# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin , 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron , 2000. # Updated by Pascal Bleser , 2003. # Updated by Nicolas Boos , 2003. # Updated by Nicolas Bonifas , 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge , 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 15:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-13 15:30+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bar_exif.c:453 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/bar_exif.c:454 #: src/dupe.c:2647 #: src/dupe.c:3170 #: src/print.c:3228 #: src/search.c:2772 #: src/utilops.c:413 #: src/view_file_list.c:1830 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/bar_exif.c:456 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/bar_exif.c:458 #: src/preferences.c:1163 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bar_exif.c:585 #: src/info.c:123 #: src/preferences.c:1306 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:659 msgid "Advanced view" msgstr "Affichage avancé" #: src/bar_info.c:34 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_info.c:35 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_info.c:36 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_info.c:37 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_info.c:38 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_info.c:39 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_info.c:40 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_info.c:812 msgid "Keyword Presets" msgstr "Présélection de mots-clés" #: src/bar_info.c:815 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-clés favoris" #: src/bar_info.c:1312 #: src/info.c:187 #: src/search.c:2711 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar_info.c:1326 #: src/info.c:903 #: src/pan-view.c:1547 #: src/print.c:2628 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/bar_info.c:1327 #: src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Date du fichier :" #: src/bar_info.c:1347 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: src/bar_info.c:1415 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/bar_info.c:1439 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris." #: src/bar_info.c:1443 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1446 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants" #: src/bar_info.c:1449 msgid "Add comment to selected files" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1452 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui existant" #: src/bar_info.c:1457 msgid "Save comment now" msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #: src/bar_sort.c:441 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:442 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:456 #: src/collect.c:1070 #: src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:457 #: src/collect.c:1071 #: src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:491 #: src/bar_sort.c:635 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:495 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:512 #: src/ui_bookmark.c:600 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:578 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:587 #: src/pan-view.c:2402 #: src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:588 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:596 #: src/utilops.c:1285 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:599 #: src/utilops.c:1250 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:622 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:625 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:638 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:128 #: src/cache_maint.c:726 #: src/cache_maint.c:942 #: src/editors.c:760 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:321 #: src/cache_maint.c:1100 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:324 #: src/cache_maint.c:1103 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:837 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:838 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:869 #: src/cache_maint.c:883 #: src/cache_maint.c:1276 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:877 #: src/cache_maint.c:1110 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:890 #: src/preferences.c:1439 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:897 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:898 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:907 #: src/cache_maint.c:1119 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1046 #: src/editors.c:690 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1095 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1161 #: src/cache_maint.c:1164 #: src/cache_maint.c:1254 #: src/cache_maint.c:1271 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1165 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1204 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1239 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1243 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1249 #: src/cache_maint.c:1266 #: src/cache_maint.c:1291 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1252 #: src/cache_maint.c:1269 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1257 #: src/cache_maint.c:1274 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1260 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1280 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1283 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1285 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/cache_maint.c:1294 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:129 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:136 #: src/print.c:3431 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:137 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:144 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:145 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:153 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:161 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:169 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:178 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:187 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:195 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:203 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/collect.c:357 #: src/image.c:177 #: src/image-overlay.c:448 #: src/image-overlay.c:523 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:361 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:989 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1107 #: src/collect.c:1111 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1112 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1115 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:342 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:367 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d images (%s, %d)" #: src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d images" #: src/collect-table.c:224 #: src/layout.c:376 #: src/layout_util.c:968 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:238 #: src/dupe.c:1329 #: src/search.c:305 #: src/view_file_icon.c:1836 #: src/view_file_icon.c:1952 #: src/view_file_list.c:946 #: src/view_file_list.c:1062 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:824 #: src/dupe.c:2240 #: src/dupe.c:2555 #: src/layout_util.c:1045 #: src/search.c:984 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:826 #: src/dupe.c:2242 #: src/dupe.c:2557 #: src/img-view.c:1282 #: src/layout_image.c:758 #: src/pan-view.c:2821 #: src/search.c:986 #: src/view_file.c:564 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:829 #: src/dupe.c:2275 #: src/dupe.c:2565 #: src/search.c:1015 msgid "Rem_ove" msgstr "_Effacer" #: src/collect-table.c:832 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:834 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:837 #: src/dupe.c:2245 #: src/dupe.c:2560 #: src/search.c:989 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:839 #: src/dupe.c:2247 #: src/dupe.c:2562 #: src/search.c:991 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:847 #: src/dupe.c:2256 #: src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:755 #: src/layout_util.c:1099 #: src/pan-view.c:2818 #: src/search.c:996 #: src/view_file.c:562 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/collect-table.c:850 #: src/dupe.c:2263 #: src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:766 #: src/layout_util.c:1070 #: src/pan-view.c:2825 #: src/search.c:1003 #: src/view_file.c:568 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:852 #: src/dupe.c:2265 #: src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:768 #: src/layout_util.c:1071 #: src/pan-view.c:2827 #: src/search.c:1005 #: src/view_file.c:570 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:854 #: src/dupe.c:2267 #: src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:770 #: src/layout_util.c:1072 #: src/pan-view.c:2829 #: src/search.c:1007 #: src/view_dir.c:639 #: src/view_file.c:572 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:856 #: src/dupe.c:2269 #: src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:772 #: src/layout_util.c:1073 #: src/layout_util.c:1074 #: src/layout_util.c:1075 #: src/pan-view.c:2831 #: src/search.c:1009 #: src/view_dir.c:641 #: src/view_file.c:574 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:859 #: src/dupe.c:2272 #: src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:777 #: src/layout_util.c:1076 #: src/pan-view.c:2834 #: src/search.c:1012 #: src/view_dir.c:645 #: src/view_file.c:577 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:864 #: src/view_file.c:601 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:867 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:869 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:872 #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:874 #: src/dupe.c:2260 #: src/search.c:1000 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:2026 #: src/dupe.c:3360 #: src/img-view.c:1445 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:2028 #: src/dupe.c:3362 #: src/img-view.c:1447 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:2030 #: src/dupe.c:3363 #: src/img-view.c:1448 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:2032 #: src/dupe.c:3364 #: src/img-view.c:1449 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:2035 #: src/dupe.c:3366 #: src/img-view.c:1451 #: src/view_dir.c:376 