:1341 msgid "View Images as List" msgstr "Images en liste" #: src/layout_util.c:1342 msgid "View Images as I_cons" msgstr "Images en _Icônes" #: src/layout_util.c:1342 msgid "View Images as Icons" msgstr "Images en Icônes" #: src/layout_util.c:1346 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: src/layout_util.c:1346 msgid "Split Horizontal" msgstr "Séparation horizontale" #: src/layout_util.c:1347 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/layout_util.c:1347 msgid "Split Vertical" msgstr "Séparation verticale" #: src/layout_util.c:1348 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: src/layout_util.c:1348 msgid "Split Quad" msgstr "Séparation en quatre" #: src/layout_util.c:1349 msgid "_Single" msgstr "_Unique" #: src/layout_util.c:1349 msgid "Split Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1353 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrée _0: sRGB" #: src/layout_util.c:1353 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrée 0: sRGB" #: src/layout_util.c:1354 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrée _1: compatible AdobeRGB" #: src/layout_util.c:1354 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrée 1: compatible AdobeRGB" #: src/layout_util.c:1355 msgid "Input _2" msgstr "Entrée _2" #: src/layout_util.c:1355 msgid "Input 2" msgstr "Entrée 2" #: src/layout_util.c:1356 msgid "Input _3" msgstr "Entrée _3" #: src/layout_util.c:1356 msgid "Input 3" msgstr "Entrée 3" #: src/layout_util.c:1357 msgid "Input _4" msgstr "Entrée _4" #: src/layout_util.c:1357 msgid "Input 4" msgstr "Entrée 4" #: src/layout_util.c:1358 msgid "Input _5" msgstr "Entrée _5" #: src/layout_util.c:1358 msgid "Input 5" msgstr "Entrée 5" #: src/layout_util.c:1611 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1612 src/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1612 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1613 src/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1613 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1614 src/layout_util.c:1615 src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1614 src/layout_util.c:1615 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1616 src/layout_util.c:1617 src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1616 src/layout_util.c:1617 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1618 src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1618 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Ajouter marque %d" #: src/layout_util.c:1619 src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1619 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1620 src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:1620 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:2048 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Nombre de fichiers avec des méta-données à sauver: %d" #: src/layout_util.c:2054 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Pas de méta-données à sauver" #: src/layout_util.c:2101 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil d'image : %s\n" "Profil d'écran : %s" #: src/layout_util.c:2109 msgid "Click to enable color management" msgstr "Cliquer pour activer la gestion des couleurs" #: src/layout_util.c:2114 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout_util.c:2136 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrée _%d: %s" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:314 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:315 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:316 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:317 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:318 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:319 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: src/main.c:320 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:321 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un " "fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:322 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:324 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:326 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:327 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:368 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:" #: src/main.c:377 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance " "valides.\n" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:527 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" #: src/main.c:546 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/main.c:651 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:656 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:658 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/main.c:850 src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:200 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:225 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/metadata.c:1362 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/metadata.c:1363 msgid "Family" msgstr "Famille" #: src/metadata.c:1364 msgid "Free time" msgstr "Temps libre" #: src/metadata.c:1365 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: src/metadata.c:1366 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.c:1367 msgid "Culture" msgstr "Culture" #: src/metadata.c:1368 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: src/metadata.c:1369 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/metadata.c:1370 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: src/metadata.c:1371 msgid "Bird" msgstr "Oiseau" #: src/metadata.c:1372 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: src/metadata.c:1373 msgid "Pets" msgstr "Animaux familiers" #: src/metadata.c:1374 msgid "Wildlife" msgstr "Vie sauvage" #: src/metadata.c:1375 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1376 msgid "Plant" msgstr "Plante" #: src/metadata.c:1377 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/metadata.c:1378 msgid "Flower" msgstr "Fleur" #: src/metadata.c:1379 msgid "Water" msgstr "Eau" #: src/metadata.c:1380 msgid "River" msgstr "Rivière" #: src/metadata.c:1381 msgid "Lake" msgstr "Lac" #: src/metadata.c:1382 msgid "Sea" msgstr "Mer" #: src/metadata.c:1383 src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/metadata.c:1384 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/metadata.c:1385 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: src/metadata.c:1386 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: src/metadata.c:1387 src/metadata.c:1401 msgid "Historic" msgstr "Historique" #: src/metadata.c:1388 src/metadata.c:1402 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: src/metadata.c:1389 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/metadata.c:1390 msgid "Park" msgstr "Parc" #: src/metadata.c:1391 msgid "Street" msgstr "Rue" #: src/metadata.c:1392 msgid "Square" msgstr "Square" #: src/metadata.c:1393 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: src/metadata.c:1394 msgid "Buildings" msgstr "Constructions" #: src/metadata.c:1395 msgid "House" msgstr "Maison" #: src/metadata.c:1396 msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" #: src/metadata.c:1397 msgid "Palace" msgstr "Palais" #: src/metadata.c:1398 msgid "Castle" msgstr "Château" #: src/metadata.c:1399 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/metadata.c:1400 msgid "Interior" msgstr "Intérieur" #: src/metadata.c:1403 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/metadata.c:1404 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: src/metadata.c:1405 msgid "Night" msgstr "Nuit" #: src/metadata.c:1406 msgid "Lights" msgstr "Lumières" #: src/metadata.c:1407 msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #: src/metadata.c:1408 msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: src/metadata.c:1409 msgid "Weather" msgstr "Méteorologie" #: src/metadata.c:1410 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: src/metadata.c:1411 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: src/metadata.c:1412 msgid "Clouds" msgstr "Nuages" #: src/metadata.c:1413 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: src/metadata.c:1414 msgid "Sunny weather" msgstr "Temps ensoleillé" #: src/metadata.c:1415 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/metadata.c:1416 msgid "Edited" msgstr "Editée" #: src/metadata.c:1417 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: src/metadata.c:1418 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/metadata.c:1419 src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/metadata.c:1420 msgid "Black and White" msgstr "Noir et blanc" #: src/metadata.c:1421 msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: src/options.c:138 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». " #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1546 src/print.c:2650 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/pan-view.c:1548 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1391 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1552 src/preferences.c:1212 src/print.c:3263 #: src/print.c:3474 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1913 src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2272 src/search.c:2223 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2870 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2866 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2862 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2858 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux " "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:1215 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2838 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2844 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2846 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2854 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #: src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Image RAW" #: src/preferences.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "n°%d « %s »:\n" "%s" #: src/preferences.c:468 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:470 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:472 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:474 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:502 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:503 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:504 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:566 src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:808 src/preferences.c:811 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:812 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:839 src/preferences.c:842 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:843 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:887 src/preferences.c:890 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:891 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:1207 msgid "General" msgstr "Général" #: src/preferences.c:1213 src/preferences.c:1286 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:1221 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications" #: src/preferences.c:1227 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de " "l'image (non-standard)" #: src/preferences.c:1231 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:1235 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne " "pas être à jour)" #: src/preferences.c:1238 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:1241 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:1241 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:1247 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:1248 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:1250 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1253 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1257 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :" #: src/preferences.c:1259 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:1262 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:1280 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:1283 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:1288 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction " "colorimétrique durant la seconde passe)" #: src/preferences.c:1291 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:1295 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:1303 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:1308 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:1312 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:1315 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/preferences.c:1318 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:1324 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Défiler au coin en haut à gauche" #: src/preferences.c:1327 msgid "Scroll to image center" msgstr "Défiler au centre de l'image" #: src/preferences.c:1330 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Garder la région de l'image précédente" #: src/preferences.c:1335 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:1337 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:1340 msgid "Apply custom border to fullscreen mode only" msgstr "Appliquer la bordure personnalisée seulement en mode plein écran" #: src/preferences.c:1343 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:1346 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:1348 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1365 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:1367 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:1369 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:1371 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1376 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: src/preferences.c:1380 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1395 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1397 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1401 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: src/preferences.c:1403 msgid "Image overlay template" msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1417 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is " "the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: %collection%, %number%, %total%, %" "date%,\n" "%size% (taille du fichier), %width% (largeur), %height% " "(hauteur), %res% (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple %" "formatted.Camera% est le nom formaté de l'appareil.\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la date de la photo d'origine.\n" "La notation %formatted.Camera:20 permet de tronquer l'affichage de " "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour " "l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%" "formatted.FocalLength% montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1434 src/preferences.c:1607 src/preferences.c:1967 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1488 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1491 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1494 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1497 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1501 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1508 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1530 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1562 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/preferences.c:1579 msgid "Writable" msgstr "Inscriptible" #: src/preferences.c:1590 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar permis" #: src/preferences.c:1639 msgid "Metadata writing process" msgstr "Processus d'écriture des méta-données" #: src/preferences.c:1640 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les méta-données sont écrites dans l'ordre suivant. Le processus se termine " "dès le premier succès." #: src/preferences.c:1643 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Sauver les méta-données dans les fichiers images, les fichiers sidecar, " "en accord avec le standard XMP" #: src/preferences.c:1646 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Sauver les méta-données dans le dossier « .metadata », local au dossier de " "l'image (non-standard)" #: src/preferences.c:1649 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Sauver les méta-données dans le répertoire privé de Geeqie '%s'" #: src/preferences.c:1654 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Étape 1 : écriture dans les fichiers images" #: src/preferences.c:1659 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Sauver aussi les méta-données dans les tags IPTC (convertis en accord avec " "le standard IPTC4XMP)" #: src/preferences.c:1662 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Prévenir si les images sont protégés en écriture" #: src/preferences.c:1665 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Demander avant l'écriture dans les images" #: src/preferences.c:1668 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Étapes 2 et 3: écriture dans les fichiers privés de Geeqie" #: src/preferences.c:1670 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Utiliser le format de méta-données