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1455 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1488 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1522 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1557 #: src/dupe.c:1588 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1568 #: src/pan-view.c:1092 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2249 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2251 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2258 #: src/search.c:998 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2277 #: src/dupe.c:2567 #: src/search.c:1017 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2280 #: src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2440 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2649 #: src/dupe.c:3171 #: src/preferences.c:1058 #: src/print.c:3234 #: src/search.c:2773 #: src/view_file_list.c:1833 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2650 #: src/dupe.c:3172 #: src/exif.c:339 #: src/exif-common.c:441 #: src/print.c:3232 #: src/search.c:2774 #: src/view_file_list.c:1834 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2651 #: src/dupe.c:3173 #: src/print.c:3236 #: src/search.c:2775 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2653 #: src/dupe.c:3174 #: src/print.c:3230 #: src/search.c:2776 #: src/ui_pathsel.c:1114 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3124 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3206 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3219 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3227 #: src/preferences.c:916 #: src/search.c:2789 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3234 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:58 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:59 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:60 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:61 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:62 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "Ajouter une annexe XMP" #: src/editors.c:66 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #. for testing #: src/editors.c:71 #: src/editors.c:77 msgid "External Copy command" msgstr "Commande externe Copier" #: src/editors.c:72 #: src/editors.c:78 msgid "External Move command" msgstr "Commande externe Déplacer" #: src/editors.c:73 #: src/editors.c:79 msgid "External Rename command" msgstr "Commande externe Renommer" #: src/editors.c:74 #: src/editors.c:80 msgid "External Delete command" msgstr "Commande externe Supprimer" #: src/editors.c:75 #: src/editors.c:81 msgid "External New Folder command" msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #: src/editors.c:152 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:173 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:176 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:646 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:764 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:847 #: src/preferences.c:184 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "n°%d \"%s\":\n" "%s" #: src/editors.c:850 #: src/preferences.c:197 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: src/editors.c:896 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: src/editors.c:897 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:898 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:899 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:900 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:901 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:902 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été sauté." #: src/editors.c:903 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/editors.c:913 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/exif.c:145 #: src/exif.c:158 #: src/exif.c:172 #: src/exif.c:197 #: src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 #: src/exif-common.c:307 #: src/exif-common.c:310 #: src/exif-common.c:377 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:179 #: src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:184 #: src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:185 #: src/exif.c:264 #: src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:186 #: src/exif.c:257 #: src/exif.c:293 #: src/exif.c:300 #: src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:191 #: src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:192 #: src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:205 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:206 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:207 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:208 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:222 #: src/exif-common.c:331 #: src/info.c:255 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 #: src/exif-common.c:331 #: src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:230 #: src/exif-common.c:402 #: src/layout.c:421 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:241 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:258 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:263 #: src/exif.c:270 #: src/exif-common.c:345 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:265 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:276 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:279 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:284 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:285 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:287 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:294 #: src/exif.c:308 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:295 #: src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:302 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:327 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:328 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:330 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:332 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:333 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:335 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:336 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:337 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:344 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:351 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:352 #: src/exif.c:388 #: src/exif-common.c:445 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:357 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:358 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:359 #: src/exif-common.c:442 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:360 #: src/exif-common.c:443 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:362 #: src/exif-common.c:444 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:363 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:364 #: src/exif-common.c:448 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:367 #: src/exif-common.c:449 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:368 #: src/exif-common.c:446 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:369 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:371 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:373 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:380 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:382 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:387 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:389 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:390 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:391 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:395 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:398 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:400 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:401 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:402 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:405 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:406 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:306 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:335 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:339 #: src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:342 #: src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:351 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:352 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:357 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:377 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:407 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:415 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: src/exif-common.c:440 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:447 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:450 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:451 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" # c-format #: src/filedata.c:87 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:91 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:95 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:100 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/fullscreen.c:242 #: src/preferences.c:1361 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:394 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:399 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:404 #: src/layout.c:454 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:641 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max" #: src/img-view.c:1268 #: src/layout_image.c:742 #: src/layout_util.c:1108 #: src/layout_util.c:1109 #: src/layout_util.c:1110 #: src/pan-view.c:2807 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1269 #: src/layout_image.c:743 #: src/layout_util.c:1111 #: src/layout_util.c:1112 #: src/pan-view.c:2809 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1270 #: src/layout_image.c:744 #: src/layout_util.c:1113 #: src/layout_util.c:1114 #: src/pan-view.c:2811 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1271 #: src/layout_image.c:745 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1276 #: src/layout_image.c:751 #: src/layout_util.c:1106 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:761 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:785 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1300 #: src/layout_image.c:788 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1305 #: src/img-view.c:1313 #: src/layout_image.c:793 #: src/layout_image.c:800 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1311 #: src/layout_image.c:799 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1319 #: src/layout_image.c:810 #: src/pan-view.c:2880 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1323 #: src/layout_image.c:806 #: src/pan-view.c:2884 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1327 #: src/layout_util.c:1077 #: src/pan-view.c:2888 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Transparence :" #: src/info.c:394 #: src/print.c:3411 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/info.c:403 #: src/preferences.c:890 msgid "General" msgstr "Général" #: src/info.c:603 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Image %d de %d" #: src/info.c:853 msgid "Image properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: src/layout.c:281 #: src/view_file.c:585 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:383 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques." #: src/layout.c:384 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:409 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:414 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:420 #: src/layout.c:438 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "Entrée _%d:" #: src/layout.c:421 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:463 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:530 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:534 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:551 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:558 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:563 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:592 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:596 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:604 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1284 #: src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:1965 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 #: src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 #: src/preferences.c:973 #: src/print.c:115 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:815 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:886 #: src/menu.c:78 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:896 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1040 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1041 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1042 #: src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1044 #: src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1047 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1048 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1051 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1052 #: src/layout_util.c:1053 #: src/layout_util.c:1054 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1055 #: src/layout_util.c:1056 #: src/layout_util.c:1057 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1058 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1061 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1062 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1063 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1064 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1069 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1078 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1091 #: src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1092 #: src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1093 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1094 #: src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1095 #: src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1096 #: src/menu.c:218 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1097 #: src/menu.c:221 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1100 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1101 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1104 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1105 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1115 #: src/layout_util.c:1116 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1117 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1118 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1119 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1123 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1127 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1129 #: src/layout_util.c:1130 #: src/layout_util.c:1131 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1132 #: src/layout_util.c:1133 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1134 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1135 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1138 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1143 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1144 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1145 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: src/layout_util.c:1149 #: src/layout_util.c:1556 msgid "_Thumbnails" msgstr "Vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1150 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1151 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1153 msgid "_Keywords" msgstr "_Mots-clés" #: src/layout_util.c:1154 msgid "E_xif data" msgstr "Données E_xif" #: src/layout_util.c:1155 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1156 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "Défileme_nt lié" #: src/layout_util.c:1157 msgid "C_onnected zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1158 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1162 #: src/view_dir.c:30 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/layout_util.c:1163 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: src/layout_util.c:1167 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1168 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1169 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1170 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1360 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1361 #: src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1362 #: src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1363 #: src/layout_util.c:1364 #: src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1365 #: src/layout_util.c:1366 #: src/view_file.c:518 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1367 #: src/view_file.c:519 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1368 #: src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1369 #: src/view_file.c:521 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:1557 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Change to home folder" msgstr "Aller dans le dossier personnel" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1566 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1568 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1570 #: src/preferences.c:1010 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1572 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Taille 1:1" #: src/layout_util.c:1574 #: src/preferences.c:1597 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/layout_util.c:1575 msgid "_Float" msgstr "_Flottant" #: src/layout_util.c:1576 msgid "Float file list" msgstr "Liste des fichiers flottante" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:183 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: src/lirc.c:198 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:205 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: src/logwindow.c:75 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:410 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:411 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:412 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:413 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:414 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:415 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n" #: src/main.c:416 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:417 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:418 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:420 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:422 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:423 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:463 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:" #: src/main.c:472 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance valides.\n" #: src/main.c:557 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:626 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:633 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/main.c:799 #: src/remote.c:535 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/pan-view.c:469 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:479 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:480 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1082 #: src/pan-view.c:1098 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1157 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1549 #: src/pan-view.c:2391 #: src/preferences.c:1365 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/pan-view.c:1551 #: src/pan-view.c:1917 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1553 #: src/preferences.c:919 #: src/print.c:3241 #: src/print.c:3448 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1655 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1655 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1703 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1914 #: src/pan-view.c:1947 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2273 #: src/search.c:2154 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2274 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2375 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2400 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2401 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2403 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2404 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2413 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2414 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: src/pan-view.c:2415 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2416 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2417 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2418 #: src/pan-view.c:2870 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2419 #: src/pan-view.c:2866 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2420 #: src/pan-view.c:2862 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2421 #: src/pan-view.c:2858 