historique de GQview (supporte seulement " "les mots-clés et les commentaires) au lieu de XMP" #: src/preferences.c:1674 src/preferences.c:1859 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1675 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all files in a " "group" msgstr "" "Écrire les mêmes tags de description (mots-clés, commentaires, etc.) dans " "tous les fichiers d'un groupe" #: src/preferences.c:1678 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse" #: src/preferences.c:1681 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Sauver l'orientation modifiée dans les méta-données" #: src/preferences.c:1684 msgid "Auto-save options" msgstr "Options de sauvegarde automatique" #: src/preferences.c:1686 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Écrire les méta-données après un délai" #: src/preferences.c:1692 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Délai (secondes):" #: src/preferences.c:1695 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image" #: src/preferences.c:1698 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier" #: src/preferences.c:1712 msgid "Color management" msgstr "Gestion des couleurs" #: src/preferences.c:1714 msgid "Input profiles" msgstr "Profils d'entrée" #: src/preferences.c:1722 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1725 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1728 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1736 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrée %d:" #: src/preferences.c:1753 src/preferences.c:1773 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1761 msgid "Screen profile" msgstr "Profil d'écran" #: src/preferences.c:1765 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible" #: src/preferences.c:1770 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1792 src/preferences.c:1835 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1794 src/utilops.c:1971 msgctxt "physical" msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1796 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1798 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1801 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1819 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1819 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1822 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1824 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1837 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1840 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1843 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1846 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1849 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1852 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1854 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1856 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1861 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1866 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1868 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1887 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/preferences.c:1889 msgid "Accelerators" msgstr "Raccourcis" #: src/preferences.c:1908 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/preferences.c:1930 msgid "KEY" msgstr "Touche" #: src/preferences.c:1941 msgid "Tooltip" msgstr "Titre" #: src/preferences.c:1979 msgid "Reset selected" msgstr "RAZ sélection" #: src/preferences.c:1985 msgid "Add Alt" msgstr "Ajouter Alt" #: src/preferences.c:2004 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/preferences.c:2151 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin , 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron , 2000\n" "Pascal Bleser , 2003\n" "Nicolas Boos , 2003\n" "Nicolas Bonifas , 2003-2004\n" "Éric Lassauge , 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:2170 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:365 src/print.c:3263 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d sur %d" #: src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "« %s »" #: src/print.c:1074 src/print.c:1515 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1089 src/print.c:1570 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1144 src/print.c:1181 src/print.c:1217 src/print.c:1334 #: src/print.c:1425 src/print.c:1456 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1991 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2013 src/print.c:2018 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2017 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2021 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2638 src/print.c:3398 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2642 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2742 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2817 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2861 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2993 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3041 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3130 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3248 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3261 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3425 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3437 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/print.c:3441 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3457 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/print.c:3467 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3490 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3492 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3495 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3498 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3501 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3510 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3516 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3525 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3534 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3539 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3547 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur : %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein écran" #: src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "charge le fichier de configuration" #: src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "obtient la liste des sidecars pour le fichier donné" #: src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "obtient le chemin de destination pour le fichier donné" #: src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqué" #: src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: src/search.c:216 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:217 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:218 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:222 src/search.c:247 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:223 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:227 src/search.c:234 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:228 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:229 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:230 src/search.c:237 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:235 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:236 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:241 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:242 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:243 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:248 msgid "miss" msgstr "ne contient pas" #: src/search.c:299 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:304 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:322 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2174 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2175 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2224 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2642 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2672 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2686 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2691 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2697 src/search.c:2792 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2702 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2715 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2733 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2754 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2760 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2846 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Écriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2414 src/utilops.c:2425 src/utilops.c:2482 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "« %s »" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Éfface_r" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de " "caractères de la locale préférée.