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2422 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2470 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2513 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2526 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2600 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2601 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance." msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances." #: src/pan-view.c:2609 #: src/preferences.c:922 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2611 #: src/preferences.c:928 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: src/pan-view.c:2617 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2838 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2844 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2846 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2854 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:433 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:434 msgid "If set" msgstr "Si défini" #: src/preferences.c:435 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:482 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:484 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:486 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:488 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:516 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:517 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:518 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:580 #: src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:744 #: src/preferences.c:747 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:748 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:782 #: src/preferences.c:785 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des éditeurs" #: src/preferences.c:786 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:810 #: src/preferences.c:813 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:814 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:858 #: src/preferences.c:861 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:862 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:893 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/preferences.c:895 msgid "Restore folder on startup" msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage" #: src/preferences.c:908 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:911 msgid "Use last path" msgstr "Utiliser le dernier chemin" #: src/preferences.c:920 #: src/preferences.c:982 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:934 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:938 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:942 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #: src/preferences.c:945 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:948 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:948 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:954 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:955 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:976 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:979 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:984 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:987 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:991 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:999 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:1004 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:1007 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:1013 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:1017 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:1019 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:1022 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:1025 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:1027 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:1029 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:1031 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1048 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:1051 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:1053 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:1055 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1060 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants" #: src/preferences.c:1064 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1071 #: src/print.c:3396 #: src/print.c:3403 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1098 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1103 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1105 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1107 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1110 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1114 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1121 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1143 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1180 #: src/preferences.c:1266 #: src/preferences.c:1410 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1209 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/preferences.c:1215 msgid "#" msgstr "N°" #: src/preferences.c:1218 #: src/preferences.c:1532 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1221 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1293 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/preferences.c:1311 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #: src/preferences.c:1348 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: src/preferences.c:1369 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1371 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1375 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: src/preferences.c:1377 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage" #: src/preferences.c:1379 msgid "Image overlay template" msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1393 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% (resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (taille du fichier), %width% (largeur), %height% (hauteur), %res% (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple %formatted.Camera% est le nom formaté de l'appareil.\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la date de la photo d'origine.\n" "La notation %formatted.Camera:20 permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1425 #: src/utilops.c:1214 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1427 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1429 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1432 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1450 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1450 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1453 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1455 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1468 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1471 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1474 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste" #: src/preferences.c:1477 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1480 msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard" msgstr "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers sélectionnés dans le presse-papiers" #: src/preferences.c:1483 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1486 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1489 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1491 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1493 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1496 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1498 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des images source" #: src/preferences.c:1501 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images" #: src/preferences.c:1504 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1507 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1509 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1512 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1516 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:" #: src/preferences.c:1521 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1529 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1535 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1560 #: src/preferences.c:1571 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1568 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1579 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1581 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1720 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1737 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin , 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron , 2000\n" "Pascal Bleser , 2003\n" "Nicolas Boos , 2003\n" "Nicolas Bonifas , 2003-2004\n" "Éric Lassauge , 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1756 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:116 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:117 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:128 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:129 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:142 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:143 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:144 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:145 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:357 #: src/print.c:3241 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:743 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 #: src/print.c:1506 #: src/ui_pathsel.c:431 #: src/view_file_list.c:411 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1081 #: src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1135 #: src/print.c:1172 #: src/print.c:1208 #: src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 #: src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2004 #: src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2616 #: src/print.c:3372 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2620 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2720 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2795 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2839 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2971 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3019 msgid "" msgstr "" #: src/print.c:3108 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3226 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3239 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3399 