\n" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas " "fonctionner correctement.\n" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la " "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La locale a pour valeur « %s »\n" "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nom impossible à afficher]" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2134 #: src/utilops.c:2161 src/utilops.c:2602 msgid "Rename failed" msgstr "Échec de renommage" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2636 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:445 msgctxt "filesystem" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:534 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:541 src/utilops.c:975 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:718 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:864 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de démarrer la commande externe.\n" #: src/utilops.c:943 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: src/utilops.c:973 msgid "Really continue?" msgstr "Vraiment continuer ?" #: src/utilops.c:987 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Cette opération ne peut continuer:" #: src/utilops.c:1350 src/utilops.c:1463 src/utilops.c:1847 msgid "Discard changes" msgstr "Ignorer les changements" #: src/utilops.c:1351 src/utilops.c:1464 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813 msgid "File details" msgstr "Détails du fichier" #: src/utilops.c:1373 src/utilops.c:1471 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1375 msgid "Write to file" msgstr "Écrire dans le fichier" #: src/utilops.c:1415 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1473 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/utilops.c:1503 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:1508 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:1511 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:1524 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:1530 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:1538 src/utilops.c:1570 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:1544 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:1552 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:1557 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:1562 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:1700 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1756 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fichier: « %s »\n" #: src/utilops.c:1761 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "avec les fichiers sidecars:\n" #: src/utilops.c:1767 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "« %s »\n" #: src/utilops.c:1771 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Etat:" #: src/utilops.c:1783 msgid "no problem detected" msgstr "aucun problème détecté" #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1846 msgid "Exclude file" msgstr "Exclure le fichier" #: src/utilops.c:1844 src/utilops.c:1869 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Aperçu des méta-données modifiées" #: src/utilops.c:1862 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Les méta-données suivantes seront écrites dans\n" "« %s »." #: src/utilops.c:1866 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans le fichier de l'image." #: src/utilops.c:1972 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1973 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1993 msgid "Can't write metadata" msgstr "Impossible d'écrire les méta-données" #: src/utilops.c:2016 msgid "Write metadata" msgstr "Écrire les méta-données" #: src/utilops.c:2017 msgid "Write metadata?" msgstr "Écrire les méta-données ?" #: src/utilops.c:2018 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2020 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Échec de l'écriture des méta-données" #: src/utilops.c:2040 src/utilops.c:2067 msgid "Move failed" msgstr "Échec du déplacement" #: src/utilops.c:2064 msgid "Move files?" msgstr "Déplacer les fichiers ?" #: src/utilops.c:2065 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2087 src/utilops.c:2114 msgid "Copy failed" msgstr "Échec de la copie" #: src/utilops.c:2111 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: src/utilops.c:2112 src/utilops.c:2226 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2157 src/utilops.c:2598 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:2158 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: src/utilops.c:2159 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2190 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/utilops.c:2224 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/utilops.c:2225 msgid "Run editor?" msgstr "Exécuter l'éditeur ?" #: src/utilops.c:2228 msgid "External command failed" msgstr "Échec de la commande externe" #: src/utilops.c:2397 src/utilops.c:2470 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:2398 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: src/utilops.c:2400 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique.\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:2402 msgid "Link deletion failed" msgstr "La suppression du lien a échoué" #: src/utilops.c:2412 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:2424 src/utilops.c:2481 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:2438 src/utilops.c:2446 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:2442 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa " "suppression." #: src/utilops.c:2450 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:2471 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:2472 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:" #: src/utilops.c:2473 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier.\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:2599 msgid "Rename folder?" msgstr "Renommer le dossier ?" #: src/utilops.c:2600 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2646 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/utilops.c:2647 msgid "Create folder?" msgstr "Créer un dossier ?" #: src/utilops.c:2650 msgid "Can't create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/view_dir.c:70 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/view_dir.c:71 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:386 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/view_dir.c:388 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/view_dir.c:637 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:642 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:644 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:648 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:650 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:655 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:668 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:680 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:683 src/view_file.c:632 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file.c:617 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file.c:623 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_icon.c:2241 src/view_file_list.c:833 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[DÉGROUPÉ]" #: src/view_file_list.c:504 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:505 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Aide" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Éditeurs externes" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Voir le répertoire comme" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestion des couleurs" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "Quatre" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans " #~ "les fichiers images (standard)" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "" #~ "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils " #~ "colorimétriques." #~ msgid "AdobeRGB compatible" #~ msgstr "compatible AdobeRGB" #~ msgid "Input _%d: %s%s" #~ msgstr "Entrée _%d: %s%s" #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Écran sRGB" #~ msgid "_Screen profile" #~ msgstr "_Profil d'écran" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echappement"