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3415 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3441 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3464 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3466 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3469 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3472 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3475 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3484 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3490 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3499 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3508 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3513 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3521 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:307 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:573 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/remote.c:574 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/remote.c:575 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/remote.c:576 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/remote.c:577 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein écran" #: src/remote.c:578 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: src/remote.c:579 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: src/remote.c:580 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: src/remote.c:581 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: src/remote.c:582 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: src/remote.c:583 msgid "start recursive slide show" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: src/remote.c:584 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: src/remote.c:585 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: src/remote.c:586 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: src/remote.c:587 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: src/remote.c:588 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqué" #: src/remote.c:589 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: src/remote.c:655 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/remote.c:712 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/remote.c:848 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: src/search.c:202 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:203 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:204 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:208 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:209 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:213 #: src/search.c:220 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:214 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:215 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:216 #: src/search.c:223 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:221 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:222 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:227 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:228 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:229 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:280 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:285 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2105 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2106 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2155 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2588 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2618 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2632 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2636 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2642 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2646 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2653 #: src/search.c:2668 #: src/search.c:2686 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2658 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2675 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2695 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2701 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2770 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:383 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/trash.c:80 #: src/utilops.c:1532 #: src/utilops.c:1583 #: src/utilops.c:1669 #: src/utilops.c:1680 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/ui_bookmark.c:150 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/ui_bookmark.c:442 #: src/ui_bookmark.c:505 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:588 #: src/ui_bookmark.c:594 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:609 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:618 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:624 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:715 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:717 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/ui_bookmark.c:719 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/ui_bookmark.c:721 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_bookmark.c:855 #: src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/ui_bookmark.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:437 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:493 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:494 #: src/utilops.c:1200 #: src/utilops.c:1219 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/ui_pathsel.c:536 #: src/ui_pathsel.c:544 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:633 #: src/ui_pathsel.c:641 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:635 #: src/ui_pathsel.c:645 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:747 #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:757 #: src/view_dir.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:758 #: src/view_dir.c:539 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:979 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:859 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:875 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:409 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:498 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:505 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:613 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de démarrer la commande externe.\n" #: src/utilops.c:935 #: src/utilops.c:1024 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:972 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1026 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/utilops.c:1056 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:1061 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:1064 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:1077 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:1083 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:1091 #: src/utilops.c:1123 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:1097 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:1105 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:1110 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:1115 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:1187 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1215 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1216 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1234 #: src/utilops.c:1255 msgid "Move failed" msgstr "Echec du déplacement" #: src/utilops.c:1251 msgid "Move files?" msgstr "Déplacer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1252 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1269 #: src/utilops.c:1290 msgid "Copy failed" msgstr "Echec de la copie" #: src/utilops.c:1286 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: src/utilops.c:1287 #: src/utilops.c:1366 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1305 #: src/utilops.c:1324 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/utilops.c:1319 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:1320 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1321 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1339 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/utilops.c:1364 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/utilops.c:1365 msgid "Run editor?" msgstr "Exécuter l'éditeur ?" #: src/utilops.c:1369 msgid "External command failed" msgstr "Echec de la commande externe" #: src/utilops.c:1582 #, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:1589 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:1644 #: src/utilops.c:1728 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:1648 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:1652 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?" #: src/utilops.c:1667 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:1679 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:1693 #: src/utilops.c:1701 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:1697 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa suppression." #: src/utilops.c:1705 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:1732 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:1736 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:1740 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: src/view_dir.c:31 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:359 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/view_dir.c:361 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/view_dir.c:529 msgid "new_folder" msgstr "nouveau_repertoire" #: src/view_dir.c:618 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:623 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:625 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:629 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:631 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:636 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:650 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:662 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:665 #: src/view_file.c:606 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file.c:588 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file.c:591 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file.c:597 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:405 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:406 #: src/view_file_list.c:412 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/view_file_list.c:1831 msgid "SC" msgstr "SC" #: src/window.c:225 msgid "Help" msgstr "Aide" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d images (%d)"